禁忌を覗いた竜 (Kinki o Nozoita Ryuu)
(The Dragon Who Peeked at the Taboo/El Dragón que Miró al Tabú)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki
鳥の羽を一つ 胸に隠して
いにしえの
満ちてゆく月は金色に
aoi mori ni mayoi nemuru shoujo
tori no hane o hitotsu mune ni kakushite
inishie no mizu no hotori
michiteyuku tsuki wa kin'iro ni
A girl sleeps, lost in the blue forest.
She hides a single feather from a bird in her chest.
On the shore of the ancient spring,
the waxing moon is golden.
Una chica duerme, perdida en el bosque azul.
Ella esconde una sola pluma de un pájaro en su pecho.
A la orilla del antiguo manantial,
la luna creciente es dorada.
輝く水面へと映りこむ
花の横顔に惹かれて
心を奪われた石の竜は
禁を破り人の声で語りかけた
kagayaku minamo e to utsurikomu
hana no yokogao ni hikarete
kokoro o ubawareta ishi no ryuu wa
kin o yaburi hito no koe de katarikaketa
Drawn by the profile of the flower
reflected in the shining water's surface,
the stone dragon whose heart was stolen
talks to her with the voice of someone who broke a taboo.
Atraído por el perfil de la flor
reflejado en la brillante superficie del agua,
el dragón de piedra cuyo corazón fue robado
le habla con la voz de alguien que rompió un tabú.
風の凪いだ夜に少女はまた
苔むした石の竜に近づけば
再び目覚めて
kaze no naida yoru ni shoujo wa mata
kare ni deau tame ni mori o samayou
kokemushita ishi no ryuu ni chikadzukeba futatabi mezamete
In the night the wind died down, the girl
got lost in the forest to see him once again,
the stone dragon covered in moss awakening
as soon as she got close to him.
En la noche en la que se calmó el viento, la chica
se perdió en el bosque para verlo una vez más,
el dragón de piedra cubierto de musgo despertando
tan pronto como ella se acercó a él.
ひらいた瞳から零れゆく
夏の空よりも綺麗な
涙を受け止めた白い羽は
遠い
君を守るだろう
hiraita hitomi kara koboreyuku
natsu no sori yori mo kireina
namida o uketometa shiroi hane wa
tooi asu no saki de
kimi o mamoru darou
The white feathers received
the tears spilling from his opened eyes,
which were more beautiful than the summer sky,
and would protect you
beyond even the distant tomorrow.
Las plumas blancas recibieron
las lágrimas que se derramaban de sus ojos abiertos,
las cuales eran mas hermosas que el cielo veraniego,
y que te protegerían
incluso más allá del distante mañana.
煌めく水底へ落ちてゆく
心を通わせたあの夜から
暗い咎に沈む
せめて幻に触れたいと囁いて
夢で交わされた約束
身体も失った竜は謳う
二度と逢えぬ君を
永久に忘れないと
kirameku minazoko e ochiteyuku
kare wa kotodama o nokoshite
kokoro o kayowaseta ano yoru kara
kurai toga ni shizumu
semete maboroshi ni furetai to sasayaite
yume de kawasareta yakusoku
karada mo ushinatta ryuu wa utau
nidoto aenu kimi o
towa ni wasurenai to
Sinking into the sparkling bottom of the water,
he left behind the power of his words,
sinking into dark sin
after that night in which their hearts connected,
and in a dream, between whispers, they exchanged the promise
"at least, I want to touch you within an illusion".
The dragon who lost even his body sings,
"Even if I can't ever meet you again,
I'll never forget you".
Hundiéndose en el resplandeciente fondo del agua,
dejó detrás de sí el poder de sus palabras,
hundiéndose en el oscuro pecado
después de esa noche en la que sus corazones se conectaron,
y en un sueño, entre susurros, se hicieron la promesa
"al menos, quiero tocarte dentro de una ilusión".
El dragón que perdió incluso su cuerpo canta,
"Aunque nunca pueda volver a verte,
jamás te olvidaré".
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...
A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.
¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!
Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!
martes, 24 de octubre de 2023
Letra - Kinki o Nozoita Ryuu
lunes, 23 de octubre de 2023
Letra - Leto ~Joou no Kuchibiru wa Kataru~
レト~女王の唇は語る~ (Leto ~Haha no Kuchibiru wa Kataru~)
(Leto -The Queen's (Mother's) Lips Speak~/Leto ~Hablan los Labios de la Reina (Madre)~)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shumotsuki
小さな薔薇の庭園で幼き姫君が踊る
愛する
chiisana bara no teien de osanaki himegimi ga odoru
aisuru haha no kuchibiru ga rekishi o kataru monogatari
In the small rose garden, a young princess dances,
the story told by the lips of the queen whom she loves.
En el pequeño jardín de rosas, una joven princesa danza,
la historia contada por los labios de la reina (madre) que ella ama.
悲劇に囚われた王女
育った
光も射さぬ牢獄で
待つのは
higeki ni torawareta oujo
sodatta kuni sae ubaware
hikari mo sasanu rougoku de
matsu no wa asu ka shuuen ka
The princess that was captured in a tragedy
got robbed of even the kingdom who raised her,
and within a prison where not even light shined in,
what awaited her? A tomorrow, or her demise?
La princesa que fue capturada en una tragedia
fue despojada incluso del reino que la había críado,
y dentro de una prisión en la que ni siquiera la luz llegaba,
¿que le esperaba? ¿Un mañana, o su muerte?
一夜で奪われた城を
記憶にだけは護るため
両眼に映る
ichiya de ubawareta shiro o
kioku ni dake wa mamoru tame
ryoume ni utsuru nikushimi ni
chikai no kuchizuke o sasagu
In order to protect the castle she was
robbed of in a single night, even if it was just in her memories,
she offered the marriage kiss
to the enemy reflected in both of her eyes.
Para proteger el castillo
del que fue despojada en una sola noche, así fuese sólo en sus recuerdos,
le ofreció el beso matrimonial
al enemigo reflejado en sus dos ojos.
『
狂わせる
"chichi o ayamete sukutta mushitachi o
kuruwaseru doku ni narou to--"
"I'll kill the king and become the nectar
that drives the bugs haunting the place mad"
"Mataré al rey y me volveré el néctar
que enloquece a los insectos rondando por el lugar"
神をも蠱惑する聲に
溺れた者は数知れず
やがては魔物に魅入られ
本当の毒を手に入れた
kami o mo kowakusuru koe ni
oboreta mono wa kazushirezu
yagate wa mamono ni miirare
hontou no doku o te ni ireta
Countless people drowned in her voice
that charmed even the Gods,
and soon, she had acquired the true poison
that charmed even monsters.
Incontables personas se ahogaron en su voz
que encantaba incluso a los Dioses,
y pronto, había adquirido el verdadero veneno
que encantaba incluso a los monstruos.
苦痛と背徳の日々も
全てはこの刻のために
優しく夫を
呪いで杯を満たす……
kutsuu to haitoku no hibi mo
subete wa kono toki no tame ni
yasashiku otto o izanai
noroi de sakazuki o mitasu...
Even the days of suffering and corruption
had all been for this moment.
She gently invited her husband
as she filled his cup with curses...
Incluso los días de sufrimiento y corrupción
habían sido todos para este momento.
Ella gentilmente invitó a su esposo
mientras le llenaba la copa de maldiciones...
玉座へ導く蟲の
甘美な
新たな国の
戴く女王が生まれた
gyokuza e michibiku mushi no ne
kanbina yume to hikikae ni
aratana kuni no kanmuri o
itadaku joou ga umareta
The sounds of the insects led her to the throne,
and in exchange for a sweet illusion,
a queen accepting the crown
of a new country was born.
Los sonidos de los insectos la llevaron al trono,
y a cambio de una dulce ilusión,
una reina aceptando la corona
de un nuevo país nació.
かつての薔薇の庭園で彼女の肖像が微笑う
冷たい石の唇が歴史を騙る物語
katsute no bara no teien de kanojo no shouzou ga warau
tsumetai ishi no kuchibiru ga rekishi o kataru monogatari
In the rose garden from long ago, her statue still smiles,
the story of her cold stone lips falsifying history.
En el jardín de rosas de hace tanto tiempo, su estatua aún sonríe,
la historia de sus fríos labios de piedra falsificando la historia.
sábado, 21 de octubre de 2023
Letra - Horobi ni Fuku Kaze
Y ahora comenzamos con canoue V ~竜の棺は泉に沈む~ (Ryuu no Hitsugi wa Izumi ni Shizumu/The Dragon's Coffin Sinks into the Spring/El Ataúd del Dragón se Hunde en el Manantial). Como de costumbre, la primera pista del álbum, 剣の記憶 (Tsurugi no Kioku/The Sword's Memories/Las Memorias de la Espada) es instrumental y por ello voy a omitirla.
滅びに吹く風 (Horobi ni Fuku Kaze)
(The Wind that Blows in Destruction/El Viento que Sopla en la Destrucción)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki
戦場に遺る煙が焦がした
名もなき墓標の下
彼は独り立ち尽くす
senjou ni nokoru kemuri ga kogashita
namonaki bohyou no shita
kare wa hitori tachitsukusu
Under the nameless gravestones
that were burned by the smoke remaining in the battlefield,
he stands still alone.
Bajo las lápidas sin nombre
que fueron quemadas por el humo que queda en el campo de batalla,
él está de pie solo.
逃げ伸びた罪と
生かされた意味の
重さを剣に宿して
nigenobita tsumi to
ikasareta imi no
omosa o tsurugi ni yadoshite
The sins that escaped to a safe place
and the meaning for being given life,
their weight lies in the sword.
Los pecados que escaparon a un lugar seguro
y el significado de haber recibido la vida,
su peso yace en la espada.
奪われた故郷
君の居た
幾千の赤い血を
せめて胸に刻んで旅立つ
ubawareta kokyou
kimi no ita kako no gareki
ikusen no akai chi o
semete mune ni kizande tabidatsu
The hometown that was stolen from you
is the rubble in the memories where you were,
at least I'll engrave these
thousands of red blood in my heart and set off.
El pueblo natal que te fue robado
son los escombros en los recuerdos donde estabas,
al menos gravaré esos
miles de sangre roja en mi corazón y partiré.
牙を剥いた歴史から消えてしまっても
定められた運命だと諦めはしない
憎しみから燃え尽きた灯火集めて
あの誓いを果たそう
最期に鳴る鐘に逆らい
kiba o muita rekishi kara kieteshimatte mo
sadamerareta unmei da to akirame wa shinai
nikushimi kara moetsukita hikari atsumete
ano chikai o hatasou
saigo ni naru kane ni sakarai
Even if it vanishes from the history that bared its fangs to us,
I won't give up while saying that it's what fate ordained.
Gathering the lamplights that burned out from hatred,
I'll fulfill that vow
and oppose the bell that rings at the last moment.
Aunque se desvanezca de la historia que nos mostró sus colmillos,
no me rendiré diciendo que es lo que el destino ha ordenado.
Reuniendo las lámparas que se quemaron por el odio,
cumpliré ese juramento
y me opondré a la campana que suena en el último momento.
誰かの想いが尽きた傷の跡
潰れる蟲の
dareka no omoi ga tsukita kizu no ato
tsubureru mushi no koe ga kare no mimi ni yomigaeru
Scars that consumed someone's feelings,
death throes of the crushed bugs, they return to his ears.
Cicatrices que consumieron los sentimientos de alguien,
estertores de muerte de los insectos aplastados, ellos regresan a sus oídos.
失う痛みと
知らない恐怖と
どちらを選べば正しい?
ushinau itami to
shiranai kyoufu to
dochira o erabeba tadashii?
Losing the pain
or remaining ignorant to terror,
which one's the right choice?
Perder el dolor
o permanecer ignorante del terror,
¿cuál es la decisión correcta?
愛すべき故郷
変わらない星を見れば
懐かしい歌声が
涸れた道を優しく照らした
aisubeki kokyou
kawaranai hoshi o mireba
natsukashii utagoe ga
kareta michi o yasashiku terashita
The hometown I should love,
when it looked at the stars that haven't changed,
a nostalgic singing voice
gently illuminated the dried path.
El pueblo natal que debo amar,
cuando miraba a la estrellas que no han cambiando,
una nostálgica voz cantante
gentilmente iluminó el camino seco.
人はいつも過ちを悔やむことでしか
赦されない涙を弔う術がないと
信じながら暗闇に咲いた希望を
まだ心に隠して
hito wa itsumo ayamachi o kuyamu koto deshika
yurusarenai namida o tomurau sube ga nai to
shinji nagara kurayami ni saita kibou o
mada kokoro ni kakushite
People always regret their mistakes,
and if there is no way to mourn these unforgivable tears,
I'll hide in my heart the hope that bloomed in the darkness
while believing in it.
La gente siempre se arrepiente de sus errores,
y si no hay modo de lamentar esas imperdonables lágrimas,
esconderé en mi corazón la esperanza que floreció en la oscuridad
mientras creo en ella.
逆巻けない歴史から消えてしまっても
嘲笑った女神の手を振り払えるまで
絶望から漏れ出した
あの茜の彼方へ走り出せるなら
世界などいつか終わろうと
檻の中の運命だと眼を閉じはしない
絶望から始まった
また明日を願った
滅びに吹く風に抗い
sakamakenai rekishi kara kieteshimatte mo
azawaratta megami no te o furiharau made
zetsubou kara moredashita hikari kakagete
ano akane no kanata e hashiridaseru nara
sekai nado itsuka owarou to
ori no naka no unmei da to me o toji wa shinai
zetsubou kara hajimatta hikari atsumete
mata ashita o negatta
horobi ni fuku kaze ni aragai
Even if I fade away from the history that doesn't surge,
and until I shake off the hands of the Goddess ridiculing me,
I'll hold aloft the lamplights that leaked out from despair.
If you'll run beyond the crimson
and say the world will end someday,
I won't close my eyes while saying this is the fate for the ones living inside the cage.
Gathering the lamplights that lit up in the darkness,
and having wished again for a tomorrow,
I'll fight against the wind that blows in destruction.
Aunque me desvanezca de la historia que no brota,
y hasta que me quite de encima las manos de la Diosa que se burla de mí,
sostendré en alto las luces de las lámparas que se fugaron de la desesperación.
Sí correras hacia más del carmesí
y dices que el mundo terminará algún día,
no cerraré los ojos mientras digo que este es el destino para aquellos que viven dentro de la jaula.
Reuniendo las luces de las lámparas que se encendieron en la oscuridad,
y habiendo deseado de nuevo por un mañana,
me lucharé contra el viento que sopla en la destrucción.
viernes, 20 de octubre de 2023
Letra - Koori no Majo wa Nemuru
Y con esta canción cerramos canoue IV, ya que la pista que la precede, 竜と少女 (Ryuu to Shoujo/The Dragon and the Girl/El Dragón y la Muchacha), es puramente instrumental, y la canción que le sigue a esta es la versión canoue de Tsukioi no Toshi, cuya letra ya fue publicada en este blog hace eones, de modo que no voy a repetirla.
氷の魔女は眠る (Koori no Majo wa Nemuru)
(The Ice Witch Sleeps/Duerme la Bruja de Hielo)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki
溜息に朧な記憶を重ねた
usurai o waru haru no oto de mezameta shoujo wa
tameiki ni oborona kioku o kasaneta
The girl who awakened in the midst of the sounds of spring that shattered the thin ice
accumulated vague memories in her sighs.
La chica que despertó en el medio de los sonidos de la primavera que quebró el delgado hielo
acumuló vagas memorias en sus suspiros.
永い冬を留める森へと響いた詩
爪弾かれた旋律と共に
nagai fuyu o todomeru mori e to hibiita uta
tsumabikareta senritsu to tomo ni
The song that echoed to the forest that put an end to the long winter
went alongside a strummed melody.
La canción que resonó hacia el bosque que le puso fin al lango invierno
fue junto a una melodía rasgueada.
呪いを消した男は
忌み嫌われた悲しみに
凍てつく涙さえ溶かす
優しい陽だまり
noroi o keshita otoko wa
imikirawareta kanashimi ni
itetsuku namida sae tokasu
yasashii hidamari
The man who dispelled the curse
was a gentle sunny place
that melted away even the tears
that had been frozen in the detestable sadness.
El hombre que dispersó la maldición
era un gentil lugar soleado
que derritió incluso las lágrimas
que se habían congelado en la detestable tristeza.
彼が旅する景色だけを心に描いて
もう一度出会うために
ただ眠った
kare ga tabisuru keshiki dake o kokoro ni egaite
mou ichido deau tame ni
tada nemutta
He only drew into his heart the landscapes he traveled through,
and in order to meet him once again,
she just slept.
Él sólo dibujó en su corazón los paisajes por los que viajaba,
y para encontrarse con él una vez más,
ella sólo durmió.
もしも空に輝く塔へと上れたなら
貴方を見つけられるかしら
moshi mo sora ni kagayaku tou e to noboreta nara
anata o mitsukerareru kashira
If I climbed the tower that shines in the skies,
would I be able to find you?
Si escalase la torre que brilla en los cieos,
¿podría ser capaz de encontrarte?
翼はなく声は嗄れ
彼女はいずれ変わりゆく
孤独を癒やす温もりを求める
魔女へとーー
tsubasa wa naku koe wa kare
kanojo wa izure kawariyuku
kodoku o iyasu nukumori o motomeru
majo e to
Her wingless voice became hoarse,
and at some point, she changed into
a witch
to search for the warmth that would heal her loneliness...
Su voz sin alas se volvió ronca,
y en algún momento, ella se volvió
una bruja
para buscar la calidez que sanaría su soledad...
雪の中に現れ去りゆく彼女の手が
愛しい幻をなぞった
yuki no naka ni awaresariyuku kanojo no te ga
itoshii maboroshi o nazotta
Her hands that appeared and disappeared within the snow
traced a beloved illusion.
Las manos de ella, que aparecían y desaparecían dentro de la nieve,
trazaban una amada ilusión.
幾度も繰り返す
季節が何度も廻ろうと
私を「春」と呼んだのは貴方だけだった
ikudomo kurikaesu toki
kisetsu ga nandomo megurou to
watashi o "haru" to yonda no wa anata dake datta
The destiny (time) that repeats itself many times
says that the seasons will also cycle many times,
and within them, you were the only one who called me "spring".
El destino (tiempo) que se repite a sí mismo muchas veces
dice que las estaciones también ciclarán muchas veces,
y dentro de ellas, tu fuiste el único que me llamó "primavera".
氷が溶けたその刹那
彼女は恋をして
消して叶わない夢を心に刻んだ
新たな呪いを
koori ga toketa sono setsuna
kanojo wa koi o shite
keshite kanawanai yume o kokoro ni kizanda
aratana noroi o
In the instant the ice melted away,
she fell into love,
and she carved into her heart a dream that could never become real,
a new curse.
En el instante en que el hielo se derritió,
ella se enamoró,
y grabó en su corazón un sueño que jamás podría volverse realidad,
una nueva maldición.
jueves, 19 de octubre de 2023
Letra - Tsubasa no Ko
Y prosiguiendo con canoue IV, aquí tenemos la canción siguiente, la cual diría yo que es mi favorita del álbum.
Como nota extra, les debo agradecimientos especiales a barbarian illust. y ぎんとら por haberme pasado las letras de las canciones del resto del album, ya que no dispongo de una copia del mismo o de canoue chronicle II, y encontrar scans o transcripciones bien hechas de las letras me resultó imposible, de modo que sin su ayuda, estas traducciones no hubiesen sido posibles hasta que hubiese podido comprarmelo.
Así que sin más, aquí tienen:
翼の仔 (Tsubasa no Ko)
(The Winged Child/La Niña Alada)
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
西の山の麓に落ちた翼の仔
匿い育てたのは老いた魔法遣い
nishi no yama no fumoto ni ochita tsubasa no ko
kakumai sodateta no wa oita mahoutsukai
A winged child who fell to the foot of the western mountain
was sheltered and raised by an elderly wizard.
Una niña alada que cayó al pie de la montaña al oeste
fue albergada y criada por un mago anciano.
ヒトの姿を与え
温もりを与え
溺愛した娘に
ある日 彼は語った
hito no sugata o atae
nukumori o atae
dekiaishita musume ni
aru hi kare wa katatta
One day, he told
this to the daughter he doted on so much,
who he had given a human shape
and warmth.
Un día, él le dijo
esto a la hija a la que consentía tanto,
a la cual le había dado forma humana
y calidez.
狭い部屋におまえを閉じ込めて
自由を奪った
semai heya ni omae o tojikemete
jiyuu o ubatta kataki wa koko ni iru to
"I'll lock you up in a small room,
as the enemy who stole my freedom is here."
"Te encerraré en un pequeño cuarto,
ya que el enemigo que me robó la libertad está aquí."
私の居ない明日をおまえは飛ぶのだから
憎しみの呪縛を生きる
watashi no inai ashita o omae wa tobu no dakara
nikushimi no jubaku o ikiru wake ni shite
sora e nigenasai
Because you'll fly away in the future where I won't be around anymore,
make the spell of hatred your reason to live
and flee into the skies.
Como te irás volando en el futuro en el que ya no estaré,
haz del hechizo del odio tu razón para vivir
y huye hacia los cielos.
黄昏に染まる刻
見つめる娘はまだ
ヒトの姿留める
tasogare ni somaru toki
chichi no nakigara o
mitsumeru musume wa mada
hito no sugata todomeru
In an evening colored by the twilight,
the daughter who looked at the corpse
of her adoptive father
stopped having human form.
En una tarde coloreada por el crepúsculo,
la hija que miraba al cádaver
de su padre adoptivo
dejó de tener forma humana.
独りきりで初めて過ごす夜
自由になった その翼は震えるだけ
hitoriki de hajimete sugosu yoru
jiyuu ni natta sono tsubasa wa furueru dake
The first night she spent completely alone,
the wings that had gained their freedom just trembled.
La primera noche que ella pasó completament sola,
las alas que había obtenido su libertad sólo temblaron.
私の居ない
貴方も同じ部屋で
終わらない孤独に凍えていたはず
watashi no inai mukashi no
anata mo onaji heya de
owaranai kodoku o kogoeteita hazu
"In the past where I wasn't around yet,
you must have frozen from the endless loneliness
in this same room too."
"En el pasado en el cual yo no aún estaba aquí,
debiste haberte congelado por la interminable soledad
en este mismo cuarto también."
宿ったヒトの心は
優しい嘘を見抜く
憎むことで
yadotta hito no kokoro wa
yasashii uso o minuku
nikumu koto de chichi o suterareru youni
The human heart she lodged inside herself
saw through the gentle lies,
and through hatred, she left her adoptive father behind.
El corazón humano que ella albergaba en su interior
vió a través de las mentiras gentiles,
y a través del odio, dejó atrás a su padre adoptivo.
貴方の想いと共に私は明日へ飛ぶ
終わらない愛こそ生きる
anata no omoi to tomo ni watashi wa ashita e tobu
owaranai ai koso ikiru wake dakara
sora no mukou e to
I'll fly to the tomorrow alongside your feelings,
and I'll make endless love my reason to live,
so I'll head to the skies.
Volaré hacia el mañana junto a tus sentimientos,
y haré del interminable amor mi razón de vida,
así que me dirigiré hacia los cielos.
martes, 17 de octubre de 2023
Letra - Sabiyuku Wazawai no Shiro
Y por fin comenzamos aquí con canoue IV. Dejando de lado la pieza instrumental que abre el álbum, 兆し (Kizashi/Omen/Presagio), aquí tenemos la canción titular del mismo.
錆び往く禍の城 (Sabiyuku Wazawai no Shiro)
(The Rusting Castle of Disaster/El Castillo del Desastre que Se Oxida)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus: Haruka Shimotsuki
柔らかな羽を踏む靴跡を探せば
翼の棲む
小さな灯りでは照らせないほどの
昏い海の彼方で
yawarakana hane o fumu kutsuato o sagaseba
tsubasa no sumu niwa ni tadoritsuku
chiisana akari de wa terasenai hodo no
kurai umi no kanata de
If you search for the shoe prints that trample upon the soft feathers,
you'll reach the garden where the wings live,
beyond the sea dark
enough for not even small lamps to illuminate it.
Si buscas las pisadas que pisan las suaves plumas,
llegarás al jardín en que viven las alas,
más del mar lo suficientemente oscuro
como para que ni siquiera las pequeñas lámparas puedan iluminarlo.
誰かが見上げていた未来へ続く
希望と名付けられた星は消えたまま
dareka ga miageteita mirai e tsudzuku sora
kibou to nadzukerareta hoshi wa kieta mama
The sky that continues towards the future somebody once saw
is as if the stars that were given the name of hope had all extinguished.
El cielo que continúa hacia el futuro que alguien vió una vez
está como si todas las estrellas que recibieron el nombre de esperanza se hubiesen extinguido.
光に見捨てられた
この世界が在り続ける意味は
孤独を誤魔化すため飾られた絵画の中
哀しみから生まれた
呪いと
hikari ni misuterareta
kono sekai ga aritsudzukeru imi wa
kodoku o gomakasu tame kazarareta kaiga no naka
uta o shiranai shoujo wa
kanashimi kara umareta
noroi to wazawai no shiro o mamoru tame
The meaning behind the existence for this
world that forsook the light is inside
a painting ornamented to trick loneliness.
The girl who doesn't know the Song
was born out from sadness
to protect the Castle of Curses and Disaster.
El significado tras la existencia de este
mundo que renunció a la luz está dentro
de una pintura adornada para engañar a la soledad.
La chica que no conoce la Canción
nació de la tristeza
para proteger el Castillo de las Maldiciones y Desastre.
毒のある花を摘む指先の痛みが
破滅の印へと変わる
涙が映すのは乾いた骸か
砕けそうな心か
doku no aru hana o tsumamu yubisaki no itami ga
hametsu no shirushi e to kawaru toki
namida ga utsusu no wa kawaita mukuro ka
kudakesouna kokoro ka
When the pain in the fingers that pinched
the poisonous flower change into the symbol of ruin,
will the tears reflect a withered corpse
or a heart on the verge of being crushed?
Cuando el dolor en los dedos que pincharon
la flor venenosa se vuelva el símbolo de la ruina,
¿las lágrimas reflejarán un cádaver marchito
o un corazón al borde de hacerse pedazos?
誰もが胸に秘めた想いを投げ捨てて
悪夢と皮肉られた雨が降る夜に
dare mo ga mune ni himeta omoi o nagesutete
akumu to hinikurareta ame ga furu yoru ni
Everyone throws away the feelings hidden in their hearts,
they are the nightmares and rain that cynically fall at night.
Todos desechan los sentimientos ocultos en sus corazones,
son las pesadillas y la lluvia que caen cínicamente por la noche.
光を失っても闇の中で笑えるなら
きっと全てを愛せるはず
幾千の絶望にも褪せない
語り継いだ
それでも禍の城は揺るがない
hikari o ushinattemo yami no naka de waraeru nara
kitto subete o aiseru hazu
ikusen no zetsubou ni mo asenai uta o tsumuide
kataritsuida tabibito
soredemo wazawai no shiro wa yuruganai
If you can smile even inside the darkness after losing the light,
you should be able to love everything for sure.
A Song that won't fade away even within thousands of despairs
was woven and passed down by the minstrel (traveler),
but still, that won't even shake the Castle of Disaster.
Si puedes sonreír incluso dentro de la oscuridad después de perder la luz,
deberías poder amar todo de seguro.
Una Canción que no se desvanecerá incluso dentro de miles de desesperaciones
fue hilada y transmitada por el trovador (viajero),
pero aún así, eso no hará siquiera que el Castillo del Desastre tiemble.
最果ての塔と呼ばれていた場所へ
新たな影を
扉の鍵穴から覗いた
その瞳が動いた・・・
saihate no tou to yobareteita basho e
aratana kage o izanau
tobira no kagiana kara nozoita
sono hitomi ga ugoita...
A new shadow is invited
to the place called the Tower at the Farthest Ends.
The eyes that he could see through
the door's keyhole moved...
Una nueva sombra es invitada
al lugar llamado la Torre en los Mísmisimos Confines.
Los ojos que el pudo ver a través
del cerrojo de la puerta se movieron...
ーーおかえりなさい、と
--okaerinasai, to.
They said "welcome back".
Dijeron "bienvenido de vuelta".
誰かが見上げていた未来へ続く
希望を裏返した虚無が塗り潰す
dareka ga miageteita mirai e tsudzuku sora
kibou o urakaeshita kyomu ga nuritsubusu
The sky continuing to the future somebody once saw
is painted out by the nothingness that turned hope inside out.
El cielo que continúa hacia el futuro que alguien una vez vió
es cubierto por la nada que volvió la esperanza de adentro hacia afuera.
光に焦がれながら
この命が燃え続ける意味は
孤独を忘れるため描かれた絵画の中
色を剥がした少女を
救い出した剣を願った空白の歴史
その記憶を失っても
この世界に在り続ける君は
滅びた王国から贈られた王冠より
己の罪を選んだ
今も此処も錆び往く
呪いと禍の城は崩れない
hikari ni kogare nagara
kono inochi ga moetsudzukeru imi wa
kodoku o wasureru tame egakareta kaiga no naka
iro o hagashita shoujo o
sukuidashita tsurugi o negatta kuuhaku no rekishi
sono kioku o ushinattemo
kono sekai ni aritsudzukeru kimi wa
horobita oukoku kara okurareta oukan yori
onore no tsumi o eranda
ima mo koko mo sabiyuku
noroi to wazawai no shiro wa kuzurenai
The meaning for continuing to burn this life
while yearning for the light
is inside a painting that was drawn to forget loneliness.
The girl whose colors were peeled off
is a blank space in history that wished for the sword of salvation,
and even if you lose your memories,
you, who continues existing upon this world
and who was was bestowed the crown of the ruined kingdom,
have chosen your own sins.
Even if you rust away here and now,
the Castle of Curses and Disaster won't crumble away.
El significado de continuar quemando esta vida
mientras añoras la luz
está dentro de una pintura que fue hecha para olvidar la soledad.
La chica cuyos colores se han pelado
es un espacio en blanco en la historia que deseaba la espada de la salvación,
y aunque pierdas tus memorias,
tú, que continúas existiendo sobre este mundo
y que recibiste la corona del reino en ruinas
has escogido tus propios pecados.
Aunque te oxides aquí y ahora,
el Castillo de las Maldiciones y Desastre no se desmoronará.
lunes, 16 de octubre de 2023
Letra - Hoshi no Sumu Heya
Y aquí tenemos la última novedad de Akiko Shikata: la única canción vocal con letra publicada del álbum recopilatorio de sus Best Orgel Works. Antes de pasar a la canción, creo oportuno comentarles un poco más acerca de este lanzamiento: es un compendio de seis discos de los cuales solo el primer disco es material nuevo: el resto de los discos son recopilaciones de los trabajos en orgel que la propia Shikata ha compuesto y arreglado, aunque desafortunadamente esto significa también que sus colaboraciones con L-M-P o los arreglos para orgel de sus trabajos para EXA_PICO, Tales of Symphonia, Umineko: When They Cry han quedado excluidos. Adicionalmente, este recopilatorio fue hecho a la orden, de modo que las copias que se lanzaron son las únicas que se produjeron y no hay planes de hacerle una tirada adicional o relanzamiento.
También, es el primer álbum de Shikata que incluye un disco de vinilo, en el cual vienen dos canciones nuevas adicionales, aunque desgraciadamente no incluyen letra alguna que yo pueda traducir...
Finalmente, respecto a la canción que traduzco en esta entrada, solo me queda decir que tiene una atmósfera misteriosa aunque divertida, algo así como el tono de Laylania mezclado con el de su álbum orgel Hagurumakan no Elde y una pizca de Tsukiyo no Ongakukai, al igual que una letra que alterna entre brillantez y oscuridad, aunque mantiene muchos de los toques característicos que hemos escuchado de Shikata en estos 20 años que lleva produciendo música. Sólo me queda esperar que su próximo trabajo, el cual se supone es un álbum llamado Stella Musica, mantenga la misma calidad a la que nos tiene acostumbrados.
星の棲む部屋 (Hoshi no Sumu Heya)
(The Room Where Stars Live/El Cuarto Donde Viven las Estrellas)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata
右に傾いた ねじまき鳥
気まぐれに
migi ni katamuita nejimaki tori
kimagure ni toki wo saezuru
uso darake uso darake
party wa oshimai
The wind-up bird slanted to the right
capriciously chirps the hour.
Covered in ostentation, covered in truth and lies,
this party of hypocrisy ends now.
El pájaro a cuerda inclinado a la derecha
caprichosamente pía la hora.
Cubiera en ostentación, cubierta en verdad y mentiras,
esta fiesta de hipocresía termina ahora.
むせかえる 秘密に溺れ
色褪せず 枯れもせず
甘美なカンタレラ
kobin ni mitasu wa hana no mukuro
musekaeru himitsu ni obore
iroasezu kare mo sezu
kanbina cantarella
Filling the small bottle is a flower's corpse,
sobbing convulsively, it drowns in secret,
without losing its color, without withering,
a delightful cantarella.
Llenando la pequeña botella está el cádaver de una flor,
sollozando convulsamente, se ahoga en secreto,
sin perder su color, sin marchitarse,
una encantadora cantarella.
空想の希望を 今も 輝かせて
phantom pain no
ashita ni obiete
kuusou no kibou o ima mo kagayakasete
Frightened of the
tomorrow of the phantom pain,
make the fantastic hope shine even now.
Asustado del
mañana del dolor fantasma,
haz que la fantástica esperanza brille incluso ahora.
星の棲む部屋に 君がいて
永遠の夜を ながめてた
蔓草に抱かれた 翼が
空の記憶を
hoshi no sumu heya ni kimi ga ite
eien no yoru o nagameteta
tsurukusa ni idakareta tsubasa ga
sora no kioku o nakushitemo
You are in the room where stars live,
where you gazed up at the eternal night,
even if the wings held by the vines
lose their memories of the sky.
Estás en el cuarto donde viven las estrellas,
donde miraste a la noche eterna
aunque las alas sostenidas por las lianas
pierdan sus memorias del cielo.
僕はこの鍵を 握りしめた
boku wa kono kagi o nigirishimeta
I have grasped this key.
He sujetado esta llave.
鮮やかすぎた 物語を
うやうやしく 埋葬をした
思い出は 感傷は
記録に 成り果て
azayaka sugita monogatari o
uyauyashiku maisou o shita
omoide wa kanshou wa
kiroku ni narihate
I respectfully buried away
the story that was too vivid.
The memories and sentimentality
are reduced to records.
Respetuosamente enterré
la historia que era demasiado viva.
Las memorias y el sentimentalismo
son reducidos a registros.
廻る歯車に 扉は
誰かを 試すように
沈黙のエチュード
mawaru haguruma ni tobira wa tozasare
dareka o tamesu youni
chinmoku no etude
The door closes within the spinning gears
as if to test somebody,
a silent etude.
La puerta se cierra dentro de los engranes girantes
como si estuviese poniendo a alguien a prueba,
un etude silencioso.
星の棲む部屋に 君がいて
星の音が遠く 枯れ果てて
君が鉛に 変っても
hoshi no sumu heya ni kimi ga ite
itetsuita yoru o kazoeteta
hoshi no oto ga tooku karehatete
kimi ga namari ni kaettemo
You are in the room where stars live,
where you spent the frozen nights.
The sounds of the stars dry up at the distance
even if you turn into lead.
Estás en el cuarto donde viven las estrellas,
en el que pasaste las noches congeladas.
Los sonidos de las estrellas se marchitan a lo lejos
aunque te conviertas en plomo.
扉は語らない 僕は信じない
tobira wa kataranai boku wa shinjinai
I won't believe anything that's not said by the door.
No creeré nada que no sea dicho por la puerta.
Y próximamente, creo que cumpliré mi promesa de hace tanto y empezaré con canoue IV.
domingo, 15 de octubre de 2023
Letra - Towa no Yasuragi
Y cerrando Yume no Hate ni, aqui tenemos la segunda canción incluida en el single, la cual iba también a ser usada en Damsel como una insert song. Es de mis canciones favoritas de Shimotsuki, y a pesar de ser básicamente un himno de iglesia, es realmente bella.
永久のやすらぎ (Towa no Yasuragi)
(Eternal Peace/Paz Eterna)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: k-shi
Lyrics/Letra: YOMSAM
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki
霧たちこめし
森は深く
まどいし子羊
君の御許に
kiri tachikomeshi
mori wa fukaku
madoishi kohitsuji
kimi no mimoto ni
The lost lambs
in the deep forest
covered in mist
are in the presence of the Lord.
Los corderos perdidos
en el profundo bosque
cubierto de niebla
están en presencia del Señor.
幽かに揺れる
聖き灯火
みちびきたもう
君のみわざは
kasuka ni yureru
kiyoki tomoshibi
michibiki tamou
kimi miwaza wa
May us be guided
by the holy lamplight
that flickers faintly,
that is the work of the Lord.
Seamos guiados
por la sacra luz del farol
que titila tenuemente,
esa es la obra del Señor.
Gloria in excelsis Deo
Dona Nobis Pax in aeternum
Glory to God in the highest,
Give us the eternal peace.
Gloria a Dios en las alturas,
Danos la paz eterna.
Gloria in excelsis Deo
Dona Nobis Pax in aeternum
Glory to God in the highest,
Give us the eternal peace.
Gloria a Dios en las alturas,
Danos la paz eterna.
ましろな森に
響く歌声
いとやすらけき
君のまもりて
mashiro na mori ni
hibiku utagoe
ito yasurakeki
kimi no mamorite
May the singing voices
resounding in the purewhite forest
be given a peaceful rest,
that is the protective hand of the Lord.
Que los voces cantantes
que resuenan en el bosque de un blanco puro
reciban un pacífico descanso,
esa es la mano protectora del Señor.
たどりつきしは
祈りの窓辺
天つの馨は
君のみまねき
tadoritsukishi wa
inori no madobe
amatsu no kaori wa
kimi no mimaneki
The place we finally reach
is the window to prayer,
its heavenly fragrance
is the invitation of the Lord.
El lugar que finalmente alcanzamos
es la ventana a los rezos,
su fragancia celestial
es la invitación del Señor.
Gloria in excelsis Deo
Dona Nobis Pax in aeternum
Glory to God in the highest,
Give us the eternal peace.
Gloria a Dios en las alturas,
Danos la paz eterna.
Gloria in excelsis Deo
Dona Nobis Pax in aeternum
Glory to God in the highest,
Give us the eternal peace.
Gloria a Dios en las alturas,
Danos la paz eterna.
やがて碧に
喜びあふれ
光のつぶて
我にあたえし
yagate midori ni
yorokobi afure
hikari no tsubute
ware ni ataeshi
May the joy
reach the greenness soon.
May the stones of light
be granted up us.
Que la alegría
llegue pronto al verdor.
Que las piedras de luz
nos sean otorgadas.
我にあたえし
ware ni ataeshi
Be granted upon us.
Nos sean otorgadas.
Y a continuación traduciré la única canción vocal que vino con letra publicada en el último trabajo de Akiko Shikata, Stella Tone.
sábado, 14 de octubre de 2023
Letra - Yume no Hate ni
Y como dije anteriormente, aqui vamos ahora con el single de Haruka Shimotsuki "Yume no Hate ni". Este single tiene una historia tan peculiar como triste: es la canción tema de una novela visual de misterio y horror psicológico llamada Damsel que iba a ser lanzada por KOGADO, los mismos que lanzaron otras novelas visuales exitosas como Symphonic Rain, pero por razones desconocidas, el lanzamiento de Damsel se canceló al poco tiempo del lanzamiento de este single, de modo que lo único que nos queda de la novela visual es el arte del single y las canciones que contiene.
ユメノハテニ (Yume no Hate ni)
(At a Dream's End/Al Final de un Sueño)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: naotyu-
Lyrics/Letra: naotyu-
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki
揺れてる窓の外に見える きっと確かな世界へと…
yureteru mado no soto ni mieru kitto tashikana sekai e to...
You can surely see a world that really exists outside the swaying window...
De seguro puedes ver un mundo que realmente existe afuera de la ventana que se mece...
悲しみにも疲れて囁きに導かれ
消えてしまいたいと身体も投げた
時は終わったはずと 深くふかく沈んで、
心の底に閉じた過去とこれから
kanashimi ni mo tsukarete sasayaki ni michibikare
kieteshimaitai to karada mo nageta
toki wa owatta hazu to fukaku fukaku shizunde,
kokoro no soko ni tojita kako to kore kara
Exhausted even from the sadness, you're led to the whispers,
which, wanting to disappear, you threw yourself into.
Sinking deep, deeper into the time that should have ended already,
there are the past you locked up at the bottom of your heart and the future.
Exhausto incluso de la tristeza, eres guiado a los susurros,
a los cuales, queriendo desaparecer, te les tiraste encima.
Hundiéndote profunda, más profundamente en el tiempo que ya debió haber terminado,
están el pasado que sellaste al fondo de tu corazón y el futuro.
ひとり止まった世界の中 優しく触れる温もりを…感じる
hitori tomatta sekai no naka yasashiku fureru nukumori o... kanjiru
Inside the stopped world where you are alone, you feel... the warmth that softly touches you.
Dentro del mundo detenido donde estás solo, sientes... la calidez que suavemente te toca.
果てないレールの向こうは何が待っているの?
灯びの差す方に希望は繋がっているの?
hatenai reeru no mukou wa nani ga matteiru no?
tomoshibi no sasu hou ni kibou wa tsunagatteiru?
What is waiting for us at the other side of the endless rails?
Is the direction illuminated by the lamplights the one that leads to hope?
¿Qué nos espera al otro lado de los interminables rieles?
¿Es la dirección iluminada por las luces de los faroles la que lleva hacia la esperanza?
小さな過ちで歯車は崩れていく
もがいても抜け出せない流れに飲まれる
苦しみを憎んで 辛くて 逃れたくて
何も感じたくない そう思ってた
chiisana ayamachi de haguruma wa kuzureteiku
mogaitemo nukedasenai nagare ni nomareru
kurushimi o nikunde tsurakute nogaretakute
nanimo kanjitakunai sou omotteta
The gears break down because of small mistakes,
and despite struggling against it, they are swallowed by a flow they can't escape from.
Despising suffering, being hurt, and wanting to run away,
you don't want to feel anything. That's what you thought.
Los engranes se desmoronan por pequeños errores,
y a pesar de luchar contra ello, son tragados por un flujo del que no pueden escapar.
Odiando el sufrimiento, siendo herido, y queriendo huir,
no quieres sentir nada. Eso es lo que pensabas.
ひとつ たった一つ大切なことさえ瞳そらしてた
hitotsu tatta hitotsu taisetsuna koto sae hitomi sorashiteta
You even turned your eyes away from one, a single precious thing.
Incluso apartaste los ojos de una, una sola cosa preciada.
見つめて 儚い眼指しの奥の確かな感情を
もろくともカタチある思い出 心に浮かべて
mitsumete hakanai manazashi no oku no tashikana kanjou o
moroku to mo katachi aru omoide kokoro ni ukabete
Looking at a feeling that exists for sure inside a fleeting glance,
a memory that's brittle but that has a proper shape surfaces within your mind.
Mirando a un sentimiento que existe de seguro dentro de una mirada efímera,
una memoria que es frágil pero tiene una forma real surge dentro de tu mente.
幸せと新たな悲しみ背負って 僕らは生きるだろう
泣いていた 崩れていく夢と現実の狭間で
shiawase to aratana kanashimi seotte bokura wa ikiru darou
naiteita kuzureteiku yume to genjitsu no hazama de
We surely live while carrying on our backs happiness and new sadnesses.
You cried in the space between a crumbling dream and reality.
De seguro vivimos mientras cargamos a cuestas felicidad y nuevas tristezas.
Lloraste en el espacio entre un sueño que se desmorona y la realidad.
繋いだ手はなさずに 光の中歩き出す
tsunaida te wa hanasazu ni hikari no naka arukidasu
Without letting go of our joined hands, we'll walk into the light.
Sin soltar nuestras manos entrelazadas, caminaremos adentro de la luz.
viernes, 13 de octubre de 2023
Letra - Yggdrasil
Y cerrando Yggdrasil, aqui tenemos la canción titular del álbum. Y como comentario extra, habiendo visto las letras, no me sorprendería nada que este álbum hubiese sido la inspiración que Hiyama y Shimotsuki tuvieron para crear el mundo de Tindharia.
Yggdrasil
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Kujira Shionagi
Lyrics/Letra: Kujira Shionagi
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki
森の声を聴け
それは我らを導く声となり
我ら短き命のものよ
森を敬い感謝せよ
Listen to the forest's voice.
That is the voice that guides us.
Oh us who are such brief lives,
honor and thank the forest.
Escucha la voz del bosque.
Esa es la voz que nos guía.
Oh, nosotros que somos vidas tan breves,
honren y agradezcan al bosque.
我らの声を森へ伝えよ
其は我らが生きた証
彼の大樹は悠久の存在
全ての想いを未来へと繋ぐ
Let us convey our voices to the forest.
That is the proof of us having lived.
That enormous tree is an eternal entity,
which leads all feelings to the future.
Transmitamos nuestras voces al bosque.
Esa es la prueba de que hemos vivido.
Ese enorme árbol es una entidad eterna,
la cual lleva todos los sentimientos al futuro.
世界は此処にあり
全ての物を見続けてゆく
我らは此処に生き
遠く遥かな旅路を往く
静かにたゆたう時の流れに
命の歌を響かせる
The world is right here,
gazing long upon everything.
We live right here,
and depart on a long, distant journey.
Let us make the Song of Life
resound upon the silent, drifting flow of time.
El mundo está justo aquí,
mirando por largo tiempo a todo.
Nosotros vivimos justo aquí
y partimos en un largo, distante viaje.
Hagamos que la Canción de la Vida
resuene sobre el silencioso, derivante flujo del tiempo.
ここにある世界に
我らと導く声に
いつか逢る時まで
Until the world that is right here
and the voice that leads us
meet someday.
Hasta que el mundo que está justo aquí
y la voz que nos guía
se encuentren algún día.
Y para mis próximas traducciones, trabajaré en el single Yume no Hate ni de Shimotsuki.