Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


miércoles, 28 de febrero de 2018

Letra - AECA.sifmniorm ex cantors

Y así, llegamos al final de fairial:material, con una canción en la que dai, mejor conocido por ser el compositor principal de 07th Expansion, contribuyó la composición y la letra.

AECA.sifmniorm ex cantors
(Aeca: The Singer's Dream/Aeca: El Sueño de la Cantante)

 いつか見た祈る場所 届くのは夢の詩
  言葉無くあふれ出る 暖かく包み
  辿り来た歩みの糸 縒り集め歌う
 itsuka mita inoru basho todoku no wa yume no uta
  kotoba naku afurederu atatakaku tsutsumi
  tadorikita ayumi no ito yoriatsume utau
 What reaches the praying place I saw at some point is a Song of dreams,
  which without words, overflows and enshrouds everything in warmth.
  I twist together and sing the threads of the walks that arrived here. 
 Lo que llega al lugar de rezos que ví en algún momento es una Canción de sueños,
  la cual sin palabras, se desborda y envuelve a todo en calidez.
  Enredo juntos y canto los hilos de las caminatas que han llegado aquí


 果て 訪れた歩みはいつも
  礎 償いに差し出される
鳥たちに罪を謡い 空へと捧げても
     届かなくて
 hate otozureta ayumi wa itsumo
  ishizue tsugunai ni sashidasareru
toritachi ni tsumi wo utai sora e to sasagete mo
     todokanakute
 The walks that have come to their end will always
  become cornerstones and be offered in atonement.
But even if the little birds that sing the sins are offered to the skies,
     they will never reach anything.
 Las caminatas que ha llegado a su fin siempre
  se volverán piedras angulares y serán ofrecidas en expiación.
Pero aunque los pequeños pájaros que canten pecados sean ofrecidos a los cielos,
     nunca llegarán a nada.

 羽根の無いあなたになら
   見せられた笑顔
   共に詩 囁けたら
   この星で逢える
 hane no nai anata ni nara
   miserareta egao
   tomo ni uta sasayaketara
   kono hoshi de aeru
 If you, who doesn't have any feathers
   and showed me your smile,
   whisper a Song with me,
   we'll meet in this planet.
 Si tú, que no tienes ninguna pluma
   y que me mostraste tu sonrisa,
   susurras una Canción conmigo,
   nos encontraremos en este planeta.

いつまでも続き往く 此の場所は夢の詩
  いつか見た祈る場所鳥たちは
        願い
        歌う
itsumade mo tsudzukiyuku kono basho wa yume no uta
  itsuka mita inoru basho toritachi wa
        negai
        utau
What always continues coming to this place is a Song of dreams.
   The little birds in the praying place I saw at some point
         wish
        and sing.
Lo que siempre continúa viniendo a este lugar es una Canción de sueños.
   Los pequeños pájaros en el lugar de rezos que ví en algún momento
         desean
        y cantan.


También en el booklet viene una versión alterna de esta letra, así que para no quedarnos a medias, aquí esta la traducción para ella:

いつまでも日傘雲を見上げた
共に謳い、肩を抱いて行きかう二羽の鳥
Whenever I looked at the clouds blocking the sun,
there were two birds that embraced my shoulders as they went back and forth, and sang with me.
Cada vez que miraba a las nubes bloqueando el sol,
habían dos pájaros que abrazaban mis hombros mientras iban de un lado a otro; y cantaban conmigo.

はじけ出す心臓を握りつぶして笑った
青空を踏み潰す、罪のない小鳥の笑顔
誰も罰を与えず、笑いかけるように、罪を重ねて生きるしかない
They always smiled in a way that gripped my bursting heart,
the smile of the innocent little birds who trampled upon the blue skies.
They just live accumulating sins, smiling and without giving anyone a divine punishment.
Ellos siempre sonreían en una forma que apresaba my desbordante corazón,
la sonrisa de los inocentes pequeños pájaros que pisoteaban los cielos azules.
Ellos sólo viven acumulando pecados, sonriendo y sin darle a nadie un castigo divino.

この空に届くでしょうか…? 羽根のない貴方の笑顔
共に謳えず、肩を抱けなくても この星で廻り逢えたら
Will the smile of you, who doesn't have any feathers, reach this sky...?
Even if you don't sing with me and don't embrace my shoulders, we might meet again in this planet.
¿Acaso tu sonrisa, ya que no tienes plumas, llegará a este cielo...?
Aunque no cantes conmigo y no abraces mis hombros, podríamos volvernos a encontrar en este planeta.


Y finalmente, aquí tenemos el epílogo para la historia del álbum:

もしも、私に奇跡を起こす力があるのならば。
もしも、本当に神様がいるのならば。
わたしたちは、聖女として悠久の刻を越えて謳を紡ぎ続けましょう。
If I have in me the power to cause miracles.
If  the Gods do truly exist.
We, as the Saint, will keep crafting Songs eternally.
Si está en mi el poder de causar milagros.
Si los Dioses realmente existen.
Nosotros, como la Santa, continuaremos creando Canciones eternamente.


Y es todo. Próximamente, le daremos inicio al próximo album de Akiko Shikata, Ayashi.

martes, 27 de febrero de 2018

Letra - AECA.avicorla ex requiem

Y prosiguiendo, aquí tenemos la tercera canción de fairial:material, la cual resulta ser mi favorita del álbum.

AECA.avicorla ex requiem
(Aeca: The Little Birds' Requiem/Aeca: El Réquiem de los Pequeños Pájaros)

Lyrics/Letra: Azrael=Robin, Miru (only the constructed language parts/sólo las partes en lengua inventada)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Morrigan
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Miru

envos rikya -llA ¦ myteera horays twosl me
(天伝ふ 愛しき小鳥達の謳)
(May it be conveyed to the Heavens, the Song of the beloved little birds)
(Que sea enviada a los Cielos, la Canción de los amados pequeños pájaros)
chesaath aghte -mA ¦ reckhad nenus othy
(星を巡りて 大地を流るる)
(Make the stars revolve, flow throughout the land)
(Haz que las estrellas giren, fluye por la tierra)
-A -llA -hE ¦ -mA
(魂響の奏)
(The ephemeral performance of the souls)
(El efímero espectáculo de las almas)

花崗融けたあとにも
ひとに綴りは光を見ず
祈り届かぬばかり、空を見ぬ眼よ
mikage toketa ato ni mo
hito ni tsudzuri wa hikari wo mizu
inori todokanu bakari, sora wo minu manako yo
Even after the granite has melted away,
what the people weave won't look at the light
and their prayers won't reach anything, oh eyes that don't see the skies.
Aún después de que se haya fundido el granito,
lo que la gente hila no mirará a la luz
y sus rezos no llegarán a nada, oh ojos que no ven los cielos.

ーーー昇り舞う此方が ただひとり羽ばたく
ーーー日の環を束ねて 散り逝くは掌の中に
ーーーnoborimau koregata ga tada hitori habataku
ーーーhi no wa wo tabanete chiriyuku wa tenohira no naka ni
ーーーWhat climbs and dances in this direction just flies away on its own,
ーーーbinding together the circle of the sun, what will scatter and perish is within my hands. 
ーーーLo que escala y danza en esta dirección sólo vuela solitariamente,
ーーーatando y uniendo el círculo del sol, lo que se esparcirá y perecerá está dentro de mis manos.

envos rikya -llA ¦ myteera horays twosl me
(天伝ふ 愛しき小鳥達の謳)
(May it be conveyed to the Heavens, the Song of the beloved little birds)
(Que sea enviada a los Cielos, la Canción de los amados pequeños pájaros)
chesaath aghte -mA ¦ reckhad nenus othy
(星を巡りて 大地を流るる)
(Make the stars revolve, flow throughout the land)
(Haz que las estrellas giren, fluye por la tierra)

reexa ydhiqua -llA nmaenna
moolhee osleaphu -hE myteera
bhyris wagaou -tE crizzi
yliadde jwanoah
dhiliz aghalta -nE wyrizzi
veina -A rllga
(古より続く呪いの儀式
聞こえるか 小鳥たちの紡ぐ謳
これが常世の幸せを願う慈しみの調べ
頬を伝う涙さえ渇き 全てを奪う
自らの宿命を天命とし 穢れた幻想を祓べく
永久に少女は謳い続ける)
(The cursed ceremony that has continued from antiquity.
Can you hear the Song the little birds weave?
This is the affectionate melody that wishes for an eternal happiness.
Even the tears running through your cheeks will dry and everything will be taken from you.
Making yourself into the Gods' will as your destiny dictates, you must purify the corrupted illusion.
The girl will keep Singing eternally.)
(La ceremonia maldita que ha continuado desde la antigüedad.
¿Puedes oír la Canción que los pequeños pájaros hilan?
Esta es la afectuosa melodía que desea una felicidad eterna.
Incluso las lágrimas que corren por tus mejillas se secaran y te será robado todo.
Volviéndote la voluntad de los Dioses como dicta tu destino, debes purificar la ilusión corrupta.
La chica continuará Cantando eternamente.)

envos rikya -llA
(天伝ふ)
(May it be conveyed to the Heavens)
(Que sea transmitida a los Cielos)
chesaath aghte -mA
(星を巡りて)
(Make the stars revolve)
(Haz que las estrellas giren)
-A -llA -hE
(魂響の奏)
(The ephemeral performance of the souls)
(El efímero espectáculo de las almas)

花崗朽ちたあとにも
続け安らぐ願いの禽
未だ閉じた瞼は、星を見ず求めて
mikage kuchita ato ni mo
tsudzuke yasuragu negai no tori
mada tojita mabuta wa, hosho wo mizu motomete
Even after the granite has rotten away,
the bird that keeps wishing for peace,
with their eyes still closed, will seek the stars without seeing them.
Aún después de que el granito se haya podrido,
el pájaro que continúa deseando la paz,
con sus ojos cerrados, buscará las estrellas sin verlas.

ーーー遠く高く彼方 どこまでも照らして
ーーーー月の暁も 散りゆくは掌の中に
ーーーtooku takaku karegata doko made mo terashite
ーーーーtsuki no akatsuki mo chiriyuku wa tenohira no naka ni
 ーーーThat which is so distant and high illuminates every single place,
ーーーーThat which will scatter even the moon's dawn is inside my hands.
ーーーAquello que es tan distante y alto ilumina todos los lugares,
ーーーーAquello que esparcirá incluso el amanecer de la luna está dentro de mis manos.

envos rikya -llA ¦ myteera horays twosl me
(天伝ふ 愛しき小鳥達の謳)
(May it be conveyed to the Heavens, the Song of the beloved little birds)
(Que sea enviada a los Cielos, la Canción de los amados pequeños pájaros)
chesaath aghte -mA ¦ reckhad nenus othy
(星を巡りて 大地を流るる)
(Make the stars revolve, flow throughout the land)
(Haz que las estrellas giren, fluye por la tierra)
-A -llA -hE ¦ -mA
(魂響の奏)
(The ephemeral performance of the souls)
(El efímero espectáculo de las almas)

envos rikya -llA
(天伝ふ)
(May it be conveyed to the Heavens)
(Que sea transmitida a los Cielos)
chesaath aghte -mA
(星を巡りて)
(Make the stars revolve)
(Haz que las estrellas giren)

envos rikya -llA
(天伝ふ)
(May it be conveyed to the Heavens)
(Que sea transmitida a los Cielos)
chesaath aghte -mA
(星を巡りて)
(Make the stars revolve)
(Haz que las estrellas giren)

lunes, 26 de febrero de 2018

Letra - amanotokinouzumenomicoto

Y prosiguiendo, aquí tenemos la segunda canción del album, la cual además de ser un interesante dueto, también pone especial enfásis en el piano.

amanotokinouzumenomicoto
(The Master that Buries Away the Time of the Heavens/El Amo que Entierra el Tiempo de los Cielos)

Lyrics/Letra: Azrael=Robin
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Morrigan
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Emmy & Miru


透けた夜想う 光差す雲に
伝う一条の 寂しささえ
suketa yoru omou hikarisasu kumo ni
tsutau ichijou no sabashisa sae
Feeling the transparent night, a single beam of loneliness
cuts through the clouds through which the light filters.
Sintiendo la noche transparente, un sólo rayo de soledad
corta a través de las nubes por las que se filtra la luz.

ーーー手を翳せばーーー
飛び立てる
ーーー現る世の太陽はーーー
玉響空の果て
ーーー幽きひとの想いーーー
 ーーーte wo kazasebaーーー
tobitatteru
ーーーutsuru yo no kagerou waーーー
tamayura sora no hate
ーーーkasokeki hito no omoiーーー
 ーーーWhen you hold your hands aloftーーー
 it will fly away.
ーーーThe visible world's sunーーー
is at the end of the transient sky
ーーーwith the feelings of an ephemeral person.ーーー
ーーーCuand sostengas tus manos en altoーーー
se irá volando.
ーーーEl sol del mundo visibleーーー
está al final del transitorio cielo
ーーーcon los sentimientos de una persona efímera.ーーー

阿重霞なる月、風、見上げても 闇の中を彷徨う
嘆く声 此処には浮かばない
ひとりきりーふたりきり舞う
aeka-naru tsuki, kaze, miagetemo yami no naka wo samayou
nageku koe koko ni wa ukabanai 
hitorikiriーfutarikirimau
An Aeca-like moon and wind, that despite looking upward roams within the darkness,
the grieving voices not rising to the surface here.
You alone ーthe two of us alonedance.
Un viento y luna similares a Aeca, que a pesar de mirar hacia arriba vaga dentro de la oscuridad,
las voces que se lamentan no suben a la superficie aquí.
Tu solaーnosotras dos solasbailamos.

導く鳥の羽根が触れるまで
michibiku tori no hane ga fureru made 
Until you touch the feathers of the guiding bird.
Hasta que toques las plumas del pájaro guía.

霧に包まれた 道はひたすらに
続く絶望は ただつたなし
kiri ni tsutsumareta michi wa hitasura ni
tsudzuku zetsubou wa tada tsutanashi
The road enshrouded by the mist is just
a continuing, unsightly despair.
El camino envuelto por la noble es sólo
una desesperación continua y fea.

ーーー別れを告げーーー
唄だけが
ーー暮れる世の残像がーーー
刻みし時の果て
ーーー消えゆくひとのかけらーーー
ーーーwakare wo tsugeーーー
uta dake gaーーー
ーーーkureru yo no atogata gaーーー
kizamishi toki no hate
ーーーkieyuku hito no kakeraーーー
ーーーWhile it will announce our farewellーーー
this song just
ーーーis an afterimage of the darkening worldーーー
at the end of the engraved times,
ーーーthe shards of a person who vanishes.ーーー
ーーーAunque anunciará nuestra despedidaーーー
esta canción
ーーーes sólo una imagen residual del mundo que se oscureceーーー
al final de los tiempos grabados,
ーーーlos fragmentos de una persona que se desvanece.ーーー

傷みにも似た その渇きから ひとつーふたつ聞こえる
穿つ色 まだ手を離さない
遠くー近くーなる鳥
itami ni mo nita sono kawaki kara hitotsu ーfutatsuー kikoeru
ugatsu iro mada te wo hanasanai
tooku ーchikakunaru tori
From that thirst that resembled even pain, it can be heard once ーtwiceー,
someone who won't still let go of the piercing colors,
a distant ーnearbybird.
Desde esa sed que se asemejaba incluso al dolor, puede escucharse una vez ーdos vecesー,
alguien que aún no suelta los penetrantes colores,
un distante ーcercanopájaro.

乱れぬ貌は やがて永遠に知る
光へと近くー近づく言葉
midarenu kao wa yagate eien ni shiru
hikari e to chikaku ーchikadzukukotoba
That visage that does not get disturbed will soon know eternity,
the words that approachーget closerー to the light.
Ese rostro que no se perturba pronto conocerá la eternidad,
las palabras que se aproximanーse acercanー a la luz.

罪咎ー重ねるほどに
  罪過
tsumi kasaneru hodo ni
To the point that sinscrimesー pile up.
          faults
Hasta el punto en que los pecados ーcrímenesー se acumulan.
                        fallas


遠くー遠の欠片
tooku ーtoonokukakera
Faraway ーdistantfragments.
Lejanosーdistantesfragmentos.


Emmy:black/negro
Miru:shadow/sombra
Emmy & Miru: blood/sangre

domingo, 25 de febrero de 2018

Letra - caerimifnia_mitamashizume

Bueno, a la final decidi tomar otra alternativa y antes de continuar traduciendo los trabajos de Akiko Shikata o Haruka Shimotsuki, decidi trabajar en el segundo y desafortunadamente último álbum que sacó FAIRIAL, fairial:material.

La historia de que trata este álbum es básicamente una chica siendo sacrificada para convertirse en la Diosa de un mundo en el que no existen dioses, la cual les traduzco a continuación antes de proceder a la letra de la primera canción:

この世界は不幸でした。
この世界に生きる人々もまた不幸でした。
「世界が幸せで在りますように」と、願いを捧げるが神に世には存在しないから。

永久に渡り、神が不在の時代が続いていました。
既に「神」が自分たちにとってどのような存在であったのかということすら、人々
は考えることをやめてしまいました。
どんな性質でもいい。
どんな異形でもいい。
人々は神という名の存在を渇望し、神籤で選定した少女を聖女と奉り立て、
少女を生贄として儀式を行うようになりました。

今宵もまた、罪無き小鳥の羽根が擁がれ、
その魂は涙と共に空へと羽ばたいて逝きました。

真の咎人たちは、いつ自らの過ちに気付くのでしょうか。
その愚かしい蛮行故に、人々が神に見捨てられたという事実に。

This was an unhappy world.
The people in this world were unhappy as well.
As there were no Gods to which they could they offer their prayers that wished "for them to exist happily in this world".

Spanning an eternity, the era in which the Gods didn't exist continued.
The people had already stopped even thinking about what kinds of beings the "Gods" could have been to them.
A God with any kind of disposition should be okay.
A God with any sort of shape should be okay.
The people craved for a being they could call a God, and so they enthroned a girl they had chosen through fortune slips as a Saint,
and carried out a ceremony to offer her in sacrifice.

Tonight again, she embraces the feathers of the sinless little birds,
their souls having flown and passed away alongside their tears.

When will the true sinners realize their own faults?
The truth is that due to their idiotic barbaric acts, the people had been abandoned by the Gods.

Este era un mundo infeliz.
La gente de este mundo también era infeliz.
Ya que no habían Dioses a los cuales pudiesen ofrecerles sus rezos que deseaban "poder existir felizmente en este mundo".

Pasada una eternidad, la era en la cual los Dioses no existían continuó.
 La gente ya había dejado de pensar incluso en que clase de seres los "Dioses" pudieron haber sido para ellos.
Un Dios con cualquier clase de disposición estará bien.
Un Dios con cualquier clase de forma estará bien.
La gente ansiaba un ser que pudieran llamar un Dios; y así instalaron a una chica que había escogida por papeles de la fortuna como una Santa
y llevaron a cabo una ceremonia para ofrecerla en sacrificio.

 De nuevo esta noche, ella abraza las plumas de los inocentes pequeños pájaros,
sus almas habiendo volado y perecido junto a sus lágrimas.

¿Cuándo será que los verdaderos pecadores se de cuenta de sus propias fallas?
La verdad es que debido a sus idiotas y bárbaros actos, la gente había sido abandonada por los Dioses.


Y con este preludio, pasemos a la primera canción.

caerimifnia_mitamashizume
(Ceremony for Placating the Souls/Ceremonia para Aplacar a las Almas)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Morrigan
Lyrics/Letra: Azrael=Robin
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Emmy

啓く常世の淵に 降神は為らず
命御贄に捧ぐ 偽りの千早
寄り添う光 夢に見て
消え入る歌に 酔い痴れ
hiraku tokoyo no fuchi ni origami wa narazu
mikoto nie ni sasagu itsuwari no chihaya
yorisou hikari yume ni mite
kieiru uta ni yoishire
Unable to make the Gods descend upon the abyss of the enlightened eternity,
we offer a sacrifice to the Gods that wears the false ritual garment.
Dreaming of getting close to the light,
get entranced by the song that vanishes.
Incapaces de hacer descender a los Dioses sobre el abismo de la eternidad iluminada,
ofrecemos un sacrificio a los Dioses que viste el falso atuendo ritual.
Soñando con acercarte a luz,
entrégate al trance de la canción que se desvanece.

見上げるには遅すぎたと 知る鳥は瑞垣の向こう
静かに時の調べを纏って
砂の上で踊る日々が 神奈備に穢れを満たして
依代 作られたその幻
miageru ni wa ososugita to shiru tori wa mizukaki no mukou
shizuka ni toki no shirabe wo matotte
suna no ue de odoru hibi ga kamuyabi ni yogore wo mitashite
yorishiro tsukurareta sono maboroshi
The bird that knows it was too late to look upwards is now at the other side of the shrine,
being silent clad in the melody of time.
The days that dance above the sand fill the hallowed region with corruption,
such is the illusion of the divine relic has made.
El pájaro que sabe que ya es muy tarde para mirar hacia arriba está ahora al otro lado del santuario,
siendo silenciosamente envuelto por la melodía del tiempo.
Los días que danzan sobre la arena llenan la región sagrada con corrupción,
tal es la ilusión que la reliquia divina ha hecho.

君によりて現世 聞こえない声は
祈り及ばぬ為と 鳥たちを掲げ
夜の闇にも 似た憂い
禊摘むほど 離れて
kimi ni yorite utsushiyo kikoenai koe wa
inoriyobanu tame to toritachi wo kakage
yoru no yami ni mo nita urei
misogi tsumu hodo hanarete
The transient world brought about by you is a voice that cannot be heard,
and because our prayers are unattainable, we hold these birds aloft.
Getting away from the grief that resembled the darkness of the night
enough so we may grasp the purification.
El mundo efímero que tú traes consigo es una voz que no puede escucharse
y como nuestros rezos son imposibles, sostenemos estos pájaros en lo alto.
Alejándonos de la tristeza que se asemejaba a la oscuridad de la noche
lo suficiente para que podamos tomar la purificación.

永く高く積み重ねた
- vitiorm diflifr -
手の届かぬ底 剥がれた凪の欠片を求めて
nagaku takaku tsumikasaneta
-vitium dolor-
te no todokanu soko hagareta nagi no kakera wo motomete
Having accumulated for so long and piled up so high,
-the pain of the sins-
we seek the shards of the calm that was peeled off at the bottom of the abyss the hands cannot reach.
Habiéndose acumulado por tanto tiempo y apilado tan alto,
-el dolor de los pecados-
buscamos los fragmentos de la calma que se ha pelado en el fondo del abismo que las manos no pueden alcanzar.

砂の城で踊る日々は
- imagif insipientia -
寄絃の調べも いつしか飛び立つ鳥は映して
suna no shiro de odoru hibi wa
-imago insipientia-
yotsura no shirabe mo itsushika tabitatsu tori wa utsushite
The days dancing in the castle of sand
-are an image of foolishness-,
and someday, even the melody played by the sacred bowstring will reflect the bird that flies away.
Los días que danzan en el castillo de arena
-son una imagen de la insensatez-
y algún día, incluso la melodía tocada para la cuerda del arco sagrado reflejará al pájaro que se va volando.

Letra - Kotori ga Naita Wake

Y como ya tradujé previamente Hikari no Furu Mori, con esta canción cerramos Tsubasa ga Furu Oukoku. En esta ocasión, tenemos otra canción con un tempo rápido, basada principalmente en guitarra, violín, flauta y piano, pero con un sonido triste y lleno de desesperación.

小鳥がないた理由わけ (Kotori ga Naita Wake)
(Why the Little Bird Cried/Porque Lloró el Pequeño Pájaro)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Kumi Tanioka
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

Ar o sinal?
(貴方は本物?)
(Are you real?)
(¿Eres real?)

小鳥はまだ あの呪文ことばを待ち続ける…
kotori wa mada ano kotoba wo machitsudzukeru...
The little bird continues awaiting that spell (words)...
El pequeño pájaro continúa esperando ese hechizo (palabras)...

碧い森に ざわめく風音
夜更けまで止まない嵐の中
aoi mori ni zawameku kazaoto
yofuke made tomanai arashi no naka
The sound of the wind rustling in the green forest
is within a storm that won't stop until late at night.
El sonido del viento susurrando en el verde bosque
está dentro de una tormenta que no parará hasta bien entrada la noche.

翼を護るために
虚構ものがたりをつくる花片を
拾い繋げて
tsubasa wo mamoru tame ni
monogatari wo tsukuru hanabira wo
hiroitsunagete
To protect the wings,
I pick up and bind together
the flower petals that make up fiction (stories).
Para proteger a las alas,
recojo y uno
los pétalos de flores que crean ficciones (historias).

あの空を見上げて焦がれた
追憶も希望もこの手で奪ったままで
二度と明日にならない檻から
囚われの小鳥は自由を求めて、ないた
ano sora wo miagete kogareta
tsuioku mo kibou mo kono te de ubatta mama de
nidoto asu ni naranai ori kara
toraware no kotori wa jiyuu wo motomoete, naita
Having looked up to and admired that sky,
as if both his reminiscences and hopes had been stolen with my own hands,
the imprisoned little bird sought freedom, and cried
from within the cage to which dawn will never come again.
Habiendo mirando y admirado ese cielo,
como si tanto sus reminiscencias y esperanzas hubiesen sido robadas con mis propias manos,
el pequeño pájaro aprisionado buscó la libertad y lloró
desde dentro de la jaula a la cual el amanecer jamás volverá a llegar.

土に沈む足跡 途切れて
夕闇に浮かんだ月に気づく
tsuchi ni shizumu ashiato togirete
yuuyami ni ukanda tsuki ni kidzuku
With the footprints that sink into the ground being interrupted,
I noticed the moon that floated over the dusk.
Con las huellas que se hunden en el suelo interrumpidas,
noté la luna que flotaba sobre el ocaso.

小箱に封じられた
禁断の指輪を持ち出して
何処へ往くのか
kobako ni fuujirareta
kindan no yubiwa wo mochidashite
doko e yuku no ka
Taking out the forbidden ring
from the small box in which it was sealed,
where should I go now?
Sacando el anillo prohibido
de la pequeña caja en la que estaba sellado,
¿hacia dónde debería dirigirme ahora?

金色の光を追っても
本当の貴方は もう何処にも居ないのに
時が経てば涙も呪いも
美しい神話に変わると騙った
魔女めがみうた
kin'iro no hikari wo ottemo
hontou no anata wa mou doko ni mo inai no ni
toki ga tateba namida mo noroi mo
utsukushii shinwa ni kawaru to katatta
megami no uta
Even if you chase the golden light,
your true self doesn't exist anywhere now,
so once enough time has passed, even your tears and your curses
will have been falsely changed into a beautiful myth
by the Song of the Goddess.
Aunque persigas la luz dorada,
tu verdadero ser ya no existe en ningún sitio,
así que en cuanto haya pasado suficiente tiempo, incluso tus lágrimas y maldiciones 
habrán sido falsamente cambiados por un hermoso mito
por la Canción de la Diosa.

Ar nam o... Sinal nam o... "Ecliss".
(貴方の名前は…本当の名前は…『エクリス』)
(Your name is... Your true name is... [Ecliss])
(Tú nombre es... Tu verdadero nombre es... [Ecliss]

未来を願うほどに
増していく痛みを受け入れた
真実の花
mirai wo negau hodo ni
mashiteiku itami wo ukeireta
shinjitsu no hana
To more you wish for a future,
the more pain the flower of truths will
have sustained.
Cuanto más desees un futuro,
más dolor habrá recibido
la flor de las verdades.

咲き誇る幻想ゆめから醒めても
空っぽの貴方の輪郭は残るけれど
重いかせを手放した空へ
飛び立った小鳥は自由を嘆いて、ないた
sakihokoru yume kara sametemo
karappo no anata no rinkaku wa nokoru keredo
omoi kase wo tebanashita sora e
tobitatta kotori wa jiyuu wo naite naita
Even if you awaken from the illusion (dream) that fully blooms
and your empty silhouette remains,
the little bird that flied away as it wept and cried for freedom
will have released into the skies that heavy love (fetters).
Aún si despiertas de la ilusión (sueño) que florece completamente
y tu silueta vacía queda,
el pequeño pájaro que se fue volando mientras se lamentaba y lloraba por la libertad
habrá liberado en los cielos ese pesado amor (cadenas).


Próximamente, estoy indeciso si traducir Maple Leaf BOX de Haruka Shimotsuki o Ayashi (que salió hoy) de Akiko Shikata, así que ya veremos.

jueves, 22 de febrero de 2018

Letra - Tsubasa no Tsuioku -Ir o Artia-

Y prosiguiendo con Tsubasa ga Furu Oukoku, aqui tenemos la tercera pista. En este caso, empieza con un solo de piano de sonido triste, pero luego se vuelve una pieza coral que tiene un sonido un tanto oscuro y ominoso.

翼の追憶~Ir o Artia~ (Tsubasa no Tsuioku)
(The Reminiscence of the Wings -I Am Artia-/La Reminiscencia de las Alas -Yo Soy Artia-)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Kumi Tanioka
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

Ar o Ir seina, Ar o stara, Ir en.
(私の愛し子、私の翼よ)
(Oh my beloved child, my wings.)
(Oh mi amado hijo, mis alas.)

Tu o nen Lag-Quara gig o Quara, Ar sil.
(そこはラグクーアではなく、大切な人の世界)
(That is not Lag-Quara, it is the world of the people you deem as precious.)
(Ese no es Lag-Quara, es el mundo de la gente que consideras preciada.)

Iok rin thia dei Lio Quara, Ar zel?
(記憶と夢の中には世界が無数に在ると、貴方は気ついているでしょうか?)
(You know that there are countless worlds within the memories and dreams, don't you?)
(Tu sabes que hay infinitos mundos dentro de las memorias y sueños, ¿no es así?)

Tu Quara zai nai ar, rin Ar nyus einal.
(それらの世界は貴方の内側に存在し、貴方はいつでも還ることができます)
(These worlds exist within yourself, and you can always go back to them.)
(Esos mundos existen dentro de ti; y puedes regresar a ellos siempre.)

Ar stara sec sil Sef?
(あなたの翼は大切なひとを護れるでしょうか?)
(Will your wings protect the people you deem as precious?)
(¿Acaso tus alas protegerán a la gente que consideras preciada?)


Rua, iok rin Quara...
(さあ、追憶と虚像の世界へ…)
(Come, let us head into the world of reminiscences and illusions...)
(Ven, dirijamónos hacia el mundo de reminiscencias e ilusiones...)

Letra - Sora ni Ochita Oukoku

Y como lo prometí en mi última entrada, hoy comenzaremos con Tsubasa no Furu Oukoku para así estar al día con Lag-Quara. Obviamente, voy a omitir la nueva versión de Nejimaku Tokei wa Tsuki no Michikake wo Kizamu debido a que la letra sigue siendo la misma, así que vamos con la segunda canción.

Como es costumbre, tenemos una hermosa melodía formada de violines y sintetizadores, además de guitarra acústica y piano, los cuales a su vez portan una letra tan triste como perturbadora. También quiero recalcar que la caja de música que podemos escuchar a lo largo de la canción son los sonidos del orgel de Cielio, que como deben recordar del booklet de Lag-Quara, es el único recuerdo que le queda de su desaparecida (y difunta) hermana Soficia.

そらに堕ちた王国 (Sora ni Ochita Oukoku)
(The Kingdom that Fell into the Heavens/El Reino Que Cayó en los Cielos)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

Ar sein Celestara o nen zai nak Quara.
(貴方の愛したセレスターラ王国は崩れていく)
(The Kingdom of Celestara you loved will crumble away)
(El Reino de Celestara que amaste se desmoronará)
Cel o ecl, rin Ar o dix thia...
(そして貴方は幻想を求めるようになる…)
(And you will seek an illusion...)
(Y tú buscarás una ilusión...)

輝く翼
貴き紋章しるし 掲げた聖なる王国
届かぬ光求め
昏き空を逃げ行く鳥の群れ
kagayaku tsubasa
tattoki shirushi kakageta seinaru oukoku
todokanu hikari motome
kuraki sora wo nigeyuku tori no mure
The hallowed kingdom
that raised shining wings as its precious symbol.
Seeking a light they cannot reach, 
the flocks of birds fly to escape into the dark skies.
El sagrado reino
que alzó alas brillantes como su preciado símbolo.
Buscando una luz que no pueden alcanzar,
los grupos de pájaros vuelan para escapar hacia los oscuros cielos.

雨降る島で【白亜の廃墟しろで】少年は目を閉じた
掠れた文字に【真実に】触れた指先が
幼い頃に愛した音色おとを辿る
狂い出した始まりへと誘う扉
amefuru shima de [hakua no shiro de] shounen wa me wo tojita
kasureta moji ni [shinjitsu ni] fureta yubisaki ga
osanai koro ni aishita oto wo tadoru
kuruidashita hajimari e to izanau tobira
Within the island in which rain falls [Within the white chalk castle (ruins)], the boy closed his eyes,
placing his fingertips over the blurred letters [over the truth],
he follows the tones (sounds) he loved in his childhood,
the door inviting him to the start of the madness.
En la isla en la que cae la lluvia [Dentro del castillo (ruinas) de tiza blanca], el chico cerró sus ojos,
poniendo las puntas de sus dedos sobre las letras emborronadas [sobre la verdad],
él sigue los sonidos que había amado en su niñez,
la puerta que lo invita al comienzo de la locura.

約束の場所で誰かが囁く
僕はここに居る筈のない存在ゆめ
それでも世界を 忘れた過去きのう
もう一度なぞるために捻子を巻く
yakusoku no basho de dareka ga sasayaku
boku wa koko ni iru hazu no nai yume
soredemo sekai wo wasureta kinou wo
mou ichido nazoru tame ni neji wo maku
Someone whispers to me in the place of our promise
that I'm an existence (dream) that shouldn't be here.
However, to trace once again the past (yesterday)
the world has forgotten, I'll wind up the key.
Alguien me susurra en el lugar de nuestra promesa
que soy una existencia (sueño) que no debería de estar aquí.
Sin embargo, para trazar una vez más el pasado (ayer)
que el mundo ha olvidado, le daré cuerda a la llave.

Ir kurr celes ar.
(貴方に翼を与えましょう)
(I'll give you wings.)
(Te daré alas.)
Rin Ar o eclef-inal.
(永遠の別れで)
(This is our definitive farewell.)
(Esta es nuestra despedida definitiva.)
Ar o swffisa
(貴方はきっと幸せになれるでしょう)
(You will surely become happy.)
(De seguro serás feliz,)
Tu qa lag ol Ar Quara.
(貴方の世界は変わっていく…)
(You will change the world...)
(Tú cambiarás el mundo...)

狩られた翼の跡
今は主を失くした庭園
小箱をひらく度に
別の物語れきしが生まれては消えた
karareta tsubasa no ato
ima wa aruji wo nakushita teien
kobako wo hiraku tabi ni
betsu no rekishi ga umareta wa kieta
The tracks of the wings that were hunted down
are now a garden that has lost its owner.
Whenever the small box was opened,
a new story (history) was born and erased.
Las marcas de las alas que fueron cazadas
son ahora un jardín que ha perdido su propietario.
Cada vez que la pequeña caja se abría,
una nueva historia nacía y era eliminada.

禁忌の森へ【黄金こがね都市まちへ】少年は堕ちてゆく
うみの底では【真実を】叫ぶ術もなく
優しい腕に抱かれた記憶だけが
深い眠り、楽園から救う…絶望
kiki no mori e [kogane no machi e] shounen wa ochiteyuku
umi no soko de wa [shinjitsu wo] sakebu sube mo naku
yasashii ude ni dakareta kioku dake ga
fukai nemuri, rakuen kara sukuu... zetsubou
The boy falls down to the forbidden forest [to the city of gold],
at the bottom of the lake (sea), unable to even scream [the truth],
only the memories held by gentle arms
would save him from the deep sleep, from the paradise... the despair.
El chico cae hacia el bosque prohibido [hacia la ciudad de oro],
al fondo del lago (mar), incapaz de siquiera gritar [la verdad],
solo las memorias sostenidas por brazos gentiles
lo salvarían del profundo sueño, del paraíso... la desesperación.

まばたきに残る月はまだ紅く
唇さえ動かない現実ゆめから
目覚めた世界を独りで彷徨い
微笑む少女が そっと種を蒔く
mabataki ni nokoru tsuki wa mada akaku
kuchibiru sae ugokanai yume kara
mezameta sekai wo hitori de samayoi
hohoemu shoujo ga sotto tane wo maku
The moon that remains after twinkling is still red,
and the smiling girl that roams alone in the world
that awakened from the reality (dreams) where
it wasn't possible to even move the lips, plants the seeds.
La luna que permanece desupués de pestañear sigue siendo roja;
y la chica sonriente que vaga sola por el mundo
que despertó de la realidad (sueños) donde
no era posible siquiera mover los labios, planta las semillas.

Ir o dix ar thia,
(貴方の夢をください)
(Please, give me your dreams.) 
(Por favor, dame tus sueños.)
ar quaref.
(貴方の身体をください)
(Please, give me your body.) 
(Por favor, dame tu cuerpo.)
Ar sefira o sec ield ol sil,Rin...
(貴方の光が欠けた月を満たしていく、そして)
(Your light will wax the waned moon, and then...) 
(Tu luz llenará la luna menguada; y entonces...)
Mief ol Ar juqa lag ol Lag-Quara.
(出逢いが世界を変えていく)
(Your encounters will change the world.)
(Tus encuentros cambiarán el mundo.) 
Ar o eclef rin tu sinal zel Ar una.
(貴方が生まれた意味は、貴方が作るのです)
(You will make yourself the meaning for your birth.)
(Tú mismo crearás el significado de tu nacimiento.)

魔法の蒼い花は枯れて
偽りの鐘が響いた
拭われた幻想まぼろしと共に
訪れる終焉を導く君は
mahou no aoi hana wa karete
itsuwari no kane ga hibiita
nuguwareta maboroshi to tomo ni
otozureru shuuen wo michibiku kimi wa
The magical blue flowers will wither away,
the bell of lies has tolled,
and alongside the dispelled illusions,
you will be the one who will lead the incoming demise.
Las mágicas flores azules se marchitarán,
la campana de las mentiras ha tañido;
y junto a las ilusiones que fueron borradas,
tu serás quien guíe a la inminente muerte.

崩れる世界を呑み込む女神アーティア
僕はここで見守るだけの存在ゆめ
それでもこころに燻る故郷は
人知れず そらに堕ちた王国
kuzureru sekai wo nomikomu aatia
boku wa koko de mimamoru dake no yume
soredemo kororo ni kusuburu kokyou wa
hitoshirezu sora ni ochita oukoku
The Goddess (Artia) gulps down the crumbling world,
and I am just an existence (dream) that can do nothing beyond watching from here.
But still, the birthplace that smolders in my soul (heart)
is the kingdom that has fallen into the Heavens unbeknownst to everyone.
La Diosa (Artia) se traga el mundo que se desmorona
y soy sólo una existencia (sueño) que no puede hacer más que observar desde aquí.
Pero aún así, el lugar de nacimiento que humea en mi alma (corazón)
es el reino que ha caído en los Cielos sin que nadie lo sepa.

Gig, Ar zel tu
(けれど、貴方は知っているでしょうか)
(But you already know it, don't you?)
(Pero ya lo sabes, ¿no es así?)
Ar sec whites i Aura,
(枯れた花にいくら水を注いでも)
(No matter how much water you pour unto a withered flower,)
(Sin importar cuánta agua le viertas a una flor marchita,)
Ar sec seffis i Aura,
(枯れた花にいくら希望を注いでも)
(No matter how much hopes you place unto a withered flower,)
(Sin importar cuántas esperanzas le pongas a una flor marchita,)
o nen sef einal...
(花は永遠に咲かないのです…)
(The flower cannot bloom forever...)
(La flor no podrá florecer por siempre...)

domingo, 18 de febrero de 2018

Letra - Kaze ni Kieta Machi

Y finalizando canoue chronicle, aquí tenemos la última de sus piezas vocales; que si mis fuentes no me fallan, fue revelada por primera vez en uno de los conciertos de Haruka.

Es una canción con un sonido muy estilo Lag-Quara por la forma en la que se usa el violín. También incluye guitarra, piano y bajo; aunque tiene una atmósfera peculiar.

風に消えた街 (Kaze ni Kieta Machi)
(The City that Vanished in the Wind/La Ciudad que se Desvaneció en el Viento)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

刻の果てに沈んだ砂礫の街
古びた靴に傷を付けて
錆びた鉄の匂いを纏う扉
朽ちた季節に耳を澄ます
toki no hate ni shizunda sareki no machi
furubita kutsu ni kizu wo tsukete
sabita tetsu no nioi wo matou tobira
kuchita kisetsu ni mimi wo sumasu
As I walk through a city of pebbles sunk at the ends of time,
my old shoes get scratched.
I put my ears against the door covered in the scent of rusted iron
and try to listen to the rotten bygone times.
Mientras camino por una ciudad de guijarros hundida al final del tiempo,
mis viejos zapatos son rasguñados.
Pongo mis oídos contra la puerta cubierta por el olor del hierro oxidado
y trato de escuchar a los pútridos tiempos pasados.

遠い昔 君と僕がいた世界
眼を閉じれば
そこに何も変わらぬ景色があった
tooi mukashi kimi to boku ga ita sekai
me wo tojireba
soko nani mo kawaranu keshiki ga atta
If I close my eyes,
I can see there the completely unchanged scenery
of the world where you and me were so long ago.
Si cierro mis ojos,
puedo ver allí el completamente intacto escenario
del mundo donde tú y yo estuvimos hace tanto.

輝く月の夜に掌を重ねて
云えない希いを呑み込む
灰色の霞の中 触れない追想
それでも僕を誘い出す
風に混ざる詩のように
kagayaku tsuki no yoru ni tenohira wo kasanete
ienai negai wo nomikomu
haiiro no kasumi no naka sawarenai tsuisou
soredemo boku wo sasoidasu
kaze ni mazaru uta no youni
In the nights where the moon shines, I join the palms of my hands
and gulp down these wishes I can't tell to anyone.
The reminiscences I can't touch lie within the ashen haze,
but even so, they keep inviting me
like a song mixed in within the wind's howling.
En las noches en que brilla la luna, uno las palmas de mis manos
y me trago esos deseos que no puedo decirle a nadie.
Las reminiscencias que no puedo tocar yacen dentro de la bruma ceniza,
pero aún así, continúan invitándome
como una canción mezclada en los aullidos del viento.

綺麗な石ばかりを集めていた
土に塗れて汚れたまま
星と星を結んだ白い指が
眩しいほどの夜空そらを分かつ
kireina ishi bakari wo atsumeteita
tsuchi ni mamirete yogoreta mama
hoshi to hoshi wo musunda shiroi yubi ga
mabushii hodo no sora wo wakatsu
Having gathered only beautiful stones, 
as if they had gotten dirty and smeared in mud,
the white fingers that connected the stars together
divide the night sky that shines so much.
Habiendo reunido sólo piedras hermosas,
como sí se hubiesen ensuciado y cubierto de fango,
los dedos blancos que conectaron a las estrellas
dividen el cielo nocturno que brilla tanto.

掴んだもの 失くしたものも等しく
どちらも最期には強く光ると…
君の言葉が今もざわめく
tsukanda mono nakushita mono mo hitoshiku
dochira mo saigo ni wa tsuyoku hikaru to...
kimi no kotoba ga ima mo zawameku
The things we obtained and the things we lost are all the same,
they all shine strongly at their last hour....
Your words continue rustling inside me even now.
Las cosas que obtuvimos y las cosas que perdimos son todas iguales,
todas ellas brillan fuertemente en su última hora...
Tus palabras continúan haciendo ecos dentro de mí incluso ahora.

過ぎ去る人の影が僕の手を擦り抜け
流れる夢と知りながら
降り注ぐ想いの雨 まばたきに留めて
そのまま僕は見送った
風が攫う街の跡
sugisaru hito no kage ga boku no te wo surinuke
nagareru yume to shiri nagara
furisosogu omoi no ame mabataki ni todomete
sono mama boku wa miokutta
kaze ga sarau machi no ato
The shadows of the people that pass by slip through my hands,
and while I know they are dreams that get flow away,
the pouring rain of feelings stops in a blink.
It was like this that I saw off
the vestiges of the city the wind sweeps away.
Las sombras de la gente que pasa a mi lado se escurren a través de mis manos
y aunque sé con son sueños que fluyen lejos de mí,
la arreciante lluvia de sentimientos se detiene en un parpadeo.
Fue así que despedí
a los vestigios de la ciudad que el viento se lleva.

儚い月明りが君だけを照らして
終わりの記憶を告げても
灰色の霞に咲く鮮やかな憧憬
いつかは僕もそこへ行く
hakanai tsukiakari ga kimi dake wo terashite
owari no kioku wo tsugetemo
haiiro no kasumi ni saku azayakana shoukei
itsuka wa boko mo soko e yuku
The fleeting moonlight only illuminates you,
and even if that signals the memories of the end,
I, too, will someday head
to the vivid scenery that blooms within the ashen haze.
La efímera luz de la luna sólo te ilumina a ti
y aún si eso señala las memorias del final,
algún día yo también me dirigiré
al vívido escenario que florece dentro de la ceniza bruma.

愛しいもの全てが僕の手を離れて
崩れた砂と舞い上がる
永久の霞に中 遠ざかる追想
それでも僕は忘れない
風に消えた街と、君を――
itoshii mono subete ga boku no te wo hanarete
kuzureta suna to maiagaru
tokoshie no kasumi no naka toozakaru tsuisou
soredemo boku wa wasurenai
kaze ni kieta machi to, kimi wo--
Letting everything I love go,
they all soar alongside the crumbled sand.
The reminiscences grow distant within the eternal haze,
but even so, I won't forget
the city that vanished in the wind and you...
Dejando ir a todo lo que amo,
todo áquello vuela junto a la desmoronada arena.
Las reminiscencias se vuelven distantes dentro de la eterna bruma,
pero aún así, no olvidaré
a la ciudad que se desvaneció en la arena y a ti...


Y con esto, hemos terminado canoue chronicle. Por los momentos creo que tomaré un breve descanso de canoue para trabajar en el último album que Haruka sacó para Lag-Quara: Tsubasa no Furu Oukoku. Así que nos vemos de nuevo pronto

lunes, 12 de febrero de 2018

Letra - Hoshi no Nai Sora

Y prosiguiendo con canoue chronicle, aquí tenemos la penúltima canción del album, la cual es mucho más estilo pop-rock que las anteriores, muy energética y con enfásis en guitarras eléctricas y sonidos electrónicos.

星のない宙 (Hoshi no Nai Sora)
(The Star-less Sky/El Cielo Sin Estrellas)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

幾億を数えた夜も
照らし続けていた極星は
目指す地へ導く標
行き止まりの崖の裏側に
ikuoku wo kazoeta yoru mo
terashitsudzuketeita gokusei wa
mezasu chi e michibiku shirushi
ikidomari no gake no uragawa ni
The polar star that continued illuminating
even those nights that were numbered in the millions
is the signpost leading me to the land I aim for.
The underside of a precipice was a dead end for me.
La estrella polar que continuaba iluminando
incluso esas noches que fueron contadas en millones
es la señal que me guía a la tierra a la que me dirijo.
La parte inferior de un precipicio fue un callejón sin salida para mí.

廻る星で描いた
神話の欠片を集めて並べても
mawaru hoshi de egaita
shinwa no kakera wo atsumete narabetemo
Even if I collected and put one after another the shards
of the myths that were drawn by the revolving stars.
Aún si recolectase y pusiese uno detrás de otro los fragmentos
de los mitos que fueron dibujados por las girantes estrellas.

ふと瞬きをする度に
形を変える世界
未完成のまま
それでも僕は駆け上がる
求めたものはそらにあるから
futo mabataki wo suru tabi ni
katachi wo kaeru sekai
mikansei no mama
soredemo boku wa kakeagaru
motometa mono wa sora ni aru kara
Every time they suddenly shine,
the world changes it shape,
as if it were incomplete.
Even so, I'll continue running up
because the things I sought are in the sky.
Cada vez que ellas titilan repentinamente.
el mundo cambia su forma,
como si estuviese incompleto.
Aún así, continuaré corriendo hacia arriba
porque las cosas que buscaba están en el cielo.

剥がれていく夢の中で
まだ消えたくないと抗った
零と一を掛け合わせた
本当の答を知るまでは
hagareteiku yume no naka de
mada kietakunai to aragatta
zero to ichi wo kakeawaseta
hontou no kotae wo shiru made wa
Within the dreams that are peeling off
I fought because I didn't want to disappear yet.
Not until I know the true answer that
came from having multiplied the 0 and the 1.
Dentro de los sueños que se pelan
luché porque no quería desaparecer aún.
No hasta que sepa la verdadera respuesta que
vino de haber multiplicado el 0 y el 1.

遠い星が遺した
無数の言葉を繋げて光らせる
tooi hoshi ga nokoshita
musuu no kotoba wo tsunagete hikaraseru
What the distant stars left behind
connected and made shine countless words.
Lo que las lejanas estrellas dejaron atrás
conecto e hizo brilla innumerables palabras.

また誰かが嘆いていた
失うだけの世界
不完全な詩
悲劇と喜劇を映した剣が
黒い宙を切り取る
mata dareka ga nageiteita
ushinau dake no sekai
fukanzen na uta
higeki to kigeki wo utsushita tsurugi ga
kuroi sora wo kiritoru
That someone is still grieving
makes this a world where everyone only lose something,
an incomplete song.
The blade that reflected tragedies and comedies
will cut off the black skies.
El que alguien siga lamentándose
hace de este un mundo donde todos solo pierden algo,
una canción incompleta.
La espada que reflejaba las tragedias y las comedias
cortará los negros cielos.

この足下が崩れても
散らばる星のように不揃いな夢を
愛した僕はここにいる
最後に触れた隙間を見上げて
やがて塗り潰される世界
未完成のまま
途切れた詩に堕ちながら
もう一度だけ朝を願った
星のない宙
kono ashimoto ga kuzuretemo
chirabaru hoshi no youni fusoroi na yume wo
aishita boku wa koko ni iru
saigo ni fureta sukima wo miagete
yagate nuritsubusareru sekai
mikansei no mama
togireta uta ni ochi nagara
mou ichido dake asa wo negatta
hoshi no nai sora
Even if the land under my feet crumbles away,
the me that loved irregular dreams that were
like scattered stars will still be here.
Looking up at the crack I touched at the end,
the world will be painted out soon
as if it were incomplete.
And while the interrupted song fell down,
I wished just for one more morning
in the star-less sky.
Aunque la tierra bajo mis pies se desmorone,
el yo que amaba los sueños irregulares que eran
como estrellas esparcidas seguirá estando aquí.
Mirando a la grieta que toqué al final,
el mundo sera pintado y borrado
como si estuviese incompleto.
Mientras la canción interumpida caía,
sólo deseé una mañana más
en el cielo sin estrellas.

viernes, 9 de febrero de 2018

Letra - Sabaku ni Sumu Mamono

Y empezando con canoue chronicle, aquí tenemos la primera de las canciones nuevas, la cual segun el tracklist quedaría ubicada entre Aru Gin'yuushijin no Shoukei y Garasugoshi no Gunjou. En esta ocasión y muy inusualmente para Haruka, tenemos una pieza con aires árabes que emplea mucho el buzuki y la flauta, además de algo de guitarra, lo cual queda perfecto para la ambientación desértica que trae y para la historia que nos es relatada en la letra.

砂漠に棲む魔物 (Sabaku ni Sumu Mamono)
(The Monster Dwelling in the Desert/El Monstruo que Vive en el Desierto)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

灼熱の砂の嵐が
空を焦がした途を行く
こんな悪夢ゆめは何処まで続くか
呟きが喉を枯らす
shakunetsu no suna no arashi ga
sora wo kogashita michi wo iku
konna yume wa doko made tsudzuku ka
tsubuyaki ga nodo wo karasu
The scorching sandstorms
cross the roads that burned the skies. 
My throat dries as I mutter, wondering just
how much farther will this nightmare (dream) stretch.
Las tormentas de arena ardientes
cruzan los caminos que quemaron los cielos.
Mi garganta se seca mientras murmuro, preguntándome
cuanto más se extenderá esta pesadilla (sueño).

空腹で遂に倒れた
旅人を村に招いて
休みなさいと宿を与えた
優しき老婆
kuufuku de tsui ni taoreta
tabibito wo mura ni maneite
yasuminasai to yado wo ataeta
yasashiki rouba
Finally collapsing due to his empty stomach,
a village calls out to the traveler.
An old woman gave him lodging
while telling him to rest.
Finalmente desmayándose debido a su estomágo vacío,
una aldea llama al viajero.
Una anciana le dió albergue
mientras le decía que descansase.

――盗め 盗め 金も種も
あれも これも高く売れる
どうせ水は乾く土地さ
涙も命も…
--nuzume nuzume kane mo tane mo
aremo koremo takaku ureru
douze mizu wa kawaku daichi sa
namida mo inochi mo...
--Steal, steal, even the gold, even the seeds.
This and that, sell them off at high prices.
Even the water from these dried lands,
even the tears, even the lives...
---Roba, roba, incluso el oro, incluso las semillas.
Esto y aquello, véndelos a altos precios.
Incluso el agua de estas tierras secas,
incluso las lágrimas, incluso las vidas...

さあ 持てるだけの全てを奪って
夜明けを待たずに走り出せ
誰にも裁けるはずのない
明日を生きる罪
砂漠に棲む魔物が嗤った
汚れたその片目に映る
世界はもう濁ったままで
希望の極星ほしも霞む
saa moteru dake no subete wo ubatte
yoake wo matazu ni hashiridase
dare ni mo sabakeru hazu no nai
ashita wo ikiru tsumi
sabaku ni sumu mamono ga waratta
yogoreta sono katame ni utsuru
sekai wa mou nigotta mama de
kibou no hoshi mo kasumu
Come, steal as much as you can carry off,
and run off without awaiting for the dawn.
No one should judge you for this,
the crime of living for the tomorrow.
The monster living in the desert laughed,
as if the world reflected in its only dirty eye
had gotten even more corrupted,
clouding even the polar star of hope.
Ven, roba tanto como puedas cargar
y huye sin esperar al amanecer.
Nadie debería juzgarte por esto,
el crimen de vivir para el mañana.
El monstruo viviendo en el desierto rió,
como si el mundo reflejado en su único sucio ojo
se hubiese vuelto aún mas corrupto,
nublando incluso la estrella polar de la esperanza.

水場オアシス金貨かねを数える
盗人に呼びかけたのは
家族とはぐれて一人ぼっち
哀れな子ども
oashisu de kane wo kazoeru
nuzubito ni yobikaketa no wa
kazoku to hagurete hitoribocchi
awarena kodomo
While he counted the stolen golden coins (money) at the oasis,
someone called out to the thief:
a single sorrowful child
that had gotten separated from their family.
Mientra contaba las monedas de oro (dinero) robadas en el oasis,
alguien llamó al ladrón:
era un triste y solitario niño
que se había separado de su familia.

――捨てろ 捨てろ 砂の海へ
進みたくば立ち止まるな
駱駝さえも怯む旅に
途連れは邪魔だ…
--sutero sutero suna no umi e
susumitakuba tachidomaru na
rakuda saemo hirumu tabi ni
michidzure wa jama da...
Throw them, throw them into the sea of sand, 
don't stop if you want to keep going ahead.
Bringing that thing along is a hindrance
that would make this a journey even camels would fear to undertake...
Tíralo, tíralo en el mar de arena,
no te detengas si quieres seguir avanzando.
Traer a esa cosa consigo es una molestia
que haría de esto un viaje que incluso aterrorizaría a los camellos...

嗚呼 理性を天秤へと載せても
心は そう量れやしない
刹那の迷いと気まぐれで
後ろを振り返り
砂漠に棲む魔物の孤独を
己をその姿に重ね
救いの手を差し伸べようと
背中で血を拭った
aa risei wo tenbin e to nosetemo
kokoro wa sou hakareyashinai
setsuna no mayoi to kimagure de
ushiro wo furikaeri
sabaku ni sumu mamono no kodoku wo
onore wo sono sugata ni kasane
sukui no te wo sashinobeyou to
senaka de chi wo nugutta
Ah, even if reasoning is placed on the scales,
the heart isn't something that can be measured.
Due to a moment's hesitation and his whims,
he turned around,
and he saw the loneliness of the
monster living on the desert, and placing its image over himself,
he tended a helping hand to it
while he wiped off the blood on his back.
Ah, incluso si el razonamiento es colocado en la balanza,
el corazón no es algo que pueda medirse.
Debido a titubear un instante y a sus caprichos,
el se volteó
y vió la soledad del
monstruo viviendo en el desierto; y poniendo su imagen sobre la de sí mismo,
le ofreció una mano de ayuda
mientras se limpiaba la sangre de su espalda.

そして
幾千もの光を奪った
男もまた奪われていく
誰にも裁けるはずのない
その子が生きる罪
砂漠に棲む魔物が笑った
開かないその目蓋の向こう
世界はまだ綺麗なままで
微かに極星ほしは灯る
soshite
ikusen mono hikari wo ubatta
otoko mo mata ubawareteiku
dare ni mo sabakeru hazu no nai
sono ko ga ikiru tsumi
sabaku ni sumu mamono ga waratta
akanai sono mabuta no mukou
sekai wa mada kireina mama de
kasukana ni hoshi wa tomoru
And so,
he stole thousands of lights.
The man is still stealing,
and no one should be able to judge him
for the crime of allowing that child to live.
The monster living in the desert laughed,
as beyond the eyelid that it never opened,
there was still a beautiful world
in which the polar star dimly shines.
Y así,
él robó miles de luces.
El hombre aún sigue robando
y nadie debería poder juzgarlo
por el crimen de permitirle a ese niño que viviese.
El monstruo viviendo en el desierto rió,
ya que más allá del párpado que nunca abría,
aún estaba un hermoso mundo
en el que la estrella polar tenuemente brilla.