Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


jueves, 28 de noviembre de 2013

Letra - Inori no Hate no Hitofuri no

Siguiendo, aqu'i tenemos lo que según la propia Akiko es una secuela a Haresugita Sora no Shita de: para no alargar mucho la explicación, esta canción es una secuela a una de las canciones de RAKA, como verán cuando lean la letra. Del mismo modo, la atmósfera de la canción es bastante similar a la de su precuela en lo étnico y que evoca imágenes de una tierra árida, aunque de un modo más animado.

Como nota curiosa, la canción estaba titulada originalmente 雨姫さま (Amehimesama, o la Princesa de la Lluvia), pero Akiko hizo un concurso para ver quien sacaba un titulo que le gustase más; y este terminó siendo el resultado que ella eligió.

祈りの果てのひとふりの (Inori no Hate no Hitofuri no)
(Of the First Rainfall at the End of the Prayers/De la Primera Lluvia al Final de los Rezos)


Lyrics/Letra: Yoshie Isogai
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata


日照りの中 涸びた花は
蕾のまま 砂風に揺れ
身を絞って 歌う姉さま
雨乞いの唄 何度聴いただろう
hideri no naka shirabita hana wa
tsubomi no mama safuu ni yure
mi wo shipotte utau neesama
amagoi no uta nando kiita darou
In the middle of the drought, the shriveled flowers
sway in the sandy wind like buds.
I've heard countless times the song that prays for rain
of a singing miss who strains herself.

En el medio de la sequía, las flores marchitas
se mecen en el arenoso viento como botones
He escuchado incontables veces la canción que reza por la lluvia
de una señorita cantante que se fuerza a sí misma.

Çok ciddi o dilekler ulaşmamış,
切なる祷りは 届かずに
As their painful prayers don't reach anything,
Como sus dolorosos rezos no llegan a nada,
insanlarin ruhu da solmuş çöküşmüş.
人心さえも 枯れ荒むばかり
even the hearts of the people become dried and rough.
incluso los corazones de la gente se han vuelto secos y duros.

いたたまれずに 私は決めた
故郷離れ 旅に出ると
いつか聞いた 昔語りの
雨姫さまを 探しに
ita tamarezu ni watashi wa kimeta
kokyou hanare tabi ni deru to
itsuka kiita mukashi katari no
amehimesama wo sagashi ni
I've decided that, without hesitating,
I'll leave my hometown and go in a journey
to search for the Princess of Rain
whose ancient stories I heard sometime ago.

He decidido que, sin titubear,
dejaré mi pueblo natal e iré en busca
de la Princesa de la Lluvia,
cuyas antiguas historias escuché hace tiempo.

灼けついた 太陽よ
嘲笑わらうなら 嘲笑えばいい
雨の棲む 遠き地へ
どうかこの悲願 導いて
yaketsuita taiyou yo
warau nara waraebaii
ame no sumu tooki chi e
douka kono higan michibiite
Oh burning Sun,
if you will laugh at me, then just laugh.
Please, let these earnest wishes lead me
to the faraway land in which rain dwells.

Oh, ardiente Sol,
si te reiras de mí, entonces sólo ríe.
Por favor, que estos deseos sinceros me guíen a
la tierra lejana en la que habita la lluvia.

Eski efsane der ki.
古き伝えは 斯く語る
That is what the stories passed down from antiquity say.
Eso es lo que las historias transmitidas desde la antigüedad dicen.

Titreşen sabah sisi ile sarılmıs,
たゆたう朝露に抱かれた
"Covered by the flickering morning dew,
"Cubierta por el meciente rocío matinal,
zümrüt yeşil rengi kayalığın dibinde,
碧緑の岩山の麓に
at the base of a green rocky mountain,
en la base de una verde montaña rocosa,
yağmuru idare eden bir prenses varmış.
雨綴る姫が 居るのだと
there lives the Princess who composes the rain", they said.
allí vive la Princesa que compone la lluvia", decían.

Eski efsanedeki yerden daha ileriye,
古き伝えの 其の先の
Beyond that point mentioned in these ancient stories,
Más allá de ese punto mencionado en esas antiguas historias,
kireç vadilerini geçerek giderse.
石灰の谷を 越えゆけば
if you cross the valley of limestone...
si cruzas el valle de piedra caliza...

Mutlaka prensesin yanına ulaşacak.
必ずや 姫の元へと至り
You will surely reach the place where the Princess is.
De seguro llegarás al lugar donde se encuentra la Princesa.
Mutlaka dilekleri gerçekleşecek.
必ずや 願は叶うだろう
You will surely have your wishes granted.
De seguro tus deseos se cumplirán.

声は枯れ 足も痛い それでもなおも進む
koe wa kare ashi mo itai soredemo nao mo susumu
My voice dries up, even my feet hurt. But I still go on.
Mi voz se marchita, incluso mis pies duelen. Pero aún así, sigo adelante.

水を帯びた 空気のヴェール
たどり着いた 不思議な場所
銀の髪に 滴が伝う
雨姫さまにようやく逢えた!
mizu wo obita kuuki no veeru
tadoritsuita fushigina basho
gin no kami ni shizuku ga tsutau
amehimesama ni youyaku aeta!
Passing an air veil filled with water,
I finally reached a wonderful place.
With the droplets falling down along her silver hairs,
I finally met the Princess of Rain!

Pasando por un velo de aire lleno de agua,
finalmente llegué a un maravilloso lugar.
Con las gotitas cayendo por sus cabellos plateados,
¡finalmente me encontré con la Princesa de la Lluvia!

哀れみたたう 慈悲のまなざし
されど無情なる 神の理
awaremi tatau jihi no manazashi
saredo mujounaru kami no kotowari
She was struck by pity and had a merciful gaze,
but the laws of God were merciless.

Ella me tuvo lástima y mostraba una mirada piadosa,
pero las leyes de Dios eran despiadadas.

「遠すぎる地より来し若き娘よ
  この力届けるのは難しい」
"toosugiru chi yori kishi wakaki musume yo
 kono chikara todokeru no wa muzukashii"
"Oh, young girl who has come from a very faraway land,
 It will be very difficult for my powers to reach your place of origin."

"Oh, jovencita que has venido de una tierra muy lejana,
Será muy díficil que mis poderes lleguen a tu lugar de origen."

「それでも」と 姫は舞い
朝露を杖に変え
差し出して 言いました
「人々のため 小さな恵を」
"soredemo" to hime wa mai
asatsuyu wo tsue ni kae
sashidashite iimashita
"hitobito no tame chiisana megumi wo"
"However", said the Princess as she danced
and turned the morning dew into a staff.
Holding it out to me, she said:
"I give you a small blessing for your people."

"Sin embargo", dijo la Princesa mientras danzaba
y convertía el rocío matinal en un cetro.
Entregándomelo, ella dijo:
"Te doy una pequeña bendición para tu gente."

Baston, toprağın içinde akan su damarlarını gösterecek.
杖は告げる 大地に流れる水の道を
The staff showed the water ways that flowed throughout the land,
El cetro mostraba los cauces de agua que fluían por la tierra,
Orada yagmur yağmasa bile,
彼の地に 雨は降らずとも
so it would allow to enrich the lives and hearts of the people
así que permitiría enriquecer las vidas y corazones de la gente
halkın canını ve ruhunu rahatlatacak.
民の命と心を 潤すだろう
even in that land where rain didn't fall.
incluso en esa tierra dónde no caía lluvia.

歓びの水脈は この胸に満ち満ちて
晴れすぎた地へ帰る
永い旅路も 苦にはならない
あともう少し どうか待っていて
yorokobi no suimyaku wa kono mune ni michimichite
haresugita chi e kaeru
nagai tabiji mo ku ni wa naranai
ato mou sukoshi douka matteite
My heart was filled with the waterway of happiness,
and then I went back to the oversunny land.
Not even that long journey would be hard anymore,
so please, wait for me just a little longer.

Mi corazón se llenó con el acueducto de la felicidad
y entonces me fui de vuelta a la tierra demasiado soleada.
Ni siquiera ese largo viaje sería díficil ahora,
así que por favor, esperénme sólo un poco más.

miércoles, 27 de noviembre de 2013

Letra - Utena

De entre las canciones de Turaida, debo decir que esta no me gusta mucho, entre otras cosas porque la siento muy salida de tono en comparación al resto del album, ya que no suena para nada acorde con el tema del mismo (el jardín divino).

萼~utena~ (Utena)
(Calyx ~Utena~/Cáliz ~Utena~)


Lyrics/Letra: Tsuki Amano
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata


遠くで聞こえる 僕を呼ぶ声
夢とうつつが溶け出す
tooku de kikoeru boku wo yobu koe
yume to utsutsu ga tokedasu
The voice I hear calling me at the distance
melts away the dreams and reality.

La voz que escucho llamándome a la distancia
funde los sueños y la realidad.

ーあの時両手を伸ばせたのならー
飲み込めずにただ
時に揺られ流される
-ano toki ryoute wo nobaseta no nara-
nomikomezu ni tada
toki ni yurarenagasareru
-If you stretched both hands back then-
I just continue swaying and being taken
in by the flow of time, without being swallowed by it.

-Si hubieses estirado tus manos en ese entonces-
Sólo continuo meciéndome y siendo arrastrada
por el flujo del tiempo, sin que me devore.

彷徨うことさえ
赦されぬのなら
嵐に立ち 雨を飲んで
しずく纏う花片はなびらになれ
samayou koto sae
yurusarenu no nara
arashi ni tachi ame wo nonde
shizuku matou hanabira ni nare
If I won't be allowed
to even roam around,
just turn into a flower petal clad in droplets,
which stands up against storms and drinks the rain.

Si no se me permitirá
siquiera vagar por allí,
sólo conviérte en un pétalo de flor envuelto en gotitas,
el cual se enfrenta a las tormentas y bebe la lluvia.

Messiah
透明な命を燃やして艶やかにほころぶ花
壊れた心を染め上げて
誇り高く
舞い踊れ
Messiah
toumeina inochi wo moyashite adeyaka ni hokorobu hana
kowareta kokoro wo someagete
hokoritakaku
maiodore
Messiah,
flower that begins to open bewitchingly, burning away the transparent lives,
color the broken hearts,
and dance
proudly.

Mesías,
flor que empieza a abrirse encantadoramente, quemando las vidas transparentes,
colorea los corazones rotos
y danza
orgullosamente.

季節に留まる固い蕾に
あなたは光を教えた
kisetsu ni todomaru katai tsubomini
anata wa hikari wo oshieta
In the firm bud that stops the seasons,
you showed me what light was.

En el firme retoño que detiene las estaciones,
tu me mostraste que era la luz.

閉ざした心の扉叩いて
ひだまりの中で
僕の孤独を洗った
tozashita kokoro no tobira tataite
hidamari no naka de
boku no kodoku wo aratta
By knocking on the door of my closed heart,
you washed away my loneliness
within this sunny spot.

Tocando la puerta de mi corazón cerrado,
tu limpiaste mi soledad
en este sitio soleado.

忘れてしまった
僕の色を その形を
取り戻そう
在りし日のまま
wasureteshimatta
boku no iro wo sono katachi wo
torimodosou
arishi hi no mama
Now, I'll regain
my forgotten colors
and shapes,
as they were when I had them.

Ahora, recuperaré
mis colores y formas
olvidados,
como eran cuando aún los tenía.

Messiah
透明な命を奏でて鮮やかに乱れる花
あなたを失くした香りまで
漂わせて
咲け
Messiah
toumeina inochi wo kanadete azayaka ni midareru hana
anata wo nakushita kaori made
tadayowasete
sake
Messiah
flower that vividly thrives on chaos, playing the melody of the transparent
lives,
set adrift even the aroma
you lost
and bloom.

Mesías,
flor que vívidamente prospera en el caos, tocando la melodía de las vidas
transparentes,
pon al aire incluso el
aroma que perdiste
y brota.

遠くで聞こえる 僕を呼ぶ声
手繰り寄せてた いつでも
季節を忘れた青い蕾は
あなたへと咲く
tooku de kikoeru boku wo yobu koe
taguriyoseteta itsudemo
kisetsu wo wasureta aoi tsubomi wa
anata e to saku
The voice I hear calling me at the distance
was always being pulled in by you.
The pale bud that had forgotten the seasons
will bloom into you.

La voz que escucho llamándome a la distancia
fue siempre halada por ti.
El pálido retoño que había olvidado las estaciones
florecerá en ti.

Messiah
透明な命を燃やして艶やかにほころぶ花
壊れた心を染め上げて
誇り高く
舞い踊れ
Messiah
toumeina inochi wo moyashite adeyakani hokorobu hana
kowareta kokoro wo someagete
hokoritakaku
maiodore
Messiah,
flower that begins to open bewitchingly, burning away the transparent lives,
color the broken hearts,
and dance
proudly.

Mesías,
flor que empieza a abrirse encantadoramente, quemando las vidas transparentes,
colorea los corazones rotos
y danza
orgullosamente.

lunes, 25 de noviembre de 2013

Letra - Hiraite Sanze

Esta canción es algo inusual incluso para los estándares que ha puesto Akiko, dado que es música tradicional japonesa, aunque de acuerdo a lo que me ha dicho mi buen amigo Kami, este tipo de música es más ceremonial, del tipo que se escucharía durante la ejecución de una kagura; en comparación con otras como las tocadas durante las actuaciones de las maiko. Por lo tanto, está a leguas de sus otras composiciones, incluso de Akakakushi, que es la más similar.

ひらいてさんぜ (Hiraite Sanze)
(Opening in Past, Present and Future/Abriéndose en el Pasado, Presente y Futuro)


Lyrics/Letra: Wataru Hano
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus: Akiko Shikata


百花繚乱 ひらいて さんぜ
百花千花と ひらいて さんぜ
hyakkaryouran hiraite sanze
hyakka senka to hiraite sanze
Many flowers blooming in profusion, opening in past, present and future.
Hundreds and thousands of flowers, opening in past, present and future.

Muchas flores brotando en profusión, abriéndose en pasado, presente y futuro.
Cientos y miles de flores, abriéndose en pasado, presente y futuro.

春は 桜 花吹雪
夏は 朝顔 蔓を捲き
秋は 薊の 棘刺して
冬は 雪気に 寒椿
haru wa sakura hanafubuki
natsu wa asagao tsuru wo maki
aki wa azami no toge sashite
fuyu wa yukige ni kantsubaki
In Spring, a storm of cherry blossoms.
In Summer, the morning glory entwines its creepers.
In Autumn, the thistle pierces with its thorns.
In Winter, the camellia blooms in the snowy climate.

En Primavera, una tormenta de flores de cerezo.
En Verano, la gloria de la mañana enreda sus lianas.
En Otoño, el cardo atraviesa con sus espinas.
En Invierno, la camelia florece en el nevado clima.

ひらけ ひらけや 蕾よ 花に
妍を競ひて 季節を飾れ
ひらけ ひらけや 四季折々と
百花繚乱 浮き世に 咲きほこれ
hirake hirake ya tsubomi yo hana ni
ken wo kisoite kisetsu wo kazare
hirake hirake ya shikioriori to
hyakkaryouran ukiyo ni sakihokore
Oh buds, bloom, bloom into flowers,
competing in beauty to ornament the seasons.
Bloom, bloom from a season to other,
bloom fully in this transient world, oh myriad of flowers.

Oh retoños, broten, broten en flores,
compitiendo en belleza para adornar las estaciones.
Florezcan, florezcan de una estación a otra,
florezcan completamente en este efímero mundo, oh míriade de flores.

いたづらに 花のお首を盗る鳥は
雨に打たれて 帰りゃんせ
itadzura ni hana no okubi wo toru tori wa
ame ni utarate kaeryanse
The birds who mischievously steal the necks of the flowers
will go back home once struck by the rain.

Los pájaros que traviesamente roban los cuellos de las flores
regresarán a casa en cuanto sean golpeados por la lluvia.

花を つむなら ひとつだけ
選び選びて 手折りゃんせ
hana wo tsumunara hitotsu dake
erabi erabite teoryanse
If you want a flower, pick only one,
choose, choose carefully and pluck it.

Si quieres una flor, toma solo una,
elige, elige con cuidado y córtala.

暁けの 芙蓉は 露に濡れ
昼の 米花蘭はぜらん 野に微笑ひ
夕の 黄萓きすげに 影射して
宵に人待つ 月見草
ake no fuyou wa tsuyu ni nure
hiru no hazeran no ni waraii
yuu no kisuge ni kage sashite
yoi ni hitomatsu tsukimisou
At dawn, the lotus blossom is covered in dew,
at midday, the waterleaf smiles in the fields,
at dusk, the day lily projects its shadows,
and at night, the evening primrose is awaited by the people.

Al amanecer, el botón de loto está cubierto de rocío,
al mediodía, la hoja de agua sonríe en los campos,
al anochecer, el lirio de día proyecta sus sombras;
y en la noche, la onagra es esperada por la gente.

かおり かおれや 鄙に 都に
蝶を 衆生を 招きて かおれ
かおり かおれや 四季折々と
百花繚乱 浮き世に 咲きほこれ
kaori kaore ya hina ni miyako ni
chou wo shujou wo manekite kaore
kaori kaore ya shikioriori to
hyakkaryouran ukiyo ni sakihokore
Be fragrant, be fragrant on this nation, on the imperial capital.
Be fragrant, calling to you the butterflies and the people with it.
Be fragrant, be fragrant from a season to other,
bloom fully in this transient world, oh myriad of flowers.

Sean fragantes, sean fragantes en esta nación, en la capital imperal.
Sean fragantes, llamando hacia sí las mariposas y la gente.
Sean fragantes, sean fragantes de una estación a otra,
florezcan completamente en este efímero mundo, oh míriade de flores.

いとをしの 花の命が散るときは
ひとひら余さず 見送りゃんせ
itowoshi no hana no inochi ga chiru toki wa
hitohira amasazu miokuryanse
When the end comes to the life of your beloved flower,
see it off until it leaves no petals behind.

Cuando llegue el final a la vida de tu amada flor,
despidela con la mirada hasta que no deje pétalos atrás.

胸に 残りし かなしの虚は
違う御子はなでは 埋まりませぬ
mune ni nokorishi kanashi no uro wa
chigau hana de wa umarimasenu
The void of sadness left in your heart
will never be covered by a different flower.

El vacío de tristeza dejado en tu corazón
jamás será cubierto por otra flor.

百花繚乱 ひらいて さんぜ
百花千花と ひらいて さんぜ
hyakkaryouran hiraite sanze
hyakka senka to hiraite sanze
Many flowers blooming in profusion, opening in past, present and future.
Hundreds and thousands of flowers, opening in past, present and future.

Muchas flores brotando en profusión, abriéndose en pasado, presente y futuro.
Cientos y miles de flores, abriéndose en pasado, presente y futuro.

domingo, 24 de noviembre de 2013

Letra - Buonanotte

Prosiguiendo, aqui tenemos una canción que de acuerdo a la propia, Akiko, esta hecha para ser una canción de cuna. Es realmente hermosa, aunque por alguna razón tiene una sensación de tristeza para mi.

Como dato curioso, ella misma tambien añadió que las partes de harpa fueron hechas y grabadas desde los tiempos de Raka, lo cual es realmente notable debido a que suena bastante similar al harpa que sonaba en Reimei ~Aurora~.

Buonanotte
(Good Night/Buenas Noches)


Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shiakta
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata


Perché nel mondo ci sono il giorno e la notte?
どうして 世界には昼と夜があるのでしょう
Why does the world have day and night?
¿Por qué el mundo tiene el día y la noche?
Perché per ognuno giunge l'ora di dormire?
どうして 全ての者に眠りは訪れるのでしょう
Why there comes a time to sleep for everything?
¿Por qué le llega a todo la hora de dormir?

Dai, chiudi gli occhi.
さあ 瞳を閉じて
Come, close your eyes.
Ven, cierra tus ojos.
Andiamo a chiederlo alle fatinne del sonno.
眠りの妖精達へ 尋ねにゆきましょう
Let's go look for the fairies of sleep.
Vayamos a buscar a las hadas del sueño.

Buonanotte, tesoro mio.
おやすみ 愛しい子よ
Good night, my beloved child.
Buenas noches, mi querido hijo.
Io saró la tua stelle e canteró
私は星になって 歌いましょう
I'll become your star and sing.
Yo seré tu estrella y cantaré.
Per essere la luce che ti guida nel cammino tra i sogni.
あなたの夢路を 導く光となるように
So I become the light that will guide you in the road to your dreams.
Para volverme la luz que te guiará en el camino a tus sueños.

Quando l'erba e gli alberi respirano profondamente.
草木が 深く呼吸するとき
Whenever the trees and grass breathe deeply.
Cuando los árboles y la hierba respiren profundamente.
Quando i fiori sbocciano umidi di rugiada.
花が 夜露を浴びて開くとき
Whenever the flowers bloom covered by the night dew.
Cuando las flores broten cubiertas por el rocío nocturno.

Oh luna, fai risplendere lieve la tua luce
月よ どうか密やかに照らしておくれ
Oh moon, please shine your light quietly
Oh luna, por favor has brillar tu luz silenciosamente
Sulle sue guance rosee, sui suoi occhi chiusi.
薄紅色の頬を 閉ざされた瞼を
over his light pink cheeks, and over his closed eyelids.
sobre sus mejillas rosa claro, sobre sus párpados cerrados.

Nella notte piena di silenzio.
静けさに満ちた 夜の中で
In the night filled with silence.
En la noche llena de silencio.

Buonanotte, dulce tesoro.
おやすみ 可愛い子よ
Good night, my sweet child.
Buenas noches, mi dulce hijo.
Io saró brezza leggera e canterá
私はそよ風になって 歌いましょう
I'll become a soft breeze and sing.
Yo seré una brisa ligera y cantaré.
Per far dondolare teneramente la tua culla.
あなたのゆりかごを優しく揺らすように
So I softly swing your cradle.
Para poder mecer suavemente tu cuna.

viernes, 22 de noviembre de 2013

Letra - Hanenaki Hana

Como lo comenté anteriormente, esta canción sirve de secuela a la historia que es relatada en la letra de la que publiqué ayer (Kaseki no Rakuen); y a pesar de que es mas movida, todavía tiene mucho de la atmósfera melancólica y opresiva de la canción anterior.

Como dato curioso, esta canción fue también sacada como preview en uno de los CDs que le enviaron de regalo a los miembros del club de fans oficial de Akiko en Japón, el Laylania Club.

翅亡キ花 (Hanenaki Hana)
(A Wingless Flower/Una Flor sin Alas)


Lyrics/Letra: Yoshie Isogai
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata


ひび割れた嘆きも 潰えぬ祈りも
霧の中に かき消されて
心を探っても 確かめてみても
かげのように 擦り抜けてく
hibiwareta nageki mo tsuienu inori mo
kiri no naka ni kaki kiesarete
kokoro wo saguttemo tashikamete mitemo
kage no youni surinuketeku
Even the cracked laments and the wasted prayers
are erased within the mist.
Even if I try to search for and ascertain the existence of my heart,
it slips through like shadows.

Incluso los lamentos agrietados y los rezos desperdiciados
son borrados en el interior de la niebla.
Aún si trato de buscar y asegurarme de la existencia de mi corazón,
se escurre como las sombras.

閉ざされた この世界を
いつの日にか 救い出して
tozasareta kono sekai wo
itsuno hi ni ka sukuidashite
I'll someday save this
sealed world.

Algún día salvaré este
mundo sellado.

仄明るい 水晶の森に
銀色のうろこが降り積もる
honoakarui suishou no mori ni
gin'iro no uroko ga furitsumoru
In the faintly lit forest of crystal,
silver fish scales fall and pile up.

En el tenuemente iluminado bosque de crista,
las escamas de pez plateado se caen y apilan.

白磁の月 深遠に浮かべ
哀しみを胸に宿した
hakuji no tsuki shin'en ni ukabe
kanashimi wo mune ni yadoshita
The moon of white porcelain that rises
in the depths keeps sadness inside its heart.

La luna de blanca porcelana que se alza
en las profundidades guarda tristeza en su corazón.

遥かな水面を 撥ねる虹魚にじうお
冷たい自由を 明日に翳して
二人は此処で 何を見上げてる?
harukana minamo wo haneru nijiuo
tsumetai jiyuu wo asu ni kazashite
futari wa koko de nani wo miageteru?
The rainbow fish that splashes the faraway surface of the water
holds aloft to the tomorrow a cold freedom.
What are we both looking up at?

El pez arcoiris que salpica la lejana superficie del agua
alza en alto al mañana una fría libertad.
¿Hacia que alzamos nuestras miradas?

どこまでも叫んでも 切に望めども
白夜色の蕾のまま
咲き誇ることさえ 散ることさえなく
夢のように かなしいだけ
doko made mo sakendemo setsuni nozome domo
byukuyairo no tsubomi no mama
sakihokoru koto sae chiru koto sae naku
yume no youni kanashii dake
No matter how far I cry or how earnestly I wish,
these are both like a midnight sun-colored bud,
which can never fully bloom or scatter away,
and like a dream, it's just imprisoned in love and sadness.

Sin importar cuan lejos grite o cuan sinceramente desee,
ambos son como un retoño con el color del sol de medianoche,
el cual nunca podrá florecer por completo o marchitarse;
y como un sueño, está solo aprisionado en amor y tristeza.

張り詰めた 水の底で
あなたの手を 握り締めた
haritsumeta mizu no soko de
anata no te wo nigirishimeta
Covered at the bottom of the water,
I tightly grasped your hands.

Cubierto al fondo del agua,
fuertemente tomé tus manos.

廃れ果てた 想いのひつぎ
淡色あわいろの貝で 飾りつけて
sutarehateta omoi no hitsugi wo
awairo no kai de kazaritsukete
The dead coffin of feelings is
ornamented with pale shells.

El ataúd muerto de sentimientos está
adornado con conchas pálidas.

青磁せいじの間に 並べた泪は
翅の無い花の幻想
seiji no ma ni narabeta namida wa
hane no nai hana no gensou
The tears lined during the times of celadon porcelain
are the illusion of a wingless flower.

Las lágrimas alineadas durante los tiempo de porcelana celeste
son la ilusión de una flor sin alas.

眠れる光が そっと照らすは
静寂揺らめく 刻の旅人
少年はなお 永遠に焦がれ
nemureru hikari ga sotto terasu wa
seijaku yurameku toki no tabibito
shounen wa nao eien ni kogare
What the sleeping light softly illuminates
is the traveler of time who shakes the silence.
A boy who desires eternity.

Lo que la luz durmiente ilumina suavemente
es el viajero del tiempo que sacude el silencio.
Un muchacho que desea la eternidad.

どこまでも歩いても 決して掴めない
幻だと知っていても
しなやかな鎖を 硝子の虚実を
痛みさえも 抱きしめてる
doko made mo aruitemo keshite tsukamenai
maboroshi to shitteitemo
shinayakana kusari wo garasu no kyojitsu wo
itami sae mo dakishimeteru
No matter how far I walk, I will never grasp it
even if I know it's an illusion.
Embracing even the pain,
the flexible chains and the glassy truth and falsehood.

Sin importar cuan lejos camine, jamás podré tomarlo en mis manos,
aún si se que se trata de una ilusión.
Abrazando incluso el dolor,
las cadenas flexibles y la vidriosa verdad y falsedad.

どこまでも叫んでも 切に望めども
霧の中に かき消えされて
心を探っても 確かめてみても
かげのように 擦り抜けてく
doko made mo sakendemo setsuni nozome domo
kiri no naka ni kaki kiesarete
kokoro wo saguttemo tashikamete mitemo
kage no youni surinuketeku
No matter how far I cry or how earnestly I wish,
I will be erased within the mist.
Even if I try to search for and ascertain the existence of my heart,
it slips through like shadows.

Sin importar cuan lejos grite o cuan sinceramente desee,
seré borrada en el interior de la niebla.
Aún si trato de buscar y asegurarme de la existencia de mi corazón,
se escurre como las sombras.
鈍色の瞳の奥 私だけを映していて
nibiiro no hitomi no oku watashi dake wo utsushiteite
Within your dark gray eyes, only I am reflected.
Dentro de tus ojos gris oscuro, solo yo estoy reflejada.

miércoles, 20 de noviembre de 2013

Letra - Kaseki no Rakuen

Continuando con Turaida, aquí tenemos una cancion un tanto meláncolica como extraña. De acuerdo a la propia Akiko Shikata, esta canción se supone relata una historia que es continuada en la canción siguiente (Hanenaki Hana), pero bueno, dejaré que vean por ustedes mismos.

化石の楽園 (Kaseki no Rakuen)
(The Paradise of Fossils/El Paraíso de los Fósiles)


Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata


白亜の森は静かに
名も無き砂礫となり
僕をそっと包み込む
hakua no mori wa shizuka ni
namonaki sareki to nari
boku wo sotto tsutsumikomu
The forest of white chalk
silently and softly enshrouds me
as it turns into nameless pebbles.

El bosque de tiza blanca
silenciosa y suavemente me envuelve
mientras se vuelve guijarros sin nombre.

悩める胸を凍らせ
銀砂の雨をはらって
辿りついた箱庭の中で
nayameru mune wo koorase
ginsha no ame wo haratte
tadoritsuita hakoniwa no naka de
Freeze my troubled heart,
sweep away the rain of silver sand,
within this miniature garden to which I've arrived.

Congela mi corazón preocupado,
barre la lluvia de arena plateada,
en este jardín miniatura al que he llegado.

何よりも白く儚く
何よりも深く優しく
nani yori mo hakanaku
nani yori mo yasashiku
More ephemeral and white than anything else.
More deep and gentle than anything else.

Más efímero y blanco que cualquier cosa.
Más profundo y gentil que cualquier cosa.

埋もれた琥珀の夢を
幾つも拾い上げては
追憶にたゆたえども
umoreta kohaku no yume wo
ikutsumo hiroiagete wa
tsuioku ni tayutae domo
Even though the buried amber dreams
I pick up countless times
drift in the reminiscences.

Aunque los sueños de ámbar enterrados
que recojo infinitas veces
flota en las reminiscencias.

言の葉 不意によぎって
トザした痛みが疼く
彼方に黒い影がゆらめく
kotonoha fui ni yogitte
tozashita itami ga uzuku
kanata ni kuroi kage ga yurameku
The words suddenly float across me,
the enclosed pain aches,
while at the other side, a black shadow trembles.

Las palabras flotan repentinamente en frente de mí,
el dolor encerrado se desborda,
mientras al otro lado, una sombra negra se estremece.

何よりも厭わしい
nani yori mo itowashii
More detestable than anything else.
Más detestable que cualquier otra cosa.

探さないで もう二度と
ここは僕だけの居場所
優しさは無垢な刃
正しい救いなどいらない
sagasanaide mou nido to
koko wa boku dake no ibasho
yasashisa wa mukuna yaiba
tadashii sukui nado iranai
Don't search for me ever again,
this the place to which only I belong.
The gentleness is a pure blade,
and I don't need anything like a righteous salvation.

Nunca más vuelvas a buscarme,
este es el lugar al que sólo yo pertenezco.
La gentileza es una espada pura;
y no necesito nada como una salvación justa.

流れ落ちる忘却の砂
時を捨てた奈落の苑
nagareochiru boukyaku no suna
toki wo suteta naraku no sono
The sand of oblivion continues flowing and falling
in the garden of Hell that has abandoned time.

La arena del olvido continúa fluyendo y cayendo
en este jardín infernal que ha abandonado el tiempo.

化石の珊瑚の群れが
ささめく小道の奥に
黒い足跡が続いてる
kaseki no sango no mure ga
sasameku komichi no oku ni
kuroi ashiato ga tsudzuiteru
The groups of fossilized coral
are covered in black footprints in
the whispering path.

Los grupos de corales fosilizados
están cubiertos de pisadas negras en
el camino susurrante.

踏み潰された貝殻も
砕かれた水晶の花も
無慈悲な予感に沈み果てた
fumitsubusareta kaigara mo
kudakareta suishou no hana mo
mujihina yokan ni shizumihateta
Even the crushed shells,
even the smashed crystal flowers,
have fully sunk into a merciless presentiment.

Inluso las conchas trituradas,
incluso las flores de cristal hechas pedazos,
se han hundido por completo en un despiadado presentimiento.

どこまでも残酷に
doko made mo zankoku ni
Cruelty is found everywhere.
La crueldad se halla en todas partes.

奪わないで もう二度と
守りたいこの楽園を
憐れみは無知な刃
与えられた明日などいらない
ubawanaide mou nido to
mamoritai kono rakuen wo
awaremi wa muchina yaiba
ataerareta ashita nado iranai
Don't take away from me ever
again this paradise I wish to protect so much.
Compassion is an ignorant blade,
and I don't need anything like a bestowed tomorrow.

Nunca vuelvas a quitarme
este paraíso que deseo proteger tanto.
La compasión es una espada ignorante;
y no necesito nada como un mañana otorgado.

壊さないで 永久に
僕の化石の楽園を
愛しさは無垢な刃
心を縛る 君はいらない
kowasanaide eikyuu ni
boku no kaseki no rakuen wo
itoshisa wa mukuna yaiba
kokoro wo shibaru kimi wa iranai
Don't ever destroy
my eternal petrified paradise.
Affection is a pure blade,
and I don't need you binding my heart.

Nunca destruyas
mi eterno paraíso petrificado.
El afecto es una espada pura;
y no te necesito atando mi corazón.

Letra - Arabesque

Pasando a la próxima canción de Turaida, aquí tenemos una que fue puesta en preview durante el concierto de Laylania que tuvo lugar a principios de año. Como podemos ver, no difiere mucho en sonido en lo que respecta a canciones como Harukanaru Tabiji, Kaze wa Harukanaru Ashita wo Shiru o Kirameku Sabaku wo Tabisuru Shounen (esta última siendo una BGM instrumental bonus del soundtrack de Ciel Nosurge).

アラベスク (Arabesuku)
(Arabesque/Arabesco)


Lyrics/Letra: Yoshie Isogai
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata


砂も星も サファイアの如く 蒼き夕べ
金紗銀紗のヴェールを纏う語り
何処いずこいざなう?
suna mo hoshi mo safaia no gotoku aoki yuube
kinsha ginsha no veeru wo matou katarime wa
izuko e izanau?
A bluish night, in which even the sand and stars seem like sapphires.
Covered by a veil of silk crepe, a female storyteller
invites us. Where is she calling us to?

Una noche azulada, en la cual incluso la arena y las estrellas parecen zafiros.
Cubierta por un velo de seda crepe, una cuentacuentos
nos invita. ¿Hacia dónde nos llama?

.هيا بنا نمر عبر المنفذ بين الحلم و الحقيقة
haya bina numur a'bir almanfidh beina alhulum wa alhaqiqa.
さあ ゆこう 夢と現の 狭間を潜り
Come, let us now dive into the space between dreams and reality.
Ven, zambullamonos ahora en el espacio entre los sueños y la realidad.

真鍮のランプの 摩訶不思議な炎
響く太鼓タブラの音 乳香の薫
いつしか旅人は 夜の魅せる夢幻ゆめの中へ
shinchuu no ranpu no makafushigina honoo
hibiku tabura no oto nyuukou no kaori
itsushika tabibito wa yoru no miseru yume no naka e
The mysterious flames of the brass lamps,
the echoing sounds of the tabla and the scent of olibanum,
at some point, send the travelers into the dreams of the bewitching night.

Las misteriosas flamas de las lámparas de latón,
los sonidos resonantes de la tabla y el aroma del incienso,
en algún momento, envían a los viajeros hacia los sueños de la encantadora noche.

今宵巡りましょう 千の物語を
胸踊る冒険と 神秘のいろに満ちた
永劫の煌き
koyoi megurimashou sen no monogatari wo
mune odoru bouken to shinpi no iro ni michita
eigou no kirameki
This night, let us talk about a thousand stories,
filled with adventures that make our hearts dance and mysterious colors,
the eternal glitter.

Esta noche, hablemos de mil historias,
llenas de aventuras que hacen nuestros corazones danzar y de colores misteriosos,
el resplandor eterno.

.تبدأ قصة الألف ليلة و ليلة
tubda' qissa alalf leila wa leila.
千夜一夜の物語が始まります
Let us begin the stories of One Thousand and One Nights.
Comencemos las historias de las Mil y Una Noches.
.كما يحلو لك
kama yuhlu lek.
全ては 貴方のお望みのままに
Everything will be as you desire.
Todo será como lo desees.

夜の庭の棗椰子ナツメヤシの下 埋めた秘密
遥か地平線の果てを往くキャラバンは
謎まで買い取る
yoru no niwa no natsumeyashi no shita umeta himitsu
haruka chiheisen no hate wo yuku kyaraban wa
nazo made kaitoru
The secrets buried under the palm trees in the garden of night,
the caravans that go beyond the faraway horizon
buy even mysteries.

Los secretos enterrados bajo las palmas en el jardín de la noche,
las caravanas que van más allá del lejano horizonte
compran incluso misterios.

ゆらゆらり揺蕩う 鍾乳石飾りモカラベの文様
祈りに似た舞が 織り成すアラベスク
いつしか旅人は 夜の鳥に姿を変え
yurayurari tayutau mokarabe no mon'you
inori ni nita mai ga orinasu arabesuku
itsushika tabibito wa yoru no tori ni sugata wo kae
Swinging, swinging and drifting about in the patterns ornamented by mocarabe,
a dance similar to a prayer interweaves an arabesque.
At some point, the travelers change into nightly birds.

Meciendose, meciendose y flotando en los patrones ornamentados de mocárabe,
una danza similar a un rezo entrelaza un arabesco.
En algún punto, los viajeros se vuelven aves nocturnas.

.اين تسافر و قلبك في شغف
Aina tusafir wa qalbik fi shaghif.
情熱に身を委ねたまま 次は何処へと旅に出る?
As if you had abandoned yourself to the enthusiasm, where will you depart for in your next journey?
Como si te hubieses entregado al entusiasmo, ¿hacia dónde irás en tu próximo viaje?

今宵巡るでしょう 千の物語を
盗賊の宝石と 一夜の魔法は如何?
泡沫が煌く
koyoi meguru deshou sen no monogatari wo
touzoku no houseki to hitoyo no mahou wa ikaga?
utakata ga kirameku
This night, we will talk about a thousand stories,
how about one about the jewels of the thieves and a magic of just one night?
The transience glitters.

Esta noche hablaremos de mil historias,
¿que tal uuna sobre las joyas de los ladrones y una magia de una sola noche?
Lo efímero resplandece.

.سأخذك إلى كل مكان
sa'akhdhik ila kul makan.
何処へでも 連れてゆきましょう
No matter where to, let us be led there.
Sin importar hacia dónde, dejemónos llevar hasta allí.
.سألبي طلبك
sa'ulbi tulubik.
何でも 叶えてあげましょう
I shall grant you anything
Te cumpliré cualquier deseo.
.سألبي طلبي بالكامل قبل نهاية الليل العميق
sa'ulbi tulubik bikaml qubil nahaya al'leil ala'miq.
暁の光が昇るまで
until the light of dawn rises again.
hasta que la luz del amanecer se alce de nuevo.
.سأخذك إلى كل مكان
sa'akhdhik ila kul makan.
何処へでも 連れてゆきましょう
No matter where to, let us be led there.
Sin importar hacia dónde, dejemónos llevar hasta allí.
.سألبي طلبك
sa'ulbi tulubik.
何でも 叶えてあげましょう
I shall grant you anything
Te cumpliré cualquier deseo.
.سألبي طلبي بالكامل قبل نهاية الليل العميق
sa'ulbi tulubik bikaml qubil nahaya al'leil ala'miq.
蒼玉の夜が明けるまで
until daybreak comes to this sapphire night.
hasta que el amanecer llegue a esta noche de zafiro.

.كما يحلو لك
kama yuhlu lek.
全ては 貴方の望みのままに
Everything will be as you desire.
Todo será como lo desees.


Arabic Lines & Arabic Romanization/Líneas en Árabe y Romanización del Árabe: Treize

martes, 19 de noviembre de 2013

Letra - Hikarifuru Basho de ~Promesse~

Y comenzando con Turaida, aqui tenemos la tercera canción, la cual también sirve como cierre a la OVA final de Tales of Symphonia. Desgraciadamente tengo que empezar por aquí, ya que la primera canción (Toki ni Umoreta Kotoba/Palabras Enterradas en el Tiempo) no tiene letra publicada; y la segunda (Arcadia), a pesar de que me gusta mucho, tiene la letra escrita en un tipo de jeroglíficos que nunca había visto en mi vida y que no he podido descifrar por más que lo he intentado, por no mencionar que no incluye traduccion ni romanización, razones por las cuales tendré que saltármelas.

Adicionalmente, tengo que añadir que la versión de Turaida y la versión short-size de la OVA no tienen nada que ver la una con la otra en lo que respecta a la letra: la versión short-size es cantada en una lengua inventada para las OVAs y su letra nunca fue publicada, de modo que esta traducción no es aplicable para ella.

光降る場所で (Hikarifuru Basho de)~Promesse~
(At the Place where Light Falls ~Promises~/En el Lugar en el que la Luz Cae ~Promesas~)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Yoshie Isogai


Una brezza soffice che soffia sul sonno.
微睡みをさらう やわらかな風
A soft breeze blows, inviting to a slumber.
Una suave brisa que invita al sueño.
Sulla verde distesa della promessa piovono gocce di luce.
約束の草原に 光の粒が降り注ぐ
Over the green fields of the promise, rays of light descend.
Sobre los verdes campos de la promesa, llueven rayos de luz.

Nel cielo azzurro vola un uccello bianco.
蒼空を翔ける 白き鳥
On the blue sky, a white bird flies.
En el cielo azul, vuela un pájaro blanco.
Nel suo battito d'ali, nessuna incertezza.
その羽ばたきは 迷うことなく
Its flapping has no hesitation.
El batir de sus alas no tiene titubeos.
In alto, con forza, diritto verso la luce.
高く 強く 真っ直ぐ光の中へ
Highly, strongly, it heads directly towards the inside of the light.
En alto, con fuerza, se dirije directo al interior de la luz.

É finito tutto, lasciando tristezza e peccati indelebili.
全ては終わってしまった 消えない罪と悲しみを遺して
Everything has ended, leaving behind the sadness and the indelible sins.
Todo ha terminado, dejando atrás la tristeza y los pecados indelebles.

Ora, dopo lunghi anni, qui dove piove luce.
今 永い時間を超え 光降るこの場
Now, let us cross the long times here, where light falls.
Ahora, crucemos los largos tiempos aquí, donde llueve la luz.
é un avvicinarsi piano alla promessa di quel giorno e congiungersi.
あの日の誓いにそっと 寄り添い溶けてゆこう
And let us softly melt together into the vow we made that day.
Y fundámonos juntos suavemente en la promesa que hicimos aquel día.

Grazioso sorriso che si affaccia incerto.
たおやかな微笑みが揺らめく
A graceful smile trembling,
Una graciosa sonrisa que tiembla,
Indimenticabili giorni lontani
忘れじの遠き日々
unforgettable faraway days.
inolvidables dias lejanos.

L'ombra dell'uccello volato via.
飛び去った 鳥の影は
The shadow of the bird that has flown away
La sombra del pájaro que se ha ido volando
sciocca utopia e riflesso di tenerezza.
愚かしい理想と 愛しさの残像
is a foolish utopia and the symbol of love.
es una tonta utopia y el símbolo del amor.

Volevo solo un posto in cui stare,
ただ居場所が欲しかった
I just wished for a place I could belong to
Sólo deseaba un lugar al que pudiera pertenecer
nel destino che cambia forma.
歪みゆく運命の中
within the everchanging destiny.
dentro del cambiante destino.
Sviste di un tempo,
いつしか掛け違えた
A mistake I committed at some point,
Un error que cometi en algún momento
nel mondo in cui avrei dovuto trovare salvezza.
救いたかったはずの世界に
in the world I should have wanted to save.
en el mundo que debí haber querido salvar.
Se la melodia del perdono risuonerá
もし赦しの旋律が響くなら
If the melody of forgiveness will resound,
Si la melodía del perdón resonará,
liberereró ancora il pensiero.
もう一度解き放そう
we will be released once more.
seremos liberados una vez más.

Apro gli occhi e tendo le mani al cielo.
目を開けて 空へ 手を伸ばす
I open my eyes and extend my hands to the sky.
Abro mis ojos y extiendo mis manos hacia el cielo.
Si, quella é la speranza che conosco.
そう あれは いつかの希望
Yes, that is the hope of someday.
Sí, esa es la esperanza de algun dia.

domingo, 17 de noviembre de 2013

Letra - zu-fao jen-din;

Y cerrando Ciel nosurge por ahora (hasta que salgan las canciones para los capítulos que aun faltan), aqui tenemos el cierre del capítulo 8. Es cantada por Nay con el apoyo de Sarly y Nero (Undu) para ejecutar un viaje por el Sexto Eje. Resumiendo una explicación complicada, el Sexto Eje es el eje que corresponde a las Qualia (la mentalidad que la gente tiene en cada uno de los infinitos posibles universos paralelos), así que esto les permite regresar en el tiempo a cuando los eventos del capítulo 5 estaban ocurriendo y así evitar que el mundo se vaya irremediablemente a la ruina, ya que todo lo que ocurrió después redujo a cero toda posibilidad de salvar Ra Ciela.

Musicalmente es bastante parecido a Sol Fage, ViiBaCii Mjiira y otras de las canciones que Shimotsuki ha hecho para Ar tonelico.

zu-fao jen-din; (zu-fao jen-din;)
(Transcending Nostalgia/Transcendiendo la Nostalgia)
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Eiichirou Yanagi
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki


ahih=wa-fen-du chena-uia
ahih=wa-fen-du chena-uia
世界を正します
I'll correct this world.
Corregiré este mundo.

無限の闇を食みても 枯れ果つる泪の海
砕け散る硝子の花片
残滓に縋る此の手は誰が亡骸を抱く
永き孤独の知るひとときの安らぎ
mugen no yami wo hamitemo karehatsuru namida no umi
kudakechiru garasu no hanabira
zanshi ni sugaru kono te wa dare ga nakigara wo idaku
nagaki kodoku no shiru hitotoki no yasuragi
Even getting devoured by the endless darkness, rotting away in a sea of tears,
the glass flower is shattered.
Clinging to the vestiges, these hands embrace the corpse of someone,
knowing only a brief respite from the long loneliness. 

Incluso terminando devorada por la infinita oscuridad, pudriéndose en un mar de lágrimas,
la flor de vidrio se rompe.
Aferrandóse a los vestigios, esas manos abrazan el cádaver de alguien,
conociendo solo un breve respiro de la larga soledad.

最後の願いは
[もう一度 光蘇れ]
失くした世界越えて
saigo no negai wa
[mou ichido hikari yomigaere]
nakushita sekai koete
My final wish is
[Revive the light once more!],
which crosses the lost world.

Mi último deseo es
[¡Revive la luz una vez más!],
el cual cruza el mundo perdido.

ahih=iz-ne wei-fou-du syaura soh-nh i-tes 6-ne firao-du chef-in-uia
ahih=iz-ne wei-fou-du syaura soh-nh i-tes 6-ne firao-du chef-in-uia
皆の想いを束ねて、今こそ六の海を越えよう
Joining the feelings of everyone, we'll cross the Six Seas right now.
Uniendo los sentimientos de todos, cruzaremos ahora los Seis Mares.
ahih=koh jem-n-ne wa-fen-du fuai-rao wa-fen-re chen-uiaz
ahih=koh jem-n-ne wa-fen-du fuai-rao wa-fen-re chen-uiaz
この間違った世界を正しい世界に変える
We'll change this wrong world into a correct one.
Cambiaremos este mundo equivocado en uno correcto.

希望か絶望か 巻き戻れ刻の針よ
抗えよ狂いし明日に
今こそ過ぎ去りし穹に届け
kibou ka zetsubou ka makimodore toki no hari yo
aragae yo kuruishi asu ni
ima koso sugisarishi sora ni todoke
Might it be either hope or despair, turn back the hands of time!
Oh, fight against the crazed tomorrow,
and reach the skies from days past!

Ya sea esperanza o desesperación, ¡haz retroceder las manecillas del tiempo!
Oh, lucha contra el mañana enloquecido
¡y alcanza los cielos de días pasados!

ahih=fuai-ne sasyu-ea!
ahih=fuai-ne sasyu-ea!
正しき場所へ帰ろう
Let's go back to the right place!
¡Regresemos al lugar correcto!

無数の洞に佇み 朽ち果てながらも謳う
此の身が望むべき想いを
記憶に沈むばかりの痛み傷さえも晒し
深き孤独に在る懐かしき頬笑み
musuu no uro ni tatazumi kuchihate nagara mo utau
kono mi ga nozomubeki omoi wo
kioku ni shizumu bakari no itami kizu sae mo sarashi
fukaki kodoku ni aru natsukashiki hohoemi
Standing still in countless holes, I sing
the feelings I should desire as I rot away,
I sink in the memories to the point of erasing the painful wounds,
and in the deep solitude, I find nostalgic smiles.

Parada inmóvil en incontables agujeros, canto
los sentimientos que debería desear mientras me pudro.
Me hundo en las memorias hasta el punto de borrar las dolorosas heridas
y en la profunda soledad, hallo sonrisas nostálgicas.

最後の叫びは
[今一度 光降り注げ]
虚ろな夢を越えて
saigo no sakebi wa
[mou ichido hikari furisosoge]
utsurona yume wo koete
My final scream is
[Let the light descend once more!],
which crosses the hollow dreams.

Mi último grito es
[¡Haz descender la luz una vez más!],
el cual cruza los sueños vacíos. 

ahih-iz-ne fao-du syaura soh-nh i-tes 6-ne firao-du chef-in-uia
ahih-iz-ne fao-du syaura soh-nh i-tes 6-ne firao-du chef-in-uia
皆の力を合わせて、今こそ六の海を越えよう
Joining the power of everyone, we'll cross the Six Seas right now.
Uniendo el poder de todos, cruzaremos los Seis Mares ahora.
ahih=koh clzen-ne wa-fen-du fuai-rao wa-fen-re chen-uiaz
ahih=koh clzen-ne wa-fen-du fuai-rao wa-fen-re chen-uiaz
この狂った世界を正しい世界に変える
We'll change this crazed world into a correct one.
Cambiaremos este mundo enloquecido en uno correcto.

終わりか始まりか 巻き戻る刻を渡り
また還り着けるのならば
この手は愛おしき貴方へ──
owari ka hajimari ka makimodoru toki wo watari
mata kaeritsukeru no naraba
kono te wa itooshiki anata e
Might be the end or the beginning, cross the rewound times,
and if we manage to go back there and then,
I'll extend these hands to you, my beloved...-

Ya sea el final o el comienzo, cruza los tiempos retrocedidos;
y si logramos regresar al allí y entonces,
te extenderé estas a manos a ti, mi amada...

ahih=fuai-ne sasyu-ea!
ahih=fuai-ne sasyu-ea!
正しき場所へ帰ろう
Let's go back to the right place!
¡Regresemos al lugar correcto!

希望か絶望か 巻き戻れ刻の針よ
抗えよ歪んだ昨日に
今こそ過ぎ去りし穹を掴め
kibou ka zetsubou ka makimodore toki no hari yo
aragae yo yuganda kako ni
ima koso sugisarishi sora ni tsukame
Might it be either hope or despair, turn back the hands of time!
Oh, fight against the distorted yesterday,
and grasp the skies from days past!

Ya sea esperanza o desesperación, ¡haz retroceder las manecillas del tiempo!
Oh, lucha contra el ayer distorsionado,
¡Y atrapa los cielos de días pasados!

ahih=wath miriu-du ch-uiir
ahih=wath miriu-du ch-uiir
未来を再び自分の手で変える
Again, I'll change the future with my own hands.
De nuevo, cambiaré el futuro con mis propias manos.

ahih=og-an-ea
ahih=og-an-ea
私は死なない
I won't die,
No moriré;
i-o-n ahih=teira-uia
i-o-n ahih=teira-uia
貴方も生きて
and you'll live, too.
y tú también vivirás.

viernes, 15 de noviembre de 2013

Letra - QuelI->EX[cez]->{kranz};

Y aqui esta la cancion de cierre del capitulo 7 de Ciel Nosurge, la cual fue usada por Zillillium (Zill para los amigos) para enviar a la conciencia de REON, Nero, de vuelta a su mundo de origen. Es por esto mismo que esta cancion es una verdadera bestialidad en lo que se refiera al poder necesario para ejecutarse y otras cosas: basta con ver todas las ejecuciones y en todos los planos de existencia en que ordena hacerlas.

Musicalmente es bastante similar a canciones como Iombra o illorstris exsistentia de Lucce e Iombra, lo cual se debe claro esta a que Morrigan fue el compositor y arreglista.

QuelI->EX[cez]->{kranz};

Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Morrigan
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose


御魂みたまいし祈りを
今 旋律しらべに織り 解き放つ
神の業火ほのおが 身を灼くとも
mitama ni oishi inori wo
ima shirabe ni ori tokihanatsu
kami no honoo ga mi wo yaku tomo
The prayers I offer to the souls
will be woven and released right now into this melody,
even if the hellfire of the gods burns away my body.

Los rezos que le ofrezco a las almas
serán hilados y liberados ahora mismo en esta melodía,
aún si las flamas infernales de los dioses queman mi cuerpo.

QuelI->EX[cez]->EXeC->{RW};
解き放つ
Release.
Libera.

QuelI->{
 Cls(ciol f ih) {
  EX[lid]->{Ciel & gal & wei & fyuf & quo & memu};
 }

}->EXeC->{HW};
私の世界は取り戻す 蒼穹を、大地を、光を、水を、風を、緑を
My world shall regain its blue skies, lands, light, water, wind and greenness.
Mi mundo recuperará sus cielos azules, tierra, luz, agua, viento y verdor.

QuelI->{
 Cls(hymi f ih) {
  EX[lid]->{hym-eli & fil f pe} am{dia f ih};
 }

}->EXeC->{HW};
私の魂は取り戻す ただひとつの想い、ただひとつのすべて、ただひとりの主を
My soul shall recover our one feeling, our one everything, and our one Lord.
Mi alma recuperará nuestro único sentimiento, nuestro único todo y nuestro único Señor.

白き指に掲げよ 我がたまの剣を
shiroki yubi ni kakage yo waga tama no tsurugi wo
Oh, with these white fingers, raise the sword of my soul!
¡Oh, con esos dedos blancos, alza la espada de mi alma!

QuelI->{
 Cls(ih) {
  EX[pam]->{hymi f ih syec & fil};
 }
}->EXeC->{HW};
全霊にかけて誓う
I pledge so, putting all my soul on the line.
Así lo juro, poniendo toda mi alma en juego.

くだり来たれや 神が軍勢みくさ
鳴り渡れ 笛のこえ
降りて注げや 千万ちよろずの矢
神が咎めようとも
世界を灰の野に変えても
kudari kitareya kami ga mikusa
nariwatare fue no koe
furitesosogeya chiyorozu no ya
kami ga togameyou tomo
sekai wo hai no ya ni kaetemo
Come and descend now, divine soldiers,
resound far and wide, voices of the flutes.
Rain and downpour, myriads of arrows,
even if the Gods will challenge us,
even if the world is reduced to an ashen wasteland!

Vengan y desciendan ahora, soldados divinos,
resuenen por todas partes, voces de las flautas.
Lluevan y caigan, miríades de flechas,
aún si los Dioses nos desafían,
¡aún si el mundo es reducido a un yermo ceniciento!

QuelI->{
 Cls(ih) {
  EX[purr]->EX[cez]->{dia & ic-b f ih};
 }

}->EXeC->{HW};
救い出す、大切な貴方を
I shall save you, my precious one.
Te salvaré, mi preciado.

QuelI->EX[cez]->EXeC->{HW};
QuelI->EX[cez]->EXeC->{RW};
解き放つ
Release.
Libera.

捧げや この歌を
捧げや 無二ふたつなき祈りを
sasage ya kono uta wo
sasage ya futatsunaki inori wo
Now, offer this song!
Now, offer this peerless prayer!

¡Ahora, ofrece esta canción!
¡Ahora, ofrece este rezo sin igual!

QuelI->{
 Cls(nui){
  EX[lop]->{syec f nog}<-{nx weak falar};
}
} ee {
 Cls(dia){
  XeEX[aaz]->{ciol};
}

}=>{
 Cls(ih){
  EXaD[ruri]->{nog} ee{wilite & ic-p ih-p};
 }
};主の姿かげなかりせば
夜は月なき常永とこなが闇淵やみわだ
そしてこの身は闇に迷いし幼子の如
If the Lord has no form or shadow,
the nights will be an eternal moonless abyss,
and I shall be like a lost child in the darkness.

Si el Señor no tiene forma o sombra,
las noches serán un abismo sin luna eterno;
y seré como una niña perdida en la oscuridad.

QuelI->{
 EXiV[najala]->{fil nog n falar}->EXeC->{HW};
};
然れども、闇よ、去れ
Even so, go away, darkness.
Aún así, vete, oscuridad.

QuelI->{
 Cls(hymi f ih){
 EX[ch]->{crem fyra}<-{
  EX[zes]->{ethes};
  }
 }

}=>{
 EX[resel]->{lopa gsh}

} am{
 Cls(rala f ih){
 EX[rilfa]};
}

}=>{
 EX[ch]->{swel};
}->EXeC->{DW};
裡なる霊灯たまがひ あめ刺し貫く焔に変え
打ち上げ打ちかさぬ数多の灰燼の上に
我が魂の希い成さ就めむ
燃ゆる荒野も楽土とぞなれ
Change the inner ember of my soul into a flame that will pierce the heavens,
launch, launch countless embers, so above them
the dearest wish of my soul will be realized,
transforming even this burning wasteland into a paradise!
¡Cambia el tizón interior de mi alma en una flama que atravesará los cielos,
lanza, lanza incontables tizones, para que encima de ellos
se realice el deseo más querido de mi alma,
transformando incluso este ardiente yermo en un paraíso!

QuelI->EX[cez]->EXeC->{DW};
QuelI->EX[cez]->EXeC->{TzW};
QuelI->EX[cez]->{hymi}->EXeC->{HW};
QuelI->EX[cez]->EXeC->{UW};
QuelI->EX[cez]->EXeC->{RW};
解き放つ
Release.
Libera.

捧げや 想い詩…
sasage ya omoi uta...
Now, offer the song of my feelings...
Ahora, ofrece la canción de mis sentimientos...