夜明けの月 (Yoake no Tsuki)
(Moon at Daybreak/La Luna al Alba)
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO (LittleWing)
Lyrics/Letra: Haruka Takanagi
止まない雨 にじむ景色
その姿も 包み隠してくように
yamanai ame nijimu keshiki
sono sugata mo tsutsumikakushite youni
The unending rain blurs the scenery,
as if it were attempting to conceal it too.
La imparable lluvia emborrona el escenario,
como si también intentase ocultarlo.
沈む空に うたは紡ぐ
終わる時と 白い光の行く手
shizumu sora ni uta wa tsumugu
owaru toki to shiroi hikari no yukute
I weave a song in the sinking sky,
the end of time and the white light's destination.
Hilo una canción en el cielo que se hunde,
el final del tiempo y el destino de la luz blanca.
凍える季節の足音は 高らかに響いて
静かに 枯れてゆく世界で
kogoeru kisetsu no ashioto wa takaraka ni hibiite
shizuka ni kareteyuku sekai de
The footsteps of the freezing season resound loudly
upon this quiet, withering world.
Las pisadas de la estación helada resuenan fuertemente
sobre este silencioso mundo marchito.
失うため この場所で僕らは出逢うのだろう
触れる ぬくもりさえも
はかない 夢と
ushinau tame kono basho de bokura wa deau no darou
fureru nukumori sae mo
hakanai yume to
We met in this place to lose,
it tells us that even the warmth
is a transient dream.
Nos encontramos en este lugar para perder,
nos dice que incluso la calidez
es un sueño efímero.
終わらぬ夜 迷い歩く
凜と咲いた 白い月を頼りに
owaranu yoru mayoiaruku
rin to saita shiroi tsuki o tayori ni
I walk lost within an unending dream,
relying on the white moon that bloomed in the cold.
Camino perdido en un sueño sin fin,
valiéndome de la luna blanca que floreció en el frío.
震える季節の足音は 透明に響いて
鮮やか 朽ちゆく世界
furueru kisetsu no ashioto wa toumei ni hibiite
azayaka kuchiyuku sekai
The footsteps of the trembling season resound transparently,
the world that vividly rots away.
Las pisadas de la estación temblorosa resuenan transparentemente,
el mundo que vivamente se pudre.
戦うため この場所に僕らは生まれたから
胸に抱いた 希望の
痛みを知っても
tatakau tame kono basho ni bokura wa umareta kara
mune ni daita kibou no
itami o shittemo
We were born in this place to fight,
even if we know the pain
of the hope we embraced in our hearts.
Nacimos en este lugar para pelear,
aún si conocemos el dolor
de la esperanza que abrazamos en nuestros corazones.
終焉の
同じ 夢を探して
果てない 明日へと
shuuen no sadame ni mo bokura wa aragau darou
onaji yume o sagashite
hatenai ashita e to
We'll fight even against the fate of demise,
it tells us we'll search for the same dream
in the unending tomorrow.
Lucharemos incluso contra el destino de la muerte,
nos dice que buscaremos el mismo sueño
en el mañana sin fin.
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...
A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.
¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!
Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!
domingo, 23 de julio de 2023
Letra - Yoake no Tsuki
sábado, 22 de julio de 2023
Letra - Sarasa
Perdonen por haberlos dejado sin traducción ayer, pero estaba realmente agotado después de un día de trabajo fuerte. Prosiguiendo con Maple Leaf Box, me saltaré Tsukioi no Toshi debido a que la traducción para su letra ya tiene años publicada aquí, así que pasaremos a la siguiente canción, la cual es también el opening de la novela visual Yamikoto ~Onrei~.
さらさ (Sarasa)
(Rippling Cotton Print/Ondulante Patrón de Algodón)
Composition, Arrangement, Lyrics, Vocals & Chorus/Composición, Arreglos, Letra, Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki
宵闇 降りてくる薄霧
ひかり
醒めぬ輪廻の夢
yoiyami oritekuru usugiri
hikari manima ni terashidasu
utsutsu ni katadoru kono mi wa
samenu rinne no yume
The thin mist that falls upon dusk
is illuminated and at the mercy of light.
This body patterned after reality
is a reincarnating dream that never awakens.
La delgada niebla que cae sobre el ocaso
es iluminada y está a merced de la luz.
Este cuerpo que imita la realidad
es un sueño reencarnante que no despierta nunca.
姿見 映し出す影ひとつ
永遠を ともに生き往くもの
無限の回廊 「今もひとり」 彷徨うの
sugatami utsushidasu kage hitotsu
eien o tomo ni ikiyuku mono
sadame no shuuen o nozomi
mugen kairou "ima mo hitori" samayou no
A single shadow is reflected in the full-length mirror,
a creature that lives alongside eternity,
which wanders about "all alone even now" in the infinite corridor,
wishing for the end to its fate.
Una sola sombra se refleja en el espejo de cuerpo completo,
una criatura que vive junto a la eternidad,
la cual vaga "completamente sola incluso ahora" por el corredor infinito,
deseando el final de su destino.
さらさら 時は流れて
伝う
繰り返す人の世は
対のわたしを呼び起こす
sarasara toki wa nagarete
tsutau kotonoha usure
kurikaesu hito no yo wa
tsui no watashi o yobiokosu
Rippling, time goes by,
the exchanged words fading away.
The repeating world of men
awakens me, its counterpart.
Ondulando, el tiempo se va,
las palabras intercambiadas desvaciéndose.
El mundo de los hombre que se repite
me despierta a mí, su contraparte.
月影 清か輝く夜
辿る記憶の中 ふたり
足元確かめながら
その手を離さずに 「いつの
tsukikage sayaka kagayaku yoru
tadoru kioku no naka futari
ashimoto tashikame nagara
sono te o hanasazu ni "itsu no toki mo" arukidasu
The shadow of the moon in a clear, bright night,
we both are inside memories we follow,
and while checking our footsteps,
I walk "across all eras" without letting your hand go.
La sombra de la luna en una noche clara, brillante,
ambos estamos dentro de recuerdos que seguimos,
y mientras reviso nuestras pisadas,
camino "a través de todas las eras" sin soltar tu mano.
ひらひら 風に舞う花
儚い絆の絲
拾い 編み上げていく
ただ一つ大切なもの
hirahira kaze ni mau hana
hakanai kizuna no ito
hiroi amiageteiku
tada hitotsu taisetsuna mono
The flowers dancing in the wind flutter,
strings of transient bonds.
I pick them up and knit them together,
the only thing precious to me.
Las flores que danzan en el viento revolotean,
hilos de lazos efímeros.
Las recojo y las hilo juntas,
la única cosa preciada para mí.
心の闇 照らせしは
この手の中の光
ただ守り続けよう
この身朽ちて果てるまで
kokoro no yami teraseshi wa
kono te no naka no hikari
tada mamoritsudzukeyou
kono mi kuchite hateru made
The light inside my hands is what
illuminates the darkness in my heart.
I'll just keep protecting it
until my body perishes and rots away.
La luz dentro de mis manos es lo que
ilumina la oscuridad en mi corazón.
Sólo seguiré protegiéndola
hasta que mi cuerpo perezca y se pudra.
jueves, 20 de julio de 2023
Letra - Dear Friend
Dear Friend
(Querido Amigo)
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: bassy (Barbarian on the Groove)
Lyrics/Letra: Haruka Shimotsuki
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki & Chata (Usagi Kinoko)
振り向いたらいつも そこにあった笑顔が
手のひらからすり抜ける怖さを知ったから
furimuitara itsumo soko ni atta egao ga
tenohira kara surinukeru kowasa o shitta kara
When I turned around, I knew the fear of
the smile in there slipping through the palms of my hands.
Cuando me volteé, conocí el temor de la
sonrisa allí resbalándose a través de las palmas de mis manos.
どうしようもなく 僕は僕に打ちのめされて
(君は僕を照らす 何もかも映し出す)
格好悪くてもいいから 変わる、と決めたんだ
doushiyoumonaku boku wa boku ni ochinomesarete
(kimi wa boku o terasu nanimokamo utsushidasu)
kakkouwarukutemo ii kara kawaru, to kimentanda
I inevitably beat myself up
(you illuminate me, and reflect everything I am)
and I decided that I'll change, even if that makes me uncool.
Inevitablemente me golpeé a mí mismo
(tú me iluminas, y reflejas todo lo que soy)
y decidí que cambiaré, así eso no me haga ser cool.
傷付けて振り回して
でも待っていてくれて
ごめん…でも嬉しい
変わらずに(君が)在るこの場所
kizutsukete furimawashite
demo matteitekurete
gomen... demo ureshii
kawarazu ni (kimi ga) aru kono basho
I wounded and manipulated you,
but you still waited for me.
I'm sorry... but it makes me so happy
that (you) are in this place like always.
Te herí y te manipulé,
pero aún así esperaste por mí.
Lo siento... pero me hace tan feliz
que (tú) estés en este lugar como siempre.
内側に篭るばかりの心を 解いてくれたのは
差し伸べてくれた君の大きくて 誰より暖かい手
uchigawa ni komoru bakari no kokoro o toitekureta no wa
sashinobetekureta kimi no ookikute dare yori atatakai te
What released my heart that had shut into itself
were the hands you extended to me, bigger but warmer than anybody else's.
Lo que liberó mi corazón que se había cerrado sobre sí mismo
fueron las manos que extendiste hacia mí, más grandes pero más cálidas que las de nadie más.
ずっと一緒に居たいんだ
君にそっと伝えよう
zutto issho ni itainda
kimi ni sotto tsutaeyou
I always want to be with you,
that's what I'll softly tell you.
Quiero estar siempre contigo,
eso es lo que suavemente te diré.
胸にしまっていた 棘付きの感情は
いつのまにか抜け落ちてどこかに置いてきた
mune ni shimatteita togetsuki no kanjou wa
itsu no ma ni ka nukeochite doko ka ni oitekita
The prickly feelings that had lodged themselves in my heart
at some point fell out and where forgotten somewhere.
Los sentimientos punzantes que se habían alojado en mi corazón
en algún momento se cayeron y fueron olvidados en algún lugar.
いつでも前を見て今を生きる瞳が
(君は僕を照らす 何もかも映し出す)
暗く澱んだ場所から引き上げてくれたね
itsudemo mae o mite ima o ikiru hitomi ga
(kimi wa boku o terasu nanimokamo utsushidasu)
kuraku yodonda basho kara hikiagetekureta ne
The eyes that live in the now and are always looking forward
(you illuminate me, and reflect everything I am)
pulled me away from a dark, stagnated place, right?
Los ojos que viven en el ahora y que siempre miran hacia adelante
(tú me iluminas, y reflejas todo lo que soy)
me sacaron de un lugar oscuro y estancado, ¿verdad?
無防備で背伸びばかり
でも大事に思った
出来るなら守りたい
変わらずに(君が)在るこの場所
muboubi de senobi bakari
demo daiji ni omotta
dekiru nara mamoritai
kawarazu ni (kimi ga) iru kono basho
I may be defenseless and overexerting myself,
but I thought it was important,
because if possible, I want to protect
this place in which (you) always are.
Puede que sea indefenso y que me esté excediendo,
pero pensé que era importante,
porque de ser posible, quiero proteger
este lugar en el que (tú) siempre estás.
内側に篭るばかりの心を 解いてくれたのは
差し伸べてくれた君の不器用で 誰より暖かい手
uchigawa ni komoru bakari no kokoro o toitekureta no wa
sashinobetekureta kimi no bukiyou de dare yori atatakai te
What released my heart that had shut into itself
were the hands you extended to me, clumsier but warmer than anybody else's.
Lo que liberó mi corazón que se había cerrado sobre sí mismo
fueron las manos que extendiste hacia mí, más torpes pero más cálidas que las de nadie más.
ずっと一緒に居たいんだ
空にそっと願うよ
zutto issho ni itainda
sora ni sotto negau yo
I always want to be with you,
that's what I'll softly wish to the sky.
Quiero estar siempre contigo,
eso es lo que suavemente le desearé al cielo.
miércoles, 19 de julio de 2023
Letra - Tsuioku ni Saku Shiroi Hana
Y aquí tenemos una canción que fue publicada originalmente en el disco Winter Mix Vol. 02 de Toranoana.
追憶に咲く白い花 (Tsuioku ni Saku Shiroi Hana)
(White Flower Blooming in Reminiscences/Flor Blanca que Brota entre Recuerdos)
Composition & Arrangement/Composición y Areglos: Haruka Shimotsuki
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki
凍てつく白い花は とめどなく追い咲き
色づくことも知らず 刹那の夢を見ている
itetsuku shiroi hana wa tomedonaku oisaki
irodzuku koto mo shirazu setsuna no yume o miteiru
The frozen white flower endlessly follows after me and blooms,
without even knowing about the changing of colors, it has a transient dream.
La flor blanca congelada interminablemente me sigue y brota,
sin siquiera saber sobre el cambio de colores, tiene un sueño efímero.
僕は凍える指で 君の顔に触れ
優しい涙の跡に 別れ思い知る
boku wa kogoeru yubi de kimi no kao ni fure
yasashii namida no ato ni wakare omoishiru
Touching your face with my frozen fingers,
I realize the trails left by your tears are due to our farewell.
Tocando tu rostro con mis dedos congelados,
me doy cuenta que los rastros dejados por tus lágrimos son por nuestra despedida.
ふたりで過ごした あの日々が
君を いつまでも氷の
閉じ込めてしまわぬように
futari de sugoshita ano hibi ga
kimi o itsumademo koori no naka ni
tojikometeshimawanu youni
So these days we spent together
won't end up causing you to always be
sealed away in an icy season.
Para que esos días que pasamos juntos
no terminen causando que estés siempre
sellada en una estación helada.
舞い散る雪に 僕の最後の魔法を重ねて
maichiru yuki ni boku no saigo no mahou o kasanete
I stack my final spell upon the falling snow.
Pongo mi último hechizo encima de la nieve que cae.
君は傘もささずに 虚ろな瞳を伏せる
ashiato mo nokoranai yuki no mukaeru yoru
kimi wa kasa mo sasazu ni utsurona hitomi o fuseru
In the night that welcomes the snow that doesn't even leave traces behind,
without even bringing an umbrella out, you cast your empty eyes downward.
En la noche que recibe a la nieve que no deja siquiera huellas de sí misma,
sin siquiera sacar una sombrilla, bajaste tu mirada vacía.
僕は
君を愛した記憶 世界に返した
boku wa hodokeru yubi o kaze no shirabe ni maze
kimi o aishita kioku sekai ni kaeshita
Let my untied fingers get mixed into the wind's melody,
the memories that loved you have returned to the world.
Deja que mis dedos desatados se mezclen con la melodía del viento,
las memorias que te amaron han regresado al mundo.
白い花咲かせる空と共に護りつづける
ashita wa kimi ni egao ga modoru you ni
shiroi hana sakaseru sora to tomo ni mamori tsudzukeru
So the morning will return your smile to you,
I'll keep protecting you alongside the sky that made the white flower bloom.
Para que la mañana te regrese tu sonrisa,
continuaré protegiéndote junto al cielo que hizo brotar a la flor blanca.
降りゆく夢よ 僕の最後の約束 伝えて
furiyuku yume yo boku no saigo no yakusoku tsutaete
Oh falling dream, tell her my last promise.
Oh sueño que cae, dile mi última promesa.
martes, 18 de julio de 2023
Letra - Soukyuu Gekka
Y como prometí en el post anterior, ahora pasaremos a saldar una deuda que tengo pendiente desde hace años: el álbum doujin Maple Leaf Box de Haruka Shimotsuki. Como Impronta ya fue traducida hace ya tanto tiempo, pasaré a la primera de las canciones que aún no he cubierto del album, la cual también es el opening de la novela visual "The Romance of Quartier Latin".
蒼穹月佳 (Soukyuu Gekka)
(A Beautiful Moon in the Blue Sky/Una Luna Hermosa en el Cielo Azul)
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Takumaru
Lyrics/Letra: Akira Rurino (Craftworx)
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki
空の彼方見つめ 淡い蒼に心揺らす
腕を伸ばし
sora no kanata mitsume awai ao ni kokoro yurasu
ude o nobashi kuu o tsukamu hosoi yubisaki de
Looking at the horizon beyond the sky, its pale blue makes my heart quiver,
extending my arms, I grasp its emptiness with my thin fingers.
Mirando al horizonte más allá del cielo, su azul pálido hace que mi corazón palpite,
extendiendo mis brazos, sujeto su vacío con mis delgados dedos.
紡いだこの想いひそかに この胸に
ゆっくりたどってく 知らぬ
tsumuida kono omoi hisoka ni kono mune ni idaki
yukkuri tadotteku shiranu michi o madoi nagara mo
I secretly embrace the feelings I've woven into my chest,
even while slowly and confusedly treading an unknown road.
Secretamente abrazo los deseos que he hilado en mi pecho,
aún mientras lenta y confusamente sigo un camino desconocido.
深く濃い闇を歩くとき 心を馳せる
雲が切れた後
fukaku koi yami o aruku toki kokoro o haseru
kumo ga kireta ato kasuka ni sashikomu hisashi ni
When walking in the deep, thick darkness, I let my heart run
to reach the sun rays that thinly illuminate after cutting through the clouds.
Cuando camino por la profunda, gruesa oscuridad, dejo que mi corazón corra
para que llegue a los rayos del sol que tenuemente iluminan después de atravesar las nubes.
風が優しく吹く いつか通った夕暮れに
抱え込んだ罪と希望 両手にたずさえ
kaze ga yasashiku fuku itsuka totta yuugure ni
kakaekonda tsumi to kibou ryoute ni tazusae
The wind softly blows upon the dusk it has come and gone over at some point,
and I bear upon my hands the sins and hopes I have taken upon myself.
El viento suavemente sopla sobre el ocaso que ha ido y venido en algún momento,
y cargo en mis manos los pecados y esperanzas que llevo sobre mí misma.
悲しみ傷ついた足跡 忘れずにいよう
それは 私たちが
kanashimi kizutsuita ashiato wasurezu ni iyou
sore wa watashitachi ga egaku hazu no otogibanashi
I take care to not forget these sad, wounded footsteps,
that is the fairy tale we should be drawing.
Tengo cuidado de no olvidar esas tristes, heridas pisadas,
ese es el cuento de hada que deberíamos estar dibujando.
深く濃い闇で立ち止まる 心の迷路
けれど いつの日か燈りをともして 進むよ
fukaku koi yami de tachidomaru kokoro no meiro
keredo itsu no hi ka akari o tomoshite susumu yo
I stand still in the deep, thick darkness, the heart's maze,
but someday we'll ignite the light and we'll keep going.
Me quedo inmóvil en la profunda, gruesa oscuridad, el laberinto del corazón,
pero algún día encederemos la luz y seguiremos adelante.
深く濃い闇を越えたとき たどりつける
いつか歩いてた誰かが願った未來へ
fukaku koi yami o koeta toki tadoritsukeru
itsuka aruiteta dareka ga negatta mirai e
Once we cross the deep, thick darkness, we'll reach it,
the future somebody who walked through it wished for.
Cuando crucemos la profunda, gruesa oscuridad, lo alcanzaremos,
el futuro que alguien que caminó a través de ella deseaba.
lunes, 17 de julio de 2023
Letra - Towagatari ~El Ragna~
永遠語り~El Ragna~ (Towagatari ~El Ragna~)
(Narrating Eternity ~El Ragna~/Narrando la Eternidad ~El Ragna~)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Hibiki
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Nana Mizuki & Yui Horie
(サラ)
風に飛ばんel ragna
風にゆかんel ragna 轟きし翼
(Sala)
kaze ni toban el ragna sadame to chigiri kawashite
kaze ni yukan el ragna todorokishi tsubasa
Fly into the wind, el ragna. Exchange a vow with destiny.
Go into the wind, el ragna. Roaring wings.
Vuela en el viento, el ragna. Intercambia un pacto con el destino.
Ve en el viento, el ragna. Alas rugientes.
(アンジュ)
始まりの光 Kirali…kirali
終わりの光 Lulala lila
(Ange)
hajimari no hikari kirali... kirali
owari no hikari Lulala lila
The light of beginning, Kirali... kirali
the light of the end, Lulala lila
La luz del comienzo, Kirali... kirali
la luz del final, Lulala lila
返さんel ragna 砂時計を
時は溢れん Lulala lila
kaesan el ragna sunadokei o
toki wa afuren Lulala lila
Return, el ragna. Overflow the
hourglass with time. Lulala lia
Regresa, el ragna. Desborda el
reloj de arena con tiempo.
するり堕ちては星に 流れ流れては美しく
また生と死の揺りかごで
ikuoku amata no inochi no honoo
sururi ochite wa hoshi ni nagare nagarete wa utsukushiku
mata sei to shi no yurikago de yawaku awatatsu
The flames of billions of lives
are quickly falling upon the star, flowing, flowing, they are so beautiful.
Once again, they softly foam at the cradle of life and death.
Las flamas de miles de millones de vidas
están rápidamente cayendo sobre la estrella, fluyendo, fluyendo, son tan hermosas.
De nuevo, suavemente hacen espuma en la cuna de la vida y la muerte.
(サラ)
また生死の揺りかごで
(Sala)
nagare nagare itsukushimu
mata seishi no yurikago de yawaku awatatsu
Flow in calm, flow in calm and lovingly,
once again, within the cradle of life and death, softly foam about.
Fluye en calma, fluye en calma y afectuosamente,
de nuevo, dentro de la cuna de la vida y la muerte, suavemente crea espuma.
(アンジュ)歌え… (サラ)歌え…
(アンジュ)歌え (サラ)歌え
(アンジュ)いま
(アンジュ・サラ)二つの願いは
(アンジュ)強く… (サラ)強く…
(アンジュ)強く (サラ)強く
(アンジュ・サラ)天の
(アンジュ)
(Ange) utae... (Sala) utae...
(Ange) utae (Sala) utae
(Ange) ima
(Ange/Sala) futatsu no negai wa
(Ange) tsuyoku... (Sala) tsuyoku...
(Ange) tsuyoku (Sala) tsuyoku
(Ange/Sala) ten no konjiki to kirameku
(Ange) towa o kataran
(Ange) Sing... (Sala) Sing...
(Ange) Sing (Sala) Sing
(Ange) Now
(Ange/Sala) The two wishes will
(Ange) strongly... (Sala) strongly...
(Ange) strongly (Sala) strongly
(Ange/Sala) shine in the gold of the Heavens
(Ange) and narrate eternity.
(Ange) Canten... (Sala) Canten...
(Ange) Canten (Sala) Canten
(Ange) Ahora
(Ange/Sala) Los dos deseos
(Ange) fuertemente... (Sala) fuertemente...
(Ange) fuertemente (Sala) fuertemente
(Ange/Sala) brillarán en el dorado de los Cielos
(Ange) y narrarán la eternidad.
(サラ)
嗚呼…千の時の 輪廻の旅
繋ぎ合う 手と手探し求め
心交わし 息吹く風よ 新たな世界を飛べ
(Sala)
aa... sen no toki no rinne no tabi
tsunagiau te to te sagashimotome
kokorokawashi ibuku kaze yo aratana sekai o tobe
Ah... a journey of reincarnation of a thousand times,
join together these hands that seek for each other,
join their hearts, blowing wind, and fly upon a new world.
Ah... un viaje de reencarnación de mil tiempos,
une esas manos que se buscan las unas a las otras,
une sus corazones, viento soplante, y vuela sobre un nuevo mundo.
(アンジュ)
照らせよel ragna
くるりくるりと Lulala lila
(Ange)
terase yo el ragna urei zenbu
kururi kururi to Lulala lila
Illuminate, el ragna. All the grief
will be turned and overturned. Lulala lila
Ilumina, el ragna. Toda la tristeza
será volteada y cambiada. Lulala lila
哀しみ喜び
銀の河からみれば すべては
ただ神の目の
kanashimi yorokobi doukoku sae mo
gin no kawa kara mireba subete wa ittoki no yumehanabi
tada kami no me no mabataki ni kiete kaeran
Even sadness, joy and laments,
from the viewpoint of the galaxy, they all are temporary fireworks from a dream,
which disappear and return in a mere god's blink.
Incluso la tristeza, la alegría y los lamentos,
desde el punto de vista de la galaxia, son todos fuegos artificiales temporales de un sueño,
los cuales desaparecen y regresan en el mero parpadeo de un dios.
(サラ)
すべては無への
ただ回帰の
(Sala)
subete wa mu e no utakata
tada kaiki no habataki ni kiete kaeran
Everything is transient and will return to nothingness,
just something that will vanish and return to the flapping beats of recurrence.
Todo es efímero y volverá a la nada,
es sólo algo que se desvanecerá y regresará a los aletazos de la recurrencia.
(アンジュ)響け… (サラ)響け…
(アンジュ)響け (サラ)響け
(アンジュ)いま
(アンジュ・サラ)あるべき姿へ
(アンジュ)淡く… (サラ)淡く…
(アンジュ)淡く (サラ)淡く
(アンジュ・サラ)過去の伝承あるがまま
(アンジュ)
(Ange) hibike... (Sala) hibike...
(Ange) hibike (Sala) hibike
(Ange) ima
(Ange/Sala) arubeki sugata e
(Ange) awaku... (Sala) awaku...
(Ange) awaku (Sala) awaku
(Ange/Sala) kako no denshou aru ga mama
(Ange) towa o inoran
(Ange) Resound... (Sala) Resound...
(Ange) Resound (Sala) Resound
(Ange)to the shape
(Ange)you should have now.
(Ange) Fleeting... (Sala) fleeting...
(Ange) Fleeting (Sala) fleeting,
(Ange) just like in the legends from the past,
(Ange) pray the eternity.
(Ange) Resuena... (Sala) Resuena...
(Ange) resuena (Sala) resuena
(Ange) hacia la forma
(Ange) que deberías tener ahora.
(Ange) Efímera... (Sala) Efímera...
(Ange) efímera (Sala) efímera,
(Ange) como en las leyendas del pasado,
(Ange) reza la eternidad.
(サラ)Ragna Ragna 還らんRagna
(アンジュ)El Ragna
(サラ)Ragna Ragna 原初の歌
(アンジュ)Ragna (サラ)Ragna
(アンジュ・サラ)祈らんRagna
(アンジュ)Ragna (サラ)Ragna
(アンジュ・サラ)歌わんRagna
(Sala) Ragna Ragna kaeran Ragna
(Ange) El Ragna
(Sala) Ragna Ragna gensho no uta
(Ange) Ragna (Sala) Ragna
(Ange/Sala) inoran Ragna
(Ange) Ragna (Sala) Ragna
(Ange/Sala) utawan Ragna
(Sala) Ragna Ragna return Ragna
(Ange) El Ragna
(Sala) Ragna Ragna, the song of origin
(Ange) Ragna (Sala) Ragna
(Ange/Sala) pray Ragna
(Ange) Ragna (Sala) Ragna
(Ange/Sala) sing Ragna
(Sala) Ragna Ragna regresa Ragna
(Ange) El Ragna
(Sala) Ragna Ragna, la canción del origen
(Ange) Ragna (Sala) Ragna
(Ange/Sala) reza Ragna
(Ange) Ragna (Sala) Ragna
(Ange/Sala) canta Ragna
(アンジュ)Ragna (サラ)Ragna
(アンジュ)El Ragna…
(Ange) Ragna (Sala) Ragna
(Ange) El Ragna...
Y con esto cierro Cross Ange, y también estoy finalmente al día con las canciones de Akiko Shikata. Lo próximo será retomar las traducciones para las canciones de Haruka Shimotsuki.
domingo, 16 de julio de 2023
Letra - Towagatari ~Kaze no Uta~
永遠語り~風ノ歌~ (Towagatari ~Kaze no Uta~)
(Narrating Eternity ~Song of Wind~/Narrando la Eternidad ~Canción del Viento~)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Hibiki
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Yui Horie
風に飛ばんel ragna
風にゆかんel ragna 轟きし翼
kaze ni toban el ragna sadame to chigiri kawashite
kaze ni yukan el ragna todorokishi tsubasa
Fly into the wind, el ragna. Exchange a vow with destiny.
Go into the wind, el ragna. Roaring wings.
Vuela en el viento, el ragna. Intercambia un pacto con el destino.
Ve en el viento, el ragna. Alas rugientes.
星に飛ばんel ragna
星にゆかんel ragna 刹那…悠久を
hoshi ni toban el ragna banri o koete kanata e
hoshi ni yukan el ragna setsuna... yuukyuu o
Fly into the stars, el ragna. Cross thousands of miles to the horizon.
Go into the stars, el ragna. To an instant... grant an eternity.
Vuela en las estrellas, el ragna. Cruza miles de kilómetros hacia el horizonte.
Ve en las estrellas, el ragna. A un instante... dale una eternidad.
また生死の揺りかごで
泡立つ
nagare nagare itsukushimu
mata seishi no yurikago de yawaku
awatatsu
Flow in calm, flow in calm and lovingly,
once again, within the cradle of life and death, softly
foam about.
Fluye en calma, fluye en calma y afectuosamente,
de nuevo, dentro de la cuna de la vida y la muerte, suavemente
crea espuma.
嗚呼…千の時の 輪廻の旅
繋ぎ合う 手と手探し求め
心交わし 息吹く風よ
新たな世界を飛べ
aa... sen no toki no rinne no tabi
tsunagiau te to te sagashimotome
kokorokawashi ibuku kaze yo
aratana sekai o tobe
Ah... a journey of reincarnation of a thousand times,
join together these hands that seek for each other,
join their hearts, blowing wind,
and fly upon a new world.
Ah... un viaje de reincarnación de mil tiempos,
une esas manos que se buscan las unas a las otras,
une sus corazones, viento soplante,
y vuela sobre un nuevo mundo.
夢に飛ばんel ragna 希望は扉の鍵に
夢にゆかんel ragna 光射す方へ
yume ni toban el ragna kibou wa tobira no kagi ni
yume ni yukan el ragna hikari sasu hou e
Fly in dreams, el ragna. Make hope the key to the door.
Go in dreams, el ragna. To where the light shines.
Vuela en sueños, el ragna. Haz de la esperanza la llave de la puerta.
Ve en sueños, el ragna. Hacia donde brilla la luz.
すべては無への
ただ回帰の
消えて還らん
subete wa mu e no utakata
tada kaiki no habataki ni
kiete kaeran
Everything is transient and will return to nothingness,
just something that will vanish and return
to the flapping beats of recurrence.
Todo es efímero y volverá a la nada,
es sólo algo que se desvanecerá y regresará
a los aletazos de la recurrencia.
嗚呼…真の夜明け 雲を切って
天空の 頂きに昇らん
この身を愛に捧ぐ
aa... shin no yoake kumo o kitte
tenkuu no itadaki ni noboran
tsui no hana wa hakanaki kana
kono mi o ai ni sagagu
Ah... true dawn, cut the clouds
and climb to the summit of the heavens.
Is the final flower ephemeral?
I offer myself to love.
Ah... verdadero amanecer, corta las nubes
y escala hasta la cúspide de los cielos.
¿Es la flor final efímera?
Me ofrezco a mí misma al amor.
汝、勇気を
そして
nanji, yuuki o kazashite kaihou no ubugoe o
soshite akatsuki tasogare
towa e no kaze e
May you cover us in courage and bring the first cry of release,
and the dawn and twilight,
to eternity, to the wind.
Que nos cubras de valor y lleves el primer llanto de la liberación,
y el amanecer y el crepúsculo,
a la eternidad, al viento.
千の時の 輪廻の旅
繋ぎ合う 手と手探し求め
心交わし 息吹く風よ
新たな世界を飛べ
sen no toki no rinne no tabi
tsunagiau te to te sagashimotome
kokorokawashi ibuku kaze yo
aratana sekai o tobe
A journey of reincarnation of a thousand times,
join together these hands that seek for each other,
join their hearts, blowing wind,
and fly upon a new world.
Un viaje de reincarnación de mil tiempos,
une esas manos que se buscan las unas a las otras,
une sus corazones, viento soplante,
y vuela sobre un nuevo mundo.
sábado, 15 de julio de 2023
Letra - Towagatari ~Hikari no Uta~
Y ahora me pondré con las canciones de Cross Ange, dado que su soundtrack fue compuesto por Shikata a pesar de que ella no prestó su voz para ello.
永遠語り~光ノ歌~ (Towagatari ~Hikari no Uta~)
(Narrating Eternity ~Song of Light~/Narrando la Eternidad ~Canción de Luz~)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Hibiki
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Nana Mizuki
始まりの光 Kirali…kirali
終わりの光 Lulala lila
hajimari no hikari kirali... kirali
owari no hikari Lulalal lila
The light of beginning, Kirali... kirali
the light of the end, Lulala lila
La luz del comienzo, Kirali... kirali
la luz del final, Lulala lila
返さんel ragna
砂時計を
時は溢れん
Lulala lila
kaesan el ragna
sunadokei o
toki wa afuren
Lulala lila
Return, el ragna
Overflow the
hourglass with time.
Lulala lia
Regresa, el ragna
Desborda el
reloj de arena con tiempo.
するり堕ちては星に
流れ流れては美しく
また生と死の揺りかごで
ikuoku amata no inochi no honoo
sururi ochite wa hoshi ni
nagare nagarete wa utsukushiku
mata sei to shi no yurikago de
yawaku awatatsu
The flames of billions of lives
are quickly falling upon the star,
flowing, flowing, they are so beautiful.
Once again, they softly foam
at the cradle of life and death.
Las flamas de miles de millones de vidas
están rápidamente cayendo sobre la estrella,
fluyendo, fluyendo, son tan hermosas.
De nuevo, suavemente hacen espuma
en la cuna de la vida y la muerte.
歌え…歌え いま二つの願いは
強く…強く 天の
utae... utae ima futatsu no negai wa
tsuyoku... tsuyoku ten no konjiki to kirameku
towa o kataran
Sing... sing.... Now, the two wishes
will strongly... strongly shine in the gold of the Heavens
and narrate eternity.
Canten... canten... Ahora, los dos deseos
fuertemente... fuertemente brillarán en el dorado de los cielos
y narrarán la eternidad.
照らせよel ragna
くるりくるりと
Lulala lila
terase yo el ragna
urei zenbu
kururi kururi to
Lulala lila
Illuminate, el ragna.
All the grief
will be turned and overturned
Lulala lila
Ilumina, el ragna.
Toda la tristeza
será volteada y cambiada.
Lulala lila
哀しみ喜び
銀の河からみれば
すべては
ただ神の目の
消えて還らん
kanashimi yorokobi doukoku sae mo
gin no kawa kara mireba
subete wa ittoki no yumehanabi
tada kami no me no mabataki ni
kiete kaeran
Even sadness, joy and laments,
from the viewpoint of the galaxy,
they all are temporary fireworks from a dream,
which disappear and return
in a mere god's blink.
Incluso la tristeza, la alegría y los lamentos,
desde el punto de vista de la galaxia,
son todos fuegos artificiales temporales de un sueño,
los cuales desaparecen y regresan
en el mero parpadeo de un dios.
響け…響け いまあるべき姿へ
淡く…淡く 過去の伝承あるがまま
hibike... hibike ima arubeki sugata e
awaku... awaku kako no denshou aru ga mama
towa wo inoran
Resound... resound, to the shape you should have now.
Fleeting... fleeting, just like in the legends from the past,
pray the eternity.
Resuena... resuena, hacia la forma que deberías tener ahora.
Efímera... efímera, como en las leyendas del pasado,
reza la eternidad.
歌え…歌え いま二つの願いは
強く…強く 天の
utae... utae ima futatsu no negai wa
tsuyoku... tsuyoku ten no konjiki to kirameku
towa o kataran... towa e to
Sing... sing.... Now, the two wishes
will strongly... strongly shine in the gold of the Heavens
and narrate eternity... to eternity.
Canten... canten... Ahora, los dos deseos
fuertemente... fuertemente brillarán en el dorado de los cielos
y narrarán la eternidad... hacia la eternidad.
viernes, 14 de julio de 2023
Letra - Inochi no Hyouhon
Y por acá tenemos la última de las canciones sueltas que tenía pendientes de Shikata, en este caso siendo una canción de beatmania.
命の標本 (Inochi no Hyouhon)
(Example of Life/Ejemplo de Vida)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus: Akiko Shikata
空を壊す 黒煙が
無邪気に誘い
降り注いだ 鉄の雨
瓦礫は紅く踊り狂うよ
sora o kowasu kokuen ga
mujaki ni izanai
furisosoida tetsu no ame
gareki wa akaku odorikuruu yo
The black smoke that shatters the sky
invites innocence.
The incessant rain of iron
makes the rubble dance in red ecstasy.
El humo negro que quiebra el cielo
invita a la inocencia.
La incesante lluvia de hierro
hace que los escombros dancen en rojo extásis.
汚れた知恵の実を
いくつも食べたら
君がいないこの腕で
苦しみだけを抱きしめて
yogoreta chie no mi o
ikutsumo tabetara
kimi ga inai kono ude de
kurushimi dake ga dakishimete
If I ate many of
the stained fruits of knowledge,
I'd only embrace suffering
within these arms where you aren't.
Si comiese muchas
de las sucias frutas del conocimiento,
sólo abrazaría el sufrimiento
entre esos brazos donde no estás.
何かを求めて 何かを
奪い奪われた絶望に
足掻いて 嘆いて 叫んで
それでも
あゝ 僕はこんなにも《生きて》る
nanika o motomete nanika o nakushite
ubai ubawareta zetsubou ni
agaite nageite sakende
soredemo
aa boku wa konna ni mo <ikite>ru
Whatever I search for, whatever I mourn (lose),
in this despair where I steal or get stolen from,
I struggle, I lament, I scream.
But still,
ah, even like this, I am <alive>.
Sin importar que busque, sin importar que llore (pierda),
en esta desesperación donde robo o me roban,
lucho, me lamento, grito.
Pero aún así,
ah, así sea de este modo, estoy <vivo>.
点滅する衝動に 名前をつけたなら
生きるモノと 死ぬモノの
理由に届くのか
tenmetsusuru shoudou ni namae o tsuketa nara
ikiru mono to shinu mono no
riyuu ni todoku no ka
Would it reach the reasons
of the living and dead ones
if I gave a name to these flickering impulses?
¿Alcanzaría a las razones
de los vivos y muertos
si le diese un nombre a esos titilantes impulsos?
何かを願って 誰かを傷つけ
分かり合えず 打ちのめされて
足掻いて 嗤って 叫んで
それでも
あゝ 僕はこんなにも《生きて》る
nanika o negatte dareka o kizutsuke
wakariaezu uchinomesarete
agaite waratte sakende
soredemo
aa boku wa konna ni mo <ikite>ru
Desiring something, hurting someone,
unable to understand each other, getting beat up by each other,
I struggle, I laugh, I scream.
But still,
ah, even like this, I am <alive>.
Deseando algo, hiriendo a alguien,
incapaces de entendernos los unos a los otros, siendo golpeados los unos por los otros,
lucho, me río, grito.
Pero aún así,
ah, así sea de este modo, estoy <vivo>.
jueves, 13 de julio de 2023
Letra - Hibiki
Y aqui tenemos la canción que Shikata hizo para el juego de ritmo Chunithm.
響 (Hibiki)
(Resonance/Resonancia)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Wataru Hano
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata
風渡る大地よ 黄昏の楽土よ
奏でよ 奇跡を
kazewataru daichi yo tasogare no rakudo yo
kanade yo kiseki o
Oh land crossed by the wind, oh twilit paradise,
play the song of a miracle!
Oh tierra surcada por el viento, oh paraíso crepuscular,
¡toquen la canción de un milagro!
移ろいの世界よ 時はまた巡りて
命を糧に 焔 立ち上る
utsuroi no sekai yo toki wa mata megurite
inochi o kate ni homura tachiagaru
Oh changing world, time will cycle again,
make of life your sustenance and make flames rise!
Oh mundo cambiante, el tiempo ciclará de nuevo,
¡vuelve la vida tu sostén y haz que se alcen las flamas!
語り伝う 笛の調べ 誓いは高らかに
千の夜を 千の朝を 護ると信じて
kataritsutau fue no shirabe chikai wa takaraka ni
sen no yoru o sen no asa o mamoru to shinjite
The melody of the flute is told and transmitted, the vow is sworn loudly,
believe that it will protect a thousand nights, a thousand mornings.
Le melodía de la flauta es dicha y transmitida, el juramento es dicho sonoramente,
cree que protegerá mil noches, mil mañanas.
宿れや この身に この声に この歌に
目映く咲いた 神の
yadore ya kono mi ni kono koe ni kono uta ni
mabayuku saita kami no shirushi to inori o kakagete
Be lodged within my body, my voice, my song,
raise on high the symbol and prayers of the Gods that bloomed dazzlingly.
Yace dentro de mi cuerpo, mi voz, mi canción,
sostén en alto el símbolo y los rezos de los Dioses que florecieron deslumbrantemente.
響けや その地に その空に その胸に
遥か遠けき 安らぎの
hibike ya sono chi ni sono sora ni sono mune ni
haruka tookeki yasuragi no asu e nageki o koe todoke
Resound throughout that land, throughout that sky, throughout these hearts,
overcome the laments and reach that faraway, distant peaceful future.
Resuena a través de esa tierra, a través de ese cielo, a través de esos corazones,
supera los lamentos y alcanza ese lejano, distante futuro pacífico.
宿れや この身に この声に この歌に いま
響けや その地に その空に その胸に いま
yadore ya kono mi ni kono koe ni kono uta ni ima
hibike ya sono chi ni sono sora ni sono mune ni ima
Be lodged within my body, my voice, my song, now.
Resound throughout that land, throughout that sky, throughout these hearts, now:
Yace dentro de mi cuerpo, mi voz, mi canción, ahora.
Resuena a través de esa tierra, a través de ese cielo, a través de esos corazones, ahora.