Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


jueves, 26 de octubre de 2023

Letra - Itsuka Kimi ni Todoku Tegami

Ya casi terminamos con canoue V. En este caso, me terminé saltando la pista previa, 観測者 (Kansokusha/Observer/Observador) debido a que es instrumental, así que pasamos a la penúltima canción vocal del álbum.

いつか君に届く手紙 (Itsuka Kimi ni Todoku Tegami)
(The Letter that Someday Will Reach You/La Carta que Algún Día te Llegará)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

朝陽に光る青葉 風に薫る花びら
君に見せてあげたい風景を
羊皮紙に写し取り何度もき直した
言葉のない手紙ならば届くだろうか
asahi ni hikaru aoba kaze ni kaoru hanabira
kimi ni miseteagetai fuukei o
youhishi ni utsushitori nandomo kakinaoshita
kotoba no nai tegami naraba todoku darou ka
Fresh leaves shining in the morning sun, flower petals fragrant in the wind,
these sights I want to show you
I have tried many times to reproduce and rewrite in parchment.
As it's a letter without words, will it ever reach you?
Hojas frescas brillando en el sol matutino, pétalos de flores fragantes en el viento,
esas vistas que quiero mostrarte
muchas veces he tratado de reproducirlas y reescribirlas en pergamino.
Como es una carta sin palabras, ¿alguna vez te llegará?


なだらかな山を越え 杖を頼りに歩いた
どこまでも続く道はない
やがて誰もが躓く
遊ぶ鳥たちの影に誘われて
昔のことを想った
君に出逢うまで僕がいた場所は
山脈隔てた異国より遠く
nadarakana yama o koe tsue o tayori ni aruita
doko made mo tsudzuku michi wa nai
yagate dare mo ga tsumazuku
asobu toritachi no kage ni sasowarete
mukashi no koto o omotta
kimi ni deau made boku ga ita basho wa
sanmyaku hedateta ikoku yori tooku
I crossed gentle mountains, walking while supporting myself with a cane,
there are no roads that lead to everywhere,
and sooner or later, anyone would trip over.
Invited by the shadows of the playing birds,
I thought back on things that happened long ago.
Until I met you, the place I was in
was farther than another country separated from others by a mountain range.
Crucé montañas suaves, caminando mientras me apoyaba con un bastón,
no hay caminos que lleven a todas partes,
y tarde o temprano, cualquiera se tropezaría.
Invitado por las sombras de los pájaros que juegan,
recordé las cosas que pasaron hace mucho tiempo.
Hasta que te conocí, el lugar en el que estaba
estaba más lejos que otro país separado de otros por una cordillera montañosa.


君と駆け抜けていた
たった一度の季節
幸せが何かなど考えず
いつも明るい君に 泣き虫だった僕は
強くなると約束した
指を絡めて 茜色の夕焼けを
ずっとふたりで眺めた
太陽が沈むまで
kimi to kakenuketeita
tatta ichido no kisetsu
shiawase ga nani ka nado kangaezu
itsumo akarui kimi ni nakimushi datta boku wa
tsuyoku naru to yakusoku shita
yubi o karamete akaneiro no yuuyake o
zutto futari de nagameta
taiyou ga shizumu made
I ran along with you
in a single season
where I didn't even think about what happiness was.
I was a crybaby, and I made to you, who was
always so cheerful, a promise to become stronger.
We entwined our fingers and always kept
watching at the crimson evening glow,
just the two of us, until the sun sank down.
Corrí contigo
en una sola estación
en la que ni siquiera pensé que era la felicidad.
Era un llorón, y te hice a ti, que eras
siempre tan alegre, una promesa de volverme más fuerte.
Entrelazabámos nuestros dedos y siempre
nos quedabámos mirando el brillo carmesí del atardecer,
sólo nosotros dos, hasta que el sol se hundiese.


優しさに包まれた世界の果てを見上げて
寂しさを埋めてくれていた
白い小鳥が羽ばたく
どこへ飛ぶのかと すぐに追いかけた
空を探しにゆくように
君がいなければ僕は消えていた
剣を投げ捨て何も知らぬまま
yasashisa ni tsutsumareta sekai no hate o miagete
sabishisa o umetekureteita
shiroi kotori ga habataku
doko e tobu no ka to sugu ni oikaketa
sora o sagashi ni yuku youni
kimi ga inakereba boku wa kieteita
tsurugi o nagesute nani mo shiranu mama
Looking up at the end of the world enshrouded in kindness
buried the loneliness for me.
The white birds flapped their wings,
and wondering where they'd go, I followed after them right away,
as if were to start searching in the sky.
Once you were no longer around, I disappeared,
and I threw my sword away, not knowing anything anymore.
Mirando hacia arriba, al final del mundo envuelto en bondad,
enterró la soledad para mí.
Los pájaros blancos batieron sus alas,
y preguntándome adónde irían, los seguí de inmediato,
como si empezase a buscar en el cielo.
En cuanto ya no estuviste más aquí, yo desaparecí,
y tiré mi espada, sin saber ya nada más.


今は逢えないけれど君に羽を贈ろう
幸せを誰よりも願うから
いつも心の奥で あの日のままの君が
笑うように生きていくよ
離れていても
ima wa aenai keredo kimi ni hane o okurou
shiawase o dare yori mo negau kara
itsumo kokoro no oku de ano hi no mama no kimi ga
warau youni ikiteiku yo
hanarete itemo
Even if we can't meet now, I'll gift you wings
because I wish for your happiness more than anyone.
From the bottom of my heart, may the you from that
day always continue live smiling,
even if we're far apart.
Aunque no podamos vernos ahora, te regalaré alas
porque deseo tu felicidad más que nadie.
Desde el fondo de mi corazón, que la tú de ese
día siempre continúe viviendo con una sonrisa
aunque nos separe una gran distancia.


泉に溶ける魔法 希望ほしが生まれた奇跡
君に教えたかった宝物
全部歌に残して いつか世界を廻る
形のない旋律なら何処でも往ける
森を越えて空を越え
今は独りで眺める太陽が沈んでも
愛しい君が住む城へ風が吹くように
この聲が届くように
izumi ni tokeru mahou hoshi ga umareta kiseki
kimi ni oshietekatta takaramono
zenbu uta ni nokoshite itsuka sekai o mawaru
katachi no nai senritsu nara doko demo ikeru
mori o koete sora o koe
ima wa hitori de nagameru taiyou ga shizundemo
itoshii kimi ga sumu shiro e kaze ga fuku youni
kono koe ga todoku youni
The magic that melts in the spring is a miracle that gives birth to a star (hope).
The treasures you wanted showed me
have all been left behind as songs that someday will go around the world,
as if they're shapeless melodies, they can go anywhere,
and cross the forests and skies.
Even if I'm watching the sun sink all by myself now,
may the wind blow to the castle where you, my beloved, lives,
and may my voice reach you.
La magia que se funde en el manantial es un milagro que le da vida a una estrella (esperanza).
Los tesoros que me mostraste
han quedados todos atrás como canciones que algún día le darán la vuelta al mundo,
ya que si son melodías sin forma, podrán ir a cualquier parte
y cruzarán los bosques y los cielos.
Aunque esté observando al sol hundirse completamente solo ahora,
que el viento sople hasta el castillo donde tú, mi amada, vives,
y que mi voz llegue hasta ti.

miércoles, 25 de octubre de 2023

Letra - Aru Henkyou no Monogatari

或る辺境の物語 (Aru Henkyou no Monogatari)
(A Certain Frontier's Story/La Historia de una Cierta Frontera)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

破れたボロを着て働きに出た息子
父の形見は革の金袋かねぶくろ
コインを数えては足りないと嘆息する
母の病のために金が要る
yabureta boro o kite hataraki ni deta musuko
chichi no katami wa kawa no kanebukuro
koin o kazoete wa tarinai to tansokusuru
haha no yamai no tame ni kane ga iru
The son left to go work while wearing worn-out rags,
the memento his father left him being a leather coin purse,
he sighs upon counting the coins and seeing he didn't have enough,
as he needed money for his mother's illness.
El hijo salió para irse a trabajar mientras vestía harapos,
el recuerdo que su padre le dejó siendo un monedero de cuero,
el suspira al contar las monedas y ver que no tenía suficientes,
ya que necesitaba dinero para la enfermedad de su madre.


いつも稼ぐため どんな仕事も受けた
墓を掘ることも 両手汚すことでも
itsumo kasegu tame donna shigoto mo uketa
haka o horu koto mo ryoute yogosu koto demo
To make money, he was always accepting all kinds of jobs,
even digging up graves, even getting his hands dirty.
Para ganar dinero, siempre estaba aceptando toda clase de trabajos,
incluso cavar tumbas, incluso ensuciarse las manos.


この地の果てに石の姿の竜の神がいて
金の重さを寿命に換える秘宝を持つという
噂を聞いて家を飛び出し
山を下る息子を
止められぬ母の胸の痛みは
なお増してゆく
kono chi no hate ni ishi no sugata no ryuu no kami ga ite
kane no omosa o jumyou ni kaeru hihou o motsu to iu
uwasa o kitte ie o tobidashi
yama wo kudaru musuko o
tomerarenu haha no mune no itami wa
nao mashiteyuku
It was said that there was a dragon god in statue form at this land's end
that had a treasure that could exchange the weight of money for life span.
Upon hearing that rumor, the son flew out from the house
and climbed down the mountain,
his mother having an increasingly stronger
pain in the chest from being unable to stop him.
Se decía que había un dios dragón en forma de estatua en los confines de esta tierra
que tenía un tesoro que podía intercambiar el peso del dinero por tiempo de vida.
Al oír ese rumor, el hijo salió volando de la casa
y bajó la montaña,
su madre teniendo un dolor en el pecho cada vez más
fuerte por haber sido incapaz de detenerlo.


険しい道を越え無茶をした彼は
遂に知らぬ娘の前で行き倒れ
kewashii michi o koe mucha o shita kare wa
tsui ni shiranu musume no mae de ikitaore
Crossing dangerous paths, and having acted recklessly,
he finally collapsed in the street before a girl he didn't know.
Cruzando caminos peligrosos y habiendo actuado imprudentemente,
él finalmente colapsó en la calle frente una chica que no conocía.

金を貯める理由わけ聞いて彼女は云った
飲まず食わずでは君も死んでしまうと
kane o tameru wake kiite kanojo wa itta
nomazu kuwazu de wa kimi mo shindeshimau to
After hearing the reason why he was saving money,
she told him he'd die too if he kept going without eating or drinking.
Luego de oír la razón por la que estaba ahorrando dinero,
ella le dijo que él también moriría si continuaba sin comer o beber.


噂の竜は今は壊れて泉に沈んだ
永久とわの命も竜の秘宝も伝説にすぎない
話を聞いて落ち込む彼は
娘に手を引かれて
気休めの薬を背故郷ふるさとへ歩き出す…
uwasa no ryuu wa ima wa kowarete izumi ni shizunda
towa no inochi mo ryuu no hihou mo densetsu ni suginai
hanashi o kiite ochikomu kare wa
musume ni te o hikarete
kiyasume no kusuri o sei furusato e arukidasu...
The dragon from the rumors had crumbled away and sunk into the spring,
eternal life and the dragon's treasure were no more than legends.
Being in low spirits upon hearing that story,
he led the girl by the hand,
and carrying a consolation medicine on his back, they walked back to his hometown...
El dragón de los rumores se había desmoronado y hundido en el manantial,
la vida eterna y el tesoro del dragón no eran más que leyendas.
Deprimido luego de escuchar esa historia,
él llevó a la chica de la mano,
y cargando una medicina de consuelo en su espalda, ellos caminaron de vuelta a su pueblo natal...


娘を連れて帰った息子 母は喜んだ
もしや彼女が嫁にくるのか
誤解は真実に
いつしか家に居着いた娘
元気になった母と
貯め込んだ金とともに
幸せに暮らしてる
musume o tsurete kaetta musuko haha wa yorokonda
moshi ya kanojo ga yome ni kuru no ka
gokai wa shinjitsu ni
itsushika ie ni itsuita musume
genki ni natta haha to
tamekonda kane to tomo ni
shiawase ni kurashiteru
The mother was overjoyed to see her son returning with a girl in tow,
thinking he may be thinking to make her his wife.
The misunderstanding changed into truth,
and at one point, the girl settled down into the house.
The mother regained her health,
and with the money they had saved,
they lived happily ever after.
La madre estaba contenta de ver a su hijo regresando con una chica,
pensando que él podría estar pensando en volverla su esposa.
El malentendido se volvió verdad,
y llegado el momento, la chica se quedó a vivir en la casa.
La madre recuperó su salud,
y con el dinero que habían ahorrado,
vivieron felices por siempre.

martes, 24 de octubre de 2023

Letra - Kinki o Nozoita Ryuu

禁忌を覗いた竜 (Kinki o Nozoita Ryuu)
(The Dragon Who Peeked at the Taboo/El Dragón que Miró al Tabú)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

あおい森に迷い 眠る少女
鳥の羽を一つ 胸に隠して
いにしえのみずほとり
満ちてゆく月は金色に
aoi mori ni mayoi nemuru shoujo
tori no hane o hitotsu mune ni kakushite
inishie no mizu no hotori
michiteyuku tsuki wa kin'iro ni
A girl sleeps, lost in the blue forest.
She hides a single feather from a bird in her chest.
On the shore of the ancient spring,
the waxing moon is golden.
Una chica duerme, perdida en el bosque azul.
Ella esconde una sola pluma de un pájaro en su pecho.
A la orilla del antiguo manantial,
la luna creciente es dorada.


輝く水面へと映りこむ
花の横顔に惹かれて
心を奪われた石の竜は
禁を破り人の声で語りかけた
kagayaku minamo e to utsurikomu
hana no yokogao ni hikarete
kokoro o ubawareta ishi no ryuu wa
kin o yaburi hito no koe de katarikaketa
Drawn by the profile of the flower
reflected in the shining water's surface,
the stone dragon whose heart was stolen
talks to her with the voice of someone who broke a taboo.
Atraído por el perfil de la flor
reflejado en la brillante superficie del agua,
el dragón de piedra cuyo corazón fue robado
le habla con la voz de alguien que rompió un tabú.


風の凪いだ夜に少女はまた
かれに出逢うために 森を彷徨う
苔むした石の竜に近づけば
再び目覚めて
kaze no naida yoru ni shoujo wa mata
kare ni deau tame ni mori o samayou
kokemushita ishi no ryuu ni chikadzukeba futatabi mezamete
In the night the wind died down, the girl
got lost in the forest to see him once again,
the stone dragon covered in moss awakening
as soon as she got close to him.
En la noche en la que se calmó el viento, la chica
se perdió en el bosque para verlo una vez más,
el dragón de piedra cubierto de musgo despertando
tan pronto como ella se acercó a él.


ひらいた瞳から零れゆく
夏の空よりも綺麗な
涙を受け止めた白い羽は
遠い明日あすの先で
君を守るだろう
hiraita hitomi kara koboreyuku
natsu no sori yori mo kireina
namida o uketometa shiroi hane wa
tooi asu no saki de
kimi o mamoru darou
The white feathers received
the tears spilling from his opened eyes,
which were more beautiful than the summer sky,
and would protect you
beyond even the distant tomorrow.
Las plumas blancas recibieron
las lágrimas que se derramaban de sus ojos abiertos,
las cuales eran mas hermosas que el cielo veraniego,
y que te protegerían
incluso más allá del distante mañana.


煌めく水底へ落ちてゆく
かれは言霊を残して
心を通わせたあの夜から
暗い咎に沈む
せめて幻に触れたいと囁いて
夢で交わされた約束
身体も失った竜は謳う
二度と逢えぬ君を
永久に忘れないと
kirameku minazoko e ochiteyuku
kare wa kotodama o nokoshite
kokoro o kayowaseta ano yoru kara
kurai toga ni shizumu
semete maboroshi ni furetai to sasayaite
yume de kawasareta yakusoku
karada mo ushinatta ryuu wa utau
nidoto aenu kimi o
towa ni wasurenai to
Sinking into the sparkling bottom of the water,
he left behind the power of his words,
sinking into dark sin
after that night in which their hearts connected,
and in a dream, between whispers, they exchanged the promise
"at least, I want to touch you within an illusion".
The dragon who lost even his body sings,
"Even if I can't ever meet you again,
I'll never forget you".
Hundiéndose en el resplandeciente fondo del agua,
dejó detrás de sí el poder de sus palabras,
hundiéndose en el oscuro pecado
después de esa noche en la que sus corazones se conectaron,
y en un sueño, entre susurros, se hicieron la promesa
"al menos, quiero tocarte dentro de una ilusión".
El dragón que perdió incluso su cuerpo canta,
"Aunque nunca pueda volver a verte,
jamás te olvidaré".

lunes, 23 de octubre de 2023

Letra - Leto ~Joou no Kuchibiru wa Kataru~

レト~女王の唇は語る~ (Leto ~Haha no Kuchibiru wa Kataru~)
(Leto -The Queen's (Mother's) Lips Speak~/Leto ~Hablan los Labios de la Reina (Madre)~)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shumotsuki

小さな薔薇の庭園で幼き姫君が踊る
愛する女王ははの唇が歴史を語る物語
chiisana bara no teien de osanaki himegimi ga odoru
aisuru haha no kuchibiru ga rekishi o kataru monogatari
In the small rose garden, a young princess dances,
the story told by the lips of the queen whom she loves.
En el pequeño jardín de rosas, una joven princesa danza,
la historia contada por los labios de la reina (madre) que ella ama.


悲劇に囚われた王女
育った王国くにさえ奪われ
光も射さぬ牢獄で
待つのは明日あすか終焉か
higeki ni torawareta oujo
sodatta kuni sae ubaware
hikari mo sasanu rougoku de
matsu no wa asu ka shuuen ka
The princess that was captured in a tragedy
got robbed of even the kingdom who raised her,
and within a prison where not even light shined in,
what awaited her? A tomorrow, or her demise?
La princesa que fue capturada en una tragedia
fue despojada incluso del reino que la había críado,
y dentro de una prisión en la que ni siquiera la luz llegaba,
¿que le esperaba? ¿Un mañana, o su muerte?


一夜で奪われた城を
記憶にだけは護るため
両眼に映るにくしみ
婚儀ちかい接吻くちづけを捧ぐ
ichiya de ubawareta shiro o
kioku ni dake wa mamoru tame
ryoume ni utsuru nikushimi ni
chikai no kuchizuke o sasagu
In order to protect the castle she was
robbed of in a single night, even if it was just in her memories,
she offered the marriage kiss
to the enemy reflected in both of her eyes.
Para proteger el castillo
del que fue despojada en una sola noche, así fuese sólo en sus recuerdos,
le ofreció el beso matrimonial
al enemigo reflejado en sus dos ojos.


父王ちちを殺めて巣食った蟲たちを
狂わせるくどくになろうと————』
"chichi o ayamete sukutta mushitachi o
kuruwaseru doku ni narou to--"
"I'll kill the king and become the nectar
that drives the bugs haunting the place mad"
"Mataré al rey y me volveré el néctar
que enloquece a los insectos rondando por el lugar"


神をも蠱惑する聲に
溺れた者は数知れず
やがては魔物に魅入られ
本当の毒を手に入れた
kami o mo kowakusuru koe ni
oboreta mono wa kazushirezu
yagate wa mamono ni miirare
hontou no doku o te ni ireta
Countless people drowned in her voice
that charmed even the Gods,
and soon, she had acquired the true poison
that charmed even monsters.
Incontables personas se ahogaron en su voz
que encantaba incluso a los Dioses,
y pronto, había adquirido el verdadero veneno
que encantaba incluso a los monstruos.


苦痛と背徳の日々も
全てはこの刻のために
優しく夫をいざな
呪いで杯を満たす……
kutsuu to haitoku no hibi mo
subete wa kono toki no tame ni
yasashiku otto o izanai
noroi de sakazuki o mitasu...
Even the days of suffering and corruption
had all been for this moment.
She gently invited her husband
as she filled his cup with curses...
Incluso los días de sufrimiento y corrupción
habían sido todos para este momento.
Ella gentilmente invitó a su esposo
mientras le llenaba la copa de maldiciones...


玉座へ導く蟲の
甘美な幻影ゆめと引き替えに
新たな国の王冠かんむり
戴く女王が生まれた
gyokuza e michibiku mushi no ne
kanbina yume to hikikae ni
aratana kuni no kanmuri o
itadaku joou ga umareta
The sounds of the insects led her to the throne,
and in exchange for a sweet illusion,
a queen accepting the crown
of a new country was born.
Los sonidos de los insectos la llevaron al trono,
y a cambio de una dulce ilusión,
una reina aceptando la corona
de un nuevo país nació.


かつての薔薇の庭園で彼女の肖像が微笑う
冷たい石の唇が歴史を騙る物語
katsute no bara no teien de kanojo no shouzou ga warau
tsumetai ishi no kuchibiru ga rekishi o kataru monogatari
In the rose garden from long ago, her statue still smiles,
the story of her cold stone lips falsifying history.
En el jardín de rosas de hace tanto tiempo, su estatua aún sonríe,
la historia de sus fríos labios de piedra falsificando la historia.

sábado, 21 de octubre de 2023

Letra - Horobi ni Fuku Kaze

Y ahora comenzamos con canoue V ~竜の棺は泉に沈む~ (Ryuu no Hitsugi wa Izumi ni Shizumu/The Dragon's Coffin Sinks into the Spring/El Ataúd del Dragón se Hunde en el Manantial). Como de costumbre, la primera pista del álbum, 剣の記憶 (Tsurugi no Kioku/The Sword's Memories/Las Memorias de la Espada) es instrumental y por ello voy a omitirla.

滅びに吹く風 (Horobi ni Fuku Kaze)
(The Wind that Blows in Destruction/El Viento que Sopla en la Destrucción)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

戦場に遺る煙が焦がした
名もなき墓標の下
彼は独り立ち尽くす
senjou ni nokoru kemuri ga kogashita
namonaki bohyou no shita
kare wa hitori tachitsukusu
Under the nameless gravestones
that were burned by the smoke remaining in the battlefield,
he stands still alone.
Bajo las lápidas sin nombre
que fueron quemadas por el humo que queda en el campo de batalla,
él está de pie solo.


逃げ伸びた罪と
生かされた意味の
重さを剣に宿して
nigenobita tsumi to
ikasareta imi no
omosa o tsurugi ni yadoshite
The sins that escaped to a safe place
and the meaning for being given life,
their weight lies in the sword.
Los pecados que escaparon a un lugar seguro
y el significado de haber recibido la vida,
su peso yace en la espada.


奪われた故郷
君の居た記憶かこの瓦礫
幾千の赤い血を
せめて胸に刻んで旅立つ
ubawareta kokyou
kimi no ita kako no gareki
ikusen no akai chi o
semete mune ni kizande tabidatsu
The hometown that was stolen from you
is the rubble in the memories where you were,
at least I'll engrave these
thousands of red blood in my heart and set off.
El pueblo natal que te fue robado
son los escombros en los recuerdos donde estabas,
al menos gravaré esos
miles de sangre roja en mi corazón y partiré.


牙を剥いた歴史から消えてしまっても
定められた運命だと諦めはしない
憎しみから燃え尽きた灯火集めて
あの誓いを果たそう
最期に鳴る鐘に逆らい
kiba o muita rekishi kara kieteshimatte mo
sadamerareta unmei da to akirame wa shinai
nikushimi kara moetsukita hikari atsumete
ano chikai o hatasou
saigo ni naru kane ni sakarai
Even if it vanishes from the history that bared its fangs to us,
I won't give up while saying that it's what fate ordained.
Gathering the lamplights that burned out from hatred,
I'll fulfill that vow
and oppose the bell that rings at the last moment.
Aunque se desvanezca de la historia que nos mostró sus colmillos,
no me rendiré diciendo que es lo que el destino ha ordenado.
Reuniendo las lámparas que se quemaron por el odio,
cumpliré ese juramento
y me opondré a la campana que suena en el último momento.


誰かの想いが尽きた傷の跡
潰れる蟲の断末魔こえが彼の耳に蘇る
dareka no omoi ga tsukita kizu no ato
tsubureru mushi no koe ga kare no mimi ni yomigaeru
Scars that consumed someone's feelings,
death throes of the crushed bugs, they return to his ears.
Cicatrices que consumieron los sentimientos de alguien,
estertores de muerte de los insectos aplastados, ellos regresan a sus oídos.


失う痛みと
知らない恐怖と
どちらを選べば正しい?
ushinau itami to
shiranai kyoufu to
dochira o erabeba tadashii?
Losing the pain
or remaining ignorant to terror,
which one's the right choice?
Perder el dolor
o permanecer ignorante del terror,
¿cuál es la decisión correcta?


愛すべき故郷
変わらない星を見れば
懐かしい歌声が
涸れた道を優しく照らした
aisubeki kokyou
kawaranai hoshi o mireba
natsukashii utagoe ga
kareta michi o yasashiku terashita
The hometown I should love,
when it looked at the stars that haven't changed,
a nostalgic singing voice
gently illuminated the dried path.
El pueblo natal que debo amar,
cuando miraba a la estrellas que no han cambiando,
una nostálgica voz cantante
gentilmente iluminó el camino seco.


人はいつも過ちを悔やむことでしか
赦されない涙を弔う術がないと
信じながら暗闇に咲いた希望を
まだ心に隠して
hito wa itsumo ayamachi o kuyamu koto deshika
yurusarenai namida o tomurau sube ga nai to
shinji nagara kurayami ni saita kibou o
mada kokoro ni kakushite
People always regret their mistakes,
and if there is no way to mourn these unforgivable tears,
I'll hide in my heart the hope that bloomed in the darkness
while believing in it.
La gente siempre se arrepiente de sus errores,
y si no hay modo de lamentar esas imperdonables lágrimas,
esconderé en mi corazón la esperanza que floreció en la oscuridad
mientras creo en ella.


逆巻けない歴史から消えてしまっても
嘲笑った女神の手を振り払えるまで
絶望から漏れ出した灯火ひかり掲げて
あの茜の彼方へ走り出せるなら
世界などいつか終わろうと
檻の中の運命だと眼を閉じはしない
絶望から始まった灯火ひかり集めて
また明日を願った
滅びに吹く風に抗い
sakamakenai rekishi kara kieteshimatte mo
azawaratta megami no te o furiharau made
zetsubou kara moredashita hikari kakagete
ano akane no kanata e hashiridaseru nara
sekai nado itsuka owarou to
ori no naka no unmei da to me o toji wa shinai
zetsubou kara hajimatta hikari atsumete
mata ashita o negatta
horobi ni fuku kaze ni aragai
Even if I fade away from the history that doesn't surge,
and until I shake off the hands of the Goddess ridiculing me,
I'll hold aloft the lamplights that leaked out from despair.
If you'll run beyond the crimson
and say the world will end someday,
I won't close my eyes while saying this is the fate for the ones living inside the cage.
Gathering the lamplights that lit up in the darkness,
and having wished again for a tomorrow,
I'll fight against the wind that blows in destruction.
Aunque me desvanezca de la historia que no brota,
y hasta que me quite de encima las manos de la Diosa que se burla de mí,
sostendré en alto las luces de las lámparas que se fugaron de la desesperación.
Sí correras hacia más del carmesí
y dices que el mundo terminará algún día,
no cerraré los ojos mientras digo que este es el destino para aquellos que viven dentro de la jaula.
Reuniendo las luces de las lámparas que se encendieron en la oscuridad,
y habiendo deseado de nuevo por un mañana,
me lucharé contra el viento que sopla en la destrucción.

viernes, 20 de octubre de 2023

Letra - Koori no Majo wa Nemuru

Y con esta canción cerramos canoue IV, ya que la pista que la precede, 竜と少女 (Ryuu to Shoujo/The Dragon and the Girl/El Dragón y la Muchacha), es puramente instrumental, y la canción que le sigue a esta es la versión canoue de Tsukioi no Toshi, cuya letra ya fue publicada en este blog hace eones, de modo que no voy a repetirla.

氷の魔女は眠る (Koori no Majo wa Nemuru)
(The Ice Witch Sleeps/Duerme la Bruja de Hielo)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

薄氷うすらいを割る春の音で目覚めた少女は
溜息に朧な記憶を重ねた
usurai o waru haru no oto de mezameta shoujo wa
tameiki ni oborona kioku o kasaneta
The girl who awakened in the midst of the sounds of spring that shattered the thin ice
accumulated vague memories in her sighs.
La chica que despertó en el medio de los sonidos de la primavera que quebró el delgado hielo
acumuló vagas memorias en sus suspiros.


永い冬を留める森へと響いた詩
爪弾かれた旋律と共に
nagai fuyu o todomeru mori e to hibiita uta
tsumabikareta senritsu to tomo ni
The song that echoed to the forest that put an end to the long winter
went alongside a strummed melody.
La canción que resonó hacia el bosque que le puso fin al lango invierno
fue junto a una melodía rasgueada.


呪いを消した男は
忌み嫌われた悲しみに
凍てつく涙さえ溶かす
優しい陽だまり
noroi o keshita otoko wa
imikirawareta kanashimi ni
itetsuku namida sae tokasu
yasashii hidamari
The man who dispelled the curse
was a gentle sunny place
that melted away even the tears
that had been frozen in the detestable sadness.
El hombre que dispersó la maldición
era un gentil lugar soleado
que derritió incluso las lágrimas
que se habían congelado en la detestable tristeza.


彼が旅する景色だけを心に描いて
もう一度出会うために
ただ眠った
kare ga tabisuru keshiki dake o kokoro ni egaite
mou ichido deau tame ni
tada nemutta
He only drew into his heart the landscapes he traveled through,
and in order to meet him once again,
she just slept.
Él sólo dibujó en su corazón los paisajes por los que viajaba,
y para encontrarse con él una vez más,
ella sólo durmió.


もしも空に輝く塔へと上れたなら
貴方を見つけられるかしら
moshi mo sora ni kagayaku tou e to noboreta nara
anata o mitsukerareru kashira
If I climbed the tower that shines in the skies,
would I be able to find you?
Si escalase la torre que brilla en los cieos,
¿podría ser capaz de encontrarte?


翼はなく声は嗄れ
彼女はいずれ変わりゆく
孤独を癒やす温もりを求める
魔女へとーー
tsubasa wa naku koe wa kare
kanojo wa izure kawariyuku
kodoku o iyasu nukumori o motomeru
majo e to
Her wingless voice became hoarse,
and at some point, she changed into
a witch
to search for the warmth that would heal her loneliness...
Su voz sin alas se volvió ronca,
y en algún momento, ella se volvió
una bruja
para buscar la calidez que sanaría su soledad...


雪の中に現れ去りゆく彼女の手が
愛しい幻をなぞった
yuki no naka ni awaresariyuku kanojo no te ga
itoshii maboroshi o nazotta
Her hands that appeared and disappeared within the snow
traced a beloved illusion.
Las manos de ella, que aparecían y desaparecían dentro de la nieve,
trazaban una amada ilusión.


幾度も繰り返す運命とき
季節が何度も廻ろうと
私を「春」と呼んだのは貴方だけだった
ikudomo kurikaesu toki
kisetsu ga nandomo megurou to
watashi o "haru" to yonda no wa anata dake datta
The destiny (time) that repeats itself many times
says that the seasons will also cycle many times,
and within them, you were the only one who called me "spring".
El destino (tiempo) que se repite a sí mismo muchas veces
dice que las estaciones también ciclarán muchas veces,
y dentro de ellas, tu fuiste el único que me llamó "primavera".


氷が溶けたその刹那
彼女は恋をして
消して叶わない夢を心に刻んだ
新たな呪いを
koori ga toketa sono setsuna
kanojo wa koi o shite
keshite kanawanai yume o kokoro ni kizanda
aratana noroi o
In the instant the ice melted away,
she fell into love,
and she carved into her heart a dream that could never become real,
a new curse.
En el instante en que el hielo se derritió,
ella se enamoró,
y grabó en su corazón un sueño que jamás podría volverse realidad,
una nueva maldición.

jueves, 19 de octubre de 2023

Letra - Tsubasa no Ko

Y prosiguiendo con canoue IV, aquí tenemos la canción siguiente, la cual diría yo que es mi favorita del álbum.

Como nota extra, les debo agradecimientos especiales a barbarian illust. y ぎんとら por haberme pasado las letras de las canciones del resto del album, ya que no dispongo de una copia del mismo o de canoue chronicle II, y encontrar scans o transcripciones bien hechas de las letras me resultó imposible, de modo que sin su ayuda, estas traducciones no hubiesen sido posibles hasta que hubiese podido comprarmelo.

Así que sin más, aquí tienen:

翼の仔 (Tsubasa no Ko)
(The Winged Child/La Niña Alada)

Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama

西の山の麓に落ちた翼の仔
匿い育てたのは老いた魔法遣い
nishi no yama no fumoto ni ochita tsubasa no ko
kakumai sodateta no wa oita mahoutsukai
A winged child who fell to the foot of the western mountain
was sheltered and raised by an elderly wizard.
Una niña alada que cayó al pie de la montaña al oeste
fue albergada y criada por un mago anciano.


ヒトの姿を与え
温もりを与え
溺愛した娘に
ある日 彼は語った
hito no sugata o atae
nukumori o atae
dekiaishita musume ni
aru hi kare wa katatta
One day, he told
this to the daughter he doted on so much,
who he had given a human shape
and warmth.
Un día, él le dijo
esto a la hija a la que consentía tanto,
a la cual le había dado forma humana
y calidez.


狭い部屋におまえを閉じ込めて
自由を奪ったかたきはここにいると
semai heya ni omae o tojikemete
jiyuu o ubatta kataki wa koko ni iru to
"I'll lock you up in a small room,
as the enemy who stole my freedom is here."
"Te encerraré en un pequeño cuarto,
ya que el enemigo que me robó la libertad está aquí."


私の居ない明日をおまえは飛ぶのだから
憎しみの呪縛を生きる理由わけにして
そらへ逃げなさい
watashi no inai ashita o omae wa tobu no dakara
nikushimi no jubaku o ikiru wake ni shite
sora e nigenasai
Because you'll fly away in the future where I won't be around anymore,
make the spell of hatred your reason to live
and flee into the skies.
Como te irás volando en el futuro en el que ya no estaré,
haz del hechizo del odio tu razón para vivir
y huye hacia los cielos.


黄昏に染まる刻
養父ちちの亡骸を
見つめる娘はまだ
ヒトの姿留める
tasogare ni somaru toki
chichi no nakigara o
mitsumeru musume wa mada
hito no sugata todomeru
In an evening colored by the twilight,
the daughter who looked at the corpse
of her adoptive father
stopped having human form.
En una tarde coloreada por el crepúsculo,
la hija que miraba al cádaver
de su padre adoptivo
dejó de tener forma humana.


独りきりで初めて過ごす夜
自由になった その翼は震えるだけ
hitoriki de hajimete sugosu yoru
jiyuu ni natta sono tsubasa wa furueru dake
The first night she spent completely alone,
the wings that had gained their freedom just trembled.
La primera noche que ella pasó completament sola,
las alas que había obtenido su libertad sólo temblaron.


私の居ない過去むかし
貴方も同じ部屋で
終わらない孤独に凍えていたはず
watashi no inai mukashi no
anata mo onaji heya de
owaranai kodoku o kogoeteita hazu
"In the past where I wasn't around yet,
you must have frozen from the endless loneliness
in this same room too."
"En el pasado en el cual yo no aún estaba aquí,
debiste haberte congelado por la interminable soledad
en este mismo cuarto también."


宿ったヒトの心は
優しい嘘を見抜く
憎むことで養父ちちを捨てられるように
yadotta hito no kokoro wa
yasashii uso o minuku
nikumu koto de chichi o suterareru youni
The human heart she lodged inside herself
saw through the gentle lies,
and through hatred, she left her adoptive father behind.
El corazón humano que ella albergaba en su interior
vió a través de las mentiras gentiles,
y a través del odio, dejó atrás a su padre adoptivo.


貴方の想いと共に私は明日へ飛ぶ
終わらない愛こそ生きる理由わけだから
そらの向こうへと
anata no omoi to tomo ni watashi wa ashita e tobu
owaranai ai koso ikiru wake dakara
sora no mukou e to
I'll fly to the tomorrow alongside your feelings,
and I'll make endless love my reason to live,
so I'll head to the skies.
Volaré hacia el mañana junto a tus sentimientos,
y haré del interminable amor mi razón de vida,
así que me dirigiré hacia los cielos.

martes, 17 de octubre de 2023

Letra - Sabiyuku Wazawai no Shiro

Y por fin comenzamos aquí con canoue IV. Dejando de lado la pieza instrumental que abre el álbum, 兆し (Kizashi/Omen/Presagio), aquí tenemos la canción titular del mismo.

錆び往く禍の城 (Sabiyuku Wazawai no Shiro)
(The Rusting Castle of Disaster/El Castillo del Desastre que Se Oxida)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus: Haruka Shimotsuki

柔らかな羽を踏む靴跡を探せば
翼の棲む庭園にわに辿り着く
小さな灯りでは照らせないほどの
昏い海の彼方で
yawarakana hane o fumu kutsuato o sagaseba
tsubasa no sumu niwa ni tadoritsuku
chiisana akari de wa terasenai hodo no
kurai umi no kanata de
If you search for the shoe prints that trample upon the soft feathers,
you'll reach the garden where the wings live,
beyond the sea dark
enough for not even small lamps to illuminate it.
Si buscas las pisadas que pisan las suaves plumas,
llegarás al jardín en que viven las alas,
más del mar lo suficientemente oscuro
como para que ni siquiera las pequeñas lámparas puedan iluminarlo.


誰かが見上げていた未来へ続くそら
希望と名付けられた星は消えたまま
dareka ga miageteita mirai e tsudzuku sora
kibou to nadzukerareta hoshi wa kieta mama
The sky that continues towards the future somebody once saw
is as if the stars that were given the name of hope had all extinguished.
El cielo que continúa hacia el futuro que alguien vió una vez
está como si todas las estrellas que recibieron el nombre de esperanza se hubiesen extinguido.


光に見捨てられた
この世界が在り続ける意味は
孤独を誤魔化すため飾られた絵画の中
うたを知らない少女は
哀しみから生まれた
呪いとわざわいの城を護るため
hikari ni misuterareta
kono sekai ga aritsudzukeru imi wa
kodoku o gomakasu tame kazarareta kaiga no naka
uta o shiranai shoujo wa
kanashimi kara umareta
noroi to wazawai no shiro o mamoru tame
The meaning behind the existence for this
world that forsook the light is inside
a painting ornamented to trick loneliness.
The girl who doesn't know the Song
was born out from sadness
to protect the Castle of Curses and Disaster.
El significado tras la existencia de este
mundo que renunció a la luz está dentro
de una pintura adornada para engañar a la soledad.
La chica que no conoce la Canción
nació de la tristeza
para proteger el Castillo de las Maldiciones y Desastre.


毒のある花を摘む指先の痛みが
破滅の印へと変わる刻限とき
涙が映すのは乾いた骸か
砕けそうな心か
doku no aru hana o tsumamu yubisaki no itami ga
hametsu no shirushi e to kawaru toki
namida ga utsusu no wa kawaita mukuro ka
kudakesouna kokoro ka
When the pain in the fingers that pinched
the poisonous flower change into the symbol of ruin,
will the tears reflect a withered corpse
or a heart on the verge of being crushed?
Cuando el dolor en los dedos que pincharon
la flor venenosa se vuelva el símbolo de la ruina,
¿las lágrimas reflejarán un cádaver marchito
o un corazón al borde de hacerse pedazos?


誰もが胸に秘めた想いを投げ捨てて
悪夢と皮肉られた雨が降る夜に
dare mo ga mune ni himeta omoi o nagesutete
akumu to hinikurareta ame ga furu yoru ni
Everyone throws away the feelings hidden in their hearts,
they are the nightmares and rain that cynically fall at night.
Todos desechan los sentimientos ocultos en sus corazones,
son las pesadillas y la lluvia que caen cínicamente por la noche.


光を失っても闇の中で笑えるなら
きっと全てを愛せるはず
幾千の絶望にも褪せないうたを紡いで
語り継いだ吟遊詩人たびびと
それでも禍の城は揺るがない
hikari o ushinattemo yami no naka de waraeru nara
kitto subete o aiseru hazu
ikusen no zetsubou ni mo asenai uta o tsumuide
kataritsuida tabibito
soredemo wazawai no shiro wa yuruganai
If you can smile even inside the darkness after losing the light,
you should be able to love everything for sure.
A Song that won't fade away even within thousands of despairs
was woven and passed down by the minstrel (traveler),
but still, that won't even shake the Castle of Disaster.
Si puedes sonreír incluso dentro de la oscuridad después de perder la luz,
deberías poder amar todo de seguro.
Una Canción que no se desvanecerá incluso dentro de miles de desesperaciones
fue hilada y transmitada por el trovador (viajero),
pero aún así, eso no hará siquiera que el Castillo del Desastre tiemble.


最果ての塔と呼ばれていた場所へ
新たな影をいざな
扉の鍵穴から覗いた
その瞳が動いた・・・
saihate no tou to yobareteita basho e
aratana kage o izanau
tobira no kagiana kara nozoita
sono hitomi ga ugoita...
A new shadow is invited
to the place called the Tower at the Farthest Ends.
The eyes that he could see through
the door's keyhole moved...
Una nueva sombra es invitada
al lugar llamado la Torre en los Mísmisimos Confines.
Los ojos que el pudo ver a través
del cerrojo de la puerta se movieron...


ーーおかえりなさい、と
--okaerinasai, to.
They said "welcome back".
Dijeron "bienvenido de vuelta".


誰かが見上げていた未来へ続くそら
希望を裏返した虚無が塗り潰す
dareka ga miageteita mirai e tsudzuku sora
kibou o urakaeshita kyomu ga nuritsubusu
The sky continuing to the future somebody once saw
is painted out by the nothingness that turned hope inside out.
El cielo que continúa hacia el futuro que alguien una vez vió
es cubierto por la nada que volvió la esperanza de adentro hacia afuera.


光に焦がれながら
この命が燃え続ける意味は
孤独を忘れるため描かれた絵画の中
色を剥がした少女を
救い出した剣を願った空白の歴史
その記憶を失っても
この世界に在り続ける君は
滅びた王国から贈られた王冠より
己の罪を選んだ
今も此処も錆び往く
呪いと禍の城は崩れない
hikari ni kogare nagara
kono inochi ga moetsudzukeru imi wa
kodoku o wasureru tame egakareta kaiga no naka
iro o hagashita shoujo o
sukuidashita tsurugi o negatta kuuhaku no rekishi
sono kioku o ushinattemo
kono sekai ni aritsudzukeru kimi wa
horobita oukoku kara okurareta oukan yori
onore no tsumi o eranda
ima mo koko mo sabiyuku
noroi to wazawai no shiro wa kuzurenai
The meaning for continuing to burn this life
while yearning for the light
is inside a painting that was drawn to forget loneliness.
The girl whose colors were peeled off
is a blank space in history that wished for the sword of salvation,
and even if you lose your memories,
you, who continues existing upon this world
and who was was bestowed the crown of the ruined kingdom,
have chosen your own sins.
Even if you rust away here and now,
the Castle of Curses and Disaster won't crumble away.
El significado de continuar quemando esta vida
mientras añoras la luz
está dentro de una pintura que fue hecha para olvidar la soledad.
La chica cuyos colores se han pelado
es un espacio en blanco en la historia que deseaba la espada de la salvación,
y aunque pierdas tus memorias,
tú, que continúas existiendo sobre este mundo
y que recibiste la corona del reino en ruinas
has escogido tus propios pecados.
Aunque te oxides aquí y ahora,
el Castillo de las Maldiciones y Desastre no se desmoronará.

lunes, 16 de octubre de 2023

Letra - Hoshi no Sumu Heya

Y aquí tenemos la última novedad de Akiko Shikata: la única canción vocal con letra publicada del álbum recopilatorio de sus Best Orgel Works. Antes de pasar a la canción, creo oportuno comentarles un poco más acerca de este lanzamiento: es un compendio de seis discos de los cuales solo el primer disco es material nuevo: el resto de los discos son recopilaciones de los trabajos en orgel que la propia Shikata ha compuesto y arreglado, aunque desafortunadamente esto significa también que sus colaboraciones con L-M-P o los arreglos para orgel de sus trabajos para EXA_PICO, Tales of Symphonia, Umineko: When They Cry han quedado excluidos. Adicionalmente, este recopilatorio fue hecho a la orden, de modo que las copias que se lanzaron son las únicas que se produjeron y no hay planes de hacerle una tirada adicional o relanzamiento.
También, es el primer álbum de Shikata que incluye un disco de vinilo, en el cual vienen dos canciones nuevas adicionales, aunque desgraciadamente no incluyen letra alguna que yo pueda traducir...

Finalmente, respecto a la canción que traduzco en esta entrada, solo me queda decir que tiene una atmósfera misteriosa aunque divertida, algo así como el tono de Laylania mezclado con el de su álbum orgel Hagurumakan no Elde y una pizca de Tsukiyo no Ongakukai, al igual que una letra que alterna entre brillantez y oscuridad, aunque mantiene muchos de los toques característicos que hemos escuchado de Shikata en estos 20 años que lleva produciendo música. Sólo me queda esperar que su próximo trabajo, el cual se supone es un álbum llamado Stella Musica, mantenga la misma calidad a la que nos tiene acostumbrados.

星の棲む部屋 (Hoshi no Sumu Heya)
(The Room Where Stars Live/El Cuarto Donde Viven las Estrellas)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

右に傾いた ねじまき鳥
気まぐれにトキを さえずる
虚飾ウソだらけ 虚実ウソだらけ
偽善パーティーは お終い
migi ni katamuita nejimaki tori
kimagure ni toki wo saezuru
uso darake uso darake
party wa oshimai
The wind-up bird slanted to the right
capriciously chirps the hour.
Covered in ostentation, covered in truth and lies,
this party of hypocrisy ends now.
El pájaro a cuerda inclinado a la derecha
caprichosamente pía la hora.
Cubiera en ostentación, cubierta en verdad y mentiras,
esta fiesta de hipocresía termina ahora.


小壜コビンにみたすは 花のムクロ
むせかえる 秘密に溺れ
色褪せず 枯れもせず
甘美なカンタレラ
kobin ni mitasu wa hana no mukuro
musekaeru himitsu ni obore
iroasezu kare mo sezu
kanbina cantarella
Filling the small bottle is a flower's corpse,
sobbing convulsively, it drowns in secret,
without losing its color, without withering,
a delightful cantarella.
Llenando la pequeña botella está el cádaver de una flor,
sollozando convulsamente, se ahoga en secreto,
sin perder su color, sin marchitarse,
una encantadora cantarella.

幻肢痛ファントムペイン
未来アシタにおびえて
空想の希望を 今も 輝かせて
phantom pain no
ashita ni obiete
kuusou no kibou o ima mo kagayakasete
Frightened of the
tomorrow of the phantom pain,
make the fantastic hope shine even now.
Asustado del
mañana del dolor fantasma,
haz que la fantástica esperanza brille incluso ahora.


星の棲む部屋に 君がいて
永遠の夜を ながめてた
蔓草に抱かれた 翼が
空の記憶を くしても
hoshi no sumu heya ni kimi ga ite
eien no yoru o nagameteta
tsurukusa ni idakareta tsubasa ga
sora no kioku o nakushitemo
You are in the room where stars live,
where you gazed up at the eternal night,
even if the wings held by the vines
lose their memories of the sky.
Estás en el cuarto donde viven las estrellas,
donde miraste a la noche eterna
aunque las alas sostenidas por las lianas
pierdan sus memorias del cielo.


僕はこの鍵を 握りしめた
boku wa kono kagi o nigirishimeta
I have grasped this key.
He sujetado esta llave.


鮮やかすぎた 物語を
うやうやしく 埋葬をした
思い出は 感傷は
記録に 成り果て
azayaka sugita monogatari o
uyauyashiku maisou o shita
omoide wa kanshou wa
kiroku ni narihate
I respectfully buried away
the story that was too vivid.
The memories and sentimentality
are reduced to records.
Respetuosamente enterré
la historia que era demasiado viva.
Las memorias y el sentimentalismo
son reducidos a registros.


廻る歯車に 扉はトザされ
誰かを 試すように
沈黙のエチュード
mawaru haguruma ni tobira wa tozasare
dareka o tamesu youni
chinmoku no etude
The door closes within the spinning gears
as if to test somebody,
a silent etude.
La puerta se cierra dentro de los engranes girantes
como si estuviese poniendo a alguien a prueba,
un etude silencioso.


星の棲む部屋に 君がいて
てついた夜を 数えてた
星の音が遠く 枯れ果てて
君が鉛に 変っても
hoshi no sumu heya ni kimi ga ite
itetsuita yoru o kazoeteta
hoshi no oto ga tooku karehatete
kimi ga namari ni kaettemo
You are in the room where stars live,
where you spent the frozen nights.
The sounds of the stars dry up at the distance
even if you turn into lead.
Estás en el cuarto donde viven las estrellas,
en el que pasaste las noches congeladas.
Los sonidos de las estrellas se marchitan a lo lejos
aunque te conviertas en plomo.


扉は語らない 僕は信じない
tobira wa kataranai boku wa shinjinai
I won't believe anything that's not said by the door.
No creeré nada que no sea dicho por la puerta.

Y próximamente, creo que cumpliré mi promesa de hace tanto y empezaré con canoue IV.

domingo, 15 de octubre de 2023

Letra - Towa no Yasuragi

Y cerrando Yume no Hate ni, aqui tenemos la segunda canción incluida en el single, la cual iba también a ser usada en Damsel como una insert song. Es de mis canciones favoritas de Shimotsuki, y a pesar de ser básicamente un himno de iglesia, es realmente bella.

永久のやすらぎ (Towa no Yasuragi)
(Eternal Peace/Paz Eterna)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: k-shi
Lyrics/Letra: YOMSAM
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

霧たちこめし
森は深く
まどいし子羊
君の御許に
kiri tachikomeshi
mori wa fukaku
madoishi kohitsuji
kimi no mimoto ni
The lost lambs
in the deep forest
covered in mist
are in the presence of the Lord.
Los corderos perdidos
en el profundo bosque
cubierto de niebla
están en presencia del Señor.


幽かに揺れる
聖き灯火
みちびきたもう
君のみわざは
kasuka ni yureru
kiyoki tomoshibi
michibiki tamou
kimi miwaza wa
May us be guided
by the holy lamplight
that flickers faintly,
that is the work of the Lord.
Seamos guiados
por la sacra luz del farol
que titila tenuemente,
esa es la obra del Señor.


Gloria in excelsis Deo
Dona Nobis Pax in aeternum
Glory to God in the highest,
Give us the eternal peace.
Gloria a Dios en las alturas,
Danos la paz eterna.


Gloria in excelsis Deo
Dona Nobis Pax in aeternum
Glory to God in the highest,
Give us the eternal peace.
Gloria a Dios en las alturas,
Danos la paz eterna.


ましろな森に
響く歌声
いとやすらけき
君のまもりて
mashiro na mori ni
hibiku utagoe
ito yasurakeki
kimi no mamorite
May the singing voices
resounding in the purewhite forest
be given a peaceful rest,
that is the protective hand of the Lord.
Que los voces cantantes
que resuenan en el bosque de un blanco puro
reciban un pacífico descanso,
esa es la mano protectora del Señor.


たどりつきしは
祈りの窓辺
天つの馨は
君のみまねき
tadoritsukishi wa
inori no madobe
amatsu no kaori wa
kimi no mimaneki
The place we finally reach
is the window to prayer,
its heavenly fragrance
is the invitation of the Lord.
El lugar que finalmente alcanzamos
es la ventana a los rezos,
su fragancia celestial
es la invitación del Señor.


Gloria in excelsis Deo
Dona Nobis Pax in aeternum
Glory to God in the highest,
Give us the eternal peace.
Gloria a Dios en las alturas,
Danos la paz eterna.

Gloria in excelsis Deo
Dona Nobis Pax in aeternum
Glory to God in the highest,
Give us the eternal peace.
Gloria a Dios en las alturas,
Danos la paz eterna.


やがて碧に
喜びあふれ
光のつぶて
我にあたえし
yagate midori ni
yorokobi afure
hikari no tsubute
ware ni ataeshi
May the joy
reach the greenness soon.
May the stones of light
be granted up us.
Que la alegría
llegue pronto al verdor.
Que las piedras de luz
nos sean otorgadas.


我にあたえし
ware ni ataeshi
Be granted upon us.
Nos sean otorgadas.


Y a continuación traduciré la única canción vocal que vino con letra publicada en el último trabajo de Akiko Shikata, Stella Tone.