Y finalizando con Hanagare no Majo, y con todo lo que hay disponible de Lag-Quara de momento, aquí tenemos la canción de cierre.
少年の見た紅 (Shounen no Mita Aka)
(The Crimson the Boy Saw/El Carmesí que el Muchacho Vio)
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Arrangement/Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki
固く閉ざした鍵を壊して逃げだした
帰る場所などなくて道なき道へと
吹き抜けた風に身を竦めて
kioku o torareta shounen wa
kataku tozashita kagi o kowashite nigedashita
kaeru basho nado nakute michinaki michi e to
fukinuketa kaze ni mi o sukumete
The boy whose memories were stolen
broke the lock on the tightly locked door and ran away.
With no place to return to, he trod upon trackless paths and
ducked against the blowing winds.
El muchacho cuyas memorias fueron robadas
rompió el cerrojo de la puerta sellada con fuerza y huyó.
Sin un lugar al que volver, él andó por caminos sin senda y
se agachó contra los soplantes vientos.
ふらつき倒れた瞼に残る
枯れた花を手にした『紅き魔女』
furatsuki taoreta mabuta ni nokoru
kareta hana o te ni shita "akaki majo"
What remained in these dizzied and collapsed eyelids
was the "crimson witch" who had grabbed the withered flowers.
Lo que quedó en esos párpados mareados y desmayados
fue la "bruja carmesí" que habíta tomado las flores marchitas.
「もし夜が心地いいなら
朝が怖いのなら
光を愛さなくてもいい」と
教えてくれたひと
"moshi yoru ga kokochi ii nara
asa ga kowai no nara
hikari o aisanakutemo ii" to
oshietekureta hito
She was the person who taught him
"if you're comfortable at night
and are afraid of the morning,
you shouldn't love the light".
Ella fue la persona que le enseñó
"si te sientes cómodo en la noche
y la temes a la mañana,
no deberías amar la luz".
自由を手にした少年は
同じ孤独を背負う出逢いに恵まれた
未だ素直になれず噛みついた時も
吹き抜ける風は何故か優しい
jiyuu o te ni shita shounen wa
onaji kodoku o seou deai ni megumareta
imada sunao ni narezu kamitsuita toki mo
fukinukeru kaze wa naze ka yasashii
The boy who gained freedom
was blessed with an encounter that carried the same loneliness.
Even the times when they couldn't be honest and snapped at each other,
the blowing winds somehow felt kinder.
El muchacho que ganó la libertad
fue bendito con un encuentro que cargaba la misma soledad.
Incluso las veces que no podían ser honestos y se molestaban el uno con el otro,
los vientos soplantes de algún modo se sentían más gentiles.
笑顔の仮面も いつかは剥がれ
裏切られて傷つくはずだった
egao no kamen mo itsuka wa hagare
uragirarete kizu tsuku hazu datta
The smiling mask would someday peel off
and he should be hurt by that betrayal.
La máscara sonriente algún día caería
y el debería ser herido por esa traición.
でもある日
やっと零れた一粒の涙が
世界を嫌う意味さえ
そっと洗い流していく
demo aru hi
yatto koboreta hitotsubu no namida ga
sekai o kirau imi sae
sotto arainagashiteiku
But a day,
the single tear that finally fell
softly washed away even the meaning
of hating the world.
Pero un día,
la única lágrima que finalmente cayó
suavemente barrió incluso el significado
de odiar al mundo.
夢のような魔法
青い花が見せる幻のーー
yume no youna mahou
aoi hana ga miseru maboroshi no--
A magic like a dream,
the illusions shown by the blue flower--
Una magia como un sueño,
las ilusiones mostradas por la flor azul--
「たとえ全てが嘘の話でもいいんだ」
強がる少年の目を覗く『紅き魔女』は
「偽りのない現実が辛いなら
私が未来を変えてあげる」と
強く語ってくれるひと
"tatoe subete ga uso no hanashi demo iinda"
tsuyogaru shounen no me o nozoku "akaki majo" wa
"itsuwari no nai genjitsu ga tsurai nara
watashi ga mirai o kaeteageru" to
tsuyou katattekureru hito
The "crimson witch" who looked at the boy who bluffed
"I'll be okay even if everything is a lie",
was also the person who strongly said
"if the reality without lies is too harsh,
I'll change the future myself".
La "bruja carmesí" que miró al muchacho que se hacía el duro diciendo
"estaré bien aunque todo sea una mentira"
también fue la persona que dijo con fuerza
"si la realidad sin mentiras es demasiado dura,
cambiaré el futuro yo misma".
Y con esto ya estamos al día con Lag-Quara. Aunque les tengo una sorpresa preparada para mañana que está relacionada con este mundo, así que espero que les guste cuando la publique.