Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


domingo, 15 de octubre de 2023

Letra - Towa no Yasuragi

Y cerrando Yume no Hate ni, aqui tenemos la segunda canción incluida en el single, la cual iba también a ser usada en Damsel como una insert song. Es de mis canciones favoritas de Shimotsuki, y a pesar de ser básicamente un himno de iglesia, es realmente bella.

永久のやすらぎ (Towa no Yasuragi)
(Eternal Peace/Paz Eterna)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: k-shi
Lyrics/Letra: YOMSAM
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

霧たちこめし
森は深く
まどいし子羊
君の御許に
kiri tachikomeshi
mori wa fukaku
madoishi kohitsuji
kimi no mimoto ni
The lost lambs
in the deep forest
covered in mist
are in the presence of the Lord.
Los corderos perdidos
en el profundo bosque
cubierto de niebla
están en presencia del Señor.


幽かに揺れる
聖き灯火
みちびきたもう
君のみわざは
kasuka ni yureru
kiyoki tomoshibi
michibiki tamou
kimi miwaza wa
May us be guided
by the holy lamplight
that flickers faintly,
that is the work of the Lord.
Seamos guiados
por la sacra luz del farol
que titila tenuemente,
esa es la obra del Señor.


Gloria in excelsis Deo
Dona Nobis Pax in aeternum
Glory to God in the highest,
Give us the eternal peace.
Gloria a Dios en las alturas,
Danos la paz eterna.


Gloria in excelsis Deo
Dona Nobis Pax in aeternum
Glory to God in the highest,
Give us the eternal peace.
Gloria a Dios en las alturas,
Danos la paz eterna.


ましろな森に
響く歌声
いとやすらけき
君のまもりて
mashiro na mori ni
hibiku utagoe
ito yasurakeki
kimi no mamorite
May the singing voices
resounding in the purewhite forest
be given a peaceful rest,
that is the protective hand of the Lord.
Que los voces cantantes
que resuenan en el bosque de un blanco puro
reciban un pacífico descanso,
esa es la mano protectora del Señor.


たどりつきしは
祈りの窓辺
天つの馨は
君のみまねき
tadoritsukishi wa
inori no madobe
amatsu no kaori wa
kimi no mimaneki
The place we finally reach
is the window to prayer,
its heavenly fragrance
is the invitation of the Lord.
El lugar que finalmente alcanzamos
es la ventana a los rezos,
su fragancia celestial
es la invitación del Señor.


Gloria in excelsis Deo
Dona Nobis Pax in aeternum
Glory to God in the highest,
Give us the eternal peace.
Gloria a Dios en las alturas,
Danos la paz eterna.

Gloria in excelsis Deo
Dona Nobis Pax in aeternum
Glory to God in the highest,
Give us the eternal peace.
Gloria a Dios en las alturas,
Danos la paz eterna.


やがて碧に
喜びあふれ
光のつぶて
我にあたえし
yagate midori ni
yorokobi afure
hikari no tsubute
ware ni ataeshi
May the joy
reach the greenness soon.
May the stones of light
be granted up us.
Que la alegría
llegue pronto al verdor.
Que las piedras de luz
nos sean otorgadas.


我にあたえし
ware ni ataeshi
Be granted upon us.
Nos sean otorgadas.


Y a continuación traduciré la única canción vocal que vino con letra publicada en el último trabajo de Akiko Shikata, Stella Tone.

sábado, 14 de octubre de 2023

Letra - Yume no Hate ni

Y como dije anteriormente, aqui vamos ahora con el single de Haruka Shimotsuki "Yume no Hate ni". Este single tiene una historia tan peculiar como triste: es la canción tema de una novela visual de misterio y horror psicológico llamada Damsel que iba a ser lanzada por KOGADO, los mismos que lanzaron otras novelas visuales exitosas como Symphonic Rain, pero por razones desconocidas, el lanzamiento de Damsel se canceló al poco tiempo del lanzamiento de este single, de modo que lo único que nos queda de la novela visual es el arte del single y las canciones que contiene.

ユメノハテニ (Yume no Hate ni)
(At a Dream's End/Al Final de un Sueño)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: naotyu-
Lyrics/Letra: naotyu-
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

揺れてる窓の外に見える きっと確かな世界へと…
yureteru mado no soto ni mieru kitto tashikana sekai e to...
You can surely see a world that really exists outside the swaying window...
De seguro puedes ver un mundo que realmente existe afuera de la ventana que se mece...

悲しみにも疲れて囁きに導かれ
消えてしまいたいと身体も投げた
時は終わったはずと 深くふかく沈んで、
心の底に閉じた過去とこれから
kanashimi ni mo tsukarete sasayaki ni michibikare
kieteshimaitai to karada mo nageta
toki wa owatta hazu to fukaku fukaku shizunde,
kokoro no soko ni tojita kako to kore kara
Exhausted even from the sadness, you're led to the whispers,
which, wanting to disappear, you threw yourself into.
Sinking deep, deeper into the time that should have ended already,
there are the past you locked up at the bottom of your heart and the future.
Exhausto incluso de la tristeza, eres guiado a los susurros,
a los cuales, queriendo desaparecer, te les tiraste encima.
Hundiéndote profunda, más profundamente en el tiempo que ya debió haber terminado,
están el pasado que sellaste al fondo de tu corazón y el futuro.

ひとり止まった世界の中 優しく触れる温もりを…感じる
hitori tomatta sekai no naka yasashiku fureru nukumori o... kanjiru
Inside the stopped world where you are alone, you feel... the warmth that softly touches you.
Dentro del mundo detenido donde estás solo, sientes... la calidez que suavemente te toca.

果てないレールの向こうは何が待っているの?
灯びの差す方に希望は繋がっているの?
hatenai reeru no mukou wa nani ga matteiru no?
tomoshibi no sasu hou ni kibou wa tsunagatteiru?
What is waiting for us at the other side of the endless rails?
Is the direction illuminated by the lamplights the one that leads to hope?
¿Qué nos espera al otro lado de los interminables rieles?
¿Es la dirección iluminada por las luces de los faroles la que lleva hacia la esperanza?

 小さな過ちで歯車は崩れていく
もがいても抜け出せない流れに飲まれる
苦しみを憎んで 辛くて 逃れたくて
何も感じたくない そう思ってた
chiisana ayamachi de haguruma wa kuzureteiku
mogaitemo nukedasenai nagare ni nomareru
kurushimi o nikunde tsurakute nogaretakute
nanimo kanjitakunai sou omotteta
The gears break down because of small mistakes,
and despite struggling against it, they are swallowed by a flow they can't escape from.
Despising suffering, being hurt, and wanting to run away,
you don't want to feel anything. That's what you thought.
Los engranes se desmoronan por pequeños errores,
y a pesar de luchar contra ello, son tragados por un flujo del que no pueden escapar.
Odiando el sufrimiento, siendo herido, y queriendo huir,
no quieres sentir nada. Eso es lo que pensabas.

ひとつ たった一つ大切なことさえ瞳そらしてた
hitotsu tatta hitotsu taisetsuna koto sae hitomi sorashiteta
You even turned your eyes away from one, a single precious thing.
Incluso apartaste los ojos de una, una sola cosa preciada.

見つめて 儚い眼指しの奥の確かな感情を
もろくともカタチある思い出 心に浮かべて
mitsumete hakanai manazashi no oku no tashikana kanjou o
moroku to mo katachi aru omoide kokoro ni ukabete
Looking at a feeling that exists for sure inside a fleeting glance,
a memory that's brittle but that has a proper shape surfaces within your mind.
Mirando a un sentimiento que existe de seguro dentro de una mirada efímera,
una memoria que es frágil pero tiene una forma real surge dentro de tu mente.

幸せと新たな悲しみ背負って 僕らは生きるだろう
泣いていた 崩れていく夢と現実の狭間で
shiawase to aratana kanashimi seotte bokura wa ikiru darou
naiteita kuzureteiku yume to genjitsu no hazama de
We surely live while carrying on our backs happiness and new sadnesses.
You cried in the space between a crumbling dream and reality.
De seguro vivimos mientras cargamos a cuestas felicidad y nuevas tristezas.
Lloraste en el espacio entre un sueño que se desmorona y la realidad.

繋いだ手はなさずに 光の中歩き出す
tsunaida te wa hanasazu ni hikari no naka arukidasu
Without letting go of our joined hands, we'll walk into the light.
Sin soltar nuestras manos entrelazadas, caminaremos adentro de la luz.

viernes, 13 de octubre de 2023

Letra - Yggdrasil

Y cerrando Yggdrasil, aqui tenemos la canción titular del álbum. Y como comentario extra, habiendo visto las letras, no me sorprendería nada que este álbum hubiese sido la inspiración que Hiyama y Shimotsuki tuvieron para crear el mundo de Tindharia.

Yggdrasil

 Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Kujira Shionagi
Lyrics/Letra: Kujira Shionagi
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

 森の声を聴け
それは我らを導く声となり
我ら短き命のものよ
森を敬い感謝せよ
Listen to the forest's voice.
That is the voice that guides us.
Oh us who are such brief lives,
honor and thank the forest.
Escucha la voz del bosque.
Esa es la voz que nos guía.
Oh, nosotros que somos vidas tan breves,
honren y agradezcan al bosque.


我らの声を森へ伝えよ
其は我らが生きた証
彼の大樹は悠久の存在
全ての想いを未来へと繋ぐ
Let us convey our voices to the forest.
That is the proof of us having lived.
That enormous tree is an eternal entity,
which leads all feelings to the future.
Transmitamos nuestras voces al bosque.
Esa es la prueba de que hemos vivido.
Ese enorme árbol es una entidad eterna,
la cual lleva todos los sentimientos al futuro.


世界は此処にあり
全ての物を見続けてゆく
我らは此処に生き
遠く遥かな旅路を往く
静かにたゆたう時の流れに
命の歌を響かせる
The world is right here,
gazing long upon everything.
We live right here,
and depart on a long, distant journey.
Let us make the Song of Life
resound upon the silent, drifting flow of time.
El mundo está justo aquí,
mirando por largo tiempo a todo.
Nosotros vivimos justo aquí
y partimos en un largo, distante viaje.
Hagamos que la Canción de la Vida
resuene sobre el silencioso, derivante flujo del tiempo.


ここにある世界に
我らと導く声に
いつか逢る時まで
Until the world that is right here
and the voice that leads us
meet someday.
Hasta que el mundo que está justo aquí
y la voz que nos guía
se encuentren algún día.


Y para mis próximas traducciones, trabajaré en el single Yume no Hate ni de Shimotsuki.

Letra - Bloom Coronet

Prosiguiendo con Yggdrasil, aqui tenemos la única de las canciones que es cantada en japonés, y de paso sea dicho, es una de mis canciones favoritas de Shimotsuki en general.

Bloom Coronet
(Corona de Flores)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Kujira Shionagi
Lyrics/Letra: Kujira Shionagi
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

春の光の中 急ぎ向かう
久し振りの あの懐かしい場所へ
私を呼んでる 子供たちの声が響く緑の丘
haru no hikari no naka isogimukau
hisashiburi no ano natsukashii basho e
watashi wo yonderu kodomotachi no koe ga hibiku midori no oka
Within the light of spring, I quickly head
to that nostalgic place from a long time ago.
The voices of the children, calling me, resound through the green hills.
Dentro de la luz la primavera, rápidamente me dirijo
a aquel nostálgico lugar de hace tanto tiempo atrás.
Las voces de los niños que me llaman resuenan por las verdes colinas.

笑顔交わすみんあの手を取って
さあいつか見た 花を探そう
egaokawasu minna no te wo totte
saa itsuka mita hana wo sagasou
Exchanging smiles, we all take each other's hands.
Come, let's go search for the flower that we saw back then.
Intercambiando sonrisas, nos tomamos todos de las manos.
Vengan, vayamos a buscar la flor que vimos entonces.

緑の声を聴いて歩こう
そよ風の中 両手広げて
midori no koe wo kiitearukou
soyokaze no naka ryoute hirogete
Let's walk around, listening to the voices of greenness.
Let's open our hands wide in the gentle breeze.
Caminemos escuchando las voces del verdor.
Abramos nuestras manos ampliamente en la gentil brisa.

花の冠が 舞い踊る
無邪気な笑顔が 空に溶けていく
思いを伝える 風が吹いて
いつの日にか また此処へと
hana no kanmuri ga maiodoru
mujaki na egao ga sora ni toketeiku
omoi wo tsutaeru kaze ga fuite
itsu no hi ni ka mata koko e to
The flower crowns descend,
the pure smiles melting into the sky.
The wind that conveys feelings blows,
and it will someday return here.
Las coronas de flores descienden,
las sonrisas puras se funden en el cielo.
El viento que transmite sentimientos sopla,
y algún día volverá aquí.


私たちの足跡残そう
命の歌を樹々に伝えて
いつまでもこの光届けよう
watashitachi no ashiato nokosou
inochi no uta wo kigi ni tsutaete
itsumademo kono hikari todokeyou
Let's leave our footprints behind.
Let's convey the Song of Life to the trees.
This light will always reach us.
Dejemos nuestras pisadas atrás
Transmítamosle la Canción de la Vida a los árboles.

Que esta luz siempre llegue a nosotros.

miércoles, 11 de octubre de 2023

Letra - Will-o'-Wind

Hola a todos. Perdonen por haberme desaparecido desde agosto, pero he estado muy ocupado con el trabajo últimamente. Es por ello que no he podido continuar traduciendo letras hasta ahora, y me temo que tendré que dejar canoue IV de lado por los momentos.

Sin embargo, les tengo una pequeña sorpresa: por fin tengo en mis manos copias físicas de Yggdrasil, Yume no Hate ni y Stella Tone, de modo que me pondré a traducir las letras para estos tres albumes.

Primero comenzaremos con Yggdrasil, el cual es un álbum de Whisper Records en el cual Haruka Shimotsuki participó hace ya muchas lunas atrás. Sin embargo, las letras aquí seran del mismo estilo que Iuripuka del album Haikyo to Rakuen de Akiko Shikata, ya que aunque Will-o'-Wind e Yggdrasil están cantadas en un conlang, sólo está publicada la traducción de las mismas, más no la letra original. Aún así, espero que disfruten el finalmente saber el significado de estas hermosas canciones.

Will-o'-Wind
(Voluntad del Viento)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Kujira Shionagi
Lyrics/Letra: Kujira Shionagi
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

朝日が照らすこの丘に立って
草原から吹いてくる風を身体に受ける
Stand upon this hill illuminated by sunlight
and receive the wind blowing throughout the meadows.
Párate sobre esta colina iluminada por la luz del sol
Y recibe al viento que sopla por los prados.

なびく髪はそのままに
目を瞑ぶり風の声に耳を傾ける
Let your hair flutter in it,
close your eyes, and lend your ears to the wind's voice.
Deja que tu cabello revolotee en el,
cierra los ojos y presta oídos a la voz del viento.

木々を揺らし 草を撫で
種を運び 恵みをもたらす
Swaying the trees, caressing the grass,
carrying the seeds, bestowing blessings.
Meciendo a los árboles, acariciando a la hierba,
cargando las semillas, otorgando bendiciones.

この風はどこから来たの?
駆け抜けてきたその地の想いを乗せて
この風はどこへ向かうの?
私たちとこの森の声に乗せて
Where did this wind come from?
It carries the feelings of the lands it has run through.
Where is this wind heading to?
May our voices and those from this forest ride upon it.
¿De dónde provino este viento?
Lleva consigo los sentimientos de las tierras por los que ha corrido.
¿Hacia dónde se dirige este viento?
Que nuestras voces y las de este bosque monten en él.

lunes, 14 de agosto de 2023

Traducción para la Narración del Tsukioi no Toshi Acoustic Story Live

 Y como lo prometí, aquí está la traducción al español de la narración del Tsukioi no Toshi Acoustic Story Live.

Prologue -Nejimaku Tsuki-

Bienvenido a Lag-Quara, el cual existe en el espacio entre las ilusiones y la realidad.
Yo soy aquella que la gente llama "Ecliss", la Quinta Voluntad de la Diosa Artia, y la Voluntad que destruye todo y lleva a todos aquellos que se acercan a la verdad a la muerte.
La felicidad que le fue otorgada a la gente fue vivir dentro de un mundo falso sin saber nunca la verdad.
Lo que es realmente digno de lástima no son las flores que se marchitan, sino aquellos que piensan que esas flores son lastimeras.
Por ello, esta es una historia que sería mejor que nadie conociera.
Pero si tú, que desafortunadamente te perdiste en la Ciudad de la Muerte, lo deseas, te mostraré un breve sueño.
La historia de un muchacho hasta el momento en que heredó el destino de Ecliss.

Shuuen no Toshi


El nombre de esa ciudad es "Ecliss".
Es un mundo que fue sellado eternamente debido a los pecados que fueron cometidos hace mucho.
La Ciudad de la Muerte que termina con las vidas de los moribundos...
Cosidas dentro del oscuro mundo, había incontables sombras.
Alientos sin nada de calidez.
Esos eran los infinitos fragmentos de consciencias que se perdieron en esta Ciudad de la Muerte.
Yo vigilo a aquellos que perdieron sus cuerpos sobre esta tierra, y pacíficamente esperaba a que llegase el fin.
Y en medio de todo esto, una sola sombra estaba de pie inmóvil.
Él era un muchacho que nació con una fuerte presencia de la Voluntad de Ecliss en su sangre, el cual se supone sería el próximo yo.
Ecliss es el poder de la destrucción y liberación.
Ese poder se activa de forma inconsciente, y para que él no destruyese a aquellos que él considera preciados por accidente, la mitad de su consciencia fue sellada en esta ciudad.
El él que estaba en el mundo real sentía que su existencia se había vuelto más tenue, y especialmente sentía como si su mente cada vez se apartase más de él.
Ver el mundo de un modo tan nublado vuelve díficil el retener el interés en cualquier cosa.
Había veces en las que pensaba que él era más aburrido que nadie, sólo respirando y haciendo lo que los otros le dijeran, pero realmente no le importaba.
Después de todo, le habían enseñado que si alguna vez se volviese el sucesor de Ecliss, su propia consciencia sería aniquilada.
Por ello le temía y vehementemente detestaba Ecliss, hasta el punto de rechazar incluso mi propia existencia.
La ominosa Ecliss que existe en el espacio entre las ilusiones y la realidad.
En la Ciudad de la Muerte iluminada por la gran luna, él deseaba ser liberado de su destino. Su nombre era...

Tsukioi no Toshi

(Sin narración.)

Sousei to Shuuen

No tenía simpatía alguna que darle.
No me opuse a él, pero tampoco le ayudé.
Eso fue debido a que él era el próximo yo, la misma clase de existencia que yo soy.
Sin embargo, sí le dí una sola salvación.
Eso fue el hecho de que conoció a una princesa extranjera que amaba a Ecliss.
Ella había nacido en la Empírea Tierra de Celestara, la cual estaba muy lejos de Ecliss,
y a pesar de estar sufriendo una enfermedad incurable, era una muchacha positiva.
Ella pensaba que el Ecliss que vendría a llevársela de este mundo era un ángel que la guiaría al Paraíso,
y trató de aprovechar el máximo el limitado tiempo que tenía.
Ahora que lo pienso, ella era su polo opuesto en género y estatus,
así que esos dos no debieron haber podido entenderse el uno al otro bajo ninguna circumstancia.
Pero, ¿tal vez fue debido a ello?
Misteriosamente, él le mostró sus verdaderos sentimientos.
No había necesidad alguna de mentir aquí.
Incluso él, que odiaba estar atado a cualquier cosa, logró intercambiar toda clase de promesas con una amante, aunque sólo fuese debido a que ella no tenía futuro.
Esa relación vaga e incierta tuvo el efecto opuesto y le dío un fuerte sentido de estabilidad a su corazón.
Por otra parte, ella se dió cuenta de cuan solitario él era.
Y cuando se dió cuenta de las razones de ello, ella incluso dijo que quería salvarlo.
"Quiero que una gentil lluvia caiga sobre su corazón, seco como un desierto.
Quiero ser como la luna e iluminar su mundo, el cual parece una noche sin fin.
Puede que no me quede mucho tiempo, pero...
aunque no tenga suficiente tiempo para cambiar mi destino, ¡puede que aún tenga tiempo suficiente para cambiar el suyo!"
Y cuando le pregunté "¿Por ejemplo?", ella me respondió:
"Por ejemplo, puedo hacerlo si se trata de algo como hacerlo sonreír más. Hacer que se enfade, hacer que llore...
Si es conmover sus sentimientos, puedo hacerlo. Si esos pequeños actos se acumulan el uno sobre el otro, su futuro cambiará poco a poco,
e incluso pueden terminar convirtiéndose en una fuerza lo bastante grande para cambiar su destino algún día."
--Pero su enfermedad empeoró al poco tiempo.
Ahora que estaba sufriendo constantemente, sólo había una forma de darle alivio.
Eso era quitarle la vida. Sólo el "Ecliss" que él consideraba tan repugnante podía salvarla.
Ecliss era un salvador para ella, era la Diosa en sí misma para ella.
Sin embargo, él continuo apartando sus ojos de la verdad,
y mientras la protegía, trató de hallar un modo de romper su maldición. Él busco hechizos y medicinas para curar enfermedades.
Finalmente, él logró echar atrás el momento en que la perdería por un día más al menos.
Su apego a ella estaba trayéndolo lentamente de vuelta al mundo real.
La salvación que debí darle a él en algún momento terminó volviéndose una gran prueba.
Se formó un gran cisma entre ella, que aceptaba al mundo y su propio destino, y amaba a Ecliss,
y él, que no podía aceptar nada.
El momento de su despedida se acercaba cada vez más.

Hikari to no Kaikou

(Sin narración.)

Hitomi o Tsugumono

Es inútil escapar.
Es inútil que le apartes los ojos.
Ecliss existe en la sangre de todos,
y es la Voluntad de la Diosa que destruirá todo y llevará a todos a la muerte.
Sin importar sus razones, Ecliss no le permitirá a nadie acercarse a la verdad.

Palabras malditas que continuaron cayendo como lluvia.
Ellas se volvieron como una tormenta que perturbaba su corazón, como si estuviesen saciando su sed.
Si la ilusión que cubría el mundo era desgarrada como si fuese enchapado, la Ciudad de la Muerte
que traía la desesperación se esparciría por todas partes.
Sólo un destino le esperaba a aquellos que lograsen ver la verdad sin adornar...

Seishou


La Campana Sagrada que se escucha en el momento en que uno muere.
Esa es la Canción de la Verdad, y aquellos que la escuchan nunca volverán a despertar.
Es como si estuviese rezando, es como si estuviese deseando.
El tiempo de la muchacha se detuvo, y ella nunca volvería a moverse.
Las acciones que él llevó a cabo en un intento de protegerla de Ecliss finalmente sólo la hirieron y le trajeron sufrimiento.
Ella, que estaba decidida a vivir con fuerza hasta su última hora y morir gallardamente, había sufrido hasta el punto en que esa voluntad le fue robada.
Él la sostuvo en sus brazos y se culpó a sí mismo por todo.
Las últimas palabras que el escuchó de sus fuertes labios fueron "Por favor, mátame ya."
Su debilidad había causado su muerte en el más certero de todos los sentidos.
Su propio egoísmo le había robado todo a ella.

Tooi Shoujo e

(Sin narración.)

Aoi Hana no Gensou

--Esta es una historia de hace mucho, mucho tiempo.
Había una vez un templo en una ciudad donde vivían una muchacha que había recibido el poder de la Diosa y el mago que había sido llamado para ser su protector.
Los ojos dorados de la muchacha causaban la destrucción de todo lo que tocasen, y llevaban a todos aquellos que se acercaban a la verdad a la muerte, así que les llamaron "Ecliss".
Un día, el mago le dijo a la muchacha que era como una flor.
El hombre sabía que un gran mundo existía afuera de la ciudad,
y pensaba que nada daba más lástima que un ser que vivía sellado en un lugar pequeño, sólo soñando mientras se marchitaba.
Sin embargo, la muchacha le respondió mientras sonreía:
"No hay razón alguna para tenerles lástima. Una flor no tiene un corazón después de todo."
Vivir en un mundo falso mientras se mantienen ignorantes de la verdad.
Se dice que esa en sí misma era la felicidad que le fue otorgada a la gente.
Pienso que aquellos que realmente dan lástima son aquellos que piensan que las flores son lastimeras.
Se dicen que sus corazones son los que sufren la mayor soledad de todas...

Hanahiraku Souten

(Sin narración.)

Shiroki Souka

(Sin narración.)

Sousei no Toshi

Ahora que lo hubo perdido todo, le dijo adiós a este mundo cuando despertó de su largo sueño.
Cuando el me sucedió a mí... a "Ecliss", una tenue sonrisa se formó en su rostro.
El nombre de esa ciudad es "Ecliss".
Es un mundo que fue sellado eternamente debido a los pecados que fueron cometidos hace mucho.
La Ciudad de la Muerte que termina con las vidas de los moribundos...
Él ha susurrado muchas de mis frases favoritas, pero es debido a que él finalmente se dió cuenta de que eso lo identifica como yo.
Y así, él se volvió yo.
Algún día, en un futuro no muy lejano,
las manos de un cierto muchacho le darán cuerda a la bobina espiral una vez más.
Él le permitirá a una nueva canción remontar en la misma melodía.
Él le permitirá a una nueva historia remontar en el mismo mundo.
Hasta ese día, continuaré mirando a la luna
completamente sola, en esta ciudad donde el tiempo se ha detenido...

Nejimaku Tokei ga Tsuki no Michikake wo Kizamu

(Sin narración.)

Epilogue ~ Tojirareta Sekai


(Sin narración.)

domingo, 13 de agosto de 2023

Tsukioi no Toshi Acoustic Story Live Narration Translation

And well, here is the surprise I've been teasing since yesterday: it's a translation of the narration segments from the Tsukioi no Toshi Acoustic Story Live.

I hope you all enjoy finally finding out how the story to the album goes.

Prologue -Nejimaku Tsuki-

Welcome to Lag-Quara, which exists in the space between illusions and reality.
I am the one the people call "Ecliss", the Fifth Will of Goddess Artia, and the Will who destroys everything and leads everyone who gets close to the truth to death.
The happiness that was bestowed upon the people was to live inside a false world without ever knowing the truth.
What is truly pitiful isn't the flowers that wither away, but the ones who think these flowers are pitiful.
Therefore, this is a story that everyone would be better off not knowing.
But if you, who unfortunately got lost into the City of Death, wishes for it, I'll show you a brief dream.
The story of a boy until the moment he inherited the destiny of Ecliss.

Shuuen no Toshi


The name of that city is "Ecliss".
It is a world that was eternally sealed away due to the sins that were committed long ago.
The City of Demise that ends the lives of those who are about to die...
Sewn within the dark world, countless shadows.
Breaths with no heat in them.
These were the countless fragments of consciousnesses that got lost in this City of Death.
I watch over those who lost their bodies upon this land, and peacefully waited for the end to come.
Amongst all this, a single shadow stood immobile.
He was the boy who was born with a strong presence of the Will of Ecliss in his blood, who was supposed to become the next me.
Ecliss is the power of destruction and release.
That power gets activated unconsciously, and so he wouldn't destroy those he considers precious by accident, half of his consciousness was sealed away into this city.
The him in the real world felt that his existence had been becoming fainter, and he especially felt as if his mind was getting farther and farther.
Seeing the world in such a hazy way makes it hard to retain an interest on anything.
There were times when he thought he was a more boring person than anybody else, just breathing and doing whatever others told him, but he didn't really care about it.
After all, he had been taught that if he ever became the successor of Ecliss, his own consciousness would be annihilated.
That's why he feared and vehemently detested Ecliss, and rejected even my own existence.
The ominous Ecliss that exists in the space between illusions and reality.
In the City of Death illuminated by the large moon, he wished to be released from his fate. His name was...

Tsukioi no Toshi

(No narration.)

Sousei to Shuuen

I had no sympathy to give him.
Neither did I oppose him, nor did I help him.
It was because he is the next me, the same kind of existence I am.
However, I did give him a single salvation.
That was the fact that he met a foreign princess who loved Ecliss.
She had been born in the Empyrean Land of Celestara, located far away from Ecliss,
and despite being affected by an incurable disease, she was a positive girl.
She thought the Ecliss that would come to take her away from this world was an angel that would lead her to Paradise,
and tried to make the best of the limited time she had.
Now I think about it, she was his exact opposite both in gender and status,
so these two shouldn't have been able to understand each other under any circumstances.
But maybe that was why?
Mysteriously, he showed her his true feelings.
There was no need to lie about anything here.
Even he, who hated being shackled down to anything, managed to exchange all sorts of promises with a lover, if only because she had no future.
That uncertain and vague relationship had the opposite effect and gave a strong sense of stability to his heart.
On the other hand, she realized how lonely he was.
And once she learned the reasons behind it, she even said she wanted to save him.
"I want to make a gentle rain fall upon his heart, dry as a desert.
I want to be like the moon and illuminate his world, which seems to be like an endless night.
I may not have much time left to me, but...
even if I don't have enough time to change my fate, I may still have enough time to change his fate!"
And when I asked her "For example?", she replied this:
"For example, I can do it if it's something like making him smile more. Making him angry, making him cry...
If it's moving his feelings, I can do it. If these small acts all accumulate upon each other, his future will be changed little by little,
and they may even end up becoming a strength large enough to overturn his fate someday."
--But her illness soon worsened.
Now she was constantly suffering, there only was one way to bring her relief.
It was taking her life. Only the "Ecliss" he considered so disgusting could save her.
Ecliss was a savior to her, it was the Goddess herself to her.
However, he kept averting his eyes from the truth,
and while he sheltered her, he tried to find a method to break her curse. He sought spells and medicines for curing illnesses.
Ultimately, he managed to stave off the time he would lose her for one more day at the least.
His attachment to her was slowly bringing him back to the real world.
The salvation I should have given him ended up becoming a large trial at some point.
A large rift was formed between her, who accepted the world and her fate, and loved Ecliss,
and him, who couldn't accept anything.
Their parting drew closer and closer.

Hikari to no Kaikou

(No narration.)

Hitomi o Tsugumono

It's futile to run away.
It's futile to avert your eyes from it.
Ecliss exists within the blood of everyone,
and it's the Will of the Goddess that will destroy everything and lead everyone to death.
No matter their reasons, Ecliss won't allow anyone to get closer to the truth.

Cursing words that kept falling like rain.
They became like a storm disturbing his heart, as if they were quenching it.
If the illusion covering the world was peeled off as if it were plating, the City of Death
that calls despair forth would spread all over.
Only one fate awaited those who had managed to see the unadorned truth...

Seishou


The Holy Bell that is heard at the instant of one's death.
That is the Song of Truth, and those who heard it will never awaken again.
It's as if it were praying, as if it were wishing.
The girl's time stopped, and she would never move again.
The actions he carried out in an attempt to protect her from Ecliss ultimately only harmed her and brought her suffering.
She, who was resolute to living strong until her last hour and to die gallantly, had suffered to the point of having that will stolen from her.
He held her body in his arms, and blamed himself for everything.
The last words he heard from her strong lips were "Please, kill me already."
His weakness had caused her death in the truest possible sense.
His own selfishness had stolen everything from her.

Tooi Shoujo e

(No narration.)

Aoi Hana no Gensou

--This is a story from a long, long time ago.
Once upon a time, there was a temple in a city where a girl who received the power from the Goddess
and the magician that was summoned to be her protector lived.
The golden eyes of that girl caused anything they touched to be destroyed, and anyone who approached the truth to be led to death, so they were called "Ecliss".
One day, the magician told the girl that she was like a flower.
The man knew that a large world existed outside the city,
and thought nothing could be more pitiful than a being that lived sealed away in a small place, just dreaming while withering away.
However, the girl responded to him this while she smiled:
"There is nothing to be pitied about them. A flower doesn't have a heart after all."
Living in a false world while remaining ignorant to the truth.
That itself was said to be the happiness that had been granted to the people.
I think the ones who truly are pitiful are those who think flowers are pitiful.
These are said to be the hearts that suffer from the greatest solitude...

Hanahiraku Souten

(No narration.)

Shiroki Souka

(No narration.)

Sousei no Toshi

Now he had lost everything, he bid farewell to this world when he awakened from his long dream.
When he succeeded me... "Ecliss", a thin smile formed on his face.
The name of that city is "Ecliss".
It is a world that was eternally sealed away due to the sins that were committed long ago.
The City of Demise that ends the lives of those who are about to die...
He has whispered several of my pet phrases, but it's because he has finally realized that identifies him as me.
And thus, he became me.
Someday, in a future not too far away,
the spiral coil will be winded up once again by the hands of a certain boy.
He will allow a new song to ride upon the same melody.
He will allow a new story to ride upon the same world.
Until that day, I'll continue gazing up at the moon
all alone, in this city where time has stopped...

Nejimaku Tokei ga Tsuki no Michikake wo Kizamu

(No narration.)

Epilogue ~ Tojirareta Sekai


(No narration.)

sábado, 12 de agosto de 2023

Letra - Shounen no Mita Aka

Y finalizando con Hanagare no Majo, y con todo lo que hay disponible de Lag-Quara de momento, aquí tenemos la canción de cierre.

少年の見た紅 (Shounen no Mita Aka)
(The Crimson the Boy Saw/El Carmesí que el Muchacho Vio)

Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Arrangement/Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

過去きおくを盗られた少年は
固く閉ざした鍵を壊して逃げだした
帰る場所などなくて道なき道へと
吹き抜けた風に身を竦めて
kioku o torareta shounen wa
kataku tozashita kagi o kowashite nigedashita
kaeru basho nado nakute michinaki michi e to
fukinuketa kaze ni mi o sukumete
The boy whose memories were stolen
broke the lock on the tightly locked door and ran away.
With no place to return to, he trod upon trackless paths and
ducked against the blowing winds.
El muchacho cuyas memorias fueron robadas
rompió el cerrojo de la puerta sellada con fuerza y huyó.
Sin un lugar al que volver, él andó por caminos sin senda y
se agachó contra los soplantes vientos.


ふらつき倒れた瞼に残る
枯れた花を手にした『紅き魔女』
furatsuki taoreta mabuta ni nokoru
kareta hana o te ni shita "akaki majo"
What remained in these dizzied and collapsed eyelids
was the "crimson witch" who had grabbed the withered flowers.
Lo que quedó en esos párpados mareados y desmayados
fue la "bruja carmesí" que habíta tomado las flores marchitas.


「もし夜が心地いいなら
朝が怖いのなら
光を愛さなくてもいい」と
教えてくれたひと
"moshi yoru ga kokochi ii nara
asa ga kowai no nara
hikari o aisanakutemo ii" to
oshietekureta hito
She was the person who taught him
"if you're comfortable at night
and are afraid of the morning,
you shouldn't love the light".
Ella fue la persona que le enseñó
"si te sientes cómodo en la noche
y la temes a la mañana,
no deberías amar la luz".


自由を手にした少年は
同じ孤独を背負う出逢いに恵まれた
未だ素直になれず噛みついた時も
吹き抜ける風は何故か優しい
jiyuu o te ni shita shounen wa
onaji kodoku o seou deai ni megumareta
imada sunao ni narezu kamitsuita toki mo
fukinukeru kaze wa naze ka yasashii
The boy who gained freedom
was blessed with an encounter that carried the same loneliness.
Even the times when they couldn't be honest and snapped at each other,
the blowing winds somehow felt kinder.
El muchacho que ganó la libertad
fue bendito con un encuentro que cargaba la misma soledad.
Incluso las veces que no podían ser honestos y se molestaban el uno con el otro,
los vientos soplantes de algún modo se sentían más gentiles.


笑顔の仮面も いつかは剥がれ
裏切られて傷つくはずだった
egao no kamen mo itsuka wa hagare
uragirarete kizu tsuku hazu datta
The smiling mask would someday peel off
and he should be hurt by that betrayal.
La máscara sonriente algún día caería
y el debería ser herido por esa traición.


でもある日
やっと零れた一粒の涙が
世界を嫌う意味さえ
そっと洗い流していく
demo aru hi
yatto koboreta hitotsubu no namida ga
sekai o kirau imi sae
sotto arainagashiteiku
But a day,
the single tear that finally fell
softly washed away even the meaning
of hating the world.
Pero un día,
la única lágrima que finalmente cayó
suavemente barrió incluso el significado
de odiar al mundo.


夢のような魔法
青い花が見せる幻のーー
yume no youna mahou
aoi hana ga miseru maboroshi no--
A magic like a dream,
the illusions shown by the blue flower--
Una magia como un sueño,
las ilusiones mostradas por la flor azul--


「たとえ全てが嘘の話でもいいんだ」
強がる少年の目を覗く『紅き魔女』は
「偽りのない現実が辛いなら
私が未来を変えてあげる」と
強く語ってくれるひと
"tatoe subete ga uso no hanashi demo iinda"
tsuyogaru shounen no me o nozoku "akaki majo" wa
"itsuwari no nai genjitsu ga tsurai nara
watashi ga mirai o kaeteageru" to
tsuyou katattekureru hito
The "crimson witch" who looked at the boy who bluffed
"I'll be okay even if everything is a lie",
was also the person who strongly said
"if the reality without lies is too harsh,
I'll change the future myself".
La "bruja carmesí" que miró al muchacho que se hacía el duro diciendo
"estaré bien aunque todo sea una mentira"
también fue la persona que dijo con fuerza
"si la realidad sin mentiras es demasiado dura,
cambiaré el futuro yo misma".

Y con esto ya estamos al día con Lag-Quara. Aunque les tengo una sorpresa preparada para mañana que está relacionada con este mundo, así que espero que les guste cuando la publique.

viernes, 11 de agosto de 2023

Letra - Hanagare no Keiyaku

Y prosiguiendo, aquí tenemos la siguiente canción de Hanagare de Majo.

花枯れの契約 (Hanagare no Keiyaku)
(The Contract that Withers the Flowers/El Contrato que Marchita las Flores)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Ryudai Abe (ACRYLICSTAB)
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki & Kaori Oda

どれだけ月が濁れば
君の居ない夜に慣れるのだろうか
明日も 小さな夢も
冷たい冬が奪い去った
dore dake tsuki ga nigoreba
kimi no inai yoru ni nareru no darou ka
ashita mo chiisana yume mo
tsumetai fuyu ga ubaisatta
If the moon gets cloudy to some point,
will I be able to get used to these nights you aren't around anymore?
My tomorrow and my small dreams
were all robbed by the cold winter.
Si la luna se vuelve borrosa hasta cierto punto,
¿podré acostumbrarme a esas noches en las que ya no estás?
Mi mañana y mis pequeños sueños
fueron todos robados por el frío invierno.


Ir o lip-aura.
(私はリプアラ)
I am Lip-Aura.
Yo soy Lip-Aura.


光の下で
hikari no shita de
Under the light
Bajo la luz


Ir zai i Lag-Quara.
(何処にでもある花)
I am the flower existing everywhere in the world.
Yo soy la flor que existe por todas partes en el mundo.


泣けない子どもたち
nakenai kodomotachi
The children who don't cry
Los niños que no lloran


Ir rin ar o I kas za.
(あなたに重なり)
I will join with you.
Me fundiré contigo.


繰り返し
kurikaeshi
Repeatedly
Repetidamente


Rin,Ir o ar sinal
(あなたの真実になる)
I will become your truth.
Me volveré tu verdad.


悪夢が囁く
akumu ga sasayaku
Whisper a nightmare.
Susurran una pesadilla.


固く閉じたドアに駆けつけた少女
涸れ果てた声 届かないまま
紅の瞳が揺らめく
kataku tojita doa ni kaketsuketa arisu
karehateta koe todokanai mama
kurenai no hitomi ga yurameku
The girl rushed into the tightly locked door,
dried and perishing voices who don't reach anything,
flickering crimson eyes.
La chica corrió dentro de la puerta fuertemente cerrada.
voces secas y moribundas que no llegan a nada,
titilantes ojos carmesí.


そして いつの間にか苦痛に変わった
『君』を愛した記憶さえも
透明な心に杭を…呪いを打つ
soshite itsunomanika kutsuu ni kawatta
"kimi" o aishita kioku sae mo
toumei na kokoro ni kui o... noroi o utsu
And it changed into agony before she noticed it.
Even the memories that loved "you"
place a stump on a transparent heart... and a curse was cast.
Y se volvió agonía antes de que ella lo notase.
Incluso las memorias que te amaban a "ti"
ponen un tocón en un corazón transparente... y se lanzó una maldición.


じわりと肌を濡らして
結末へと誘う紅い道標
夜明けに抜いた刃で
滅びの鐘を打ち砕いた
jiwari to hada wo nurashite
ketsumatsu e to sasou akai michishirube
yoake ni nuita yaiba de
horobi no kane o uchikudaita
Gradually soaking her skin,
these crimson signals invited demise.
With the blade she drew at dawn,
the bell of destruction was crushed.
Gradualmente empapando su piel,
esas señales carmesí invitaban a la muerte.
Con la espada que sacó al amanecer,
la campana de la destrucción fue aplastada.


Ar zelef o ar.
(あなたの心はあなたのもの)
Your heart is yours.
Tu corazón es tuyo.


後悔を
koukai o
The regrets
Los arrepentimientos


Tu o ar sef.
(それはあなたの一部)
That is a part of you.
Eso es una parte de ti.


失くしたくはない
nakushitakuwanai
are something I don't want to lose.
son algo que no quiero perder.


嘘で塗り固めた虚飾の笑顔で
真実だけを探す矛盾
幻が君を連れ出して
uso de nurikatameta kyoshoku egao de
shinjitsu dake o sagasu mujun
maboroshi ga kimi o tsuredashite
A contradiction that searches only for the
true with a false smile lacquered in lies,
the illusion takes you away.
Una contradicción que busca sólo la
verdad con una falsa sonrisa barnizada en mentiras,
la ilusión te secuestra.


青く光る花に囚われた君は
逃れられない犠牲者
贖罪を選んだ魔女は茨を行く――
aoku hikaru hana ni torawareta kimi wa
nogarerarenai giseisha
shokuzai o eranda majo wa ibara o iku--
You who were trapped by the shining blue flower
are a victim that can't escape,
the witch who chose atonement treads through thorns--
Tú que estabas atrapado por la brillante flor azul
eres una víctima que no puede escapar,
la bruja que eligió la expiación camina a través de espinas--


穢れた大地を眺め
狂い出す世界を悼む唇が
過去へ別れを告げた
かつて描いた未来も棄て
kegareta daichi o nagame
kuruidasu sekai o itamu kuchibiru ga
mukashi e wakare o tsugeta
katsute egaita mirai mo sute
Looking at the stained land,
the lips who mourned the crazed world
announced her parting with her past
and the relinquishment of the future she had imagined long ago.
Mirando la tierra manchada,
los labios que lamentaban el mundo enloquecido
anunciaron su despedida a su pasado
y el abandono del futuro que ella había imaginado hace mucho.


君の名を挟んだ新たな魔法で
禁忌に触れた その契約
「――幸せは二度と望まない」
kimi no na o hasanda aratana mahou de
kinki ni fureta sono keiyaku
"--shiawase wa nidoto nozomanai"
With a new spell that held your name,
that contract that touched the taboos stated:
"--I'll never wish for happiness again."
Con un nuevo hechizo que contenía tu nombre,
el contrato que tocaba los tabúes decía:
"--Nunca volveré a desear la felicidad."


そして枯れた花を踏み拉く少女
燃え尽きた灰 舞い上がれば
霧の中で誰かの欠片を掴む
soshite kareta hana o fumishidaku arisu
moetsukita hai maiagareba
kiri no naka de dareka no kakera o tsukamu
and then, once the girl who trampled the withered flowers
made the burnt ashes rise up,
she'd grasp somebody's shards from within the haze.
y entonces, una vez que la chica que pisoteó las flares marchitas
hiciese que las cenizas quemadas se alzacen,
ella sujetaría los fragmentos de alguien dentro de la niebla.


手のひらには残らないものが
私の中で燻る時
真実に絶望するのなら
tenohira ni wa nokoranai mono ga
watashi no naka de kusuburu toki
genjitsu ni zetsubousuru no nara
Nothing may remain on my hands,
but if you despair before the truth,
it'll smolder inside me.
Puede que nada quede en mis manos,
pero si te desesperas ante la verdad,
arderá en mi interior.


青く光る花に護られた世界
気付かぬままの犠牲者
紅に染まらない君のため仇を討つ
aoku hikaru hana ni mamorareta sekai
kidzukanu mama no giseisha
kurenai ni somaranai kimi no tame kataki o utsu
The world that was protected by the shining blue flowers,
the victims that didn't realize anything,
I'll collect my revenge on them for you, who never got stained in crimson.
El mundo que estaba protegido por las brillantes flores azules,
las víctimas que no se dieron cuenta de nada,
cobraré mi venganza sobre ellos por ti, que nunca fuiste manchado de carmesí.

jueves, 10 de agosto de 2023

Letra - Shikabane ni Saku Maka

Perdonen la demora, pero es que últimamente tuve un montón de trabajo y encima se me hizo complicado hallar la letra para el último álbum de Lag-Quara que sacó Shimotsuki, pero ya que por fin me pude quitar algo de carga de encima, finalmente puedo ponerme con las letras. El título de este álbum es 花枯れの魔女 (Hanagare no Majo/The Witch who Withers the Flowers/La Bruja que Marchita las Flores).

Empezando tenemos está canción, la cual cuando la escuché por primera vez me quedé sorprendido de lo mucho que ha progresado el sonido del mundo de Lag-Quara desde sus origenes. Aunque dicho esto, seguimos con la tónica perturbadora que caracteriza a ese mundo, además de que por fin podemos ponerle rostro (aunque no exactamente...) al culpable de que las flores de Lip-Aura estén causando problemas en todas las regiones de ese mundo cuando originalmente solo podían florecer en el Reino de Celestara.

Como última nota, de momento no es posible traducir el subtítulo, ya que son palabras en Lag-Quara que nunca habían sido usadas antes y que tampoco aparecen en la letras de las canciones de este álbum. Así que sin más preámbulos, aquí tienen:

屍に咲く魔花 ~Quai ol fesinal~ (Shikabane ni Saku Maka)
(The Demonic Flower that Blooms upon the Corpses/La Flor Demoníaca que Brota en los Cadáveres)

Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

Ir o Lip-Aura, Ir o aura ,sec ar thia rin Sefil.
(私はリプアラ、夢と希望を与える花)
I am Lip-Aura, the flower that grants dreams and hope.
Soy Lip-Aura, la flor que otorga sueños y esperanza

Tu o sinal ol i zai dix ir.
(これは私を切望した存在の物語――)
(This is the story of the existence yearned for--)
(Esta es la historia de la existencia que añoré--)


Zai ecl Kirk.
(彼は禁を破りました)
He broke the taboos.
Él rompió los tabúes.

Zai dix mit Lag-Quara thia,
(彼の幻想で満たされた、)
Filled with his illusions
Llenada con sus ilusiones

dix nen ieldis.
(絶望のない世界をつくるために)
to create a world without despair.
para crear un mundo sin desesperación.


禁断の森の塔に棲み着いた旅の男は
空を忌み嫌う魔法遣い
傷だらけの仮面纏う
kindan no mori no tou ni sumitsuita tabi no otoko wa
sora o imikirau mahoutsukai
kizu darake no kamen matou
The traveling man who lived in the tower inside the forbidden forest
was a magician who despised the Sky,
and wore a mask because he was covered in wounds.
El hombre viajero que vivía en la torre dentro del bosque prohibido
era un mago que detestaba el Cielo
y portaba una máscara porque estaba cubierto de heridas.


薄闇に響き渡る泣き声が聞こえる度に
此所が現実と思い知って
楽園を探し続けた
usuyami ni hibikiwataru nakigoe ga kikoeru tabi ni
koko ga genjitsu to omoishitte
rakuen o sagashitsudzuketa
Whenever crying voices resounded throughout the dim light,
he thought that this was reality,
and he continued to seek paradise.
Cada vez que se escuchaban llantos resonando a través de la tenue luz,
él pensaba que esta era la realidad
y continuaba buscando el paraíso.

Celestaraでしか咲かぬはずの
魔力で育つLip-Aura
この地上せかいを染めるために
男は仮説つみを試す
Celestara de shika sakanu hazu no
maryoku de sodatsu Lip-Aura
kono sekai o someru tame ni
otoko wa tsumi o tamesu
Lip-Aura, which had to be raised on magic power
and was supposed to only bloom in Celestera,
he tried his hypothesis (sin) to make it
color over the surface (world).
Lip-Aura, la cual tenía que ser regada con poder mágico
y que se supone sólo podía florecer en Celestara,
él probó su hipótesis (pecado) para hacerla
colorear la superficie (mundo).


Ieldis o karlarf? eclef? whitef?
(絶望とは、裁き、破滅、浄化?)
Is despair judgment, destruction, purification?
¿Es la desesperación juicio, destrucción, purificación?

Esiary…?
(それとも…?)
Or could it be...?
¿O es acaso...?


愛されないままに捨てられた命を
失くした月影が手招く夜
偽りの笑顔で土に埋めた
屍に咲いた魔花はな
aisarenai mama ni suterareta inochi o
nakushita tsukikage ga temaneku yoru
itsuwari no egao de tsuchi ni umeta
shikabane ni saita hana
Give me lives that were unloved and thrown away.
The night that beckoned the lost moon's shadow
he planted into the ground with a false smile
a demonic flower that bloomed upon the corpses.
Dame vidas que no hayan sido amadas y hayan sido desechadas.
La noche que llamaba la sombra de la luna perdida,
él planto en el suelo con una sonrisa falsa
una flor demoníaca que brotaba en los cadáveres.


Zai ecl Kirk.
(彼は禁を破りました)
He broke the taboos.
Él rompió los tabúes.

Zai dix loor sefira rin,
(彼は多くの魔力を切望し)
He yearned for much more magical power.
El deseaba mucho más poder mágico.

dix loor saqurat.
(多くの犠牲を望みました)
He wished for many more sacrifices.
El deseaba muchos más sacrificios.


独りではまだ足りない青色の魔力ひかりのために
塔に攫われた子どもたちは
楽園を創り続けた
hitori de wa mada tarinai aoiro no hikari no tame ni
tou ni sarawareta kodomotachi wa
rakuen o tsukuritsudzuketa
For the sake of blue magical power (light) he couldn't satisfy alone,
the children that were kidnapped and taken into the tower
continued creating paradise.
Por el poder mágico (luz) azul que él no podía satisfacer solo,
los niños que fueron secuestrados y llevados a la torre
continuaron creando el paraíso.


悪夢の中でしか生きられない
こころを巣喰らう/救うLip-Aura
連鎖する嘘の世界が
全てを覆尽くすまで…
akumu no naka de shika ikirarenai
kokoro wo sukuu Lip-Aura
rensasuru uso no sekai ga
subete o oitsukusu made...
The Lip-Aura that nested within/saved their souls (hearts)
could only live within nightmares,
until the false world they were
chained to covered everything...
La Lip-Aura que anidaba dentro de/salvó sus almas (corazones)
podía vivir sólo dentro de las pesadillas,
hasta que el mundo falso al que estaban
encadenados cubriese todo...


Zai ecl Kirk.
(彼は禁を破りました)
He broke the taboos.
Él rompió los tabúes.

Zai dix mit Lag-Quara thia,
(彼の幻想で満たされた、)
Filled with his illusions
Llenada con sus ilusiones

dix nen ieldis.
(絶望のない世界をつくるために)
to create a world without despair.
para crear un mundo sin desesperación.


愛されないままに枯れてゆく命を
慈悲深き乙女が連れ去る夜
種を蒔き幾度も土に埋めた
屍は今も墓標のように
ただ蒼い花咲かせる
無数の幸福しあわせが広がる場所
温もりを求めて腕を伸ばし朽ちてゆく
果てなき幻想へ
aisarenai mama ni kareteyuku inochi o
jihibukaki otome ga tsuresaru yoru
tane o maki ikudomo tsuchi ni umeta
shikabane wa ima mo bohyo no youni
tada aoi hana sakaseru
musuu no shiawase ga hirogaru basho
nukumori o motomete ude o nobashi kuchiteyuku
hatenaki gensou e
Give me lives that rot away unloved.
The night he abducted a compassionate maiden,
he had already planted and buried many seeds.
The corpses had already made many
blue flowers, like gravestones, bloom.
It was the place where countless blessings (happinesses) unfolded,
where the arms that sought warmth extended and rot away
into an endless illusion.
Dame vidas que se pudran sin ser amadas.
La noche que él secuestro a una doncella compasiva,
ya habían plantado y enterrado muchas semillas.
Los cadáveres ya habían hecho que muchas
flores azules, como lápidas, brotasen.
Era el lugar donde incontables bendiciones (felicidades) se desplegaban,
donde los brazos que buscaban calidez se extendían y pudrían
dentro de una ilusión sin fin.


Rin,Zai nen Zai,
(やがて、男は命を落としました)
The man soon lost his life.
El hombre perdió la vida poco después.

Dos,tu o nen i "eclef".
(しかし、それは『おわり』ではなかったのです…)
However, that wasn't the "end"...
Sin embargo, eso no fue el "final"...