Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


viernes, 11 de agosto de 2023

Letra - Hanagare no Keiyaku

Y prosiguiendo, aquí tenemos la siguiente canción de Hanagare de Majo.

花枯れの契約 (Hanagare no Keiyaku)
(The Contract that Withers the Flowers/El Contrato que Marchita las Flores)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Ryudai Abe (ACRYLICSTAB)
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki & Kaori Oda

どれだけ月が濁れば
君の居ない夜に慣れるのだろうか
明日も 小さな夢も
冷たい冬が奪い去った
dore dake tsuki ga nigoreba
kimi no inai yoru ni nareru no darou ka
ashita mo chiisana yume mo
tsumetai fuyu ga ubaisatta
If the moon gets cloudy to some point,
will I be able to get used to these nights you aren't around anymore?
My tomorrow and my small dreams
were all robbed by the cold winter.
Si la luna se vuelve borrosa hasta cierto punto,
¿podré acostumbrarme a esas noches en las que ya no estás?
Mi mañana y mis pequeños sueños
fueron todos robados por el frío invierno.


Ir o lip-aura.
(私はリプアラ)
I am Lip-Aura.
Yo soy Lip-Aura.


光の下で
hikari no shita de
Under the light
Bajo la luz


Ir zai i Lag-Quara.
(何処にでもある花)
I am the flower existing everywhere in the world.
Yo soy la flor que existe por todas partes en el mundo.


泣けない子どもたち
nakenai kodomotachi
The children who don't cry
Los niños que no lloran


Ir rin ar o I kas za.
(あなたに重なり)
I will join with you.
Me fundiré contigo.


繰り返し
kurikaeshi
Repeatedly
Repetidamente


Rin,Ir o ar sinal
(あなたの真実になる)
I will become your truth.
Me volveré tu verdad.


悪夢が囁く
akumu ga sasayaku
Whisper a nightmare.
Susurran una pesadilla.


固く閉じたドアに駆けつけた少女
涸れ果てた声 届かないまま
紅の瞳が揺らめく
kataku tojita doa ni kaketsuketa arisu
karehateta koe todokanai mama
kurenai no hitomi ga yurameku
The girl rushed into the tightly locked door,
dried and perishing voices who don't reach anything,
flickering crimson eyes.
La chica corrió dentro de la puerta fuertemente cerrada.
voces secas y moribundas que no llegan a nada,
titilantes ojos carmesí.


そして いつの間にか苦痛に変わった
『君』を愛した記憶さえも
透明な心に杭を…呪いを打つ
soshite itsunomanika kutsuu ni kawatta
"kimi" o aishita kioku sae mo
toumei na kokoro ni kui o... noroi o utsu
And it changed into agony before she noticed it.
Even the memories that loved "you"
place a stump on a transparent heart... and a curse was cast.
Y se volvió agonía antes de que ella lo notase.
Incluso las memorias que te amaban a "ti"
ponen un tocón en un corazón transparente... y se lanzó una maldición.


じわりと肌を濡らして
結末へと誘う紅い道標
夜明けに抜いた刃で
滅びの鐘を打ち砕いた
jiwari to hada wo nurashite
ketsumatsu e to sasou akai michishirube
yoake ni nuita yaiba de
horobi no kane o uchikudaita
Gradually soaking her skin,
these crimson signals invited demise.
With the blade she drew at dawn,
the bell of destruction was crushed.
Gradualmente empapando su piel,
esas señales carmesí invitaban a la muerte.
Con la espada que sacó al amanecer,
la campana de la destrucción fue aplastada.


Ar zelef o ar.
(あなたの心はあなたのもの)
Your heart is yours.
Tu corazón es tuyo.


後悔を
koukai o
The regrets
Los arrepentimientos


Tu o ar sef.
(それはあなたの一部)
That is a part of you.
Eso es una parte de ti.


失くしたくはない
nakushitakuwanai
are something I don't want to lose.
son algo que no quiero perder.


嘘で塗り固めた虚飾の笑顔で
真実だけを探す矛盾
幻が君を連れ出して
uso de nurikatameta kyoshoku egao de
shinjitsu dake o sagasu mujun
maboroshi ga kimi o tsuredashite
A contradiction that searches only for the
true with a false smile lacquered in lies,
the illusion takes you away.
Una contradicción que busca sólo la
verdad con una falsa sonrisa barnizada en mentiras,
la ilusión te secuestra.


青く光る花に囚われた君は
逃れられない犠牲者
贖罪を選んだ魔女は茨を行く――
aoku hikaru hana ni torawareta kimi wa
nogarerarenai giseisha
shokuzai o eranda majo wa ibara o iku--
You who were trapped by the shining blue flower
are a victim that can't escape,
the witch who chose atonement treads through thorns--
Tú que estabas atrapado por la brillante flor azul
eres una víctima que no puede escapar,
la bruja que eligió la expiación camina a través de espinas--


穢れた大地を眺め
狂い出す世界を悼む唇が
過去へ別れを告げた
かつて描いた未来も棄て
kegareta daichi o nagame
kuruidasu sekai o itamu kuchibiru ga
mukashi e wakare o tsugeta
katsute egaita mirai mo sute
Looking at the stained land,
the lips who mourned the crazed world
announced her parting with her past
and the relinquishment of the future she had imagined long ago.
Mirando la tierra manchada,
los labios que lamentaban el mundo enloquecido
anunciaron su despedida a su pasado
y el abandono del futuro que ella había imaginado hace mucho.


君の名を挟んだ新たな魔法で
禁忌に触れた その契約
「――幸せは二度と望まない」
kimi no na o hasanda aratana mahou de
kinki ni fureta sono keiyaku
"--shiawase wa nidoto nozomanai"
With a new spell that held your name,
that contract that touched the taboos stated:
"--I'll never wish for happiness again."
Con un nuevo hechizo que contenía tu nombre,
el contrato que tocaba los tabúes decía:
"--Nunca volveré a desear la felicidad."


そして枯れた花を踏み拉く少女
燃え尽きた灰 舞い上がれば
霧の中で誰かの欠片を掴む
soshite kareta hana o fumishidaku arisu
moetsukita hai maiagareba
kiri no naka de dareka no kakera o tsukamu
and then, once the girl who trampled the withered flowers
made the burnt ashes rise up,
she'd grasp somebody's shards from within the haze.
y entonces, una vez que la chica que pisoteó las flares marchitas
hiciese que las cenizas quemadas se alzacen,
ella sujetaría los fragmentos de alguien dentro de la niebla.


手のひらには残らないものが
私の中で燻る時
真実に絶望するのなら
tenohira ni wa nokoranai mono ga
watashi no naka de kusuburu toki
genjitsu ni zetsubousuru no nara
Nothing may remain on my hands,
but if you despair before the truth,
it'll smolder inside me.
Puede que nada quede en mis manos,
pero si te desesperas ante la verdad,
arderá en mi interior.


青く光る花に護られた世界
気付かぬままの犠牲者
紅に染まらない君のため仇を討つ
aoku hikaru hana ni mamorareta sekai
kidzukanu mama no giseisha
kurenai ni somaranai kimi no tame kataki o utsu
The world that was protected by the shining blue flowers,
the victims that didn't realize anything,
I'll collect my revenge on them for you, who never got stained in crimson.
El mundo que estaba protegido por las brillantes flores azules,
las víctimas que no se dieron cuenta de nada,
cobraré mi venganza sobre ellos por ti, que nunca fuiste manchado de carmesí.

jueves, 10 de agosto de 2023

Letra - Shikabane ni Saku Maka

Perdonen la demora, pero es que últimamente tuve un montón de trabajo y encima se me hizo complicado hallar la letra para el último álbum de Lag-Quara que sacó Shimotsuki, pero ya que por fin me pude quitar algo de carga de encima, finalmente puedo ponerme con las letras. El título de este álbum es 花枯れの魔女 (Hanagare no Majo/The Witch who Withers the Flowers/La Bruja que Marchita las Flores).

Empezando tenemos está canción, la cual cuando la escuché por primera vez me quedé sorprendido de lo mucho que ha progresado el sonido del mundo de Lag-Quara desde sus origenes. Aunque dicho esto, seguimos con la tónica perturbadora que caracteriza a ese mundo, además de que por fin podemos ponerle rostro (aunque no exactamente...) al culpable de que las flores de Lip-Aura estén causando problemas en todas las regiones de ese mundo cuando originalmente solo podían florecer en el Reino de Celestara.

Como última nota, de momento no es posible traducir el subtítulo, ya que son palabras en Lag-Quara que nunca habían sido usadas antes y que tampoco aparecen en la letras de las canciones de este álbum. Así que sin más preámbulos, aquí tienen:

屍に咲く魔花 ~Quai ol fesinal~ (Shikabane ni Saku Maka)
(The Demonic Flower that Blooms upon the Corpses/La Flor Demoníaca que Brota en los Cadáveres)

Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

Ir o Lip-Aura, Ir o aura ,sec ar thia rin Sefil.
(私はリプアラ、夢と希望を与える花)
I am Lip-Aura, the flower that grants dreams and hope.
Soy Lip-Aura, la flor que otorga sueños y esperanza

Tu o sinal ol i zai dix ir.
(これは私を切望した存在の物語――)
(This is the story of the existence yearned for--)
(Esta es la historia de la existencia que añoré--)


Zai ecl Kirk.
(彼は禁を破りました)
He broke the taboos.
Él rompió los tabúes.

Zai dix mit Lag-Quara thia,
(彼の幻想で満たされた、)
Filled with his illusions
Llenada con sus ilusiones

dix nen ieldis.
(絶望のない世界をつくるために)
to create a world without despair.
para crear un mundo sin desesperación.


禁断の森の塔に棲み着いた旅の男は
空を忌み嫌う魔法遣い
傷だらけの仮面纏う
kindan no mori no tou ni sumitsuita tabi no otoko wa
sora o imikirau mahoutsukai
kizu darake no kamen matou
The traveling man who lived in the tower inside the forbidden forest
was a magician who despised the Sky,
and wore a mask because he was covered in wounds.
El hombre viajero que vivía en la torre dentro del bosque prohibido
era un mago que detestaba el Cielo
y portaba una máscara porque estaba cubierto de heridas.


薄闇に響き渡る泣き声が聞こえる度に
此所が現実と思い知って
楽園を探し続けた
usuyami ni hibikiwataru nakigoe ga kikoeru tabi ni
koko ga genjitsu to omoishitte
rakuen o sagashitsudzuketa
Whenever crying voices resounded throughout the dim light,
he thought that this was reality,
and he continued to seek paradise.
Cada vez que se escuchaban llantos resonando a través de la tenue luz,
él pensaba que esta era la realidad
y continuaba buscando el paraíso.

Celestaraでしか咲かぬはずの
魔力で育つLip-Aura
この地上せかいを染めるために
男は仮説つみを試す
Celestara de shika sakanu hazu no
maryoku de sodatsu Lip-Aura
kono sekai o someru tame ni
otoko wa tsumi o tamesu
Lip-Aura, which had to be raised on magic power
and was supposed to only bloom in Celestera,
he tried his hypothesis (sin) to make it
color over the surface (world).
Lip-Aura, la cual tenía que ser regada con poder mágico
y que se supone sólo podía florecer en Celestara,
él probó su hipótesis (pecado) para hacerla
colorear la superficie (mundo).


Ieldis o karlarf? eclef? whitef?
(絶望とは、裁き、破滅、浄化?)
Is despair judgment, destruction, purification?
¿Es la desesperación juicio, destrucción, purificación?

Esiary…?
(それとも…?)
Or could it be...?
¿O es acaso...?


愛されないままに捨てられた命を
失くした月影が手招く夜
偽りの笑顔で土に埋めた
屍に咲いた魔花はな
aisarenai mama ni suterareta inochi o
nakushita tsukikage ga temaneku yoru
itsuwari no egao de tsuchi ni umeta
shikabane ni saita hana
Give me lives that were unloved and thrown away.
The night that beckoned the lost moon's shadow
he planted into the ground with a false smile
a demonic flower that bloomed upon the corpses.
Dame vidas que no hayan sido amadas y hayan sido desechadas.
La noche que llamaba la sombra de la luna perdida,
él planto en el suelo con una sonrisa falsa
una flor demoníaca que brotaba en los cadáveres.


Zai ecl Kirk.
(彼は禁を破りました)
He broke the taboos.
Él rompió los tabúes.

Zai dix loor sefira rin,
(彼は多くの魔力を切望し)
He yearned for much more magical power.
El deseaba mucho más poder mágico.

dix loor saqurat.
(多くの犠牲を望みました)
He wished for many more sacrifices.
El deseaba muchos más sacrificios.


独りではまだ足りない青色の魔力ひかりのために
塔に攫われた子どもたちは
楽園を創り続けた
hitori de wa mada tarinai aoiro no hikari no tame ni
tou ni sarawareta kodomotachi wa
rakuen o tsukuritsudzuketa
For the sake of blue magical power (light) he couldn't satisfy alone,
the children that were kidnapped and taken into the tower
continued creating paradise.
Por el poder mágico (luz) azul que él no podía satisfacer solo,
los niños que fueron secuestrados y llevados a la torre
continuaron creando el paraíso.


悪夢の中でしか生きられない
こころを巣喰らう/救うLip-Aura
連鎖する嘘の世界が
全てを覆尽くすまで…
akumu no naka de shika ikirarenai
kokoro wo sukuu Lip-Aura
rensasuru uso no sekai ga
subete o oitsukusu made...
The Lip-Aura that nested within/saved their souls (hearts)
could only live within nightmares,
until the false world they were
chained to covered everything...
La Lip-Aura que anidaba dentro de/salvó sus almas (corazones)
podía vivir sólo dentro de las pesadillas,
hasta que el mundo falso al que estaban
encadenados cubriese todo...


Zai ecl Kirk.
(彼は禁を破りました)
He broke the taboos.
Él rompió los tabúes.

Zai dix mit Lag-Quara thia,
(彼の幻想で満たされた、)
Filled with his illusions
Llenada con sus ilusiones

dix nen ieldis.
(絶望のない世界をつくるために)
to create a world without despair.
para crear un mundo sin desesperación.


愛されないままに枯れてゆく命を
慈悲深き乙女が連れ去る夜
種を蒔き幾度も土に埋めた
屍は今も墓標のように
ただ蒼い花咲かせる
無数の幸福しあわせが広がる場所
温もりを求めて腕を伸ばし朽ちてゆく
果てなき幻想へ
aisarenai mama ni kareteyuku inochi o
jihibukaki otome ga tsuresaru yoru
tane o maki ikudomo tsuchi ni umeta
shikabane wa ima mo bohyo no youni
tada aoi hana sakaseru
musuu no shiawase ga hirogaru basho
nukumori o motomete ude o nobashi kuchiteyuku
hatenaki gensou e
Give me lives that rot away unloved.
The night he abducted a compassionate maiden,
he had already planted and buried many seeds.
The corpses had already made many
blue flowers, like gravestones, bloom.
It was the place where countless blessings (happinesses) unfolded,
where the arms that sought warmth extended and rot away
into an endless illusion.
Dame vidas que se pudran sin ser amadas.
La noche que él secuestro a una doncella compasiva,
ya habían plantado y enterrado muchas semillas.
Los cadáveres ya habían hecho que muchas
flores azules, como lápidas, brotasen.
Era el lugar donde incontables bendiciones (felicidades) se desplegaban,
donde los brazos que buscaban calidez se extendían y pudrían
dentro de una ilusión sin fin.


Rin,Zai nen Zai,
(やがて、男は命を落としました)
The man soon lost his life.
El hombre perdió la vida poco después.

Dos,tu o nen i "eclef".
(しかし、それは『おわり』ではなかったのです…)
However, that wasn't the "end"...
Sin embargo, eso no fue el "final"...

miércoles, 2 de agosto de 2023

Letra - Otonaki Mori no Shoujo

Y cerrando Otonaki no Mori no Eve, aquí tenemos la segunda canción. Sólo comentaré una cosa más de la historia debido a que las canciones no lo dicen: la razón por la que Luca se perdió en el bosque al final y cayó bajo los efectos de Lip-Aura fue debido a que recibió una misiva diciendo que Eve había muerto tiempo después de su boda, lo cual lo hizo enloquecer de dolor pensando que era imposible que su amada gemela hubiese muerto.

音なき森の少女 (Otonaki Mori no Shoujo)
(The Girl from the Soundless Forest/La Chica del Bosque Mudo)

Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Arrangement/Arreglos: Kyohei Nishizaka from STRIKERS
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

音なき世界に
鏡の向こうに
君は居た――
otonaki sekai ni
kagami no mukou ni
kimi wa ita--
In the soundless world
on the mirror's other side,
there you were...
En el mundo mudo
al otro lado del espejo,
allí estabas...


闇夜に溺れる森は青く
冷たい土から雨が薫る
名前がない石の墓標に跪く少年
yamiyo ni oboreru mori wa aoku
tsumetai tsuchi kara ame ga kaoru
namae ga nai ishi no bohyo ni hizamazuku shounen
The forest drowned by the dark night is blue,
the rain's smell being felt from the cold soil,
as the boy kneels before a nameless gravestone.
El bosque ahogado por la noche oscura es azul,
se siente el aroma de la lluvia del frío suelo,
mientras el muchach se arodilla ante una lápida sin nombre.


翠の王国くにから出られずとも
心を自由に飛ばせばいい
崩れかけた天使エムロの像が
その祈りに呼び掛ける
midori no kuni kara derarezu tomo
koko o jiyuu ni tobasebaii
kuzurekaketa emuro no zou ga
sono inori ni yobikakeru
Even if he can't leave the Green Kingdom,
he should be able to let his heart fly free.
He appeals to a crumbled statue
of an angel, Emlo, in prayer.
Aunque el no pueda salir del Reino Verde,
el debería poder dejar que su corazón vuele libre.
Apela a la desmoronada estatua
de un ángel, Emlo, con sus rezos.


Ar zel sug rin mil.
(あなたの想う過去と未来)
(The past and the future you think of)
(El pasado y el futuro en los que piensas)


片羽を
katahane o
Give me a wing.
Dame un ala.


Tu o nen sinal.
(それは真実ではない)
(They are not the truth).
(Esos no son la verdad).


失くした痛みに耐えた幾度めかの朝でも
贖罪からは逃げられない
nakushita itami ni taeta ikudome ka no asa demo
shokuzai kara nigerarenai
Even in the mornings where he has sustained the pain of what he lost so many times,
escaping from the atonement is impossible.
Incluso en las mañanas en las que ha aguantado el dolor de lo que ha perdido tantas veces,
escapar de la expiación es imposible.


あの日 白い花嫁衣装ドレスで去った少女
手のひらに残した言葉は
さよなら――ただそれだけの文字
永別の呪文のようで
ano hi shiroi doresu de satta shoujo
tenohira ni nokoshita kotoba wa
sayonara -- tada sore dake no monji
eibetsu no jumon you de
The words the girl that left dressed in a
bridal gown left in his hands that day
were "goodbye"... these sole letters
were like the spell of a final farewell.
Las palabras de la chica que se fue vestida
con un vestido de novia dejó en sus manos ese día
fueron "adiós"... esas letras solas
fueron como el hechizo de una última despedida.


音なき森へと導かれて
居るはずのない人を探す
記憶の濁る水溜まりで見つけた
紅い眼をした『少女きみ』を
otonaki mori e to michibikarete
iruhazunonai hito o sagasu
kioku no nigoru mizutamari de mitsuketa
akai me wo shita "kimi" o
Being led into the soundless forest,
searching for a person who shouldn't be there.
In the muddied puddle of memories,
he found the "girl (you)", the one of crimson eyes.
Siendo guiado al bosque mudo,
buscando a una perona que no debería estar allí.
En el enfangado charco de los recuerdos,
encontró a la "chica (tú)", aquella de los ojos carmesí.


本当の世界が視えなくても
心に明かりを灯せばいい
落日にもいのちは宿る
そんな詩を信じていた
hontou no sekai ga mienakutemo
kokoro ni akari o tomosebaii
rakujitsu ni mo inochi wa yadoru
sonna uta o shinjiteita
Even if I can't see the true world,
I should still be able to let my heart's light to be ignited.
Even the setting soul lodges a soul,
I believed that song was...
Aunque no pueda ver el verdadero mundo,
debería aún poder dejar que la luz de mi corazón se encienda.
Incluso el sol poniente porta un alma,
yo creía que esa canción era...


Ar zel sef rin ield.
(あなたの知る光と闇)
(The light and darkness you know)
(La luz y la oscuridad que conoces)

真実は
shinjitsu wa
the truth.
la verdad.

Tu o nen sinal.
(それは真実ではない)
(They are not the truth).
(Esos no son la verdad).


光の射す町でさえ暗い影が蔓延り
希望の星は何処にもない
hikari no sasu machi de sae kurai kage ga habikori
kibou no hoshi wa dokonimonai
The dark shadows spread even throughout the city illuminated by the light,
the star of hope is nowhere to be found.
Las oscuras sombras se extienden incluso por la ciudad iluminada por la luz,
la estrella de la esperanza no puede encontrarse en ninguna parte.


あの日 何も出来ずに立ち尽くして
全て失った後悔は
震えていた拳の中の
金貸より価値があるだろう
ano hi nanimo dekizu ni tachitsukushite
subete ushinatta koukai wa
furueteita kobushi no naka no
kinka yori kachi ga aru darou
When I stood still unable to do anything that day,
the regret over losing everything
had more value to it than the bribe
I had inside my trembling fists.
Cuando me quedé parado e incapaz de hacer nada ese día,
el arrenpentimiento de perder todo
tuvo más valor que el soborno
que tenía dentro de mis temblorosos puños.


音なき森から聞こえるのは
静寂を掻き消す追憶
月に輝く水鏡が
「少女」の正体を映した
otonaki mori kara kikoeru no wa
seijaku o kakikesu tsuioku
tsuki ni kagayaku mizukagami ga
"shoujo" no shoutai o utsushita
What could be heard from the soundless forest
were reminiscences erasing the silence.
The water mirror shining under the moon
reflected the true shape of the "girl"
Lo que podía escucharse desde el bosque mudo
eran recuerdos borrando el silencio.
El espejo del agua brillando bajo la luna
reflejó la verdadera forma de la "chica"


――もしも僕が夢から覚める時は
――幻想と共に壊れよう
--moshi mo boku ga yume kara sameru toki wa
--gensou to tomo ni kowareyou
--If I ever awaken from the dream
--I'll crumble away alongside the illusion.
--Si alguna vez despierto del sueño
--Me desmoronaré junto a la ilusión.


瞼を閉じそっと呟く
契約の呪文のように
mabuta o toji sotto tsubuyaku
keiyaku no jumon no youni
I softly whispered closing my eyes,
like the spell of a contract.
Susurré suavemente cerrando mis ojos,
como el hechizo de un contrato.


音なき森へと迷い込んで
枯れた木に寄りかかる姿
全て見透かす蒼い花は抱いた
紅い眼をした「少年きみ」を
otonaki mori e to mayoikonde
kareta ki ni yorikakaru sugata
subete musukasu aoi hana wa idaita
akai me wo shita "kimi" o
Getting lost into the soundless forest,
leaning against a withered tree,
the blue flower that could see through everything embraced
the "boy (you)" of crimson eyes.
Perdiéndose en el bosque mudo,
reclinándose contra un árbol marchito,
la flor azul que podía ver a través de todo abrazó
al "muchacho (tú)" de ojos carmesí.

martes, 1 de agosto de 2023

Letra - Futatsu no Hanakage

Y aquí pasamos al siguiente de los álbumes de Lag-Quara, un EP titulado Otonaki no Mori no Eve (Eve of the Soundless Forest/Eve del Bosque Mudo).

En este caso, no daré mayor explicación de la historia debido a que la letra de la canción la relata bastante bien, así que sin más preámbulo, pasemos a ello.

双つの花影 (Futatsu no Hanakage)
(Two Flower Shadows/Dos Sombras de Flores)

Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Kyohei Nishizaka from STRIKERS
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

かつて枯れた世界樹の森を
今も護る王国くにエムロード
katsute kareta sekaiju no mori o
ima mo mamoru kuni emuroodo
The kingdom that keeps protecting the forest
of the World Tree that withered away long ago even now, Emload.
El reino que continúa protegiendo el bosque
del Árbol del Mundo que se marchitó hace tanto tiempo incluso ahora, Emload.


貧しき領地の領民たみのために
財を奪われた領主ちちの跡継ぐ
心優しき双子は
姉のイヴと弟のルカ
十二を迎えた誕生日が悲劇の始まり
mazushiki ryouchi no tami no tame ni
zai o ubawareta chichi no atotsugu
kokoro yasashiki futago wa
ane no Eve to otouto no Luca
nijuu o mukaeta tanjoubi ga higeki no hajimari
The ones who would inherit the fortune the feudal lord, their father,
stole for the sake of the poor inhabitants of their fief,
were two twins of gentle heart:
the older sister Eve and the younger brother Luca,
but as their twentieth birthday neared, so did their tragedy begin as well.
Aquellos que heredarían la fortuna que el señor feudal, su padre,
robó por el bien de los pobres habitantes de su feudo,
eran dos gemelos de corazón gentil:
la hermana mayor Eve y el hermano menor Luca,
pero conforme se acercaba su vigésimo cumpleaños, también comenzó su tragedia.


不慮の事故で両親を喪い
遺された二人に異国の貴族おとこから手紙が届いた
furyo no jiko de ryoushin o ushinai
nokosareta futari ni ikoku no otoko kara tegami ga todoita
They lost their parents in an unforeseen accident,
and left alone, the twins received a letter from a noble from a foreign country.
Ellos perdieron a sus padres en un accidente imprevisto,
y solos, los gemelos recibieron una carta de un noble de un país extranjero.


金を返せぬ代償に娘を差し出す約束
魔力で記された文字は
確かに領主ちち筆跡もの
kane o kaesenu daishou ni musume o sashidasu yakusoku
maryoku de shirisareta monji wa
tashika ni chichi no mono
"I promise to hand over my daughter if the money is not repaid",
such were the letters written on it with magic,
which definitively was their father's handwriting.
"Prometo dar a mi hija si el dinero no es devuelto",
así decían las letras escritas en ella con magia,
la cual era definitivamente la letra de su padre.


次の誕生日に連れて帰ると伝えた遣いは
婚約の印代わりに
魔花の種を植えた
tsugi no tanjoubi ni tsuretekaeru to tsutaeta tsukai wa
kon'yaku no shirushi kawari ni
maka no tane o ueta
The messenger that said he would come back for her on their next birthday
planted a seed of the Demonic Flower
instead of making them sign the marriage contract.
El mensajero que dijo que volvería por ella en su próximo cumpleaños
plantó una semilla de la Flor Demoníaca
en vez de hacerlos firmar el contrato matrimonial.


Ir sine jue ar sinal.
(私はあなたの心の奥が見たい)
I wish to see the depths of your heart,
Deseo ver las profundidades de tu corazón

Tu o i Ieldis.
(それが絶望だとしても)
even if what lies there is despair.
aunque lo que se encuentre allí sea desesperación.


それは只の病か呪いか
ルカは音をイヴは光を
突如奪われた闇の中で
時は巡りゆく
sore wa tada no byou ka noroi ka
Luca wa oto o Eve wa hikari o
totsujo ubawareta yami no naka de
toki wa meguriyuku
May it have been due to a mere illness or a curse,
Luca was suddenly robbed of all sound as Eve
was robbed of all light, and they
spent their time trapped in the darkness.
Tal vez haya sido por una mera enfermedad o una maldición,
a Luca le fue repentinamente arrebatado todo sonido mientras
que a Eve le fue robada toda luz, y pasaron
el tiempo atrapados en la oscuridad.


"Ir nen sine jue liss. Ir nen sine jue kis karra,"
(「何も見たくない、何も聞きたくない」)
"I don't want to see anything. I don't want to hear anything"
"No quiero ver nada. No quiero escuchar nada"

"Ir dix, Ir dix..."
(「そう、心から願う」)
"That's what I wish from the bottom of my heart"
"Eso es lo que deseo desde el fondo de mi corazón"


父の眠る墓地に咲き乱れる青い花
不思議な香りは束の間の幻想に誘う
chichi no nemuru bochi ni sakimidareru aoi hana
fushigina kaori wa tsukanoma no gensou ni sasou
The blue flower that grew all over the graveyard where their father slept
emitted a mysterious aroma that took him along into a temporary illusion.
La flor azul que crecía por todo el cementerio donde su padre dormía
emitiía una misteriosa fragancia que se lo llevó a una ilusión temporal.


「君が笑えているのなら私は幸せだから…」と
イヴが呟いた言葉はルカには届かない
"kimi ga waraeteiru no nara watashi wa shiawase dakara..." to
Eve ga tsubuyaita kotoba wa Luca ni wa todokanai
"Because if you're smiling, that makes me happy too...", such
were the words Eve muttered, which couldn't reach Luca.
"Porque si estás sonriendo, eso me hace feliz también...", tales
eran las palabras que murmuraba Eve, las cuales no podían llegar a Luca.


「苦しむのが僕だけなら どれだけ良かっただろう…」と
ルカが噛みしめた唇をイヴは知り得ない
"kurushimu no ga boku dake nara doredake yokatta darou..." to
Luca ga kamishimeta kuchibiru o Eve wa shirienai
"How much better it'd be if I were the only one suffering...", such
were the words Luca bit upon his lips, which he never let Eve hear.
"Cuanto mejor sería si yo fuese el único sufriendo...", tales
eran las palabras que Luca masticaba sobre sus labios, las cuales nunca le dejó escuchar a Eve.


Ir forr ar seffis,
(希望をあげましょう)
I will give you hope
Te daré esperanza

Ir sim liss Ar sepa, ar disten mitsu ar.
(あなたの哀しみや苦しみを一緒に見ることができるから)
Because I can see your sadness and suffering alongside you.
Porque puedo ver tu tristeza y sufrimiento a tu lado.

Ir o Lip-Aura.
(私は、リプアラ)
I am Lip-Aura.
Yo soy Lip-Aura.


欠けた月が照らす夜に 遣いは花嫁を連れて
独りになる少年の手に金貸を握らせた
kaketa tsuki ga terasu yoru ni tsukai wa hanayome o tsurete
hitori ni naru shounen no te ni kinka o nigiraseta
The messenger took away the bride on a night illuminated by the waning moon,
leaving a bribe in the hands of the boy that was left alone.
El mensajero se llevó a la novia en una noche iluminada por la luna menguante,
dejando un soborno en las manos del muchacho que se quedó solo.


遠ざかる馬車の轍はいつまでもに残るのだろうか
立ち尽くす彼を見上げて
青い花は謳う
toozakaru basha no wadachi wa itsumademo ni nokoru no darou ka
tachitsukuzu kare o miagete
aoi hana wa utau
"Will the wheel tracks of the carriage that grows distant remain forever?"
Looking up at the boy who stood completely still,
the blue flower sang:
"¿Acaso las marcas de las ruedas del carruaje que se aleja permanecerán por siempre?"
Mirando hacia arriba para ver al muchacho que estaba completamente inmóvil,
la flor azul cantó:


Ar paizelef o einal.
(あなたの心の傷は永遠に治らないでしょう)
The wounds in your heart will never heal.
Las heridas en tu corazón nunca sanarán.

Ar ecl, rin lip.
(あなたは壊れ、狂おっていくでしょう)
You will shatter and fall into madness.
Te romperás y caerás en la locura.

Sor, tu...
(さあ、おいで…)
Come now...
Ven ahora...

lunes, 31 de julio de 2023

Letra - Kakitometa Yohaku ~Sil osnen zel seina~

Y como dije anteriormente, ahora nos ponemos con las novedades de Lag-Quara, siendo en este caso un pequeño single que sacó tieLeaf en el 2021, el cual contiene esta canción y una instrumental llamada 零通目の手紙 (Reitsume no Tegami/Letter Number Zero/Carta Número Cero). La canción trata de la historia de amor entre la joven señora de una gran casa y su criada, con la criada intercambiando cartas con ella sin que la señora se enterase nunca de ello, ya que no podía escribir su nombre en las cartas y por ello usaba un seudónimo.

Sin embargo, llegó un punto donde la verdad salió a la luz y ella fue despedida, causando que se enclaustrase en un convento. La joven señora sin embargo nunca llegó a enterarse de esto, y continuó enviando cartas a su amada en vano, y esperando años y años respuestas que jamás llegarían...

Y la narrativa que envuelve a está historia es Alies (del álbum Kasou Shoujo ~Lip-Aura~) interrogando a la monja que solía ser la criada para indagar en el pasado de una paciente que sufre de Síndrome Alucinógeno, la enfermedad que es provocada por la flor Lip-Aura y que ocasione que quienes la padecen queden inconscientes, encerrados en ilusiones hasta el momento de su muerte y que sólo pueden ser traídos de vuelta por Despertadores como Alies, la cual es considerada un arte prohibido.

書き溜めた余白 ~Sil osnen zel seina~ (Kakitometa Yohaku)
(Blank Canvas Filled with Unpublished Letters ~Her Forbidden Love~/Lienzo en Blanco Lleno de Cartas Sin Publicar ~Su Amor Prohibido~)

Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Kyohei Nishizaka from STRIKERS
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

 Jue i fel Ar.
 (親愛なるあなたへ)
 To you, my beloved,
 A ti, mi amada,

 Ir tue sil zelef Ar.
 (彼女の想いを伝えましょう)
 I'll convey her feelings.
 te transmitiré los sentimientos de ella.


陽の光が満ちる部屋の
窓を閉ざす あなたは
時を止めた世界で
今はいない人を待つ
you no hikari ga michiru heya no
mado o tozasu anata wa
toki o tometa sekai de
ima wa inai hito o matsu
You, who closes off the window
in the room filled with sunlight
awaits a person who is no longer around
in a world where time has stopped.
Tú, que cierras la ventana
en el cuarto lleno de luz del sol
esperas a una persona que ya no está aquí
en un mundo donde el tiempo se ha detenido.


 Sil warr.
 (彼女は言った)
 She said.
 Ella dijo.


もし手紙を破るだけで想いも壊せるなら
誰も愛や憎しみに縛られはしないと
moshi tegami o yaburu dake de omoi mo kowaseru nara
daremo ai ya nikushimi ni shibarare wa shinai to
"If feelings could be destroyed too by just tearing up a letter,
nobody would have to be bound by love and hatred"
"Si los sentimientos pudiesen ser destruídos también con sólo romper una carta,
nadie tendría que estar atado al amor y al odio"


左手で綴られた偽の文字列
隠した真実を言の葉にのせて
hidarite de tsudzurareta itsuwari no mojiretsu
kakushita shinjitsu o kotonoha ni nosete
The false character strings composed by my left hand
let the hidden truth ride upon the words.
Las líneas de carácteres falsas compuestas por mi mano izquierda
dejan que la verdad oculta se alce sobre las palabras.


夜明けだけが知る罪を囁く悦びは
私の秘め事に汚れたあなたの笑み
yoake dake ga shiru tsumi o sasayaku yorokobi wa
watashi no himegoto ni yogoreta anata no emi
Only the dawn knows the joy whispered by the sins,
which is your smile, sullied by my secrets.
Sólo el amanecer conoce la felicidad susurrada por los pecados,
la cual es tu sonrisa contaminada por mis secretos.


 Ir wispes sil karlart,zai.
 (彼女の声、存在に感謝していた)
 I thanked her voice, and her existence itself.
 Le agradecí a su voz, a su existencia en sí misma.

 Ir sug o sil zai Quara. 
(過去とは彼女が存在した世界)
 The past is the world where she existed.
 El pasado es el mundo donde ella existió.

 Dos, Ir nen zel tu o Ir seina. 
(けれど、それが愛というものなのかは知らなかった)
 However, I did not know whether that was love.
 Sin embargo, no sabía si eso era amor.

 Ir zel seina o sil dix.
 (愛とは強く求めるものだと思っていたから)
 Because I thought that love was to strongly desire someone.
 Porque yo pensaba que el amor era desear a alguien fuertemente.

月は陰る 救いのない 独りきりの楽園
誰がそれを不幸だと断じるのでしょうか
tsuki wa kageru sukuinonai hitorikiri no rakuen
dare ga sore o fukou da to danjiru no deshou ka
The moon obscures the lonely paradise that has no salvation.
Who would reject it saying it is unhappiness?
La luna oscurece el solitario paraíso que no tiene salvación.
¿Quién lo rechazaría diciendo que es infelicidad?


ささやかな幸せを守るためなら
何度も偽りの手紙を記そう
sasayakana shiawase o mamoru tame nara
nandomo itsuwari no tegami o shirusou
If it's to protect this meager happiness,
I'll keep writing as many fake letters as needed.
Si es para proteger esta pequeña felicidad,
continuaré escribiendo tantas cartas falsas como sea necesario.


目を覚ませば救われる おとぎ話でなく
幻想やまいは ぶり返す
懺悔も要らないほどに
meosamaseba sukuwareru otogibanashi denaku
yamai wa burikaesu
zange mo iranai hodo ni
That you'll be saved if you awaken is no fairytale,
the illusion (illness) will return
to a degree where not even repentance will be necessary.
Que serás salvada si despiertas no es un cuento de hadas,
la ilusión (enfermedad) regresará
al punto de que ni siquiera el arrepentimiento será necesario.


 Ir wispes sil mief,eclef.
 (彼女との出会い、別れに感謝していた)
 I thanked for having met, and having bid farewell to her.
 Agradecí haber conocido, y haberme despedido de ella.

 Ir mil o zel sil Quara.
 (私の未来とは彼女を想う世界)
 My future was the world that thought of her.
 Mi futuro era el mundo que pensaba en ella.

 Dos, Ir nen zel tu o Ir seina.
 (けれど、それが愛というものなのかは知らなかった)
 However, I did not know whether that was love.
 Sin embargo, no sabía si eso era amor.

 Ir zel seina o Ir bisx will.
 (愛とは誰かを憎むものだと思っていたから)
 Because I thought that love was to hate someone.
 Porque yo pensaba que el amor era odiar a alguien.


天の国に咲く花の魔法が消える日も
白い夢に囚われた あなたに嘘をつく
誓いを交わしましょう
インクに汚れた小指で
ten no kuni ni saku hana no mahou ga kieru hi mo
shiroi yume ni torawareta anata ni uso o tsuku
chikai o kawashimashou
inku ni kegareta koyubi de
Even the day the magic of the flower that blooms in the heavenly country fades away,
I'll lie to you, the one trapped in a white dream.
Let's exchange a vow
with pinky fingers stained in ink.
Incluso el día que la magia de la flor que brota en el país celestial se desvanezca,
te mentiré, a ti que estás atrapada en un sueño blanco.
Hagamos un juramento
con meñiques manchados de tinta.


 Ir osnen ficsa sil.
 (私は彼女を騙していない)
 I didn't deceive her
 Yo no la engañé.

 Ir tue zelef.
 (私は想いを伝えただけ)
 I just transmitted my feelings.
 Sólo transmití mis sentimientos.

 Dos, Ir nen zel tu o Ir seina.
 (けれど、それが愛というものなのかは知らなかった)
 However, I did not know whether that was love.
 Sin embargo, no sabía si eso era amor.

 Ir zel seina o ecl Ar.
 (愛とは、あなたを壊すことだと思っていたから)
 Because I thought that love was destroying you.
 Porque pensé que el amor era destruirte.

sábado, 29 de julio de 2023

Letra - Eien no Toshi e

Y terminando con Maple Leaf Box, esta vez de verdad, aquí tenemos la canción de cierre del album, así como la segunda mitad del EP formado por ella e Impronta. Para aquellos que no lo sepan, Impronta fue la canción de apertura del Tales Fan Fest 2003, mientras que esta canción sirvió como su cierre.

永遠の都市へ Eien no Toshi e
(To the Eternal City/Hacia la Ciudad Eterna)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Haruka Shimotsuki
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

ここから旅立とう
再び出会えること信じて
まばゆく広がる永遠の都市 めざして
koko kara tabidatou
futatabi deaeru koto shinjite
mabayuku hirogaru eien no toshi mezashite
I will depart on a journey from here
believing that someday we'll meet again,
and head to the eternal city that brilliantly extends before me.
Partiré en un viaje desde aquí
creyendo que nos volveremos a ver algún día,
y me dirigiré a la ciudad eterna que brillantemente se extiende ante mí.


「こぼれる陽光が暖かいのは
 そう あなたの優しさに似ているから」
"koboreru hikari ga atatakai no wa
sou anata no yasashisa ni niteiru kara"
"Yes, it's because the warmth of the overflowing sunlight
is like your own kindness"
"Sí, es que la calidez de la luz del sol que se desborda
es como tu propia bondad"


耳に残る 君のささやき声
風に攫われ 両手の花 散らす
mimi no nokoru kimi no sasayakigoe
kaze ni saware ryoute no hana chirasu
Your whispers remain on my ears,
while the flowers I carry on my hands are scattered, taken away by the wind.
Tus susurros permanecen en mis oídos,
mientras las flores que llevo en mis manos se esparcen arrastradas por el viento.


もう一度 出逢えたら
地図には載らない街へ行こう
さまよい歩いたラビリンスを抜けだして
mou ichido deaetara
chizu ni wa noranai machi e ikou
samayoi aruita RABIRINSU wo nukedashite
If we meet once more,
we will go to a town that doesn't appear on the map,
and we'll solve the labyrinth we wandered inside.
Si nos volvemos a encontrar,
iremos a un pueblo que no aparece en el mapa
y solveremos el laberinto en el que vagamos.


ここから旅立とう
再び重なる季節とき信じて
まばゆく広がる二人の果て 彼方へ
koko kara tabidatou
futatabi kasanaru toki shinjite
mabayuku hirogaru futari no hate kanata e
I will depart on a journey from here
believing that we'll reunite once again,
and go beyond our limits that brilliantly extend before us.
Partiré en un viaje desde aquí
creyendo que nos reuniremos de nuevo,
e iremos más allá de nuestros límites que brillantemente se extienden ante nosotros.


水鳥とりが飛び立ったあとの湖にね
 羽根だけが残されると寂しい」
"tori ga tobidatta ato no mizuumi ni ne
hane dake ha nokosareru to sabishii"
"Only feathers and loneliness remain
from the waterbird that flew from the lake"
"Sólo plumas y soledad quedan
del ave de agua que voló del lago"


耳に残る君の哀しい唄
風を喚び出し 世界の音 散らす
mimi ni nokoru kimi no kanashii uta
kaze wo yobidashi sekai no oto chirasu
Your sad song still remains on my ears,
the sounds of the world that summon the wind scattering it.
Tu triste canción aún permanece en mi oídos,
los sonidos del mundo que invocan al viento esparciéndola.


もう一度 出逢えたら
刻まれた疵が癒えるように
祈り捧げよう 薬指にくちづけて
mou ichido deaetara
kizamareta kizu ga ieru youni
inorisasageyou kusuriyubi ni kuchidzukete
If we meet again,
I'll kiss your middle finger and offer a prayer
to heal the wounds you have.
Si nos encontramos de nuevo,
besaré tu dedo corazón y ofreceré un rezo
para sanar las heridas que tengas.

それから旅立とう
地図には載らない街へ行こう
鏡に映った楽園の果て 彼方へ
sorekara tabidatou,
chizu ni wa noranai machi e ikou
kagami ni utsutta rakuen no hate kanata e
I'll depart in a journey from there,
go to a town that doesn't appear on the map,
and go beyond the end of the paradise reflected on the mirror
Partiré en un viaje desde allí,
iré a un pueblo que no aparece en el mapa
e iré más allá del paraíso reflejado en el espejo.


一緒に探したい
君と閑かに眠れる場所を
約束交わした故郷の森のように
issho ni sagashitai
kimi to shizuka ni nemureru basho wo
yakusoku kawashita furusato no mori no youni
I want to search together
for a place where I can sleep peacefully with you
like the forest of our hometown where we exchanged a promise
Quiero que busquemos juntos
un lugar en el que pueda dormir pacíficamente contigo,
como el bosque de nuestro pueblo natal donde hicimos una promesa.

ここから旅立とう
再び出会えること信じて
まばゆく広がる永遠の都市 めざして
koko kara tabidatou
futatabi deaeru koto shinjite
mabayuku hirogaru eien no toshi mezashite
I will depart on a journey from here
believing that someday we'll meet again,
and head to the eternal city that brilliantly extends before me.
Partiré en un viaje desde aquí
creyendo que nos volveremos a ver algún día,
y me dirigiré a la ciudad eterna que brillantemente se extiende ante mí.

viernes, 28 de julio de 2023

Letra - Impronta

Pues les debo una disculpa a todos, ya que honestamente sí pensé que había traducido Impronta y Eien no Toshi e previamente, y resulta que sí lo había hecho, en inglés... pero nunca hice la traducción al español ni las publiqué en el blog. De modo que para enmendar ese error, aquí tienen la letra para Impronta.

 Impronta
(Imprint)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Haruka Shimotsuki
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Rekka Katakiri & Haruka Shimotsuki

満天に繋がれた銀のひとつ星
朝を啓く鍵になる
sora ni tsunagareta gin no hitotsu hoshi
asa wo hiraku kagi ni naru
One of the silver stars that led to the sky
will turn into the key that will open the morning
Una de las estrellas plateadas que llevaron al cielo
se volverá la llave que abrirá el mañana.


君に触れても この胸の奥に
閉ざしてる言葉は伝わらない
風が吹いても心の中には
沁みていかないように
kimi ni furete mo kono mune no oku ni
tozashiteru kotoba wa tsutawaranai
kaze ga fuitemo kokoro no naka ni wa
shimiteikanai youni
Even if I touch you, I can't convey to you
these words sealed
in the depths of my chest,.
Like not even the blowing wind can
sink into my heart.
Aunque te toque, no puedo transmitirte
esas palabras selladas en las profundidades de mi pecho.
Igual que ni siquiera el viento que sopla puede
hundirse en mi corazón.

 昏い大地に僕の影が降り立って
 朝を堰き止めている君に気づいた
 kurai daichi ni boku no kage ga oritatte
 asa wo sekitometeiru kimi ni kidzuita
 My shadow descended and stood upon the dark land
 when I noticed you, holding back the morning.
 Mi sombra descendió y se paró sobre la oscura tierra
 cuando te noté, manteniendo a raya el mañana.

薄れゆく銀の星は
朝を啓く標だけれど
今は未だ夜のままで
君の声だけを探していたい
usureyuku gin no hoshi wa
asa wo hiraku shirushi da keredo
ima wa mada yoru no mama de
kimi no koe dake wo sagashiteitai
Even if the fading silver stars
are the symbol that will open the morning,
I want to search only for your voice
as if it were still night here.
Aunque las estrellas plateadas que se desvanecen
son el símbolo que abrirá el mañana,
quiero buscar sólo tu voz
como si aún fuese de noche aquí.

取り返せない
触れた手のひらの
温もりならば思い出せるのに
間違うことを畏れているから
信じられないのだろう
torikaesenai
fureta te no hira no
nukumori naraba omoidaseru no ni
machigau koto wo osoreteiru kara
shinjirarenai no darou
If I can't regain the warmth
of these hands I once touched,
I'll just remember them,
because I don't believe that
I'm afraid of committing mistakes.
Auunque no pueda recuperar la calidez
de aquellas manos que toque una vez,
sólo las recordaré,
ya que no creo que
tenga mido de cometer errores.


 昏い大地に僕の足音 響いても
 君は耳を塞ぎ うつむいていたね
 kurai daichi ni boku no ashioto hibiite mo
 kimi wa mimi wo fusagi utsumuiteita ne
 Even though the sound of my footsteps resounds through the dark land,
 you were dismayed and closed your ears, no?
 Aunque el sonido de mis pisadas resuene por la oscura tierra,
 ¿estabas deprimido y cerraste tus oídos, ¿no?

消えてゆく銀の星は
願い叶える力もない
だけど未だ夜のむこう
失くした面影 求めていたい
kieteyuku gin no hoshi wa
negai kanaeru chikara mo nai
keredo mada yoru no mukou
nakushita omokage motometeitai
The vanishing silver stars
don't have the power to grant wishes.
But still, I want to search for the vestiges
that were lost at the night's other side.
Las estrellas plateadas que se desvanecen
no tienen el poder de conceder deseos.
Pero aún así, quiero buscar los vestigios
que se perdieron al otro lado de la noche.


薄れゆく銀の星は
朝を啓く標だけれど
今は未だ夜のままで
君の声だけを探していたい
usureyuku gin no hoshi wa
asa wo hiraku shirushi da keredo
ima wa mada yoru no mama de
kimi no koe dake wo sagashiteitaiEven if the fading silver stars
are the symbol that will open the morning,
I want to search only for your voice
as if it were still night here.
Aunque las estrellas plateadas que se desvanecen
son el símbolo que abrirá el mañana,
quiero buscar sólo tu voz
como si aún fuese de noche aquí.

jueves, 27 de julio de 2023

Letra - Tsugunai no Uta

Bueno todos, con esto saldo la deuda que tengo con ustedes de hace décadas, ya que esta canción cierra las traducciones para Maple Leaf Box. Es notoria también por haber sido de las primeras obras hechas en colaboración entre las cantantes de EXA_PICO y Morrigan del círculo WAVE.

償いの詩 (Tsugunai no Uta)
(Song of Atonement/Canción de Expiación)

Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Morrigan (WAVE)
Lyrics/Letra: Nao Hiyama

遙かな崖下に広がる 王都みやこへ続く途
血にまみれ泥付いた剣が主に語りかける
harukana gaika ni hirogaru miyako e tsudzuku michi
chi ni mamire dorotsuita ken ga shu ni katarikakeru
In the road to the royal capital that extends below the distant cliff,
a sword stained in blood and coated in mud speaks to its holder.
En el camino a la capital real que se extiende debajo del lejano barranco,
un espada manchada de sangre y cubierta de lodo le habla a su portador.


「暗き空を引き裂く風が鳴き、
置き去られた故郷も名前を捨てた」と…
"kuraki sora o hikisaku kaze ga naki,
okisarareta kokyou mo namae o suteta" to...
It says "the wind that tears through the dark sky cries,
you have abandoned your hometown and have cast aside your name"...
Die "el viento que despedaza el oscuro cielo llora,
tú has abandonado tu pueblo natal y has desechado tu nombre"...


誰もが輝きに縋る 永久を掴むために
沸き上がる暮夜ぼやの炎が何を染めようと
daremo ga kagayaki ni sugaru eikyuu wo tsukamu tame ni
wakiagaru boya no honoo ga nani o someyou to
Everyone clings to the shine to grasp eternity,
saying the rising evening flames will cover something.
Todos se aferran al resplandor para capturar la eternidad,
diciendo que las flamas nocturnas que se alzan cubrirán algo.


償いのうたを祈りながら 幾年が過ぎ去り
眠りの度に蝕まれる希望ユメは灰色に咲く
tsuganai no uta o inorinagara ikutose ga sugisari
nemuri no do ni mushibamareru yume wa haiiro ni saku
While praying to the song of atonement, several years pass,
the dream that gets undermined every time I go to sleep blooms in grey.
Mientras rezo a la canción de la expiación, varios años pasan,
el sueño que se aruuina cada vez que duermo florece en gris.


ほのかな悪意に阻まれた 深きたにの半ば
陽に灼けて擦れた石の碑が行き先を問いかける
honokana akui ni habamareta fukaki tani no nakaba
you ni yakete kasureta ishi no hi ga ikisaki o taikakeru
Halfway through a deep valley obstructed by meager evil intentions,
I ask my destination to a stone monument burnt, blurred by the sun.
A mitad de camino a través de un valle obstruído por pequeñas intenciones malignas,
le pregunto mi destino a un monumento de piedra quemado, emborronado por el sol.


誰もが輝きを隠す 今を生きるために
目を背けている傷痕きおくが明日を塞ごうと
daremo ga kagayaki o kakusu ima o ikiru tame ni
me o somuketeiru kioku ga ashita o fusagou to
Everyone hides the shine for the sake of living now,
saying that the memories they avert their eyes from block the path to the future.
Todos escoden el brillo para vivir ahora,
diciendo que los recuerdos de los que apartan los ojos bloquean el camino al futuro.


償いの詩を数えながら それぞれの答を
見知らぬ世界にうずめれば 過去ユメは鮮やかに枯れていく
tsugunai no uta o kazoe nagara sorezore no kotae o
mishiranu sekai ni uzumereba kako wa azayaka ni kareteiku
While I bring forth the song of atonement, everyone has their own answer to it,
when the unseen world is buried away, the dreams will vividly wither away.
Mientras traígo aquí la canción de expiación, todos tienen su propia repuesta a ella,
cuando el mundo no visto sea enterrado, los sueños vivamente se marchitarán.

Y a continuación, creo que me pondré con lo último que ha salido de Lag-Quara.

miércoles, 26 de julio de 2023

Letra - Elm no Oka

Perdonen por no haber puesto la siguiente letra ayer, pero he estado con mucho trabajo últimamente y estaba tan agotado que no pude hacer nada luego de que terminé de trabajar.
La canción que tenemos para hoy diría que es mi favorita del álbum, la cual tiene un sonido bastante Atelieresco, por decirlo de algún modo.

エルムの丘 Elm no Oka
(The Elm's Hill/La Colina del Olmo)

Composition & Arrangement, Lyrics, Vocals & Chorus/Composición y Arreglos, Letra, Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

小さな花をたくさん摘み取って
髪飾りにしよう
ねえさまに貰った細工も
ぜんぶきみにあげる
chiisana hana o takusan tsumitotte
kamikazari ni shiyou
neesama ni moratta houseki saiku mo
zenbu kimi ni ageru
Plucking many small flowers,
let's make them into hair ornaments.
All the jewel crafts I've gotten from my big sister
I'll give to you too.
Recogiendo muchas flores pequeñas,
hagámoslas adornos para el cabello.
Todos los trabajos de joyería que he recibido de mi hermana mayor
te los daré también.


夜中にふたり 村を抜け出して
洞窟で見つけた古びた本
きっときみが戻る時には
ぼくが読んできかせてあげる
yonaka ni futari mura o nukedashite
doukutsu de mitsuketa furubita hon
kitto kimi ga modoru toki ni wa
boku ga yonde kikasete ageru
The old book we found in a cave when we
slipped in the middle of night outside the village,
I'll let you read it for sure
when you come back.
El viejo libro que encontramos en una cueva
cuando nos escapamos de la aldea en mitad de la noche,
te dejaré leerlo de seguro
cuando vuelvas.


指を絡めて
交わした約束
果てなく
yubi o karamete
kawashita yakusoku
hatenaku
The promise we exchanged
when we entwined our fingers
is endless.
La promesa que intercambiamos
cuando entrelazamos nuestros dedos
no tiene final.


きみの探し物が見つかりますように
ぼくはずっとずっと、ここで祈っていよう
同じ空の下
風がきみを包み守ってくれるから
kimi no sagashimono ga mitsukarimasu youni
boku wa zutto zutto, koko de inotteiyou
onaji sora no shita
kaze ga kimi o tsutsumimamottekureru kara
So you can find what you're searching for,
I'll pray here forever and ever.
We're under the same sky,
so the wind will enshroud and protect you.
Para que puedas hallar lo que buscas,
rezaré aquí siempre y por siempre.
Estamos bajo el mismo cielo,
así que el viento te abrazará y protegerá.


夕暮れの丘に遠く消えた影
風は少し冷たい
握り締めてたはずの小さな木の実は
どこかに落としてきたみたい
yuugure no oka ni tooku kieta kage
kaze wa sukoshi tsumetai
nigirishimeteta hazu no chiisana konomi wa
doko ka ni otoshitekita mitai
A shadow disappears far from the twilit hill,
the wind is a little cold.
Looks like I dropped somewhere
the small fruit I was supposed to be holding tightly.
Una sombra desaparece lejos de la colina crepuscular,
el viento está un poco frío.
Parece que dejé caer en algún sitio
la pequeña fruta que se supone estaba sosteniendo con fuerza.


いつでもふたり 登った楡の木エルムには
まだきみの姿が見えているかな
きっときみが戻る時には
誰よりも先に迎えてくれる
itsudemo futari nobotta elm ni wa
mada kimi no sugata ga mieteiru kana
kitto kimi ga modoru toki ni wa
dare yori mo saki ni mukaetekureru
I wonder if I'll still be able to see you from
the elm we both used to climb together all the time.
When you come back, I'll go greet you
before anybody else for sure.
Me pregunto si todavía podré verte desde
el olmo que ambos solíamos escalar juntos todo el tiempo.
Cuando vuelvas, iré a recibirte
antes que nadie más de seguro.


遠い面影
かなわぬ約束
儚く
tooi omokage
kanawanu yakusoku
hakanaku
The impossible promise
made to the distant face
is so ephemeral.
La promesa imposible
hecha al rostro distante
es tan efímera.


きみがさみしくてしんでしまわないように
ぼくはずっとずっと、ここで歌っていよう
同じ空の下
風がきみのもとへ届けてくれるから
kimi ga samishikute shindeshimawanai youni
boku wa zutto zutto koko de utatteiyou
onaji sora no shita
kaze ga kimi no moto e todoketeru kara
So you won't feel lonely,
I'll sing here forever and ever.
We're under the same sky,
so the wind will reach you for sure.
Para que no te sientas solo,
cantaré aquí siempre y por siempre.
Estamos bajo el mismo cielo,
así que el viento te alcanzará de seguro.

lunes, 24 de julio de 2023

Letra - WhiteCanbas

Y prosiguiendo, aquí tenemos la canción que fue hecha para la visual novel de vanilla*essence, Shiro -Anata to Watashi to Sekai no Iro to.

WhiteCanbas
(Lienzo Blanco)

Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: myu (refio)
Lyrics/Letra: Tohko Morinaga (vanilla*essence)

街に舞い踊りてくる妖精たち
今夜かぎりの特別パーティー開こう
街あかり照らされてトゥルル踊るワルツ
くるりくるりまわって 風に乗っていこう
machi ni maiodoritekuru yousei tachi yo
konya kagiri no tokubetsu party hirakou
machi akari teraserete tururu odoru waltz
kururi kururi mawatte kaze ni notteikou
Oh, fairies who dance in the city,
you will hold a special party only for tonight.
A waltz you'll dance all "tururu" while illuminated by the city's lights,
spin round and round as you take off into the wind.
Oh hadas que danza en la ciudad,
tendrán una fiesta especial sólo por esta noche.
Un valz que bailarán "tururu" mientras las iluminan las luces de la ciudad,
giren una y otra vez mientras despegan en el viento.


ゆるやかなあの坂の下には
キミを待ってる仲間がいる
yuruyakana ano saka no shita ni wa
kimi o matteru nakama ga iru
Under that gentle slope
your friends are waiting for you.
Bajo esa gentil pendiente
te esperan tus amigos.


手をとりあい 笑顔ひとつ 夢のポケットしのばせ
きっと 飛んでいける 街を優しく包むひかりになる
te o toriai egao hitotsu yume no poketto shinobase
kitto tondeikeru machi o yasashiku tsutsumu hikari ni naru
Our hands joined and with a single smile, let's hide in the pocket of dreams,
we'll fly for sure, becoming a light that'll gently envelop the city.
Nuestras manos unidas y con una sola sonrisa, escondámonos en el bolsillo de los sueños,
volaremos de seguro, volviéndonos una luz que gentilmente envolverá a la ciudad.


薄いベールかぶったもみの木たち
ちょっと照れてる ななかまどもおしゃれして
街中がそわそわと浮かれている気分
わくわく胸がなるよ 風を呼んでこよう
usui bell kabutta mominoki tachi
chotto tereteru nanakamado mo oshareshite
machinaka ga sowasowa to ukareteiru kibun
wakuwaku mune ga naru yo kaze o yondekoyou
Firs covered by thin veils,
stylish, slightly blushing rowans.
A restless mood is rising downtown,
and your heart will get excited and call the wind.
Abetos cubiertos por velos delgados,
serbales con estilo y que se ruborizan ligeramente.
Una atmósfera inquieta se está apoderando del centro de la ciudad
y tu corazón se emocionará y llamará al viento.


やわらかなこの空の下には
キミが待ってた世界がある
yawarakana kono sora no shita ni wa
kimi ga matteta sekai ga aru
Below this tender sky
is the world you waited for.
Bajo este tierno cielo
está el mundo que esperabas.


さあ行こうよ 羽ひろげて ずっと夢見てた場所へ
きっと たどりつける 街はキミと小さなひかりに逢う
saa ikou yo hane hirogete zutto yumemiteta basho e
kitto tadoritsukeru machi wa kimi to chiisana hikari ni au
Come, let's go! Spread your wings and head to the place you always dreamed of.
The city you'll reach for sure is where you'll meet the small light.
¡Vamos! Abre tus alas y dirígete al lugar con el que siempre soñaste.
La ciudad a la que llegarás de seguro es donde te encontrarás con la pequeña luz.


にぎやかな街にひとり さみしがりなキミを迎えに行く
nigiyakana machi ni hitori samishigarina kimi o mukae ni iku
In this bustling city, I'll go meet you, the lonesome one.
En esta ciudad alborotada, iré a encontrarme contigo, el solitario.

手をとりあい 笑顔ひとつ 夢のポケットしのばせ
きっと 飛んでいける 街を優しく包むひかりになる
te o toriai egao hitotsu yume no poketto shinobase
kitto tondeikeru machi o yasashiku tsutsumu hikari ni naru
Our hands joined and with a single smile, let's hide in the pocket of dreams,
we'll fly for sure, becoming a light that'll gently envelop the city.
Nuestras manos unidas y con una sola sonrisa, escondámonos en el bolsillo de los sueños,
volaremos de seguro, volviéndonos una luz que gentilmente envolverá a la ciudad.