Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


martes, 17 de octubre de 2023

Letra - Sabiyuku Wazawai no Shiro

Y por fin comenzamos aquí con canoue IV. Dejando de lado la pieza instrumental que abre el álbum, 兆し (Kizashi/Omen/Presagio), aquí tenemos la canción titular del mismo.

錆び往く禍の城 (Sabiyuku Wazawai no Shiro)
(The Rusting Castle of Disaster/El Castillo del Desastre que Se Oxida)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus: Haruka Shimotsuki

柔らかな羽を踏む靴跡を探せば
翼の棲む庭園にわに辿り着く
小さな灯りでは照らせないほどの
昏い海の彼方で
yawarakana hane o fumu kutsuato o sagaseba
tsubasa no sumu niwa ni tadoritsuku
chiisana akari de wa terasenai hodo no
kurai umi no kanata de
If you search for the shoe prints that trample upon the soft feathers,
you'll reach the garden where the wings live,
beyond the sea dark
enough for not even small lamps to illuminate it.
Si buscas las pisadas que pisan las suaves plumas,
llegarás al jardín en que viven las alas,
más del mar lo suficientemente oscuro
como para que ni siquiera las pequeñas lámparas puedan iluminarlo.


誰かが見上げていた未来へ続くそら
希望と名付けられた星は消えたまま
dareka ga miageteita mirai e tsudzuku sora
kibou to nadzukerareta hoshi wa kieta mama
The sky that continues towards the future somebody once saw
is as if the stars that were given the name of hope had all extinguished.
El cielo que continúa hacia el futuro que alguien vió una vez
está como si todas las estrellas que recibieron el nombre de esperanza se hubiesen extinguido.


光に見捨てられた
この世界が在り続ける意味は
孤独を誤魔化すため飾られた絵画の中
うたを知らない少女は
哀しみから生まれた
呪いとわざわいの城を護るため
hikari ni misuterareta
kono sekai ga aritsudzukeru imi wa
kodoku o gomakasu tame kazarareta kaiga no naka
uta o shiranai shoujo wa
kanashimi kara umareta
noroi to wazawai no shiro o mamoru tame
The meaning behind the existence for this
world that forsook the light is inside
a painting ornamented to trick loneliness.
The girl who doesn't know the Song
was born out from sadness
to protect the Castle of Curses and Disaster.
El significado tras la existencia de este
mundo que renunció a la luz está dentro
de una pintura adornada para engañar a la soledad.
La chica que no conoce la Canción
nació de la tristeza
para proteger el Castillo de las Maldiciones y Desastre.


毒のある花を摘む指先の痛みが
破滅の印へと変わる刻限とき
涙が映すのは乾いた骸か
砕けそうな心か
doku no aru hana o tsumamu yubisaki no itami ga
hametsu no shirushi e to kawaru toki
namida ga utsusu no wa kawaita mukuro ka
kudakesouna kokoro ka
When the pain in the fingers that pinched
the poisonous flower change into the symbol of ruin,
will the tears reflect a withered corpse
or a heart on the verge of being crushed?
Cuando el dolor en los dedos que pincharon
la flor venenosa se vuelva el símbolo de la ruina,
¿las lágrimas reflejarán un cádaver marchito
o un corazón al borde de hacerse pedazos?


誰もが胸に秘めた想いを投げ捨てて
悪夢と皮肉られた雨が降る夜に
dare mo ga mune ni himeta omoi o nagesutete
akumu to hinikurareta ame ga furu yoru ni
Everyone throws away the feelings hidden in their hearts,
they are the nightmares and rain that cynically fall at night.
Todos desechan los sentimientos ocultos en sus corazones,
son las pesadillas y la lluvia que caen cínicamente por la noche.


光を失っても闇の中で笑えるなら
きっと全てを愛せるはず
幾千の絶望にも褪せないうたを紡いで
語り継いだ吟遊詩人たびびと
それでも禍の城は揺るがない
hikari o ushinattemo yami no naka de waraeru nara
kitto subete o aiseru hazu
ikusen no zetsubou ni mo asenai uta o tsumuide
kataritsuida tabibito
soredemo wazawai no shiro wa yuruganai
If you can smile even inside the darkness after losing the light,
you should be able to love everything for sure.
A Song that won't fade away even within thousands of despairs
was woven and passed down by the minstrel (traveler),
but still, that won't even shake the Castle of Disaster.
Si puedes sonreír incluso dentro de la oscuridad después de perder la luz,
deberías poder amar todo de seguro.
Una Canción que no se desvanecerá incluso dentro de miles de desesperaciones
fue hilada y transmitada por el trovador (viajero),
pero aún así, eso no hará siquiera que el Castillo del Desastre tiemble.


最果ての塔と呼ばれていた場所へ
新たな影をいざな
扉の鍵穴から覗いた
その瞳が動いた・・・
saihate no tou to yobareteita basho e
aratana kage o izanau
tobira no kagiana kara nozoita
sono hitomi ga ugoita...
A new shadow is invited
to the place called the Tower at the Farthest Ends.
The eyes that he could see through
the door's keyhole moved...
Una nueva sombra es invitada
al lugar llamado la Torre en los Mísmisimos Confines.
Los ojos que el pudo ver a través
del cerrojo de la puerta se movieron...


ーーおかえりなさい、と
--okaerinasai, to.
They said "welcome back".
Dijeron "bienvenido de vuelta".


誰かが見上げていた未来へ続くそら
希望を裏返した虚無が塗り潰す
dareka ga miageteita mirai e tsudzuku sora
kibou o urakaeshita kyomu ga nuritsubusu
The sky continuing to the future somebody once saw
is painted out by the nothingness that turned hope inside out.
El cielo que continúa hacia el futuro que alguien una vez vió
es cubierto por la nada que volvió la esperanza de adentro hacia afuera.


光に焦がれながら
この命が燃え続ける意味は
孤独を忘れるため描かれた絵画の中
色を剥がした少女を
救い出した剣を願った空白の歴史
その記憶を失っても
この世界に在り続ける君は
滅びた王国から贈られた王冠より
己の罪を選んだ
今も此処も錆び往く
呪いと禍の城は崩れない
hikari ni kogare nagara
kono inochi ga moetsudzukeru imi wa
kodoku o wasureru tame egakareta kaiga no naka
iro o hagashita shoujo o
sukuidashita tsurugi o negatta kuuhaku no rekishi
sono kioku o ushinattemo
kono sekai ni aritsudzukeru kimi wa
horobita oukoku kara okurareta oukan yori
onore no tsumi o eranda
ima mo koko mo sabiyuku
noroi to wazawai no shiro wa kuzurenai
The meaning for continuing to burn this life
while yearning for the light
is inside a painting that was drawn to forget loneliness.
The girl whose colors were peeled off
is a blank space in history that wished for the sword of salvation,
and even if you lose your memories,
you, who continues existing upon this world
and who was was bestowed the crown of the ruined kingdom,
have chosen your own sins.
Even if you rust away here and now,
the Castle of Curses and Disaster won't crumble away.
El significado de continuar quemando esta vida
mientras añoras la luz
está dentro de una pintura que fue hecha para olvidar la soledad.
La chica cuyos colores se han pelado
es un espacio en blanco en la historia que deseaba la espada de la salvación,
y aunque pierdas tus memorias,
tú, que continúas existiendo sobre este mundo
y que recibiste la corona del reino en ruinas
has escogido tus propios pecados.
Aunque te oxides aquí y ahora,
el Castillo de las Maldiciones y Desastre no se desmoronará.

lunes, 16 de octubre de 2023

Letra - Hoshi no Sumu Heya

Y aquí tenemos la última novedad de Akiko Shikata: la única canción vocal con letra publicada del álbum recopilatorio de sus Best Orgel Works. Antes de pasar a la canción, creo oportuno comentarles un poco más acerca de este lanzamiento: es un compendio de seis discos de los cuales solo el primer disco es material nuevo: el resto de los discos son recopilaciones de los trabajos en orgel que la propia Shikata ha compuesto y arreglado, aunque desafortunadamente esto significa también que sus colaboraciones con L-M-P o los arreglos para orgel de sus trabajos para EXA_PICO, Tales of Symphonia, Umineko: When They Cry han quedado excluidos. Adicionalmente, este recopilatorio fue hecho a la orden, de modo que las copias que se lanzaron son las únicas que se produjeron y no hay planes de hacerle una tirada adicional o relanzamiento.
También, es el primer álbum de Shikata que incluye un disco de vinilo, en el cual vienen dos canciones nuevas adicionales, aunque desgraciadamente no incluyen letra alguna que yo pueda traducir...

Finalmente, respecto a la canción que traduzco en esta entrada, solo me queda decir que tiene una atmósfera misteriosa aunque divertida, algo así como el tono de Laylania mezclado con el de su álbum orgel Hagurumakan no Elde y una pizca de Tsukiyo no Ongakukai, al igual que una letra que alterna entre brillantez y oscuridad, aunque mantiene muchos de los toques característicos que hemos escuchado de Shikata en estos 20 años que lleva produciendo música. Sólo me queda esperar que su próximo trabajo, el cual se supone es un álbum llamado Stella Musica, mantenga la misma calidad a la que nos tiene acostumbrados.

星の棲む部屋 (Hoshi no Sumu Heya)
(The Room Where Stars Live/El Cuarto Donde Viven las Estrellas)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

右に傾いた ねじまき鳥
気まぐれにトキを さえずる
虚飾ウソだらけ 虚実ウソだらけ
偽善パーティーは お終い
migi ni katamuita nejimaki tori
kimagure ni toki wo saezuru
uso darake uso darake
party wa oshimai
The wind-up bird slanted to the right
capriciously chirps the hour.
Covered in ostentation, covered in truth and lies,
this party of hypocrisy ends now.
El pájaro a cuerda inclinado a la derecha
caprichosamente pía la hora.
Cubiera en ostentación, cubierta en verdad y mentiras,
esta fiesta de hipocresía termina ahora.


小壜コビンにみたすは 花のムクロ
むせかえる 秘密に溺れ
色褪せず 枯れもせず
甘美なカンタレラ
kobin ni mitasu wa hana no mukuro
musekaeru himitsu ni obore
iroasezu kare mo sezu
kanbina cantarella
Filling the small bottle is a flower's corpse,
sobbing convulsively, it drowns in secret,
without losing its color, without withering,
a delightful cantarella.
Llenando la pequeña botella está el cádaver de una flor,
sollozando convulsamente, se ahoga en secreto,
sin perder su color, sin marchitarse,
una encantadora cantarella.

幻肢痛ファントムペイン
未来アシタにおびえて
空想の希望を 今も 輝かせて
phantom pain no
ashita ni obiete
kuusou no kibou o ima mo kagayakasete
Frightened of the
tomorrow of the phantom pain,
make the fantastic hope shine even now.
Asustado del
mañana del dolor fantasma,
haz que la fantástica esperanza brille incluso ahora.


星の棲む部屋に 君がいて
永遠の夜を ながめてた
蔓草に抱かれた 翼が
空の記憶を くしても
hoshi no sumu heya ni kimi ga ite
eien no yoru o nagameteta
tsurukusa ni idakareta tsubasa ga
sora no kioku o nakushitemo
You are in the room where stars live,
where you gazed up at the eternal night,
even if the wings held by the vines
lose their memories of the sky.
Estás en el cuarto donde viven las estrellas,
donde miraste a la noche eterna
aunque las alas sostenidas por las lianas
pierdan sus memorias del cielo.


僕はこの鍵を 握りしめた
boku wa kono kagi o nigirishimeta
I have grasped this key.
He sujetado esta llave.


鮮やかすぎた 物語を
うやうやしく 埋葬をした
思い出は 感傷は
記録に 成り果て
azayaka sugita monogatari o
uyauyashiku maisou o shita
omoide wa kanshou wa
kiroku ni narihate
I respectfully buried away
the story that was too vivid.
The memories and sentimentality
are reduced to records.
Respetuosamente enterré
la historia que era demasiado viva.
Las memorias y el sentimentalismo
son reducidos a registros.


廻る歯車に 扉はトザされ
誰かを 試すように
沈黙のエチュード
mawaru haguruma ni tobira wa tozasare
dareka o tamesu youni
chinmoku no etude
The door closes within the spinning gears
as if to test somebody,
a silent etude.
La puerta se cierra dentro de los engranes girantes
como si estuviese poniendo a alguien a prueba,
un etude silencioso.


星の棲む部屋に 君がいて
てついた夜を 数えてた
星の音が遠く 枯れ果てて
君が鉛に 変っても
hoshi no sumu heya ni kimi ga ite
itetsuita yoru o kazoeteta
hoshi no oto ga tooku karehatete
kimi ga namari ni kaettemo
You are in the room where stars live,
where you spent the frozen nights.
The sounds of the stars dry up at the distance
even if you turn into lead.
Estás en el cuarto donde viven las estrellas,
en el que pasaste las noches congeladas.
Los sonidos de las estrellas se marchitan a lo lejos
aunque te conviertas en plomo.


扉は語らない 僕は信じない
tobira wa kataranai boku wa shinjinai
I won't believe anything that's not said by the door.
No creeré nada que no sea dicho por la puerta.

Y próximamente, creo que cumpliré mi promesa de hace tanto y empezaré con canoue IV.

domingo, 15 de octubre de 2023

Letra - Towa no Yasuragi

Y cerrando Yume no Hate ni, aqui tenemos la segunda canción incluida en el single, la cual iba también a ser usada en Damsel como una insert song. Es de mis canciones favoritas de Shimotsuki, y a pesar de ser básicamente un himno de iglesia, es realmente bella.

永久のやすらぎ (Towa no Yasuragi)
(Eternal Peace/Paz Eterna)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: k-shi
Lyrics/Letra: YOMSAM
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

霧たちこめし
森は深く
まどいし子羊
君の御許に
kiri tachikomeshi
mori wa fukaku
madoishi kohitsuji
kimi no mimoto ni
The lost lambs
in the deep forest
covered in mist
are in the presence of the Lord.
Los corderos perdidos
en el profundo bosque
cubierto de niebla
están en presencia del Señor.


幽かに揺れる
聖き灯火
みちびきたもう
君のみわざは
kasuka ni yureru
kiyoki tomoshibi
michibiki tamou
kimi miwaza wa
May us be guided
by the holy lamplight
that flickers faintly,
that is the work of the Lord.
Seamos guiados
por la sacra luz del farol
que titila tenuemente,
esa es la obra del Señor.


Gloria in excelsis Deo
Dona Nobis Pax in aeternum
Glory to God in the highest,
Give us the eternal peace.
Gloria a Dios en las alturas,
Danos la paz eterna.


Gloria in excelsis Deo
Dona Nobis Pax in aeternum
Glory to God in the highest,
Give us the eternal peace.
Gloria a Dios en las alturas,
Danos la paz eterna.


ましろな森に
響く歌声
いとやすらけき
君のまもりて
mashiro na mori ni
hibiku utagoe
ito yasurakeki
kimi no mamorite
May the singing voices
resounding in the purewhite forest
be given a peaceful rest,
that is the protective hand of the Lord.
Que los voces cantantes
que resuenan en el bosque de un blanco puro
reciban un pacífico descanso,
esa es la mano protectora del Señor.


たどりつきしは
祈りの窓辺
天つの馨は
君のみまねき
tadoritsukishi wa
inori no madobe
amatsu no kaori wa
kimi no mimaneki
The place we finally reach
is the window to prayer,
its heavenly fragrance
is the invitation of the Lord.
El lugar que finalmente alcanzamos
es la ventana a los rezos,
su fragancia celestial
es la invitación del Señor.


Gloria in excelsis Deo
Dona Nobis Pax in aeternum
Glory to God in the highest,
Give us the eternal peace.
Gloria a Dios en las alturas,
Danos la paz eterna.

Gloria in excelsis Deo
Dona Nobis Pax in aeternum
Glory to God in the highest,
Give us the eternal peace.
Gloria a Dios en las alturas,
Danos la paz eterna.


やがて碧に
喜びあふれ
光のつぶて
我にあたえし
yagate midori ni
yorokobi afure
hikari no tsubute
ware ni ataeshi
May the joy
reach the greenness soon.
May the stones of light
be granted up us.
Que la alegría
llegue pronto al verdor.
Que las piedras de luz
nos sean otorgadas.


我にあたえし
ware ni ataeshi
Be granted upon us.
Nos sean otorgadas.


Y a continuación traduciré la única canción vocal que vino con letra publicada en el último trabajo de Akiko Shikata, Stella Tone.

sábado, 14 de octubre de 2023

Letra - Yume no Hate ni

Y como dije anteriormente, aqui vamos ahora con el single de Haruka Shimotsuki "Yume no Hate ni". Este single tiene una historia tan peculiar como triste: es la canción tema de una novela visual de misterio y horror psicológico llamada Damsel que iba a ser lanzada por KOGADO, los mismos que lanzaron otras novelas visuales exitosas como Symphonic Rain, pero por razones desconocidas, el lanzamiento de Damsel se canceló al poco tiempo del lanzamiento de este single, de modo que lo único que nos queda de la novela visual es el arte del single y las canciones que contiene.

ユメノハテニ (Yume no Hate ni)
(At a Dream's End/Al Final de un Sueño)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: naotyu-
Lyrics/Letra: naotyu-
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

揺れてる窓の外に見える きっと確かな世界へと…
yureteru mado no soto ni mieru kitto tashikana sekai e to...
You can surely see a world that really exists outside the swaying window...
De seguro puedes ver un mundo que realmente existe afuera de la ventana que se mece...

悲しみにも疲れて囁きに導かれ
消えてしまいたいと身体も投げた
時は終わったはずと 深くふかく沈んで、
心の底に閉じた過去とこれから
kanashimi ni mo tsukarete sasayaki ni michibikare
kieteshimaitai to karada mo nageta
toki wa owatta hazu to fukaku fukaku shizunde,
kokoro no soko ni tojita kako to kore kara
Exhausted even from the sadness, you're led to the whispers,
which, wanting to disappear, you threw yourself into.
Sinking deep, deeper into the time that should have ended already,
there are the past you locked up at the bottom of your heart and the future.
Exhausto incluso de la tristeza, eres guiado a los susurros,
a los cuales, queriendo desaparecer, te les tiraste encima.
Hundiéndote profunda, más profundamente en el tiempo que ya debió haber terminado,
están el pasado que sellaste al fondo de tu corazón y el futuro.

ひとり止まった世界の中 優しく触れる温もりを…感じる
hitori tomatta sekai no naka yasashiku fureru nukumori o... kanjiru
Inside the stopped world where you are alone, you feel... the warmth that softly touches you.
Dentro del mundo detenido donde estás solo, sientes... la calidez que suavemente te toca.

果てないレールの向こうは何が待っているの?
灯びの差す方に希望は繋がっているの?
hatenai reeru no mukou wa nani ga matteiru no?
tomoshibi no sasu hou ni kibou wa tsunagatteiru?
What is waiting for us at the other side of the endless rails?
Is the direction illuminated by the lamplights the one that leads to hope?
¿Qué nos espera al otro lado de los interminables rieles?
¿Es la dirección iluminada por las luces de los faroles la que lleva hacia la esperanza?

 小さな過ちで歯車は崩れていく
もがいても抜け出せない流れに飲まれる
苦しみを憎んで 辛くて 逃れたくて
何も感じたくない そう思ってた
chiisana ayamachi de haguruma wa kuzureteiku
mogaitemo nukedasenai nagare ni nomareru
kurushimi o nikunde tsurakute nogaretakute
nanimo kanjitakunai sou omotteta
The gears break down because of small mistakes,
and despite struggling against it, they are swallowed by a flow they can't escape from.
Despising suffering, being hurt, and wanting to run away,
you don't want to feel anything. That's what you thought.
Los engranes se desmoronan por pequeños errores,
y a pesar de luchar contra ello, son tragados por un flujo del que no pueden escapar.
Odiando el sufrimiento, siendo herido, y queriendo huir,
no quieres sentir nada. Eso es lo que pensabas.

ひとつ たった一つ大切なことさえ瞳そらしてた
hitotsu tatta hitotsu taisetsuna koto sae hitomi sorashiteta
You even turned your eyes away from one, a single precious thing.
Incluso apartaste los ojos de una, una sola cosa preciada.

見つめて 儚い眼指しの奥の確かな感情を
もろくともカタチある思い出 心に浮かべて
mitsumete hakanai manazashi no oku no tashikana kanjou o
moroku to mo katachi aru omoide kokoro ni ukabete
Looking at a feeling that exists for sure inside a fleeting glance,
a memory that's brittle but that has a proper shape surfaces within your mind.
Mirando a un sentimiento que existe de seguro dentro de una mirada efímera,
una memoria que es frágil pero tiene una forma real surge dentro de tu mente.

幸せと新たな悲しみ背負って 僕らは生きるだろう
泣いていた 崩れていく夢と現実の狭間で
shiawase to aratana kanashimi seotte bokura wa ikiru darou
naiteita kuzureteiku yume to genjitsu no hazama de
We surely live while carrying on our backs happiness and new sadnesses.
You cried in the space between a crumbling dream and reality.
De seguro vivimos mientras cargamos a cuestas felicidad y nuevas tristezas.
Lloraste en el espacio entre un sueño que se desmorona y la realidad.

繋いだ手はなさずに 光の中歩き出す
tsunaida te wa hanasazu ni hikari no naka arukidasu
Without letting go of our joined hands, we'll walk into the light.
Sin soltar nuestras manos entrelazadas, caminaremos adentro de la luz.

viernes, 13 de octubre de 2023

Letra - Yggdrasil

Y cerrando Yggdrasil, aqui tenemos la canción titular del álbum. Y como comentario extra, habiendo visto las letras, no me sorprendería nada que este álbum hubiese sido la inspiración que Hiyama y Shimotsuki tuvieron para crear el mundo de Tindharia.

Yggdrasil

 Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Kujira Shionagi
Lyrics/Letra: Kujira Shionagi
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

 森の声を聴け
それは我らを導く声となり
我ら短き命のものよ
森を敬い感謝せよ
Listen to the forest's voice.
That is the voice that guides us.
Oh us who are such brief lives,
honor and thank the forest.
Escucha la voz del bosque.
Esa es la voz que nos guía.
Oh, nosotros que somos vidas tan breves,
honren y agradezcan al bosque.


我らの声を森へ伝えよ
其は我らが生きた証
彼の大樹は悠久の存在
全ての想いを未来へと繋ぐ
Let us convey our voices to the forest.
That is the proof of us having lived.
That enormous tree is an eternal entity,
which leads all feelings to the future.
Transmitamos nuestras voces al bosque.
Esa es la prueba de que hemos vivido.
Ese enorme árbol es una entidad eterna,
la cual lleva todos los sentimientos al futuro.


世界は此処にあり
全ての物を見続けてゆく
我らは此処に生き
遠く遥かな旅路を往く
静かにたゆたう時の流れに
命の歌を響かせる
The world is right here,
gazing long upon everything.
We live right here,
and depart on a long, distant journey.
Let us make the Song of Life
resound upon the silent, drifting flow of time.
El mundo está justo aquí,
mirando por largo tiempo a todo.
Nosotros vivimos justo aquí
y partimos en un largo, distante viaje.
Hagamos que la Canción de la Vida
resuene sobre el silencioso, derivante flujo del tiempo.


ここにある世界に
我らと導く声に
いつか逢る時まで
Until the world that is right here
and the voice that leads us
meet someday.
Hasta que el mundo que está justo aquí
y la voz que nos guía
se encuentren algún día.


Y para mis próximas traducciones, trabajaré en el single Yume no Hate ni de Shimotsuki.

Letra - Bloom Coronet

Prosiguiendo con Yggdrasil, aqui tenemos la única de las canciones que es cantada en japonés, y de paso sea dicho, es una de mis canciones favoritas de Shimotsuki en general.

Bloom Coronet
(Corona de Flores)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Kujira Shionagi
Lyrics/Letra: Kujira Shionagi
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

春の光の中 急ぎ向かう
久し振りの あの懐かしい場所へ
私を呼んでる 子供たちの声が響く緑の丘
haru no hikari no naka isogimukau
hisashiburi no ano natsukashii basho e
watashi wo yonderu kodomotachi no koe ga hibiku midori no oka
Within the light of spring, I quickly head
to that nostalgic place from a long time ago.
The voices of the children, calling me, resound through the green hills.
Dentro de la luz la primavera, rápidamente me dirijo
a aquel nostálgico lugar de hace tanto tiempo atrás.
Las voces de los niños que me llaman resuenan por las verdes colinas.

笑顔交わすみんあの手を取って
さあいつか見た 花を探そう
egaokawasu minna no te wo totte
saa itsuka mita hana wo sagasou
Exchanging smiles, we all take each other's hands.
Come, let's go search for the flower that we saw back then.
Intercambiando sonrisas, nos tomamos todos de las manos.
Vengan, vayamos a buscar la flor que vimos entonces.

緑の声を聴いて歩こう
そよ風の中 両手広げて
midori no koe wo kiitearukou
soyokaze no naka ryoute hirogete
Let's walk around, listening to the voices of greenness.
Let's open our hands wide in the gentle breeze.
Caminemos escuchando las voces del verdor.
Abramos nuestras manos ampliamente en la gentil brisa.

花の冠が 舞い踊る
無邪気な笑顔が 空に溶けていく
思いを伝える 風が吹いて
いつの日にか また此処へと
hana no kanmuri ga maiodoru
mujaki na egao ga sora ni toketeiku
omoi wo tsutaeru kaze ga fuite
itsu no hi ni ka mata koko e to
The flower crowns descend,
the pure smiles melting into the sky.
The wind that conveys feelings blows,
and it will someday return here.
Las coronas de flores descienden,
las sonrisas puras se funden en el cielo.
El viento que transmite sentimientos sopla,
y algún día volverá aquí.


私たちの足跡残そう
命の歌を樹々に伝えて
いつまでもこの光届けよう
watashitachi no ashiato nokosou
inochi no uta wo kigi ni tsutaete
itsumademo kono hikari todokeyou
Let's leave our footprints behind.
Let's convey the Song of Life to the trees.
This light will always reach us.
Dejemos nuestras pisadas atrás
Transmítamosle la Canción de la Vida a los árboles.

Que esta luz siempre llegue a nosotros.

miércoles, 11 de octubre de 2023

Letra - Will-o'-Wind

Hola a todos. Perdonen por haberme desaparecido desde agosto, pero he estado muy ocupado con el trabajo últimamente. Es por ello que no he podido continuar traduciendo letras hasta ahora, y me temo que tendré que dejar canoue IV de lado por los momentos.

Sin embargo, les tengo una pequeña sorpresa: por fin tengo en mis manos copias físicas de Yggdrasil, Yume no Hate ni y Stella Tone, de modo que me pondré a traducir las letras para estos tres albumes.

Primero comenzaremos con Yggdrasil, el cual es un álbum de Whisper Records en el cual Haruka Shimotsuki participó hace ya muchas lunas atrás. Sin embargo, las letras aquí seran del mismo estilo que Iuripuka del album Haikyo to Rakuen de Akiko Shikata, ya que aunque Will-o'-Wind e Yggdrasil están cantadas en un conlang, sólo está publicada la traducción de las mismas, más no la letra original. Aún así, espero que disfruten el finalmente saber el significado de estas hermosas canciones.

Will-o'-Wind
(Voluntad del Viento)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Kujira Shionagi
Lyrics/Letra: Kujira Shionagi
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

朝日が照らすこの丘に立って
草原から吹いてくる風を身体に受ける
Stand upon this hill illuminated by sunlight
and receive the wind blowing throughout the meadows.
Párate sobre esta colina iluminada por la luz del sol
Y recibe al viento que sopla por los prados.

なびく髪はそのままに
目を瞑ぶり風の声に耳を傾ける
Let your hair flutter in it,
close your eyes, and lend your ears to the wind's voice.
Deja que tu cabello revolotee en el,
cierra los ojos y presta oídos a la voz del viento.

木々を揺らし 草を撫で
種を運び 恵みをもたらす
Swaying the trees, caressing the grass,
carrying the seeds, bestowing blessings.
Meciendo a los árboles, acariciando a la hierba,
cargando las semillas, otorgando bendiciones.

この風はどこから来たの?
駆け抜けてきたその地の想いを乗せて
この風はどこへ向かうの?
私たちとこの森の声に乗せて
Where did this wind come from?
It carries the feelings of the lands it has run through.
Where is this wind heading to?
May our voices and those from this forest ride upon it.
¿De dónde provino este viento?
Lleva consigo los sentimientos de las tierras por los que ha corrido.
¿Hacia dónde se dirige este viento?
Que nuestras voces y las de este bosque monten en él.

lunes, 14 de agosto de 2023

Traducción para la Narración del Tsukioi no Toshi Acoustic Story Live

 Y como lo prometí, aquí está la traducción al español de la narración del Tsukioi no Toshi Acoustic Story Live.

Prologue -Nejimaku Tsuki-

Bienvenido a Lag-Quara, el cual existe en el espacio entre las ilusiones y la realidad.
Yo soy aquella que la gente llama "Ecliss", la Quinta Voluntad de la Diosa Artia, y la Voluntad que destruye todo y lleva a todos aquellos que se acercan a la verdad a la muerte.
La felicidad que le fue otorgada a la gente fue vivir dentro de un mundo falso sin saber nunca la verdad.
Lo que es realmente digno de lástima no son las flores que se marchitan, sino aquellos que piensan que esas flores son lastimeras.
Por ello, esta es una historia que sería mejor que nadie conociera.
Pero si tú, que desafortunadamente te perdiste en la Ciudad de la Muerte, lo deseas, te mostraré un breve sueño.
La historia de un muchacho hasta el momento en que heredó el destino de Ecliss.

Shuuen no Toshi


El nombre de esa ciudad es "Ecliss".
Es un mundo que fue sellado eternamente debido a los pecados que fueron cometidos hace mucho.
La Ciudad de la Muerte que termina con las vidas de los moribundos...
Cosidas dentro del oscuro mundo, había incontables sombras.
Alientos sin nada de calidez.
Esos eran los infinitos fragmentos de consciencias que se perdieron en esta Ciudad de la Muerte.
Yo vigilo a aquellos que perdieron sus cuerpos sobre esta tierra, y pacíficamente esperaba a que llegase el fin.
Y en medio de todo esto, una sola sombra estaba de pie inmóvil.
Él era un muchacho que nació con una fuerte presencia de la Voluntad de Ecliss en su sangre, el cual se supone sería el próximo yo.
Ecliss es el poder de la destrucción y liberación.
Ese poder se activa de forma inconsciente, y para que él no destruyese a aquellos que él considera preciados por accidente, la mitad de su consciencia fue sellada en esta ciudad.
El él que estaba en el mundo real sentía que su existencia se había vuelto más tenue, y especialmente sentía como si su mente cada vez se apartase más de él.
Ver el mundo de un modo tan nublado vuelve díficil el retener el interés en cualquier cosa.
Había veces en las que pensaba que él era más aburrido que nadie, sólo respirando y haciendo lo que los otros le dijeran, pero realmente no le importaba.
Después de todo, le habían enseñado que si alguna vez se volviese el sucesor de Ecliss, su propia consciencia sería aniquilada.
Por ello le temía y vehementemente detestaba Ecliss, hasta el punto de rechazar incluso mi propia existencia.
La ominosa Ecliss que existe en el espacio entre las ilusiones y la realidad.
En la Ciudad de la Muerte iluminada por la gran luna, él deseaba ser liberado de su destino. Su nombre era...

Tsukioi no Toshi

(Sin narración.)

Sousei to Shuuen

No tenía simpatía alguna que darle.
No me opuse a él, pero tampoco le ayudé.
Eso fue debido a que él era el próximo yo, la misma clase de existencia que yo soy.
Sin embargo, sí le dí una sola salvación.
Eso fue el hecho de que conoció a una princesa extranjera que amaba a Ecliss.
Ella había nacido en la Empírea Tierra de Celestara, la cual estaba muy lejos de Ecliss,
y a pesar de estar sufriendo una enfermedad incurable, era una muchacha positiva.
Ella pensaba que el Ecliss que vendría a llevársela de este mundo era un ángel que la guiaría al Paraíso,
y trató de aprovechar el máximo el limitado tiempo que tenía.
Ahora que lo pienso, ella era su polo opuesto en género y estatus,
así que esos dos no debieron haber podido entenderse el uno al otro bajo ninguna circumstancia.
Pero, ¿tal vez fue debido a ello?
Misteriosamente, él le mostró sus verdaderos sentimientos.
No había necesidad alguna de mentir aquí.
Incluso él, que odiaba estar atado a cualquier cosa, logró intercambiar toda clase de promesas con una amante, aunque sólo fuese debido a que ella no tenía futuro.
Esa relación vaga e incierta tuvo el efecto opuesto y le dío un fuerte sentido de estabilidad a su corazón.
Por otra parte, ella se dió cuenta de cuan solitario él era.
Y cuando se dió cuenta de las razones de ello, ella incluso dijo que quería salvarlo.
"Quiero que una gentil lluvia caiga sobre su corazón, seco como un desierto.
Quiero ser como la luna e iluminar su mundo, el cual parece una noche sin fin.
Puede que no me quede mucho tiempo, pero...
aunque no tenga suficiente tiempo para cambiar mi destino, ¡puede que aún tenga tiempo suficiente para cambiar el suyo!"
Y cuando le pregunté "¿Por ejemplo?", ella me respondió:
"Por ejemplo, puedo hacerlo si se trata de algo como hacerlo sonreír más. Hacer que se enfade, hacer que llore...
Si es conmover sus sentimientos, puedo hacerlo. Si esos pequeños actos se acumulan el uno sobre el otro, su futuro cambiará poco a poco,
e incluso pueden terminar convirtiéndose en una fuerza lo bastante grande para cambiar su destino algún día."
--Pero su enfermedad empeoró al poco tiempo.
Ahora que estaba sufriendo constantemente, sólo había una forma de darle alivio.
Eso era quitarle la vida. Sólo el "Ecliss" que él consideraba tan repugnante podía salvarla.
Ecliss era un salvador para ella, era la Diosa en sí misma para ella.
Sin embargo, él continuo apartando sus ojos de la verdad,
y mientras la protegía, trató de hallar un modo de romper su maldición. Él busco hechizos y medicinas para curar enfermedades.
Finalmente, él logró echar atrás el momento en que la perdería por un día más al menos.
Su apego a ella estaba trayéndolo lentamente de vuelta al mundo real.
La salvación que debí darle a él en algún momento terminó volviéndose una gran prueba.
Se formó un gran cisma entre ella, que aceptaba al mundo y su propio destino, y amaba a Ecliss,
y él, que no podía aceptar nada.
El momento de su despedida se acercaba cada vez más.

Hikari to no Kaikou

(Sin narración.)

Hitomi o Tsugumono

Es inútil escapar.
Es inútil que le apartes los ojos.
Ecliss existe en la sangre de todos,
y es la Voluntad de la Diosa que destruirá todo y llevará a todos a la muerte.
Sin importar sus razones, Ecliss no le permitirá a nadie acercarse a la verdad.

Palabras malditas que continuaron cayendo como lluvia.
Ellas se volvieron como una tormenta que perturbaba su corazón, como si estuviesen saciando su sed.
Si la ilusión que cubría el mundo era desgarrada como si fuese enchapado, la Ciudad de la Muerte
que traía la desesperación se esparciría por todas partes.
Sólo un destino le esperaba a aquellos que lograsen ver la verdad sin adornar...

Seishou


La Campana Sagrada que se escucha en el momento en que uno muere.
Esa es la Canción de la Verdad, y aquellos que la escuchan nunca volverán a despertar.
Es como si estuviese rezando, es como si estuviese deseando.
El tiempo de la muchacha se detuvo, y ella nunca volvería a moverse.
Las acciones que él llevó a cabo en un intento de protegerla de Ecliss finalmente sólo la hirieron y le trajeron sufrimiento.
Ella, que estaba decidida a vivir con fuerza hasta su última hora y morir gallardamente, había sufrido hasta el punto en que esa voluntad le fue robada.
Él la sostuvo en sus brazos y se culpó a sí mismo por todo.
Las últimas palabras que el escuchó de sus fuertes labios fueron "Por favor, mátame ya."
Su debilidad había causado su muerte en el más certero de todos los sentidos.
Su propio egoísmo le había robado todo a ella.

Tooi Shoujo e

(Sin narración.)

Aoi Hana no Gensou

--Esta es una historia de hace mucho, mucho tiempo.
Había una vez un templo en una ciudad donde vivían una muchacha que había recibido el poder de la Diosa y el mago que había sido llamado para ser su protector.
Los ojos dorados de la muchacha causaban la destrucción de todo lo que tocasen, y llevaban a todos aquellos que se acercaban a la verdad a la muerte, así que les llamaron "Ecliss".
Un día, el mago le dijo a la muchacha que era como una flor.
El hombre sabía que un gran mundo existía afuera de la ciudad,
y pensaba que nada daba más lástima que un ser que vivía sellado en un lugar pequeño, sólo soñando mientras se marchitaba.
Sin embargo, la muchacha le respondió mientras sonreía:
"No hay razón alguna para tenerles lástima. Una flor no tiene un corazón después de todo."
Vivir en un mundo falso mientras se mantienen ignorantes de la verdad.
Se dice que esa en sí misma era la felicidad que le fue otorgada a la gente.
Pienso que aquellos que realmente dan lástima son aquellos que piensan que las flores son lastimeras.
Se dicen que sus corazones son los que sufren la mayor soledad de todas...

Hanahiraku Souten

(Sin narración.)

Shiroki Souka

(Sin narración.)

Sousei no Toshi

Ahora que lo hubo perdido todo, le dijo adiós a este mundo cuando despertó de su largo sueño.
Cuando el me sucedió a mí... a "Ecliss", una tenue sonrisa se formó en su rostro.
El nombre de esa ciudad es "Ecliss".
Es un mundo que fue sellado eternamente debido a los pecados que fueron cometidos hace mucho.
La Ciudad de la Muerte que termina con las vidas de los moribundos...
Él ha susurrado muchas de mis frases favoritas, pero es debido a que él finalmente se dió cuenta de que eso lo identifica como yo.
Y así, él se volvió yo.
Algún día, en un futuro no muy lejano,
las manos de un cierto muchacho le darán cuerda a la bobina espiral una vez más.
Él le permitirá a una nueva canción remontar en la misma melodía.
Él le permitirá a una nueva historia remontar en el mismo mundo.
Hasta ese día, continuaré mirando a la luna
completamente sola, en esta ciudad donde el tiempo se ha detenido...

Nejimaku Tokei ga Tsuki no Michikake wo Kizamu

(Sin narración.)

Epilogue ~ Tojirareta Sekai


(Sin narración.)

domingo, 13 de agosto de 2023

Tsukioi no Toshi Acoustic Story Live Narration Translation

And well, here is the surprise I've been teasing since yesterday: it's a translation of the narration segments from the Tsukioi no Toshi Acoustic Story Live.

I hope you all enjoy finally finding out how the story to the album goes.

Prologue -Nejimaku Tsuki-

Welcome to Lag-Quara, which exists in the space between illusions and reality.
I am the one the people call "Ecliss", the Fifth Will of Goddess Artia, and the Will who destroys everything and leads everyone who gets close to the truth to death.
The happiness that was bestowed upon the people was to live inside a false world without ever knowing the truth.
What is truly pitiful isn't the flowers that wither away, but the ones who think these flowers are pitiful.
Therefore, this is a story that everyone would be better off not knowing.
But if you, who unfortunately got lost into the City of Death, wishes for it, I'll show you a brief dream.
The story of a boy until the moment he inherited the destiny of Ecliss.

Shuuen no Toshi


The name of that city is "Ecliss".
It is a world that was eternally sealed away due to the sins that were committed long ago.
The City of Demise that ends the lives of those who are about to die...
Sewn within the dark world, countless shadows.
Breaths with no heat in them.
These were the countless fragments of consciousnesses that got lost in this City of Death.
I watch over those who lost their bodies upon this land, and peacefully waited for the end to come.
Amongst all this, a single shadow stood immobile.
He was the boy who was born with a strong presence of the Will of Ecliss in his blood, who was supposed to become the next me.
Ecliss is the power of destruction and release.
That power gets activated unconsciously, and so he wouldn't destroy those he considers precious by accident, half of his consciousness was sealed away into this city.
The him in the real world felt that his existence had been becoming fainter, and he especially felt as if his mind was getting farther and farther.
Seeing the world in such a hazy way makes it hard to retain an interest on anything.
There were times when he thought he was a more boring person than anybody else, just breathing and doing whatever others told him, but he didn't really care about it.
After all, he had been taught that if he ever became the successor of Ecliss, his own consciousness would be annihilated.
That's why he feared and vehemently detested Ecliss, and rejected even my own existence.
The ominous Ecliss that exists in the space between illusions and reality.
In the City of Death illuminated by the large moon, he wished to be released from his fate. His name was...

Tsukioi no Toshi

(No narration.)

Sousei to Shuuen

I had no sympathy to give him.
Neither did I oppose him, nor did I help him.
It was because he is the next me, the same kind of existence I am.
However, I did give him a single salvation.
That was the fact that he met a foreign princess who loved Ecliss.
She had been born in the Empyrean Land of Celestara, located far away from Ecliss,
and despite being affected by an incurable disease, she was a positive girl.
She thought the Ecliss that would come to take her away from this world was an angel that would lead her to Paradise,
and tried to make the best of the limited time she had.
Now I think about it, she was his exact opposite both in gender and status,
so these two shouldn't have been able to understand each other under any circumstances.
But maybe that was why?
Mysteriously, he showed her his true feelings.
There was no need to lie about anything here.
Even he, who hated being shackled down to anything, managed to exchange all sorts of promises with a lover, if only because she had no future.
That uncertain and vague relationship had the opposite effect and gave a strong sense of stability to his heart.
On the other hand, she realized how lonely he was.
And once she learned the reasons behind it, she even said she wanted to save him.
"I want to make a gentle rain fall upon his heart, dry as a desert.
I want to be like the moon and illuminate his world, which seems to be like an endless night.
I may not have much time left to me, but...
even if I don't have enough time to change my fate, I may still have enough time to change his fate!"
And when I asked her "For example?", she replied this:
"For example, I can do it if it's something like making him smile more. Making him angry, making him cry...
If it's moving his feelings, I can do it. If these small acts all accumulate upon each other, his future will be changed little by little,
and they may even end up becoming a strength large enough to overturn his fate someday."
--But her illness soon worsened.
Now she was constantly suffering, there only was one way to bring her relief.
It was taking her life. Only the "Ecliss" he considered so disgusting could save her.
Ecliss was a savior to her, it was the Goddess herself to her.
However, he kept averting his eyes from the truth,
and while he sheltered her, he tried to find a method to break her curse. He sought spells and medicines for curing illnesses.
Ultimately, he managed to stave off the time he would lose her for one more day at the least.
His attachment to her was slowly bringing him back to the real world.
The salvation I should have given him ended up becoming a large trial at some point.
A large rift was formed between her, who accepted the world and her fate, and loved Ecliss,
and him, who couldn't accept anything.
Their parting drew closer and closer.

Hikari to no Kaikou

(No narration.)

Hitomi o Tsugumono

It's futile to run away.
It's futile to avert your eyes from it.
Ecliss exists within the blood of everyone,
and it's the Will of the Goddess that will destroy everything and lead everyone to death.
No matter their reasons, Ecliss won't allow anyone to get closer to the truth.

Cursing words that kept falling like rain.
They became like a storm disturbing his heart, as if they were quenching it.
If the illusion covering the world was peeled off as if it were plating, the City of Death
that calls despair forth would spread all over.
Only one fate awaited those who had managed to see the unadorned truth...

Seishou


The Holy Bell that is heard at the instant of one's death.
That is the Song of Truth, and those who heard it will never awaken again.
It's as if it were praying, as if it were wishing.
The girl's time stopped, and she would never move again.
The actions he carried out in an attempt to protect her from Ecliss ultimately only harmed her and brought her suffering.
She, who was resolute to living strong until her last hour and to die gallantly, had suffered to the point of having that will stolen from her.
He held her body in his arms, and blamed himself for everything.
The last words he heard from her strong lips were "Please, kill me already."
His weakness had caused her death in the truest possible sense.
His own selfishness had stolen everything from her.

Tooi Shoujo e

(No narration.)

Aoi Hana no Gensou

--This is a story from a long, long time ago.
Once upon a time, there was a temple in a city where a girl who received the power from the Goddess
and the magician that was summoned to be her protector lived.
The golden eyes of that girl caused anything they touched to be destroyed, and anyone who approached the truth to be led to death, so they were called "Ecliss".
One day, the magician told the girl that she was like a flower.
The man knew that a large world existed outside the city,
and thought nothing could be more pitiful than a being that lived sealed away in a small place, just dreaming while withering away.
However, the girl responded to him this while she smiled:
"There is nothing to be pitied about them. A flower doesn't have a heart after all."
Living in a false world while remaining ignorant to the truth.
That itself was said to be the happiness that had been granted to the people.
I think the ones who truly are pitiful are those who think flowers are pitiful.
These are said to be the hearts that suffer from the greatest solitude...

Hanahiraku Souten

(No narration.)

Shiroki Souka

(No narration.)

Sousei no Toshi

Now he had lost everything, he bid farewell to this world when he awakened from his long dream.
When he succeeded me... "Ecliss", a thin smile formed on his face.
The name of that city is "Ecliss".
It is a world that was eternally sealed away due to the sins that were committed long ago.
The City of Demise that ends the lives of those who are about to die...
He has whispered several of my pet phrases, but it's because he has finally realized that identifies him as me.
And thus, he became me.
Someday, in a future not too far away,
the spiral coil will be winded up once again by the hands of a certain boy.
He will allow a new song to ride upon the same melody.
He will allow a new story to ride upon the same world.
Until that day, I'll continue gazing up at the moon
all alone, in this city where time has stopped...

Nejimaku Tokei ga Tsuki no Michikake wo Kizamu

(No narration.)

Epilogue ~ Tojirareta Sekai


(No narration.)

sábado, 12 de agosto de 2023

Letra - Shounen no Mita Aka

Y finalizando con Hanagare no Majo, y con todo lo que hay disponible de Lag-Quara de momento, aquí tenemos la canción de cierre.

少年の見た紅 (Shounen no Mita Aka)
(The Crimson the Boy Saw/El Carmesí que el Muchacho Vio)

Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Arrangement/Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

過去きおくを盗られた少年は
固く閉ざした鍵を壊して逃げだした
帰る場所などなくて道なき道へと
吹き抜けた風に身を竦めて
kioku o torareta shounen wa
kataku tozashita kagi o kowashite nigedashita
kaeru basho nado nakute michinaki michi e to
fukinuketa kaze ni mi o sukumete
The boy whose memories were stolen
broke the lock on the tightly locked door and ran away.
With no place to return to, he trod upon trackless paths and
ducked against the blowing winds.
El muchacho cuyas memorias fueron robadas
rompió el cerrojo de la puerta sellada con fuerza y huyó.
Sin un lugar al que volver, él andó por caminos sin senda y
se agachó contra los soplantes vientos.


ふらつき倒れた瞼に残る
枯れた花を手にした『紅き魔女』
furatsuki taoreta mabuta ni nokoru
kareta hana o te ni shita "akaki majo"
What remained in these dizzied and collapsed eyelids
was the "crimson witch" who had grabbed the withered flowers.
Lo que quedó en esos párpados mareados y desmayados
fue la "bruja carmesí" que habíta tomado las flores marchitas.


「もし夜が心地いいなら
朝が怖いのなら
光を愛さなくてもいい」と
教えてくれたひと
"moshi yoru ga kokochi ii nara
asa ga kowai no nara
hikari o aisanakutemo ii" to
oshietekureta hito
She was the person who taught him
"if you're comfortable at night
and are afraid of the morning,
you shouldn't love the light".
Ella fue la persona que le enseñó
"si te sientes cómodo en la noche
y la temes a la mañana,
no deberías amar la luz".


自由を手にした少年は
同じ孤独を背負う出逢いに恵まれた
未だ素直になれず噛みついた時も
吹き抜ける風は何故か優しい
jiyuu o te ni shita shounen wa
onaji kodoku o seou deai ni megumareta
imada sunao ni narezu kamitsuita toki mo
fukinukeru kaze wa naze ka yasashii
The boy who gained freedom
was blessed with an encounter that carried the same loneliness.
Even the times when they couldn't be honest and snapped at each other,
the blowing winds somehow felt kinder.
El muchacho que ganó la libertad
fue bendito con un encuentro que cargaba la misma soledad.
Incluso las veces que no podían ser honestos y se molestaban el uno con el otro,
los vientos soplantes de algún modo se sentían más gentiles.


笑顔の仮面も いつかは剥がれ
裏切られて傷つくはずだった
egao no kamen mo itsuka wa hagare
uragirarete kizu tsuku hazu datta
The smiling mask would someday peel off
and he should be hurt by that betrayal.
La máscara sonriente algún día caería
y el debería ser herido por esa traición.


でもある日
やっと零れた一粒の涙が
世界を嫌う意味さえ
そっと洗い流していく
demo aru hi
yatto koboreta hitotsubu no namida ga
sekai o kirau imi sae
sotto arainagashiteiku
But a day,
the single tear that finally fell
softly washed away even the meaning
of hating the world.
Pero un día,
la única lágrima que finalmente cayó
suavemente barrió incluso el significado
de odiar al mundo.


夢のような魔法
青い花が見せる幻のーー
yume no youna mahou
aoi hana ga miseru maboroshi no--
A magic like a dream,
the illusions shown by the blue flower--
Una magia como un sueño,
las ilusiones mostradas por la flor azul--


「たとえ全てが嘘の話でもいいんだ」
強がる少年の目を覗く『紅き魔女』は
「偽りのない現実が辛いなら
私が未来を変えてあげる」と
強く語ってくれるひと
"tatoe subete ga uso no hanashi demo iinda"
tsuyogaru shounen no me o nozoku "akaki majo" wa
"itsuwari no nai genjitsu ga tsurai nara
watashi ga mirai o kaeteageru" to
tsuyou katattekureru hito
The "crimson witch" who looked at the boy who bluffed
"I'll be okay even if everything is a lie",
was also the person who strongly said
"if the reality without lies is too harsh,
I'll change the future myself".
La "bruja carmesí" que miró al muchacho que se hacía el duro diciendo
"estaré bien aunque todo sea una mentira"
también fue la persona que dijo con fuerza
"si la realidad sin mentiras es demasiado dura,
cambiaré el futuro yo misma".

Y con esto ya estamos al día con Lag-Quara. Aunque les tengo una sorpresa preparada para mañana que está relacionada con este mundo, así que espero que les guste cuando la publique.