Bueno; como lo dije anteriormente, aquí van las traducciones para varias de las canciones que hizo Akiko Shikata para la novela visual de PC y PS2, Hanakisou. Sin embargo, no esperen encontrar todas las canciones aquí, ya que solo unas pocas tienen lyrics oficiales (y las que no las tienen son casi imposibles de descifrar por oìdo). Y aquí no están incluidas Harutsuge, Hanakisou y Se l'aura Spira, dado que las añadiré cuando ponga las letras de las canciones de los albumes a los que pertenecen.
Nevicata ~Origine~
(Snowfall ~Origin~/Nevada ~Origen~)
Lyrics/Letra: Ada Negri (from the Italian poem/del poema italiano "Nevicata")
Chorus/Coro: Akiko Shikata
Sui campi e su le strade silenziosa e lieve,
volteggiando la neve cade.
On the fields and on the roads, silently and softly,
the twirling snow falls.
Sobre los campos y sobre los caminos; silenciosa y suave,
girando, la nieve cae.
Tutto d'intorno è pace; chiuso in oblio profondo,
indifferente il mondo tace...
Everything around is peaceful; enclosed in deep oblivion,
indifferently, the world stays silent...
Todo alrededor está en paz, encerrado en un profundo olvido,
indiferente, el mundo calla...
*The only differences between this and the original Nevicata (Hanakisou PC) are because of the arrangement, aside of the subtitle in the song's name.
*Las únicas diferencias entre esta versión y la original (la de Hanakisou PC) son a causa del arreglo, además del subtítulo en el nombre de la canción.
-------------------------------------------------------
Routa della Fortune
(Wheel of Fortune/Rueda de la Fortuna)
Chorus: Akiko Shikata
Tu solo di costanza conforta, o ciel, quest'alma
You of this only constant comfort, oh sky
Tú, de este único consuelo constante, oh cielo,
e riederà la calma al mio dolente cor.
and you who will once again calm my aching heart.
y tú, quien de nuevo traerá la calma a mi doliente corazón.
-------------------------------------------------------
Agnus Dei
(Lamb of God/Cordero de Dios)
Chorus/Coro: Akiko Shikata
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Oh, Lambs of God, you who takes away the sin from this world, have mercy of us.
Oh, Cordero de Dios, tu quién quitas el pecado de este mundo, ten piedad de nosotros.
Note: This song is in Latin, and it originally comes from a very ancient Christian prayer.
Nota: Esta canción está en Latín; y originalmente viene de un rezo Cristiano muy antiguo.
-------------------------------------------------------
sorriso
(Smile/Sonrisa)
Lyrics/Letra: Arturo Birga (from Italian song/de la canción italiana "Venitelo a vedere 'I mi' piccino)
Chorus/Coro: Akiko Shikata
Angioletti del ciel venite, in coro, a sorridere al dolce mi' tesoro.
Come, little angels, in a chorus, to smile at my sweetest treasure.
Vengan del cielo, pequeños ángeles, a sonreirle a mi más dulce tesoro.
Venite... Zitto!... ha mosso 'l labbro al riso!...
Come... Silent!... She moved her lips and smiled!...
Vengan... ¡Silencio!... ¡Ella movió sus labios y sonrió!...
Sognando, ora è con voi, su 'n Paradiso!
Dreaming, now she is together with you, in Heaven!
Soñando, ahora se encuentra contigo, ¡en el Paraíso!
-------------------------------------------------------
泡沫 ~手のひらで消える雪~ Utakata ~Tenohira de Kieru Yuki~
(Ephemeral ~The Snow that Disappears on the Palm of my Hand~/Efímero ~La Nieve que Desaparece en la Palma de mi Mano~)
Lyrics/Letra: Giovanni Pascoli (from the Italian song/de la canción italiana "Fiocca la neve")
Chorus/Coro: Akiko Shikata
Lenta la neve fiocca, fiocca, fiocca,
Slowly, the snow falls, falls, falls,
Lentamente, la nieve cae, cae, cae,
Senti, una zana dondola pian piano.
Listen, a cradle swings softly, slowly.
Escucha, una cuna se mece suave, suavemente.
Un bimbo piange, il picciol dito in bocca.
A child cries, his little finger in his mouth.
Un niño llora, con su pequeño dedo en la boca.
Lenta la neve fiocca, fiocca, fiocca...
Slowly, the snow falls, falls, falls...
Lentamente, la nieve cae, cae, cae...
-------------------------------------------------------------------------------------------------
玄冬/魔王玄冬 Kuroto (Vocal version)/Maou Kuroto
(Kuroto/Devil King Kuroto Kuroto/Rey Demonio Kuroto)
Lyrics/Letra: Ada Negri (from the Italian poem/del poema italiano "Nevicata")
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocal & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata
Il mondo tace...
the world stays silent...
El mundo calla....
In mille immote forme
sui tetti suoi camini
In thousands of immobile forms,
over the rooftops and chimneys
En miles de formas inmóviles,
sobre los tejados y chimeneas
Sui cippi e nei giardini dorme.
Over the tombstones and gardens, sleep.
Sobre las lápidas y los jardines, duerme.
In mille immote forme
In thousands of immobile forms,
En miles de formas inmóviles,
Danza la falda bianca
Dances the white snowflake,
Danza el blanco copo de nieve,
Sui campi e su le strade
On the fields and on the roads,
Sobre los campos y en los caminos
Silenziosa e lieve,
Silently and softly,
Silenciosa y suavemente,
Lalalala
In mille immote forme
In thousands of immobile forms,
En miles de formas inmóviles,
Sui tetti e sui camini,
over the rooftops and chimneys
sobre los tejados y chimeneas
Sui cippi e nei giardini
Over the tombstones and gardens,
Sobre las lápidas y los jardines,
Dorme.
sleeps.
duerme.
Stanca...
Tired...
Agotada...
Tutto dintorno è pace:
Everything around is peaceful;
Todo alrededor está en paz,
Chiuso in oblìo profondo,
enclosed in deep oblivion,
encerrado en un profundo olvido,
Indifferente il mondo
indifferently, the world
indiferente, el mundo
Tace...
stays silent...
calla...
Tutto dintorno è pace:
Everything around is peaceful;
Todo alrededor está en paz,
STANCA...
TIRED...
CANSADA
Silenziosa e lieve...
Silently and softly...
Silenciosa y suavemente....
In mille immote forme
In thousands of immobile forms,
En miles de formas inmóviles,
Danza la falda bianca
Dances the white snowflake
Danza el blanco copo de nieve
Silenziosa e lieve,
Silently and softly,
Silenciosa y suavemente,
Silenziosa e lieve,
Silently and softly,
Silenciosa y suavemente,
Silenziosa e lieve...
Silently and softly...
Silenciosa y suavemente....
Note: There are some parts that I'm not totally sure if they were transcribed correctly or not. The different titles are because of how it was known in the different Hanakisou Soundtracks.
Nota: Hay algunas partes que no estoy completamente seguro de haber transcrito bien. Los títulos diferentes son a causa de como se conocía en los Soundtracks de Hanakisou PC y PS2.
------------------------------------------------------------------------------------------------
箱庭の外で Hakoniwa no Soto de (Vocal Version)
(Outside of the Miniature Garden/Afuera del Jardín Miniatura)
Lyrics/Letra: Annie Vivanti (from the Italian song/de la canción italiana "Abbandono")
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocal & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata
Io sono tanto stanca di lottare,
I am so tired of struggling,
Yo estoy tan cansanda de luchar,
Dammi la pace tu che solo il puoi.
Give me the peace that only He can.
Dame tú la paz que sólo Él puede.
Io sono tanto stanca di pensare
I am so tired of thinking,
Yo estoy tan cansada de pensar,
Dammi il sereno de' grand' occhi tuoi.
Give me the serenity of your "great" eyes.
Dame la serenidad de tus "grandes" ojos.
Io sono tanto stanca di lottare,
I am so tired of struggling,
Yo estoy tan cansanda de luchar,
Dammi la pace tu che solo il puoi.
Give me the peace that only He can.
Dame tú la paz que sólo Él puede.
Io sono tanto stanca di pensare
I am so tired of thinking,
Yo estoy tan cansada de pensar,
Dammi il sereno de' grand' occhi tuoi.
Give me the serenity of your "great" eyes.
Dame la serenidad de tus "grandes" ojos.
Io sono tanto stanca di sognare
I am so tired of dreaming,
Estoy tan cansada de soñar,
Tu mi risveglia a giorno glorioso.
You will awaken me to a glorious day.
Tu me despertarás a un día glorioso.
Io sono tanto stanca di vagare
I am so tired of wandering,
Estoy tan cansada de vagar
Legami l'ale e chiamami al riposo.
Give me wings, and call me to rest.
Dame alas; y llámame al descanso
-------------------------------------------------------------------------------------------------
始まりを告げるもの Hajimari wo Tsugeru Mono
(What Informs of the Beginning/Aquello que Informa del Comienzo)
Lyrics/Letra: Ada Negri (from the Italian song/de la canción italiana "Nebbia")
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocal & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata
Note: This includes the narration
Nota: Esto incluye la narración.
降り続ける雪
furitsudzukeru yuki
Snow that continues falling
Nieve que continúa cayendo
止む事の無い雪
yamu koto no nai yuki
Snow that does not stop.
Nieve que no se detiene
生命の群は花びらが散るように
seimei no mure wa hanabira ga chiru youni
The lives are being dispersed like flower petals
Las vidas están siendo dispersadas como pétalos de flores
一片...一片...
hitohira... hitohira...
and these petals... and these petals...
y esos pétalos... y esos pétalos...
そっと静かに消えて行く
sotto shizuka ni kieteyuku
softly and silently vanish in the air.
suave y silenciosamente se desvanecen en el aire.
途方もない数の咎を背負いながら
tohoumonai kazu no toga wo seoi nagara
As we carried over us an absurd number of sins,
Mientras cargabamos con un absurdo número de pecados,
ただ大切な人の幸福を祈った
tada taisetsuna hito no koufuku wo inotta
we just prayed for the happiness of our precious people.
solo rezamos por la felicidad de nuestras personas preciadas.
凍えた指を振るわせながら
kogoeta yubi wo furuwase nagara
As we wove our frozen fingers to them,
Mientras ondeabamos nuestros dedos congelados hacia ellos,
たった一人の幸福だけを
tatta hitori no koufuku dake wo
that was the only happiness we had.
esa era la única felicidad que teníamos.
Soffro. Lontan lontano
I suffer. At the far, faraway distance.
Yo sufro. A la lejana, lejana distancia
Le nebbie sonnolente
The sleeping mist
La niebla durmiente
Salgono dal tacente
rises from the plains,
se alza desde las planicies,
Piano.
softly.
suavemente.
Soffro. Lontan lontano
I suffer. At the far, faraway distance.
Yo sufro. A la lejana, lejana distancia
Le nebbie sonnolente
The sleeping mist
La niebla durmiente
Salgono dal tacente
rises from the plains,
se alza desde las planicies,
Piano.
softly.
suavemente.
Y lo siguiente en la lista serán las canciones pertenecientes al primer album doujin propiamente dicho de Akiko Shikata: Haikyo to Rakuen (y si se preguntan si traduciré Iuripuka, pueden estar seguros de que sí lo haré).
世界の跡形 Sekai no Atokata
(Vestiges of the World/Vestigios del Mundo)
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MINA
Vocal & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki
進んでいく日時計 針を戻す力は
手に入れられないと 諦めているけれど
僕の胸の中で 花を咲かせる力は
密やかに果てなく 守り抱き続けよう
tsutsundeiku hidokei hari wo modosu chikara wa
te ni irerarenai to akirameteiru keredo
boku no mune no nada de hana wo sakaseru chikara wa
hisoyakana ni hatenaku mamoridakitsudzukeyou
I can't obtain the power to reverse
the advancing sundial's needle, and I have given up on it.
But inside my heart, the strength that makes the flowers bloom
will quietly and endlessly continue embracing and protecting us.
No puedo obtener el poder para regresar
la avanzante aguja del reloj de sol; y he desistido de hacerlo.
Sin embargo, adentro de mi corazón, la fuerza que hace brotar a las flores
continuará silenciosa e interminablemente abrazándonos y protegiéndonos.
【思い出す】 羊たちと
陽差し溜まる 土のいきれ
"omoidasu" hitsujitachi to
hizashi tamaru tsuchi no ikire
[Remembering] the warmth of
the soil in which I used to collect the sunrays with the lambs,
gathering the sunrays that give warmth to the earth
[Recordando] la calidez del
suelo en el cual recolectaba los rayos de sol con los corderos.
【届きそう】 空の深さ
世界が刻んだ跡形(あとかた)
"todokisou" sora no fukasa
sekai ga kizanda atokata
"It seems it will reach" the depths of the sky,
the vestiges the world has carved.
"Parece que alcanzará" las profundidades del cielo,
los vestigios que el mundo ha tallado.
風車(かざくるま)回し手が 草笛の主(ぬし)を探し
運ばれていく香りを 喚(よ)びかける故郷(ふるさと)
kazakuruma mawashite ga kusabue no nushi wo sagashi
hakobareteiku kaori wo yobikakeru furusato
The spinning hands of the windmill seek the master of the reed pipe,
the hometown calling the scents it carries away.
carry and send off the aroma of my calling hometown
Las girantes aspas del molino buscan al amo de la flauta,
el pueblo natal que llama a los aromas que lleva.
色褪せた景色 記憶の底の鍵穴に
静かに音立てず 姿を覗かせた
iroaseta keshiki kioku no soko no kagiana ni
shizuka ni ototatezu sugata wo nozokaseta
Silently and without raising a sound, the faded scenery
manifested itself in the keyhole at the bottom of memories.
Silenciosamente y sin hacer un ruido, el escenario desvanecido
se manifestó en la cerradura al fondo de los recuerdos.
【想いとは】 逆(さか)に向かい
流される雲の下
"omoi to wa" saka ni mukai
nagasareru kumo no shita
[Facing] against the feelings
under the flowing clouds.
[Encarando] los sentimientos
bajo el fluir de las nubes.
【懐かしい】 優しささえ
心にくすんでいるだけ
"natsukashii" yasashisa sae
kokoro ni kusundeiru dake
[Even] the nostalgic gentleness
only dulls my heart
[Incluso]la nostálgica amabilidad
solo aturde mi corazón
震わせた指先や 伝う涙の理由(わけ)も
遠く熱失われて 今はもう絵空事
furuwaseta yubisaki ya tsutau namida no wake mo
tooku netsu ushinawarete ima wa mou esoragoto
Even the fingertips that trembled, even the reason why I spill tears,
have lost their faraway warmth and are now just fabrications.
Incluso los dedos que temblaron, incluso la razón por la que derramo lágrimas,
ambas han perdido su lejana calidez y ahora son sólo falsificaciones.
風車(かざくるま)回し手と あの丘で触れ交わした
約束をざわめかせて 道しるべを仰ぎながら
呑み込んだ空の言葉
kazakuruma mawashite to ano oka de furekawashita
yakusoku wo zawamekasete michishirube wo aoginagara
nomikonda sora no kotoba
The spinning hands of the windmill touched mine in that hill,
I murmured a promise, and as I looked up to a sign,
I gulped down the empty words.
ILas girantes aspas del molino tocaron mis manos en esa colina,
murmuré una promesa; y mientras miraba una señal,
me tragué las palabras vacías.
世界が忘れた、跡形…
sekai ga wasureta, atokata...
The vestiges that the world has forgotten...