Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


sábado, 31 de octubre de 2009

Letra - Doko e

Y siguiendo con Haikyo to Rakuen, he aquí las siguiente canción, que a pesar de ser algo corta; también es un tanto meláncolica...

何処へ (Doko e?) 
(To Where?/¿Hacia dónde?)

Lyrics, Composition & Arrangement/Letra, Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata

帰る場所 忘れた鳥
kaeru basho wasureta tori
Like a bird that forgot its home
Como un pájaro que olvidó su hogar
もう姿も思い出せない私は…
mou sugata mo omoidasenai watashi wa
I can't even remember your figure now...
Ya no puedo siquiera recordar tu figura...

独り佇む 茜の丘
hitori tatazumu akane no oka
Standing alone on the crimson hill
De pie y sola en la colina carmesí
君の残した足跡だけが疼いてる
kimi no nokoshita ashiato dake ga uzuiteru
The footprints you left behind only ache
Las huellas que dejaste atrás solo duelen
想いの鎖さえも
omoi no kusari saemo
Even the chains of feelings
Incluso las cadenas de sentimientos
繋ぎ留める事が出来ないぬくもりは
tsunagi todomeru koto ga dekinai nukumori wa
Are a warmth I can't hold onto any more
Son una calidez que ya no puedo seguir sujetando

何処へ消えるの?
doko e kieru no?
Where have you vanished to?
¿Hacia dónde has desaparecido?

色褪せた約束 さらう風は
iroaseta yakusoku sarau kaze wa
The wind that sweeps away our faded promise
El viento que barre nuestra desvanecida promesa
悼みに赤く霞む あの空へ行くのに
itami ni akaku kasumu ano sora e iku no ni
goes to that sky, clouded in scarlet laments
va a ese cielo, nublado de lamentos escarlata

耳鳴りに揺らぐ記憶
miminari ni yuragu kioku
The memories undulating in the buzzing of my ears,
Las memorias ondulando en el zumbar de mis oídos,
いま 面影眠る 群青色の草原で
ima omokage nemuru gunjouiro no sougen de
their vestiges now sleep in the ultramarine-colored meadow.
sus vestigios duermen ahora en el prado coloreado de ultramar.
淡く光る花達が守る
awaku hikaru hanatachi ga mamoru
The dimly shining flowers protect
Las flores que brillan tenuemente protegen
細く頼りなく 息づくその道は
hosoku tayorinaku ikidzuku sono michi wa
that path that shallowly and unreliably breathes
ese camino que superficial e inconstantemente respira

何処へ続くの?
doko e tsudzuku no?
Where do you keep going to?
¿Hacia dónde continuas yendo?

喪くしたぬくもりを取り戻すため
nakushita nukumori wo torimodosu tame
To bring back that lost warmth,
Para traer de vuelta esa calidez perdida,
君を探し疲れた足も 君を待ち痛む胸も
kimi wo sagashitsukareta ashi mo kimi wo machiitamu mune mo
even if my feet have gotten tired of searching for you, even if my chest hurts from waiting for you,
aún si mis pies se han cansado de buscarte, aún si mi pecho duele de esperar por ti,
囁くように歌うように 君を求めるよ
sasayaku youni utau youni kimi wo motomeruyo
I search for you, whispering, singing.
Te busco, susurrando, cantando.

何時か会えるの?
itsuka aeru no?
Can we ever meet someday?
¿Podremos encontrarnos algún día?

miércoles, 28 de octubre de 2009

Letra - Haikyo to Rakuen

Y aquí va la canción titular de este album; y debo decir que es algo... extraña, dado que hay puntos donde parece bien "dark" y otros donde no lo parece tanto. Por cierto, me tomé la libertad de modificar las letras y traducciones de Meimu y de las canciones de Hanakisou para añadirles algunos descubrimientos que hice; así que asegúrense de revisarlas.


廃墟と楽園 (Haikyo to Rakuen)
(Ruins and Heaven/Ruinas y Paraíso)

Lyrics: Tomoko Shinoda, Akiko Shikata & Annie Vivanti (the Italian parts, taken from the song/las partes en italiano, tomadas de la canción "Abbandono")
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata

Io sono tanto stanca di sognare
I am so tired of dreaming,
Estoy tan cansada de soñar,
Tu mi risveglia a giorno glorioso.
You will awaken me to a glorious day.
Tu me despertarás a un día glorioso.Io sono tanto stanca di sognare
I am so tired of dreaming,
Estoy tan cansada de soñar,
Tu mi risveglia a giorno glorioso.
You will awaken me to a glorious day.
Tu me despertarás a un día glorioso.

朽ち果てた回廊は 蔦の森に沈み
kuchihateta kairou wa tsuta no mori ni shizumi
At the end of the rotten corridor, submerged in a forest of ivy
Al final del putrido corredor, sumergida en un bosque de hiedras
還らぬ物語が 霧の中にひそむ
kaeranu monogatari ga kiri no naka ni hisomu
the never-returning story hides away behind the thick mist
la historia que jamás regresará se oculta tras la espesa niebla

木霊の囁きに 目覚めゆく想い
kodama no sasayaki ni mezameyuku omoi
Feelings awaken amongst the whispers of the trees' spirits,
Sentimientos despiertan de entre el susurrar de los espíritus de los árboles,
宴の幻を 辿りながら
utage no maboroshi wo tadarinagara
As they follow the path leading to the illusion of a banquet
Mientras siguen el camino que lleva hacia la ilusión de un banquete
独りただ舞い踊る
hitori tada maiodoru
They just dance on their own
Ellos sólo bailan por su propia cuenta

水底の祭壇に
minazoko no saidan ni
In the altar submerged at the water's bottom.
En el altar sumergido al fondo del agua,
捧げる花の色は白く
sasageru hana no iro wa shiroku
The color of the sacrificial flowers is white
El color de las flores de sacrificio es blanco
滅びに眠る都 愛しむように
horobi ni nemuru miyako itoshimu youni
As if they were expressing affection to the capital sleeping in ruins
Como si le expresasen afecto a la capital que duerme en ruinas
いま 咲きほこれ
ima sakihokore
They are proudly blooming now
Ellas orgullosamente florecen ahora

Io sono tanto stanca di sognare
I am so tired of dreaming,
Estoy tan cansada de soñar,
Tu mi risveglia a giorno glorioso.
You will awaken me to a glorious day.
Tu me despertarás a un día glorioso.Io sono tanto stanca di sognare
I am so tired of dreaming,
Estoy tan cansada de soñar,
Tu mi risveglia a giorno glorioso.
You will awaken me to a glorious day.
Tu me despertarás a un día glorioso.

凍てついた水晶は
itetsuita suishou wa
The frozen crystal
El cristal congelado
白亜の壁を照らし
hakua no kabe wo terashi
illuminates the wall of white chalk
ilumina el muro de tiza blanca
栄光の面影が 波の奥に灯る
eikou no omokage ga nami no oku ni tomoru
lighting up the vestiges of glory deep within the waves.
encendiendo los vestigios de gloria en las profundidades de las olas.

遙か時を越えて 魂は巡り
haruka toki wo koete tamashii wa meguri
Overcoming the faraway eras, the souls cycle
Sobrepasando las lejanas eras, las almas ciclan
懐かしき故郷へ
natsukashiki kokyou e
Embracing the shards of reminiscences,
Abrazando los fragmentos de reminiscencias,
追憶の欠片抱いて 集う
tsuioku no kakera idaite tsudou
They gather in their nostalgic birthplace
Ellas se reúnen en su nostálgico sitio de nacimiento

水底の祭壇に
minazoko no saidan ni
In the altar submerged at the water's bottom.
En el altar sumergido al fondo del agua,祈りをよせる腕は細く
inori wo yoseru ude wa hosoku
Those hands praying are so slender,
Las manos que ofrecen los rezos son tan delgadas,
王国の亡骸に
oukoku no nakigara ni
that their ephemeral fingertips
que las efímeras puntas de sus dedos
届かぬ指先は 儚い
todokanu yubisaki wa hakanai
are unable to reach their kingdom's corpse
son incapaces de alcanzar el cadáver de su reino

月影浴びて 揺れる 水鏡に
tsukikage abite yureru mizukagami ni
The quivering mirror of water, bathed in the shadow of the moon,
El ondulante espejo del agua, bañado en la sombra de la luna,
そっと浸した
sotto hitashita
the bare feet that softly submerged into it
los pies descalzos que suavemente se sumergieron en él
裸足の脚(あし)は幽かに震え
hadashi no ashi wa kasuka ni furue
slightly tremble.
tiemblan ligeramente.

夜の世界は蒼く 全てを染めて
yoru no sekai wa aoku subete wo somete
The world of the night colots everything in blue
El mundo de la noche colorea todo de azul
長い髪のたゆとう汀を
nagai kami no tayutou migiwa wo
The long-haired wavering water's edge
El titubeante borde del agua de cabellos largos
静かに包み込む
shizuka ni tsutsumikomu
enshrouds everything in silence
envuelve todo en silencio

精霊達が永遠にまどろむ国へ
seireitachi ga towa ni madoromu kuni e
The spirits of the dead head toward the land of eternal sleep
Los espiritus de los muertos se dirigen hacia la tierra del sueño eterno
溶け合うように
tokeau youni
Fusing deeply with the wake
Fusionándose profundamente con la estela
水脈深く交じり合い
suimyaku fukaku majiriai
as if they melted into it.
como si se fundiesen en ella.

いにしえの庭園へと
inishie no teien eto
Heading to the ancient garden,
Dirigiéndose hacia el antiguo jardín,
幾たび手を伸ばし求める
ikutabi te wo nobashimotomeru
they many times extend their hands in search of something.
ellos extienden sus manos muchas veces en busca de algo.
今導いて 私を呼ぶあの場所へ
Ima michibiite watashi wo yobu ano basho e
They are now leading me, summoning me to that place.
Ellos ahora están guiándome, llamándome a ese lugar.

水底の祭壇に
minazoko no saidan ni
In the altar submerged at the water's bottom.
En el altar sumergido al fondo del agua,祈りをよせる腕は細く
Inori wo yoseru ude wa hosoku
Those hands praying are so slender,
Las manos que ofrecen los rezos son tan delgadas,
王国の亡骸に
oukoku no nakigara ni
that their ephemeral fingertips
que las efímeras puntas de sus dedos
届かぬ指先は 儚い
todokanu yubisaki wa hakanai
are unable to reach their kingdom's corpse
son incapaces de alcanzar el cadáver de su reino冷たく 遠い祭壇に
tsumetaku tooi saidan ni
In the frozen faraway altar
En el lejano altar congelado
捧げる花の色は白く
sasageru hana no iro wa shiroku
The color of the sacrificial flowers is white
El color de las flores de sacrificio es blanco
滅びに眠る都 愛しむように
horobi ni nemuru miyako itoshimu youni
As if they were expressing affection to the capital sleeping in ruins
Como si le expresasen afecto a la capital que duerme en ruinas
いま 咲きほこれ
ima sakihokore
They are proudly blooming now
Ellas orgullosamente florecen ahora

Io sono tanto stanca di sognare...
I am so tired of dreaming...
Estoy tan cansada de soñar...
Tu mi risveglia a giorno glorioso...
You will awaken me to a glorious day...
Tu me despertarás a un día glorioso...


Note: There are also choruses in the instrumental bridge before the final repetition of the main chorus of the lyrics. However, I was unable to decipher what they say... (though they seem to be simple vocalizations)
Nota: Hay coros también en el puente instrumental antes de la última repetición del coro de la letra. Sin embargo, me resultó imposible descifrar lo que dicen... (aunque no parecen ser más que simples vocalizaciones)

martes, 27 de octubre de 2009

Letra - Radio Yohou

Y bueno, disculpa por haberme desaparecido por un par de días; pero aquí vuelvo; y esta vez, con la traducción de una de mis canciones favoritas: Radio Youhou de Akiko Shikata. La verdad es que esta canción me trae buenos recuerdos; en especial por el aire y la letra que tiene.

ラヂヲ予報
(Radio Yohou) 
(Radio Broadcast/Transmisión de Radio)

Lyrics/Letra: Tomoko Shinoda
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocal & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

やわらかな 雲の白 遠くに揺れる
yawarakana kumo no shiro tooku ni yureru
The soft white clouds sway in the distance.
Las suaves nubes blancas se mecen en la distancia.

赤い自転車で はしる はしる
akai jitensha de hashiru hashiru
On my red bicycle, running, running
En mi bicicleta roja corriendo, corriendo
石畳を抜けて
ishidatami wo nukete
Going over the stone paving
Pasando sobre el pavimento de piedra
古い線路跡 こえて こえて
furui senroato koete koete
Over the old railroad tracks, crossing, crossing
Sobre los viejos rieles del tren, cruzando, cruzando
町の外まで行こう
machi no soto made ikou
Until we get outside town
Hasta que lleguemos a las afueras del pueblo

ふきぬける 空の青 優しくそよぐ
fukinukeru sora no ao yasashiku soyogu
Blowing through, the sky's blue softly rustles
Soplando, el azul del cielo se estremece gentilmente

風見鶏の顔 まわる まわる
kazamidori no kao mawaru mawaru
The weathervane's face, spinning, spinning
La cara de la veleta, girando, girando
三角屋根の横で
sankakuyane no yoko de
On the side of the triangular roof
A un lado del techo triangular
雨あがりの虹 こえて こえて
ameagari no niji koete koete
The rainbow after the rain, crossing, crossing
El arcoiris después de la lluvia, cruzando, cruzando
地図の外まで行こう
chizu no soto made ikou
Until it gets outside the map
Hasta que se sale del mapa

ラジオ越しの天気予報を
rajiogoshi no tenkiyohou wo
I cram the radio-broadcasted weather forecast
Meto el pronóstico del clima transmitido por radio
鞄に詰め込んで
kaban ni tsumekonde
into my bag
dentro mi bolsa
寂しがりの君の部屋まで
Samishigari no kimi no heya made
And until I reach your lonesome room
Y hasta que llegue a tu solitaria habitación,
届けにいこう
todoke ni ikou
I'll go to your side.
iré a tu lado.

日だまりの 黒い猫 野原をおよぐ
hidamari no kuroi neko nohara wo oyogu
The black cat in the sunny place swims through the field
El gato negro en el lugar soleado nada a través del campo

昼下がりのバス はしる はしる
hirusagari no basu hashiru hashiru
The early afternoon bus, running, running
El bus de a comienzos de la tarde, corriendo, corriendo
細い道を抜けて
hosoi michi wo nukete
Crosses through narrow streets
Cruza por estrechas calles
オレンヂの森を こえて こえて
orenji no mori wo koete koete
Through the orange forest, crossing, crossing
A través del bosque naranja, cruzando, cruzando
丘の上まで行こう
oka no ue made ikou
Until we get to the hill's top
Hasta que lleguemos a la cima de la colina

心に住む 君の名前を
kokoro ni sumu kimi no namae wo
I write your name, you who lives in my heart,
Escribo el nombre tuyo, que vives en mi corazón,
五線譜に描いて
Gosenfu ni egaite
down on a music score
en un pentagrama musical
蓄音機の音色にのって
chikuonki no neiro ni notte
Letting that song ride on the gramophone's sound,
Dejando que esa canción viaje en el sonido del gramófono,
届けにいこう
todoke ni kou
it'll go to your side.
irá a tu lado.

絵本のような 森の奥で
Ehon no youna mori no oku de
Deep in a forest like those drawn in picture books,
En lo profundo de un bosque como aquellos en los libros ilustrados,
小さな世界が隠れてた
chiisana sekai ga kakureteta
a small world was hidden
un pequeño mundo se ocultaba
ブリキ缶の中には猫目石と
Burikikan no naka ni wa nekomeishi to
Inside the tin can, a cat's-eye
Dentro de la lata de hojalata, una ojo de gato
子供のふたりが眠ってる
Kodomo no futari ga nemutteru
and two children are sleeping
y dos niños están durmiendo

いつか旅に出るまで
Itsuka tabi ni deru made
Until the day I begin my journey
Hasta el día en que comience mi viaje
せつない夜知るまで
Setsunai yoru wo shiru made
Until I know how painful nights can be
Hasta que sepa cuán dolorosas pueden ser las noches

いつか ふたり日暮れの駅で
Itsuka futari higure no eki de
Someday, before we become adults,
Algún día, antes de que nos volvamos adultos,
大人になる前に
Otona ni naru maeni
Let's stand together at the station bathed by the twilight.
Paremónos juntos en la estación del tren bañada por el crepúsculo.
手をつないで晴れた季節を
Te wo tsunaide hareta kisetsu wo
Let's join hands and go
Tomemónos de las manos y vayamos
探しに行こうよ
Sagashi ni ikouyo
In search of a sunny season
En busca de un tiempo soleado.

階段の途中 君のシャツにぎって
Kaidan no tochuu kimi no shatsu nigitte
In the middle of the stairs, you tightly grabbed your shit,
En medio de las escaleras, estrujaste tu camisa fuertemente,
飛行機雲を見ていた
Hikoukigumo wo miteita
And you watched the vapor trail coming out
Y viste el camino de vapor salir
寂しがりの“ふたり”遠回りをして
Samishiagari no "futari" toomawari wo shite
Let's take the long road, the "two" lonesome us,
Tomemos el camino largo, nosotros "dos" los solitarios,
帰ろう
Kaerou
and go back home
y volvamos a casa

domingo, 25 de octubre de 2009

¡Primer Trailer de Ar tonelico III Revelado!

Bueno, ayer fué el evento que Gust prometió que se haría respecto a Ar tonelico III; y he aquí el trailer que fue mostrado en dicho evento:



La verdad, se ve bastante bien; y la música nueva (que parecen ser un Hymmnos propio del juego; y luego; el Opening) suena tan genial como sus predecesoras. Estaré esperando con ansias a que salgan más noticias al respecto.

Letra - Se l'aura Spira

Y he aquí otra traducción más, esta vez para el ending del Plus Disc de Hanakisou. Aunque la canción es un poco corta; es bastante buena; y de paso, al igual que con "Come raggio di sol", esta debería de ser conocida para cualquiera que este familiarizado con música coral, dado que es la versión de Akiko Shikata de este clásico hecho por el compositor italiano Frescobaldi.

Se l'aura spira
(If the Gentle Breeze Blows/Si la Gentil Brisa Sopla)

Lyrics/Letra: Frescobaldi
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata

Se l'aura spira tutta vezzosa, la fresca rosa ridente sta,
そよ風が爽やかに吹けば 瑞々しく薔薇は咲き零れ
If the gentle breeze blows refreshingly, the fresh roses will bloom all over,
Si la gentil brisa refrescantemente, las frescas rosas florecerán por doquier,

la siepe ombrosa di bei smeraldoi d'estivi caldi timor non ha.
美しくエメラルドに 繁った生け垣は 夏の暑さを恐れない
and the beautifully exhuberant hedges will fear no summer heat
y los bellamente exhuberantes arbustos no le temerán al calor del verano.

A balli, a balli, liete venite, ninfe gradite, fior di beltà.
樂しい踊り 踊りて集え 美の花 麗しのニンファ達よ
Oh, dance, oh dance delightfully and gather, flowers of beauty, oh beautiful nymphs!
Oh, bailen, oh bailen alegremente y reúnanse, flores de la belleza, ¡oh hermosas ninfas!
 
Or, che sì chiaro il vago fonte dall'alto monte al mare sen'va.
美しき泉が山頂から湧き出し 海へと流れゆく今
The beautiful fountain now flows from the high mountain to the sea.
La hermosa fuente ahora fluye del alto monte hacia el mar.

Al canto, al canto, ninfe ridenti, scacciate i venti di crudeltà!
歌に集え さざめき笑うニンファ達よ 無慈悲な風を追い払え
Ah sing, ah sing and gather, Oh laughing nymphs! Drive away the winds of cruelty!
Ah, canten, ah canten y reúnanse, ¡Oh ninfas rientes! ¡Expulsen los vientos de la crueldad!


Suoi dolci versi spiega l'augello, e l'arboscello fiorito sta.
鳥は優しく唄を織り奏て 若木は花を付けていく
The bird gently weaves and sings a song, the saplings are decorated by flowers.
El pájaro gentilmente hila y canta una canción, los retoño son decorados por las flores.

Un volto bello a l'ombra accanto sol si dia vanto d'haver pietà.
木陰に寄りそう 俤よ 誇りのままに その慈悲を与えよ
Oh face that approaches the trees' shade, stand proudly as you are, and grant us your mercy.
Oh cara que se aproxima a la sombra de los árboles, álzate orgullosa como eres y otorgános tu piedad.


Note: Though the original lyrics have a different order in the inserts, this is the order in which Shikata actually sings them.
Nota: A pesar de que la letra original tiene un orden diferente en los inserts, este es el orden en el que Shikata los canta en realidad.

sábado, 24 de octubre de 2009

Letra - MARE

En esta ocasión, voy a publicar las letras de las dos versiones de MARE que están en Haikyo to Rakuen (una siendo la tercera pista y la otra la última). No obstante, la letra es básicamente la misma y solo se diferencian en el orden en el que se cantan. Y los subtítulos (~Andante molto espressivo~ y ~Allegretto Grazioso~) indican cual es el modo musical y el ritmo en el que fueron compuestos, se interpretan y se cantan, la cual es la otra distinción entre ambos. Ambas fueron compuestas, arregladas y cantadas por Akiko Shikata.

MARE ~Andante molto espressivo~
(Ocean/Mar ~Andante molto espressivo~)

Lyrics/Letra: Unknown (taken from the Italian song "Se bel rio")/ Desconocido (tomado de la canción italiana "Se bel rio")

Vieni, vieni, o mio diletto...
(おいで 愛しい人よ…) 
Come here, oh my beloved...
Ven aquí, oh amado mío...

Vieni, vieni, o mio diletto...
(おいで 愛しい人よ…) 
Come here, oh my beloved...
Ven aquí, oh amado mío...

Vieni, vieni, o mio diletto...
(おいで 愛しい人よ…) 
Come here, oh my beloved...
Ven aquí, oh amado mío...

Vieni, vieni, o mio diletto...
(おいで 愛しい人よ…) 
Come here, oh my beloved...
Ven aquí, oh amado mío...

Ben è ver: quando è giocondo ride il mondo,
(そう、晴れやかな時に 世界は微笑み)
Yes, in calm times, the world smiles
Sí, en tiempos de calma, el mundo sonríe,

ride il mare quando è gioioso;
(そして楽しい時 海が笑う) 
and in fun times, the ocean laughs
y en tiempos de diversión, ríe el mar.

ben è ver: ma non san poi, come voi, fare un riso grazioso.
(けれど そのいずれも貴方ほどの優雅な笑みをもたらすことは出来ない)
But no matter the time, they can't ever show off a laugh as graceful as yours.
Pero sin importar el momento, ellos jamás podrán mostrar una risa tan graciosa como la tuya.

Lalala...

Quando avvien che un Zeffiretto per diletto bagni il piè nell'onde chiare,
(きまぐれな西風が 輝く浪間に足を浸し) 
When the capricious West Wind soaks his feet into the shining waves
Cuando el caprichoso Viento del Oeste moja sus pies en las brillantes olas

sì che l'acqua su l'arena scherzi a pena,
(水が微かに砂浜と戯れる その瞬間を) 
and the water softly plays with the sandy beach,
y el agua juega suavemente con la arenosa playa,

noi diciamo che ride il mare.
(私たちは「海が笑う」と言う) 
We say that the "ocean laughs"
Nosotros decimos que "ríe el mar"

Quando avvien che un Zeffiretto per diletto bagni il piè nell'onde chiare,
(きまぐれな西風が 輝く浪間に足を浸し) 
When the capricious West Wind soaks his feet into the shining waves
Cuando el caprichoso Viento del Oeste moja sus pies en las brillantes olas

sì che l'acqua su l'arena scherzi a pena,
(水が微かに砂浜と戯れる その瞬間を) 
and the water softly plays with the sandy beach,
y el agua juega suavemente con la arenosa playa,

noi diciamo che ride il mare.
(私たちは「海が笑う」と言う) 
We say that the "ocean laughs"
Nosotros decimos que "ríe el mar"

Ben è ver: quando è giocondo ride il mondo,
(そう、晴れやかな時に 世界は微笑み)
Yes, in calm times, the world smiles
Sí, en tiempos de calma, el mundo sonríe,

ride il mare quando è gioioso;
(そして楽しい時 海が笑う) 
and in fun times, the ocean laughs
y en tiempos de diversión, ríe el mar.

ben è ver: ma non san poi, come voi, fare un riso grazioso.
(けれど そのいずれも貴方ほどの優雅な笑みをもたらすことは出来ない)
But no matter the time, they can't ever show off a laugh as graceful as yours.
Pero sin importar el momento, ellos jamás podrán mostrar una risa tan graciosa como la tuya.

fare un riso grazioso...
貴方ほどの優雅な笑みをもたらすことは出来ない)
a laugh as graceful as yours...
mostrar una risa tan graciosa como la tuya....

fare un riso grazioso...
貴方ほどの優雅な笑みをもたらすことは出来ない)
a laugh as graceful as yours...
mostrar una risa tan graciosa como la tuya....

fare un riso grazioso...
貴方ほどの優雅な笑みをもたらすことは出来ない)
a laugh as graceful as yours...
mostrar una risa tan graciosa como la tuya....

--------------------------------------------------------------------------------------

MARE ~Allegretto grazioso~
(Ocean/Mar ~Allegretto grazioso~)

Vieni, vieni, o mio diletto...
(おいで 愛しい人よ…) 
Come here, oh my beloved...
Ven aquí, oh amado mío...

Vieni, vieni, o mio diletto...
(おいで 愛しい人よ…) 
Come here, oh my beloved...
Ven aquí, oh amado mío...

Vieni, vieni, o mio diletto...
(おいで 愛しい人よ…) 
Come here, oh my beloved...
Ven aquí, oh amado mío...

Vieni, vieni, o mio diletto...
(おいで 愛しい人よ…) 
Come here, oh my beloved...
Ven aquí, oh amado mío...

Quando avvien che un Zeffiretto per diletto bagni il piè nell'onde chiare,
(きまぐれな西風が 輝く浪間に足を浸し) 
When the capricious West Wind soaks his feet into the shining waves
Cuando el caprichoso Viento del Oeste moja sus pies en las brillantes olas

sì che l'acqua su l'arena scherzi a pena,
(水が微かに砂浜と戯れる その瞬間を) 
and the water softly plays with the sandy beach,
y el agua juega suavemente con la arenosa playa,

noi diciamo che ride il mare.
(私たちは「海が笑う」と言う) 
We say that the "ocean laughs"
Nosotros decimos que "ríe el mar"

Quando avvien che un Zeffiretto per diletto bagni il piè nell'onde chiare,
(きまぐれな西風が 輝く浪間に足を浸し) 
When the capricious West Wind soaks his feet into the shining waves
Cuando el caprichoso Viento del Oeste moja sus pies en las brillantes olas

sì che l'acqua su l'arena scherzi a pena,
(水が微かに砂浜と戯れる その瞬間を) 
and the water softly plays with the sandy beach,
y el agua juega suavemente con la arenosa playa,

noi diciamo che ride il mare.
(私たちは「海が笑う」と言う) 
We say that the "ocean laughs"
Nosotros decimos que "ríe el mar"

Ben è ver: quando è giocondo ride il mondo,
(そう、晴れやかな時に 世界は微笑み)
Yes, in calm times, the world smiles
Sí, en tiempos de calma, el mundo sonríe,

ride il mare quando è gioioso;
(そして楽しい時 海が笑う) 
and in fun times, the ocean laughs
y en tiempos de diversión, ríe el mar.

ben è ver: ma non san poi, come voi, fare un riso grazioso.
(けれど そのいずれも貴方ほどの優雅な笑みをもたらすことは出来ない)
But no matter the time, they can't ever show off a laugh as graceful as yours.
Pero sin importar el momento, ellos jamás podrán mostrar una risa tan graciosa como la tuya.

fare un riso grazioso...
貴方ほどの優雅な笑みをもたらすことは出来ない)
a laugh as graceful as yours...
mostrar una risa tan graciosa como la tuya....

viernes, 23 de octubre de 2009

Letra - Roma no Musume

Y he aquí la siguiente de las canciones de Haikyo to Rakuen; y yo diría que es una de las más movidas, además de que da la sensación de que se estuviera visitando un bazar o algo por el estilo al oírla.

ロマの娘
(Roma no Musume)(The Girl of the Roma/Las Chica de los Roma)

Lyrics/Letra: Tomoko Shinoda/Giovanni Palomba
Composition & Arrangement/Composición y Arreglo: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikatakiko Shikata

シャンララと響く 鈴の音高く
Shanrara to hibiku suzu no ne takaku
The bells echo loudly "shalala"
Las campanillas resuenan "shalala"fuertemente
ただ陽炎と踊るように揺れる民は
Tada kagerou to odoru youni yureru tami wa
the quivering people, as if they were dancing with the heat haze,
la gente temblorosa, como si danzase con el aire caliente,
奏でる弦に 吹き呼ぶ笛に
Kanaderu gen ni fukiyobu fue ni
just keep on wandering as time goes on
sólo continúan vagando conforme pasa el tiempo
ただ浪々と流れゆく時と共に
Tada rourou to nagareyuku toki no tomoni
between the strings they strum and the flutes they blow
entre las cuerdas que rasguean y las flautas que soplan


Chi vuol la zingarella
graziosa accorta e bella?
Signori, eccola qua.
Who wants the little gypsy,
graceful, cunning and cute?
Gentlemen, here she is.
¿Quién desea a la pequeña gitana,
graciosa, astuta y bella?
Caballeros, aquí está ella.

Le donne sul balcone
so bene indovinar.
I giovani al cantone
so meglio stuzzicar.
As the ladies over the balconies
can so well predict.
She easily gathers the interest
of the young men in the streets
Como las damas sobre los balcones
pueden predecir tan bien.
Ella facilmente se gana el interés
de los jóvenes en las calles.
灼熱のバザールで子供達は いま
Shakunetsu no bazaaru de kodomotachi wa ima
The children are now in the red hot bazaar,
Los niños que están ahora en el caluroso bazar
実り無き日々の中 夢を探す
Minorinaki hibi no naka yume wo sagasu
searching for their dreams within their immature days.
buscando sus sueños en sus inmaduros días.

渇きゆく土を蹴り 果て無き旅路をゆく
Kawakiyuku tsuchi wo keri hatenaki tabiji wo yuku
Kicking the parched soil, they depart on an endless journey,
Pateando el suelo reseco, ellos parte en un viaje sin fin,
強い風に抱かれながら
Tsuyoi kaze ni dakarenagara
While the strong wind embraces them,
Mientras el fuerte viento los abraza,
痩せた胸で 自由を謳う
Yaseta mune de jiyuu wo utau
They sing about their freedom with skinny chests.
Ellos cantan sobre su libertad con sus delgados pechos

流れる雲は 茜に染まり
Nagareru kumo wa akane ni somari
The drifting clouds are colored by the crimson
Las nubes que van a la deriva se colorean de carmesí
いま目も眩む黄昏の街道を抜けて
Ima me mo kuramu tasogare no michi wo nukete
They now leave the city's streets in the twilight that bedazzles even the eye
Ellos ahora dejan las calles de la ciudad en el crepúsculo que ciega incluso al ojo,
暮れゆく空に 満ちゆく月に
Kureyuku sora ni michiyuku tsuki ni
The full moon rises over the dark sky,
La luna llena se alza sobre el oscuro cielo,
いま愛し子は駈けてゆく 星と共に
Ima itoshigo wa kaketeyuku hoshi to tomoni
Our beloved children are now running together with the stars
Nuestros amados hijos están ahora corriendo junto a las estrellas

家路へと帰りゆく人を眺め いま
Ieji eto kaeriyuku hito wo nagame ima
As they look now at the people treading the road home,
Mientras miran ahora a la gente transitando el camino a casa,
旅人は懐かしむ 過ぎし夢を
Tabibito wa natsukashimu sugishi yume wo
The travelers yearn for their their past dreams.
Los viajeros añoran sus sueños pasados.

明日が消えてしまわぬように
Ashita ga kiete shimawanu youni
For the tomorrow to not disappear,
Para que el mañana no desaparezca,
ただ祈りなど 願いなど 唄にのせて
Tada inori nado negai nado uta ni nosete
We just allow our prayers and wishes to ride our songs,
Sólo permitimos que nuestros rezos y deseos viajen en nuestras canciones,
私は生きる 両手を広げ
Watashi wa ikiru ryoute wo hiroge
I am alive, and I open both of my hands
Estoy viva; y abro mis dos manos
その悪戯な運命に逆らいながら
Sono itazurana sadame ni sakarainagara
As I fight against that mischievous destiny of mine
Mientras lucho contra ese travieso destino mío.



 

Note: After discovering what is said in the choruses, and investigating a little more over this, I have discovered that the true translation of the title should be "The Girl of the Roma" (in other words, the girl of the gipsies), which frankly fits better the lyrics. By the way, there is also another choruses section near the half of the song that hasn't been possible to decipher yet (though they don't seem to be more than the two Italian chorus lines sung in complete disorder).
Nota:
Después de descubrir que dicen los coros; y de investigar un poco más al respecto, descubrí que la verdadera traducción del título debería ser "La Chica de los Roma" (con Roma refiriéndose a los gitanos), lo cual, francamente, combina mejor con la letra. De paso, poco después de la mitad de la canción hay otra sección de coros que aún no ha podido descifrarse (aunque no parecen ser más que las dos líneas de coros en italiano cantadas en completo desorden).

jueves, 22 de octubre de 2009

Letra - Come raggio di sol

Y comenzando con Haikyo to Rakuen, he aquí la traducción para su primera canción, la cual cualquiera familiarizado con música coral debería de reconocer solo por el título: Come raggio de sol, que como se darán cuenta, Akiko le puso su propio sello poniéndole su propia melodía y arreglo a la letra original (similar a como hizo con Agnus Dei y Utakata ~Tenohira de Kieru Yuki~)

Come raggio di sol
(Like the Sun Rays/Como los Rayos del Sol)

Lyrics/Letra: Unknown (from the old Italian song/tomada de la antigua canción italiana: "Come raggio di sol")
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata

Come raggio di sol mite e sereno
やわらかく澄み切った陽の光が
Cuando the tender and clear sunlight
Cuando la tierna y clara luz del sol
sovra placidi flutti si riposa
静かな波の上で身を休めている時でさえ
is resting above the quiet waves,
descansa sobre las silenciosas olas,

mentre del mare nel profondo seno
海の深い淵では、
in the deep abyss of the sea
en el profundo abismo del mar
sta la tempesta ascosa
嵐がじっと息を潜めている 
the tempest patiently hides its breath
la tempestad pacientemente oculta su respirar

Come raggio di sol mite e sereno
やわらかく澄み切った陽の光が
Cuando the tender and clear sunlight
Cuando la tierna y clara luz del sol
sovra placidi flutti si riposa
静かな波の上で身を休めている時でさえ
is resting above the quiet waves,
descansa sobre las silenciosas olas,

mentre del mare nel profondo seno
海の深い淵では、
in the deep abyss of the sea
en el profundo abismo del mar
sta la tempesta ascosa
嵐がじっと息を潜めている 
the tempest patiently hides its breath
la tempestad pacientemente oculta su respirar

così riso talor gaio e pacato
この様に明るく穏やかな微笑みが、
Just like this, even though the bright and gentle smiles
Así mismo, aunque las brillantes y gentiles sonrisas
di contento, di gioia un labbro infiora,
唇を喜びで象っていたとしても
may bring an imitation of joy upon the lips,
puedan traerle una imitación de alegría a los labios,
mentre nel suo segreto il cor piagato
その陰は傷付いた心が、
in the shadows, the wounded heart
en las sombras, el corazón herido
s'angoscia e si martora
悩み苦しんでいるのだ
suffers and martirizes itself
sufre y se martiriza

Come raggio di sol mite e sereno
やわらかく澄み切った陽の光が
Cuando the tender and clear sunlight
Cuando la tierna y clara luz del sol
sovra placidi flutti si riposa
静かな波の上で身を休めている時でさえ
is resting above the quiet waves,
descansa sobre las silenciosas olas,

mentre del mare nel profondo seno
海の深い淵では、
in the deep abyss of the sea
en el profundo abismo del mar
sta la tempesta ascosa
嵐がじっと息を潜めている 
the tempest patiently hides its breath
la tempestad pacientemente oculta su respirar

miércoles, 21 de octubre de 2009

Letra - Canciones varias de Hanakisou

Bueno; como lo dije anteriormente, aquí van las traducciones para varias de las canciones que hizo Akiko Shikata para la novela visual de PC y PS2, Hanakisou. Sin embargo, no esperen encontrar todas las canciones aquí, ya que solo unas pocas tienen lyrics oficiales (y las que no las tienen son casi imposibles de descifrar por oìdo). Y aquí no están incluidas Harutsuge, Hanakisou y Se l'aura Spira, dado que las añadiré cuando ponga las letras de las canciones de los albumes a los que pertenecen.

Nevicata ~Origine~
(Snowfall ~Origin~/Nevada ~Origen~)

Lyrics/Letra: Ada Negri (from the Italian poem/del poema italiano "Nevicata")
Chorus/Coro: Akiko Shikata

Sui campi e su le strade silenziosa e lieve,
volteggiando la neve cade.
On the fields and on the roads, silently and softly,
the twirling snow falls.

Sobre los campos y sobre los caminos; silenciosa y suave,
girando, la nieve cae.

Tutto d'intorno è pace; chiuso in oblio profondo,
indifferente il mondo tace...
Everything around is peaceful; enclosed in deep oblivion,
indifferently, the world stays silent.
..
Todo alrededor está en paz, encerrado en un profundo olvido,
indiferente, el mundo calla...

*The only differences between this and the original Nevicata (Hanakisou PC) are because of the arrangement, aside of the subtitle in the song's name.
*Las únicas diferencias entre esta versión y la original (la de Hanakisou PC) son a causa del arreglo, además del subtítulo en el nombre de la canción.

-------------------------------------------------------

Routa della Fortune
(Wheel of Fortune/Rueda de la Fortuna)

Chorus: Akiko Shikata

Tu solo di costanza conforta, o ciel, quest'alma
You of this only constant comfort, oh sky
Tú, de este único consuelo constante, oh cielo,

e riederà la calma al mio dolente cor.
and you who will once again calm my aching heart.
y tú, quien de nuevo traerá la calma a mi doliente corazón.

-------------------------------------------------------

Agnus Dei
(Lamb of God/Cordero de Dios)

Chorus/Coro: Akiko Shikata

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Oh, Lambs of God, you who takes away the sin from this world, have mercy of us.
Oh, Cordero de Dios, tu quién quitas el pecado de este mundo, ten piedad de nosotros.

Note: This song is in Latin, and it originally comes from a very ancient Christian prayer.
Nota: Esta canción está en Latín; y originalmente viene de un rezo Cristiano muy antiguo.

-------------------------------------------------------

sorriso
(Smile/Sonrisa)

Lyrics/Letra: Arturo Birga (from Italian song/de la canción italiana "Venitelo a vedere 'I mi' piccino)
Chorus/Coro: Akiko Shikata

Angioletti del ciel venite, in coro, a sorridere al dolce mi' tesoro.
Come, little angels, in a chorus, to smile at my sweetest treasure.
Vengan del cielo, pequeños ángeles, a sonreirle a mi más dulce tesoro.

Venite... Zitto!... ha mosso 'l labbro al riso!...
Come... Silent!... She moved her lips and smiled!...
Vengan... ¡Silencio!... ¡Ella movió sus labios y sonrió!...

Sognando, ora è con voi, su 'n Paradiso!
Dreaming, now she is together with you, in Heaven!
Soñando, ahora se encuentra contigo, ¡en el Paraíso!

-------------------------------------------------------

泡沫 ~手のひらで消える雪~ Utakata ~Tenohira de Kieru Yuki~
(Ephemeral ~The Snow that Disappears on the Palm of my Hand~/Efímero ~La Nieve que Desaparece en la Palma de mi Mano~)


Lyrics/Letra: Giovanni Pascoli (from the Italian song/de la canción italiana "Fiocca la neve")
Chorus/Coro: Akiko Shikata

Lenta la neve fiocca, fiocca, fiocca,
Slowly, the snow falls, falls, falls,
Lentamente, la nieve cae, cae, cae,

Senti, una zana dondola pian piano.
Listen, a cradle swings softly, slowly.
Escucha, una cuna se mece suave, suavemente.

Un bimbo piange, il picciol dito in bocca.
A child cries, his little finger in his mouth.
Un niño llora, con su pequeño dedo en la boca.

Lenta la neve fiocca, fiocca, fiocca...
Slowly, the snow falls, falls, falls...
Lentamente, la nieve cae, cae, cae...

-------------------------------------------------------------------------------------------------

玄冬/魔王玄冬 Kuroto (Vocal version)/Maou Kuroto
(Kuroto/Devil King Kuroto Kuroto/Rey Demonio Kuroto)


Lyrics/Letra: Ada Negri (from the Italian poem/del poema italiano "Nevicata")
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocal & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata

Il mondo tace...
the world stays silent...
El mundo calla....

In mille immote forme
sui tetti suoi camini
In thousands of immobile forms,
over the rooftops and chimneys
En miles de formas inmóviles,
sobre los tejados y chimeneas

Sui cippi e nei giardini dorme.
Over the tombstones and gardens, sleep.
Sobre las lápidas y los jardines, duerme.

In mille immote forme
In thousands of immobile forms,
En miles de formas inmóviles,

Danza la falda bianca
Dances the white snowflake,
Danza el blanco copo de nieve,
Sui campi e su le strade
On the fields and on the roads,
Sobre los campos y en los caminos

Silenziosa e lieve,
Silently and softly,
Silenciosa y suavemente,

Lalalala

In mille immote forme
In thousands of immobile forms,
En miles de formas inmóviles,
Sui tetti e sui camini,
over the rooftops and chimneys
sobre los tejados y chimeneas
Sui cippi e nei giardini
Over the tombstones and gardens,
Sobre las lápidas y los jardines,
Dorme.
sleeps.
duerme.

Stanca...
Tired...
Agotada...

Tutto dintorno è pace:
Everything around is peaceful;
Todo alrededor está en paz,
Chiuso in oblìo profondo,
enclosed in deep oblivion,
encerrado en un profundo olvido,
Indifferente il mondo
indifferently, the world
indiferente, el mundo
Tace...
stays silent...
calla...

Tutto dintorno è pace:
Everything around is peaceful;
Todo alrededor está en paz,

STANCA...
TIRED...
CANSADA

Silenziosa e lieve...
Silently and softly...
Silenciosa y suavemente....

In mille immote forme
In thousands of immobile forms,
En miles de formas inmóviles,

Danza la falda bianca
Dances the white snowflake
Danza el blanco copo de nieve


Silenziosa e lieve,
Silently and softly,
Silenciosa y suavemente,

Silenziosa e lieve,
Silently and softly,
Silenciosa y suavemente,

Silenziosa e lieve...
Silently and softly...
Silenciosa y suavemente....

Note: There are some parts that I'm not totally sure if they were transcribed correctly or not. The different titles are because of how it was known in the different Hanakisou Soundtracks.
Nota: Hay algunas partes que no estoy completamente seguro de haber transcrito bien. Los títulos diferentes son a causa de como se conocía en los Soundtracks de Hanakisou PC y PS2.

------------------------------------------------------------------------------------------------

箱庭の外で Hakoniwa no Soto de (Vocal Version)
(Outside of the Miniature Garden/Afuera del Jardín Miniatura)


Lyrics/Letra: Annie Vivanti (from the Italian song/de la canción italiana "Abbandono")
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocal & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata

Io sono tanto stanca di lottare,
I am so tired of struggling,
Yo estoy tan cansanda de luchar,
Dammi la pace tu che solo il puoi.
Give me the peace that only He can.
Dame tú la paz que sólo Él puede.
Io sono tanto stanca di pensare
I am so tired of thinking,
Yo estoy tan cansada de pensar,
Dammi il sereno de' grand' occhi tuoi.
Give me the serenity of your "great" eyes.
Dame la serenidad de tus "grandes" ojos.

Io sono tanto stanca di lottare,
I am so tired of struggling,
Yo estoy tan cansanda de luchar,
Dammi la pace tu che solo il puoi.
Give me the peace that only He can.
Dame tú la paz que sólo Él puede.
Io sono tanto stanca di pensare
I am so tired of thinking,
Yo estoy tan cansada de pensar,
Dammi il sereno de' grand' occhi tuoi.
Give me the serenity of your "great" eyes.
Dame la serenidad de tus "grandes" ojos.

Io sono tanto stanca di sognare
I am so tired of dreaming,
Estoy tan cansada de soñar,
Tu mi risveglia a giorno glorioso.
You will awaken me to a glorious day.
Tu me despertarás a un día glorioso.
Io sono tanto stanca di vagare
I am so tired of wandering,
Estoy tan cansada de vagar
Legami l'ale e chiamami al riposo.
Give me wings, and call me to rest.
Dame alas; y llámame al descanso

-------------------------------------------------------------------------------------------------

始まりを告げるもの Hajimari wo Tsugeru Mono
(What Informs of the Beginning/Aquello que Informa del Comienzo)


Lyrics/Letra: Ada Negri (from the Italian song/de la canción italiana "Nebbia")
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocal & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata

Note: This includes the narration
Nota: Esto incluye la narración.

降り続ける雪
furitsudzukeru yuki
Snow that continues falling
Nieve que continúa cayendo
止む事の無い雪
yamu koto no nai yuki
Snow that does not stop.
Nieve que no se detiene
生命の群は花びらが散るように
seimei no mure wa hanabira ga chiru youni
The lives are being dispersed like flower petals
Las vidas están siendo dispersadas como pétalos de flores
一片...一片...
hitohira... hitohira...
and these petals... and these petals...
y esos pétalos... y esos pétalos...
そっと静かに消えて行く
sotto shizuka ni kieteyuku
softly and silently vanish in the air.
suave y silenciosamente se desvanecen en el aire.

途方もない数の咎を背負いながら
tohoumonai kazu no toga wo seoi nagara
As we carried over us an absurd number of sins,
Mientras cargabamos con un absurdo número de pecados,
ただ大切な人の幸福を祈った
tada taisetsuna hito no koufuku wo inotta
we just prayed for the happiness of our precious people.
solo rezamos por la felicidad de nuestras personas preciadas.
凍えた指を振るわせながら
kogoeta yubi wo furuwase nagara
As we wove our frozen fingers to them,
Mientras ondeabamos nuestros dedos congelados hacia ellos,
たった一人の幸福だけを
tatta hitori no koufuku dake wo
that was the only happiness we had.
esa era la única felicidad que teníamos.

Soffro. Lontan lontano
I suffer. At the far, faraway distance.
Yo sufro. A la lejana, lejana distancia
Le nebbie sonnolente
The sleeping mist
La niebla durmiente
Salgono dal tacente
rises from the plains,
se alza desde las planicies,
Piano.
softly.
suavemente.

Soffro. Lontan lontano
I suffer. At the far, faraway distance.
Yo sufro. A la lejana, lejana distancia
Le nebbie sonnolente
The sleeping mist
La niebla durmiente
Salgono dal tacente
rises from the plains,
se alza desde las planicies,
Piano.
softly.
suavemente.



Y lo siguiente en la lista serán las canciones pertenecientes al primer album doujin propiamente dicho de Akiko Shikata: Haikyo to Rakuen (y si se preguntan si traduciré Iuripuka, pueden estar seguros de que sí lo haré).

lunes, 19 de octubre de 2009

Letra - Chiisana Kimi e

Y, ahora sí, para cerrar Yuragusora, he aquí la última canción de dicho album.

ちいさなきみへ。Chiisana Kimi e
(To You, Small Ones/Para Ustedes, Pequeños)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Haruka Shimotsuki
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki

ゆりかごが揺れる 夢ゆうべ
yurikago ga fureru yume yuube
Nighty night in the dreams that rock your cradle.
Que tengan buenas noches en los sueños que mecen su cuna.

きみの内緒の願いは
またたいたあの星まで 届くから
瞳(め)を閉じて
kimi no naisho no negai wa
matataita ano hoshi made todoku kara
me wo tojite
Your secret wish
is the reach the star you saw twinkling.
That's why you close your eyes.
Su deseo secreto
es alcanzar la estrella que vieron titilando.
Por eso cierran sus ojos.

あしたを結ぶには
まだ ちいさな絆 とぎれとぎれ
ashita wo musubu ni wa
mada chiisana kizuna togiretogire
The bonds connecting you
to the tomorrow are still little, and they will breaky break.
Los lazos que los conectan
al mañana aún son pequeños, y ellos se rompi romperán.

闇夜に混じり こごえる翼
開かれる扉の向こうがわに かすむ
yamiyo ni majiri kogoeru tsubasa
hirakareru tobira no mukou ga wa ni kasumu
The frozen wings that are blended with the dark night
cloud what is beyond the door that opens.
Las alas congeladas que están mezcladas con la oscura noche
emborronan lo que está más allá de la puerta que se abre.

明かりを灯すように
手を取り 歩いてゆけること 信じていて
あたたかな きみの奇跡(うた)
akari wo tomosu youni
te wo tori aruiteyukeru koto shinjiteite
atatakana kimi no uta
So the light may be ignited,
believe in each other as you join your hands and keep walking.
Believe in your warm miracle, your song.
Para que la luz puede encenderse,
crean el uno en el otro mientras se toman de las manos y siguen caminando.
Crean en su cálido milagro, en su canción.

Y próximamente, las canciones de la novela visual de Hanakisou, hechas por Akiko Shikata.