Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


jueves, 6 de julio de 2023

Letra - Usurai no Hana

Y terminando con VAGRANCY, aquí tenemos la segunda de las canciones nuevas incluidas en el álbum, en este caso siendo una nueva image song para Hanakisou que Shikata compuso después de tanto tiempo en conmemoración de lo importante que dicha visual novel fue para su carrera musical. También es una canción un poco engañosa, ya que empieza como un arreglo del tema de Kuroto, pero después toma una dirección completamente distinta. También he de mencionar que hay otra versión de esta canción en uno de los bonus disc de VAGRANCY, la cual está titulada 薄氷の花~棘~ (Usurai no Hana ~Toge~/Thin Ice Flower ~Thorns~/Flor de Hielo Fino ~Espinas~), pero como para variar está cantada en un conlang y ni su letra ni su traducción fueron publicadas, no puedo incluirla en el blog.

薄氷の花 (Usurai no Hana)
(Thin Ice Flower/Flor de Hielo Fino)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

静かに 去り行く
まなざしに ついえた言葉
過去と 未来をワカ
春は解き放たれて行く
shizuka ni sariyuku
manazashi ni tsuieta kotoba
kako to mirai o wakachi
haru wa tokihanatarete iku
The words that dwindled away before your gaze
silently leave.
Separating the past and the future,
the spring will be released.
Las palabras que menguaron ante tu mirada
se van silenciosamente.
Separando el pasado y el futuro,
la primavera será liberada.


芽生えの息吹に 零れ咲く花の色は
あの日に託された
まばゆい命のウタ
mebae no ibuki ni koboresaku hana no iro wa
ano hi takusareta
mabayui inochi no uta
The colors of the flowers that spill and bloom in budding breaths
are a dazzling song of life
that was entrusted to that day.
Los colores de las flores que se derraman y brotan en retoñantes alientos
son una resplandeciente canción de vida
que fue confiada a ese día.


降り止まぬ 罪の色
白銀に凍えて
あてどなく 彷徨サマヨ
抗い 傷つく日々は 遠く
furiyamanu tsumi no iro
hakugin ni kogoete
atedonaku samayoi
aragai kizutsuku hibi wa tooku
The color of the sins that don't stop falling
is frozen in the silver snow,
the days of wandering around endlessly,
fighting, and hurting others are now so distant.
El color de los pecados que no dejan de caer
está congelado en la plateada nieve,
los días de vagar por ahí sin fin,
peleando e hiriendo a otros ya son tan lejanos.


この世界は 創造主カミなどなく
この季節に 憂いはないから
消えない痛みの棘を 啄むように
ふいに 冬を想う
kono sekai wa kami nado naku
kono kisetsu ni urei wa nai kara
kienai itami no toge wo tsuibamu youni
fui ni fuyu wo omou
This world has no creator or anything like that,
so there is no reason to be sorrowful at this season.
As if I were pecking at the indelible thorns of pain,
suddenly I think of winter.
Este mundo no tiene un creador ni nada así,
así que no hay razón para entristecerse ante esta estación.
Como si picotease las indelebles espinas del dolor,
de repente pienso en el invierno.


たった一つを消すことに
ひび割れた心
忘却も 激情も
連れ去った 羽ばたき
tatta hitotsu wo kiesu koto ni
hibiwareta kokoro
boukyaku mo gekijou mo
tsuresatta habataki
The only thing that fades away
is my cracked heart.
The flapping of the wings carried off
even my forgetfulness and my passion.
La única cosa que se desvanece
es mi corazón agrietado.
El batir de las alas se llevó
incluso mi olvido y mi pasión.


薄紅の花びらが 空を染め上げて
苦い夢は 誰もが
おき去りにするのだろう
usubeni no hanabira ga sora wo someagete
nigai yume wa dare mo ga
okisari ni suru no darou
The light pink petals color the sky,
I'm sure everybody is going to
leave behind the bitter dreams.
Los pétalos rosa colorean el cielo,
estoy seguro de que todos van a
dejar atrás los sueños amargos.


その笑顔は ただ優しく
その願いに 迷いはないから
この世界が 忘れていく
薄氷の花と 冬を探す
sono egao wa tada yasashiku
sono negai wa mayoi wa nai kara
kono sekai ga wasureteiku
usurai no hana to fuyu wo sagasu
That smile is so gentle that
I don't want to hesitate before his dreams.
I'll search for the thin ice flower and the winter
this world is forgetting about.
Esa sonrisa es tan gentil
que no quiero titubear ante sus sueños.
Buscaré la flor de hielo fino y el invierno
que este mundo está olvidando.


望まぬ使命に アラガう者
一途に信念アラガを 貫く者
nozomanu shimei ni sousha
ichizu ni kokoro wo tsuranuku mono
One who fights against an undesired fate,
one who breaks through an earnest conviction.
Aquel que lucha contra un destino no deseado,
aquel que atraviesa una convicción sincera.


光あふれる明日へと ただひたむきに
hikariafureru ashita e to tada hitamuki ni
We'll just earnestly head to a tomorrow overflowing with light.
Sólo nos dirigeremos sinceramente hacia un mañana que se desborda de luz.

この世界は 創造主などなく
この季節に 憂いはないから
小さな痛みの棘を 赦すように
今も 冬を想う
kono sekai wa kami nado naku
kono kisetsu ni urei wa nai kara
chiisana itami no toge wo yurusu youni
ima mo fuyu wo omou
This world has no creator or anything like that,
so there is no reason to be sorrowful at this season.
As if I forgave the small thorns of pain,
even now I think of winter.
Este mundo no tiene un creador ni nada así,
así que no hay razón para entristecerse ante esta estación.
Como si perdonase las pequeñas espinas del dolor,
incluso ahora pienso en el invierno.

miércoles, 5 de julio de 2023

Letra - Ignos

Y ahora comenzaremos con las canciones nuevas del best-of álbum de Akiko Shikata, VAGRANCY, el cual cubre sus 20 años de trayectoria musical. Como casi todas las canciones ya tienen sus traducciones publicadas aquí, sólo trabajaré en las dos novedades que incluye, de las cuales ésta es la primera. Es la canción de un real escape game.

イグノス (Ignos)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus: Akiko Shikata

薄翅の風が 時のトバリをなで
そっと 羽化を待つ
愛しい物語
usuhane no kaze ga toki no tobari wo nade
sotto uka wo matsu
itoshii monogatari
The wind of the thin wings caresses the curtains of time,
softly, awaiting the time to emerge
is a beloved story.
El viento de las delgadas alas acaricia las cortinas del tiempo,
suavemente, esperando el momento de emerger
está una amada historia.


真昼の星座が 招く 空の庭
流転の王国へ 私を 導いて
mahiru no seiza ga maneku sora no niwa
ruten no oukoku e watashi wo michibiite
The midday constellation invites to the garden in the sky,
leading me to the kingdom of vicissitudes.
La constelación del mediodía invita al jardín en el cielo,
guiándome al reino de las vicisitudes.

朽ちた 木の根の 隠しもの
謎めいた 言の葉たち
kuchita ki no ne no kakushimono
nazomeita kotonohatachi
Hidden in the roots of the rotten trees
were enigmatic words.
Ocultas en las raíces de los árboles podridos
estaban palabras enigmáticas. 


閉じた 記憶を 集めては
壊れゆく現実を 繋ぎ 止めて
tojita kioku wo atsumete wa
kowareyuku genjitsu wo tsunagi tomete
Gathering the sealed memories
binds, stops the reality that breaks down.
El reunir las memorias selladas
ata, detiene la realidad que se hace pedazos.

強く強く 刻んだ憧れは
いつかいつか 真実を解き放つ
tsuyoku tsuyoku kizanda akogare wa
itsuka itsuka shinjitsu wo tokihanatsu
The strongly, strongly engraved yearning
will at some point, someday release the truth.
La fuerte, fuertemente grabada añoranza
algún día, en algún momento liberará la verdad.

誰かが夜と朝のミギワ
息をひそめて 嘆いているの
dareka ga yoru to asa no migiwa de
iki o hisometeita naiteiru no
Is somebody holding their breath as they lament
in the shore between night and morning?
¿Está alguien conteniendo el aliento mientras se lamenta
en la orilla entre la noche y la mañana?

誰かが 空と海の狭間で
声をころして 泣いているから
dareka ga sora to umi no hazama de
koe o koroshite naiteiru kara
That is because somebody is muffling their voice as they cry
in the threshold between sky and sea.
Eso es porque alguien está acallando su voz mientras lloran
en el espacio entre el cielo y el mar.

強く強く 焦がれた その願いは
いつかいつか あなたへと 辿りつく
tsuyoku tsuyoku kogareta sono negai wa
itsuka itsuka anata e to tadoritsuku
These strongly, strongly yearned wishes
will someday, at some point find their way to you.
Esos fuertemente, fuertemente anhelados deseos
algún día, en algún momento hallarán su camino hasta ti.

イグノス
滅びさえ 抱きしめて
星の雨を 砕き 眠りにつきましょう
igunosu
horobi sae dakishimete
hoshi no ame wo kudakinemuri ni tsukimashou
Ignos,
embrace even the destruction,
crush the rain of stars and fall asleep.
Ignos,
abraza incluso la destrucción,
tritura la lluvia de estrellas y duerme.

イグノス
空と海の狭間で 凍る 永久の夢
igunosu
sora to umi no hazama de kooru towa no yume
Ignos,
an eternal dream frozen in the threshold between sky and sea.
Ignos,
un sueño eterno congelado en el espacio entre el cielo y el mar.

martes, 4 de julio de 2023

Letra - Ichibanboshi

 Y finalizando con Tsukiyo no Ongakukai, ya que la pista final 月夜の音楽会~あなたと君と~ (Tsukiyo no Ongakukai ~Anata to Kimi to~/Moonlit Concert ~With You and You~/Concierto a la Luz de la Luna ~Contigo y Contigo~) es una versión instrumental de la primera canción del álbum, tenemos una canción con un sonido un tanto nostálgico, y creo que es mi favorita del álbum.

いちばん星 (Ichibanboshi)
(My Number One Star/Mi Estrella Número Uno)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

羽ばたく鳥は 何を求めて
宵闇のレエス ついばむ
habataku tori wa nani wo motomete
yoiyami no reesu tsuibamu
What does the flapping bird search for
as it pecks at the laces of dusk?
¿Qué es lo que busca el pájaro aleteante
mientras picotea los lazos del ocaso?

 
はじまりのベル 鳴らすのはダレ?
あまたの声 ささやく
hajimari no beru nasaru no wa dare?
amata no koe sasayaku
Many voices whisper,
"Who is ringing the bell of beginning?"
Muchas voces susurran,
"¿Quién tañe la campana del comienzo?"

 
あかく彩る ベリルの花が
いざなう 棘の小道を
akaku irodoru beriru no hana ga
izanau toge no komichi wo
The beryl flowers colored in red
invite me to a thorny path.
Las flores de berilo coloreadas de rojo
me invitan a un camino espinoso.

 
背中あわせの 願いと憂い
抱きしめ 走り出す
senaka awase no negai to urei
dakishime hashiridasu
Wishes and sorrow are back to back,
and embracing them tightly, I run off.
Los deseos y la tristeza están espalda con espalda,
y abrazándolos con fuerza, salgo corriendo.

 
手をのばし つかまえた
わたしの いちばん星
影絵の世界から あなたを連れだすわ
te o nobashi tsukamaeta
watashi no ichibanboshi
kagee no sekai kara anata wo tsuredasu wa
Extending my hands, I grasped
my number one star.
I'll take you out from the world of silhouettes.
Extendiendo mis manos, sujeté
mi estrella número uno.
Te sacaré del mundo de las siluetas.

 
暗い夜道を のぞいた月は
すました顔で いたずらするわ
kurai yomichi wo nozoita tsuki wa
sumashita kao de itazurasuru wa
The moon that peeked into the dark street at night
plays a joke with an indifferent face.
La luna que dió un vistazo a la oscura calle por la noche
juega una broma con una cara indiferente.

 
答えあわせの できない謎を
つきつけ あざ笑う
kotaeawase no dekinai nazo wo
tsukitsuke azawarau
Thrusting a riddle that cannot be
solved upon me, she laughs at me.
Arrojándome un acertijo que
no puede ser resuelto, se ríe de mí.

 
いちばん星 にぎりしめ
醒めない 夢を見たの
どうかこの願いが 叶いますようにと
ichibanboshi nigirishime
samenai yume wo mita no
douka kono negai ga kanaimasu youni to
Grasping my number one star,
I saw a dream from which I won't awaken.
One saying "may this wish come true."
Sosteniendo mi estrella número uno,
ví un sueño del que no despertaré.
Uno que dice "que este deseo se haga realidad".


手をのばし つかまえた
わたしの いちばん星
影絵の世界から あなたを連れだすわ
te o nobashi tsukamaeta
watashi no ichibanboshi
kagee no sekai kara anata wo tsuredasu wa
Extending my hands, I grasped
my number one star.
I'll take you out from the world of silhouettes.
Extendiendo mis manos, sujeté
mi estrella número uno.
Te sacaré del mundo de las siluetas.


Y a continuación traduciré las canciones nuevas de VAGRANCY.

lunes, 3 de julio de 2023

Letra - Mitsumeru Kokurotori

Y pasando a la penúltima pista vocal de Tsukiyo no Ongakukai, tenemos esta canción, la cual podríamos resumir en que es bastante tenebrosa.

見つめる小黒鳥 (Mitsumeru Kokurotori)
(The Staring Little Black Bird/El Pequeño Pájaro Negro Mirón)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

枯れ枝のオブジェが刺した 病みはてた大地
みつめる小黒鳥を踏み 摘む毒リンゴ
kareeda no obuje ga sashita yamihateta daichi
mitsumeru kokurotori wo fumi tsumamu doku ringo
Upon an irremediably sick land pierced by an objet d'art made from dead branches,
a staring little black bird steps, pecking a poisonous apple.
Sobre una tierra irremediablemente enferma que está penetrada por una obra de arte hecha de ramas muertas,
un pequeño pájaro negro mirón pisa, picoteando una manzana venenosa.

 
嘆きの籠にしまいこみ そっと微笑んで
篝火が炙り出した 涙零す 影
nageki no kago ni shimaikomi sotto hohoende
kagaribi ga aburidashita namida kobosu kage
Softly smiling while being trapped into the cage of laments,
a shadow spills the tears that brought out the bonfire's flames.
Suavemente sonriendo mientras está atrapada en la jaula de los lamentos,
una sombra derrama las lágrimas que sacaron las flamas de la fogata.

 
見テイル 見テナイ 見テイル
MITEIRU MITENAI MITEIRU
STARING. NOT STARING. STARING
MIRANDO. NO MIRANDO. MIRANDO

 
ちらつく 視線の先
うずもれた迷いを 暴く月の光
chiratsuku shisen no saki
uzumoreta mayoi wo abaku tsuki no hikari
Beyond the fleeting glance
is the moonlight that exposed the buried confusion.
Más allá de la mirada furtiva
está la luz de la luna que expusó la confusión enterrada.

 
ああ 大きな牙に
ああ 鋭い爪
本当の わたしは 黒いオオカミ
aa ookina kiba ni
aa surudoi tsume
hontou no watashi wa kuroi ookami
Ah, with large fangs,
ah, the sharp claws.
My true self is a black wolf!
Ah, con grandes colmillos,
ah, las afiladas garras.
¡Mi verdadero ser es un lobo negro!

 
ああ 手を伸ばすたび
ああ ける勇気
本当の わたしでは
あなたに 触れられなくて
aa te wo nobasu tabi
aa tokeru yuuki
hontou no watashi de wa
anata ni furerarenakute
Ah, whenever you reached out for me,
ah, the courage melts away.
My true self
can't be touched by you!
Ah, cada vez que extendías tus manos hacia mí
ah, el valor se derrite.
¡Mi verdadero ser
no puede ser tocado por ti!

 
移り気な火の粉と踊る 臆病なワルツ
変わらない明日を横目に 廻れ巡れと
utsurigi na hinoko to odoru okubyouna warutsu
kawaranai asu wo yokome maware maware to
Dancing a cowardly waltz with the fickle sparks,
I said "let's go round and round!" while giving a sidelong glance at the unchanging tomorrow.
Danzando un valz cobarde con las caprichosas chispas,
dije "¡giremos y giremos!" mientras miraba por el rabillo del ojo al mañana que no cambia.

 
輪郭を失くした願い 吊るした虚ろ樹
終焉オワルことさえ奪われた ここが奈落と
rinkaku wo nakushita negai tsurushita utsuroki
owaru koto sae ubawareta koko ga naraku to
A wish that lost its outline is hanged from a hollow tree,
saying "this is the Hell where even death has been stolen!"
Un deseo que perdió su contorno es colgado de un árbol hueco,
diciendo "¡este es el Infierno en el que incluso la muerte ha sido robada!"

 
知ッテル 知ラナイ 知ッテル
SHITTERU SHIRANAI SHITTERU
I KNOW. I DON'T KNOW. I KNOW
LO SÉ. NO LO SÉ. LO SÉ.

 
かたむいた天秤
どんなに願っても どんなに足掻いても
katamuita tenbin
donna ni negattemo donna ni agaitemo
No matter how much I wish to, no matter how much I claw at
the slanted scales.
Sin importar cuanto le pida un deseo, sin importar cuanto rasguñe
a la balanza torcida.

 
あぁ 飛ぶように走る
あぁ この脚でも
足りない 届かない あの日に戻れない
あぁ もう少しだけ
あぁ 気づかないで
わたしは あなたの 光を 奪ったケモノ
aa tobu youni hashiru
aa kono ashi demo
tarinai todokanai ano hi ni modorenai
aa mou sukoshi dake
aa kidzukanaide
watashi wa anata no hikari wo ubatta kemono
Ah, running as if I were flying,
ah, even if it's with these legs,
it's not enough, I won't be able to reach it, I won't be able to go back to these days.
Ah, just a little more,
ah, don't notice it,
that I'm the beast who stole your light!
Ah, corriendo como si estuviese volando,
ah, así sea con estas patas,
no es suficiente, no podré alcanzarlo, no podré volver a esos días.
Ah, sólo un poco más,
ah, no te des cuenta,
¡de que soy la bestia que robó tu luz!

ああ 大きな牙に
ああ 鋭い爪
本当の わたしは 黒いオオカミ
aa ookina kiba ni
aa surudoi tsume
hontou no watashi wa kuroi ookami
Ah, with large fangs,
ah, the sharp claws.
My true self is a black wolf!
Ah, con grandes colmillos,
ah, las afiladas garras.
¡Mi verdadero ser es un lobo negro!

あぁ もう少しだけ
あぁ 気づかないで
わたしは あなたの 光を 奪ったケモノ
aa mou sukoshi dake
aa kidzukanaide
watashi wa anata no hikari wo ubatta kemono
Ah, just a little more,
ah, don't notice it,
that I'm the beast who stole your light!
Ah, sólo un poco más,
ah, no te des cuenta,
¡de que soy la bestia que robó tu luz!

domingo, 2 de julio de 2023

Letra - Inishe no Kioku ga Nemuru Basho

 Prosiguiendo, me temo que debo saltarme la siguiente canción (森の海 月の雫 (Mori no Umi, Tsuki no Shizuku/The Forest's Sea, the Moon's Tears/El Mar del Bosque, las Lágrimas de la Luna) debido a que, como de costumbre, está cantada en un conlang desconocido y su letra no fue publicada, así que pasaremos a la siguiente canción, la cual tiene un tono un tanto misterioso, la cual diría yo que me trae reminiscencias de canciones como Kaseki no Rakuen o Haikyo to Rakuen.

古の記憶が眠る場所 (Inishie no Kioku ga Nemuru Basho)
(The Place where Ancient Memories Sleep/El Lugar en el que Duermen Memorias Antiguas)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

―― ココハ 古ノ記憶ガ 眠ル場所 ――
--KOKO WA INISHIE NO KIOKU GA NEMURU BASHO--
--THIS IS THE PLACE WHERE ANCIENT MEMORIES SLEEP--
--ESTE ES EL LUGAR EN EL QUE DUERMEN MEMORIAS ANTIGUAS--

 
渦まいた 過去と未来の 波間のサカナ
月色うろこに 哀しみの傷跡カタチ 宿る
uzumaita kako to mirai no namima no sakana
tsukiiro uroko ni kanashimi no katachi yadoru
Fishes between the waves of the past and future that swirl together,
in their moonlit scales, the scars (shapes) of sadness dwell.
Peces entre las olas del pasado y el futuro que se arremolinan juntas,
en sus escamas iluminadas por la luna yacen las cicatrices (formas) de la tristeza.


骨魚のトンネルくぐり 追いかけた
時の泡 あつめて
honeuo no tonneru kuguri oikaketa
toki no awa atsumete
Going through the fishbone tunnel, I chased after
and gathered the bubbles of time.
Atravesando el túnel de huesos de pez, perseguí
y reuní las burbujas del tiempo.

 
まどう 指先で 渡した 花の色
いつしか あなたは 気づくの?
madou yubisaki watashita hana no iro
itsushika anata wa kidzuku no?
The colors of the flowers I gave you with confused fingers,
did you notice them before I realized it?
Los colores de las flores que te dí con dedos confundidos,
¿los notaste sin que me diera cuenta?
 

お逃げ お逃げ
生まれたばかりの 想いの欠片よ
ここへ おいで
忘却の朝に 奪われる前に
onige onige
umareta bakari no omoi no kakera yo
koko e oide
boukyaku no asa ni ubawareru mae ni
Run away, run away,
oh newborn shards of feelings.
Come here,
before the forgotten tomorrow is stolen from us.
Huyan, huyan,
oh fragmentos de sentimientos recién nacidos.
Vengan aquí,
antes de que el mañana olvidado nos sea robado.

 
錆びた歯車の 輪唱が刻む 拒絶
謎めく言の葉 紺碧の夜に 沈む
sabita haguruma no rinshou ga kizamu kyozetsu
nazomeku kotonoha konpeki no yoru ni shizumu
Rejecting the canon that ticks away in the rusted cogwheels,
the mysterious words sink down into the azure night.
Rechazando el canon que marcan los engranajes oxidados,
las palabras misteriosas se hunden en la noche azul oscura.

 
螺旋の継ぎ目を 探し
ついえた果ての 違和感 既視感
rasen no tsugime wo sagashi
tsuieta hate no iwakan kishikan
Searching for the spiral's seam
is the end of discomfort and déjà vu.
Buscando las costuras de la espiral
está el final del desconfort y el déjà vu.

 
希望と救いを たがえた ナレノハテが
群れなす 出口は 闇色
kibou to sukui wo tagaeta nare no hate ga
murenasu deguchi wa yamiiro
The ruins of what it once was that went against hope and salvation
gather, the exit is colored in darkness.
Las ruinas de lo que alguna vez existió que fueron contra la esperanza y salvación
se reúnen, la salida está coloreada por la oscuridad.

 
おいで おいで
名も無き感情の 祈りの欠片よ
消えないで
透き通る青の 永遠をあげる
oide oide
namonaki kanjou no inori no kakera yo
kienaide
sukitooru ao no eien wo ageru
Come here, come here,
oh fragments of the prayers of nameless feelings.
Don't disappear,
I shall give you a transparent, blue eternity.
Vengan aquí, vengan aquí,
oh fragmentos de los rezos de sentimientos sin nombre.
No desaparezcan,
les daré una transparente, azul eternidad.

 
ここは 古の記憶が 眠る場所
ツイの花が咲いた 空の水脈ミオ
koko wa inishie no kioku ga nemuru basho
tsui no hana ga saita sora no mio
This is the place where ancient memories sleep,
the waterway in the skies where the final flower bloomed.
Este es el lugar en el que duermen memorias antiguas,
el acueducto en el cielo en el que brotó la última flor.

 
――― 永遠ヲ アゲル ―――
---EIEN WO AGERU---
---I SHALL GIVE YOU AN ETERNITY---
---TE DARÉ UNA ETERNIDAD---

sábado, 1 de julio de 2023

Letra - Jujou no Mori

 Y prosiguiendo, aquí tenemos una canción mucho más alegre y animada que las anteriores.

樹上の森 (Jujou no Mori)
(The Forest Above the Trees/El Bosque Encima de los Árboles)
 

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

空を見上げ ためいき
にわか雨の 通せんぼ
sora wo miage tameiki
niwaka ame no toosenbo
Looking up at the sky, I sigh
with the rain shower blocking my way.
Mirando hacia el cielo, suspiro
con la llovizna bloqueándome el paso.

 
迷い込めば 知らない
森のほとりで 雨やどり
mayoikomeba shiranai
mori no hotori de amayadori
Not knowing if I got lost,
I took shelter from the rain on the forest's edge.
Sin saber si me perdí,
me refugié de la lluvia al borde del bosque.

 
ねじれ大樹 登れば
枝の迷路で お困りね
nejireta taiju noboreba
eda no meiro de okomari ne
Once I climbed up the gnarled, big tree,
I got stumped by the maze of branches.
Cuando escalé el retorcido, gran árbol,
me quedé confundida en el laberinto de ramas.

 
髪をついばみ ごあいさつ
黒いツバサの お友達
kami wo tsuibami goaisatsu
kuroi tsubasa no otomodachi
Greeting me by pecking my hair
are my black-winged friends.
Saludándome picoteando mi cabello
están mis amigos de alas negras.

 
雨粒の プリズムたち
ほらもうすぐ 虹のアーチ
amatsubu no purizumutachi
hora mou sugu niji no aachi
The prisms of the raindrops,
look, will now become a rainbow's arch.
Los prismas de las gotas de lluvia,
mira, se están volviendo el arco de un arcoiris.

 
さえずりが 舞い踊る
口笛でお返事 樹上の森
saezuri ga maiodoru
kuchibue de ohenji jujou no mori
The chirps dance about
and I reply to them by whistling in the forest above the trees.
El piar danza en el aire
y yo les respondo silbando en el bosque encima de los árboles.

 
つる草の ブランコで
つむじ風に なる日は
tsurukusa no buranko de
tsumujikaze ni naru hi wa
The day becomes stormy while
I am at the vine's swing.
El día se vuelve tormentoso mientras
estoy en el columpio de las lianas.

 
少し多めの おやつ
ポケットにつめ 飛びだした
sukoshi oome no oyatsu
poketto ni tsume tobidashita
A popped out a few extra snacks
I kept inside my pocket.
Saqué algunos dulces extra
que tenía en mi bolsillo.

 
風切り羽の 招待状
待ちあわせは あの場所ね
kazakiribane no shoutaijou
machiawase wa ano basho ne
The flight feathers tend me an invitation,
our meeting being at that place, right?
Las plumas de vuelo me tienden una invitación,
nuestra reunión ocurriendo en aquel lugar, ¿verdad?

 
さえずりが 呼んでいる
赤い巣箱が 君の家
saezuri ga yondeiru
akai subako ga kimi no ie
The chirping calls out to me,
to your home in the red birdhouse.
El piar me llama
a tu hogar en la caseta para pájaros roja.

 
だけど だけど 不安で
こんがらがる時があるから
dakedo dakedo fuan de
kongaragaru toki ga aru kara
But but I'm uneasy,
as I might end up having the time mixed up.
Pero pero estoy preocupada,
ya que puedo terminar confundiéndome con la hora.

 
だから だから 呼びかけて
いつだって 君の声は 心に届く
dakara dakara yobikakete
itsudatte kimi no koe wa kokoro ni todoku
So, so call me,
your voice will always reach my heart.
Así que, así que llámame,
tu voz siempre llegara a mi corazón.

さえずりが 呼んでいる
口笛でお返事
saezuri ga yondeiru
kuchibue de ohenji
The chirps are calling out to me
and I reply to them by whistling.
El piar me llama
y yo les respondo silbando.
 

ピピ ピチュラ チュリラ
ピピ ピュリラ ピヤタ
pipi pichura churira
pipi pyurira piyata
Tweet tweet, chirp chirp,
tweet tweet, cuckoo cuckoo.
Pío pío, co co co,
pío pío, cucu cucu.

 
鳥と鳥と鳥の 樹上の森
tori to tori to tori no jujou no mori
The birds, birds and more birds' forest above the trees.
El bosque encima de los árboles de los pájaros, pájaros y más pájaros.

viernes, 30 de junio de 2023

Letra - Kinoko no Yume

 Y aquí tenemos la siguiente canción de Tsukiyo no Ongakukai, la cual podriamos decir que es algo alocada a pesar de tener una atmósfera más bien sosegada y algo siniestra.

キノコの夢 (Kinoko no Yume)
(Mushroom Dream/Sueño de Hongos)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

キノコ キノコ キノコの森に 囚われた
とんで はねて 着地寸前 囚われた
kinoko kinoko kinoko no mori ni torawareta
tonde hanete chakuchi sunzen torawareta
Mushrooms, mushrooms, I got trapped in the mushroom forest.
Flying, jumping, I got trapped right after landing.
Hongos, hongos, fuí atrapada en el bosque de hongos.
Volando, saltando, fuí atrapada justo al aterrizar.

 
(キノコ 水玉模様 キノコ 縞々模様)
(kinoko mizutama moyou kinoko shimashima moyou)
(Polka-dot mushrooms, stripped mushrooms)
(Hongos a lunares, hongos rayados)

 
キノコ キノコ キノコの森に 囚われた
キノコ キノコ キノコだらけで 大ピンチ
kinoko kinoko kinoko no mori ni torawareta
kinoko kinoko kinoko darake de daipinchi
Mushrooms, mushrooms, I got trapped in the mushroom forest.
Mushrooms, mushrooms, a great trouble covered in mushrooms.
Hongos, hongos, fuí atrapada en el bosque de hongos.
Hongos, hongos, un gran problem cubierto de hongos.

 
失敗する時もあるさ
へっちゃらだよ 大丈夫
次は もっと ステップ 楽しいよ!
shippaisuru toki mo aru sa
hecchara da yo daijoubu
tsugi wa motto suteppu tanoshii yo!
There are times when you mess up too,
but as long as you stay calm, it's okay!
We have more steps next, so let's have fun!
Hay veces cuando cometes errores también,
pero mientras mantengas la calma, ¡estará todo bien!
Tenemos mas pasos a continuación, ¡así que divirtámonos!

 
とんで はねて 二回転半
二人だけの サカサマセカイ
はねるこころ バラバラになりそう
つかまえてね
tonde hanete nikaitenhan
futari dake no sakasama sekai
haneru kokoro barabara ni narisou
tsukamaete ne
Flying, leaping, doing a double Axel jump,
an inverted world that exists only for us two.
It feels like my leaping heart will be torn in pieces,
so please catch it, okay?

Volando, saltando, haciendo un salto doble Axel,
un mundo invertido que sólo existe para nosotros dos.
Se siente como si corazón en salta fuera a romperse en pedazos,
así que por favor atrápalo, ¿de acuerdo?

 
キノコ キノコ キノコだらけで トランポリン
キノコ キノコ キノコの森は コセイテキ
kinoko kinoko kinoko darake de toranporin
kinoko kinoko kinoko no mori wa koseiteki
Mushrooms, mushrooms, a trampoline covered in mushrooms,
Mushrooms, mushrooms, the mushroom forest is so unique.
Hongos, hongos, un trampolín cubierto de hongos,
Hongos, hongos, el bosque de hongos es tan único.

 
赤いキノコ おこりん坊
黒いキノコは 呪われそう
akai kinoko okorinbou
kuroi kinoko wa norawaresou
Red mushrooms are so short-tempered,
black mushrooms look cursed.
Los hongos rojos son tan explosivos,
los hongos negros se ven malditos.

 
黄色? 緑? 茶色? 紫?
kin'iro? midori? chairo? murasaki?
Yellow? Green? Brown? Purple?
¿Amarillo? ¿Verde? ¿Marrón? ¿Púrpura?

 
どれを えらぶの?
dore wo erabu no?
Which one should I choose?
¿Cuál debería escoger?

 
とんで はねて ほら フユウカン
上がり下がり ハチャメチャダンス
着地寸前 ふわっふわの
菌糸の網に つかまった
tonde hanete hora fuyuukan
agari sagari hachamecha dansu
chakuchi sunzen fuwaffuwa no
kinshi no ami ni tsukamatta
Flying, leaping, look, it feels like we're levitating!
Going up and going down, an absurd dance.
Right after I landed, I got caught
in the fluffy filament netting.
Volando, saltando, mira, ¡se siente como si estuvieramos levitando!
Subiendo y bajando, una danza absurda.
Justo después de que aterricé, fuí atrapada
por la red de peludos filamentos.

 
キノコ キノコ キノコの夢に 囚われそう
いつの間にか 世界征服 菌糸類
kinoko kinoko kinoko no yume ni torawaresou
itsunoma ni ka sekaiseifuku kinshirui
Mushrooms, mushrooms, I feel like I'm getting trapped in the mushroom dream,
someday, mushroomkind will conquer the world.
Hongos, hongos, siento que estoy siendo atrapada por el sueño de hongos,
algún día, los hongos conquistarán el mundo.

 
みえないけれど しのびよってる
気づいた時は もう 手遅れ
mienai keredo shinobiyotteru
kidzuita toki wa mou teokure
Even if you can't see them, they creep upon you,
and it's too late by the time you notice it.
Aunque no puedes verlos, se te acercan sigilosamente,
y cuando te das cuenta, ya es demasiado tarde.


キノコ キノコ キノコの森で 囚われた
キノコ キノコ キノコの夢で ヒトヤスミ
kinoko kinoko kinoko no mori de torawareta
kinoko kinoko kinoko no yume de hitoyasumi
Mushrooms, mushrooms, I got trapped in the mushroom forest.
Mushrooms, mushrooms, let's rest in the mushroom dream.
Hongos, hongos, fuí atrapada en el bosque de hongos.
Hongos, hongos, descansemos en el sueño de hongos.

jueves, 29 de junio de 2023

Letra - Tsukiyo no Ongakukai

Y pasando a otro de los álbumes que tengo pendientes de Shikata, aquí tenemos el EP que lanzó relacionado al juego de Nippon-Ichi Software "The Liar Princess and the Blind Prince". De primera tenemos la canción que le da nombre al EP, Tsukiyo no Ongakukai.

月夜の音楽会 (Tsukiyo no Ongakukai)
(Concert in a Moonlit Night/Concierto en una Noche Iluminada por la Luna)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

月明かり 揺れて ささめく予感
白銀(シロガネ)の 岩場に 黒い影ひとつ
tsukiakari yurete sasameku yokan
shirogane no iwaba ni kuroi kage hitotsu
The moonlight sways, a presentment whispers,
a black shadow is on the silver rocky path.
La luz de la luna se mece, un presentimiento susurra,
una sombra negra está sobre el plateado camino rocoso.

 
寂しげな旋律(メロディー) 僕を招くよ
sabishigena merodii boku wo maneku yo
A lonesome melody calls out to me.
Una melodía solitaria me llama.

 
優しい嘘も 哀しい真実も
本当の君に 出会うための 道しるべ
yasashii uso mo kanashii shinjitsu mo
hontou no kimi ni deau tame no michishirube
Even a gentle lie, even a sad truth,
both are signals for me to meet the real you.
Incluso una mentira gentil, incluso una verdad triste,
ambas son señales para que encuentre a la verdadera tu.

 
月夜の音楽会 二人の秘密ね
この手を放さずに もう一度始めよう
tsukiyo no ongakukai futari no himitsu ne
kono te wo hanasazu ni mou ichido hajimeyou
A moonlight concert is the secret only us two know, right?
Without letting go of our hands, let's begin it again.
Un concierto a la luz de la lena es el secreto que sólo nosotros dos conocemos, ¿verdad?
Sin soltarnos de las manos, comencemos de nuevo.

 
調子はずれの歌が こんなに愛しくて
想い出の花束を 何度も届けよう
僕だけの歌姫
choushihazure no uta ga konna ni itoshikute
omoide no hanataba wo nandomo todokeyou
boku dake no utahime
Your out-of-tune singing is so lovely,
that I'll send you bouquets of memories as much as you want,
songstress that sings only for me.
Tu canto desafinado es tan encantador,
que te enviaré ramos de memorias tanto como quieras,
cantante que sólo canta para mí.

 
眠りのベール ふわり 脱ぎすて
はじまりの森で 君を辿ろう
nemuri no beeru fuwari nugisute
hajimari no mori de kimi wo tadorou
Softly removing the veil of sleep,
I'll follow you into the forest where it all began.
Suavemente removiendo el velo del sueño,
te seguiré dentro del bosque donde todo comenzó.

 
熱を失くした 手のひらに零れた
大切な言葉 握りしめて 出発だ
netsu wo nakushita tenohira ni koboreta
taisetsuna kotoba nigirishimete shuppatsu da
Having spilled them over the hands that have lost their warmth,
I'll grasp these precious words and set off.
Habiéndolas derramado sobre las manos que han perdido su calidez,
sujetaré esas preciosas palabras y partiré.

 
月夜の音楽会 二人の絆ね
僕は伝えたい
「君は嘘つきじゃない」
tsukiyo no ongakukai futari no kizuna ne
boku wa tsutaetai
"kimi wa usotsuki janai"
A moonlit concert is the bond we both share, right?
What I want to tell you is
"You're not a liar"
Un concierto a la luz de la luna es el lazo que compartimos, ¿verdad?
Lo que quiero decirte es
"No eres una mentirosa"

 
想い出はこの胸に 咲き続ける花
どんな姿でも 君は僕の歌姫
傍にいるよ 今宵も
omoide wa kono mune ni sakitsudzukeru hana
donna sugata demo kimi wa boku no utahime
soba ni iru yo koyoi mo
Memories are a flower that keeps blooming in my heart.
No matter what form you take, you are my songstress,
and I'll be at your side tonight too.
Las memorias son una flor que continúa brotando en mi corazón.
Sin importar que forma tomes, eres mi cantante,
y esta noche también estaré a tu lado.

miércoles, 28 de junio de 2023

Letra - Hajimari no Oto ~ feat.koUko ~

Y finalizando con noAno+Historia, aquí tenemos el rearreglo de Hajimari no Oto. Es notable porque además del solfeo de la original, tiene una letra completamente distinta y además varios cambios instrumentales y en el arreglo, aunque no tiene la sección final que la canción original tiene en común con no A no.

はじまりの音~feat.koUko~ (Hajimari no Oto ~feat.koUko)
(The First Sound/El Primer Sonido)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus: Akiko Shikata

千代のに 芽吹け
イニシヘの ハチス
chiyo no ha ni mebuke
inishie no hachisu tane
Sprout into millennial fruits,
oh ancient lotus seeds.
Retoñen en frutos milenarios,
oh antiguas semillas de loto.


いでや いでや
ideya ideya
Come forth, come forth.
Vengan, vengan.


ウルハしの 森羅へ
清浄ショウジョウの 天地へ
恵みあれ 恵みあれ
uruwashi no shinra e
shoujou no tenchi e
megumi are megumi are
To the beautiful creation.
To the purified world.
Be blessed, be blessed.
A la hermosa creación.
Al mundo purificado.
Sean benditas, sean benditas.


千載不磨センザイフマの 光や 注げ
万世不滅バンセイフメツの 赦しに 満たせ
ひの 鋼の アシの間に
senzaifuma no hikari ya sosoge
banseifumetsu no yurushi ni mitase
oi no hagane no ashi no ma ni
Oh immortal light, downpour.
Oh fill the spaces between the growing steel reeds
with the undying, indestructible forgiveness.
Oh luz inmortal, desciende.
Oh, llena los espacios entre los crecientes juncos de acero
con el imperecedero, indestructible perdón.


永きに モツれし り糸を
解きて ススぎて 放ちませ
nagaki ni motsureshi yori ito wo
hodokite susugite hanachimase
May the strings that have been knotted and twisted for so long
be untied, be cleared, be released.
Que los hilos que han estado anudados y enredados por tanto tiempo
sean desatados, sean limpiados, sean desatados.

martes, 27 de junio de 2023

Letra - Doukoku no Hai

 Y ahora, pasamos a las dos canciones extra de noAno que vinieron en noAno+Historia.

慟哭ノ灰 (Doukou no Hai)
(Wailing Ashes/Cenizas en Lamentación)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

金糸雀は 囀るの
遠い うたかたの夢を
kanariya wa saezuru no
tooi utakata no yume wo
A canary chirps about
a distant, ephemeral dream.
Un canario pía sobre
un distante, efímero sueño.


ありふれた悲劇を 炎にくべ
跡形もない絆を 探す 虚ろな
arifureta higeki wo honoo ni kube
atokatamonai kizuna wo sagasu utsurona me
Throwing the ordinary tragedies into the flames,
these empty eyes search for bonds that leave no traces of their existence.
Arrojando las ordinarias tragedias a las flamas,
esos ojos vacíos buscan lazos que no dejan rastro de su existencia.


何気ない 一日を どうか もうすこし
薄汚れた朝さえも 大げさに はしゃいでいた
nanigenai ichinichi wo douka mou sukoshi
usuyogoreta asa sae mo oogesa ni hashaideita
Please, let this casual day last a little longer,
that we may exaggeratedly play around even in the morning that is dirty all over.
Por favor, que este día casual dure un poco más,
que podamos jugar exageradamente incluso en la mañana que está toda sucia.


金糸雀は 啄ばむの
願うことの愚かさを 今
kanariya wa tsuibamu no
negau koto no orokasa wo ima
The canary pecks now
at the foolishness of that wish.
El canario picotea ahora
a la tontería de ese deseo.


ありふれた感情ココロを 炎に捨て
破れかぶれの明日に 注ぐ 黒い灰
arifureta kokoro wo honoo ni sute
yaburekabure no ashita ni sosogu kuroi hai
Throwing the ordinary feelings into the flames,
black ashes rain upon a tomorrow of despair.
Arrojando los sentimientos ordinarios a las flamas,
cenizas negras llueven sobre un mañana de desesperación.