Prosiguiendo, me temo que debo saltarme la siguiente canción (森の海 月の雫 (Mori no Umi, Tsuki no Shizuku/The Forest's Sea, the Moon's Tears/El Mar del Bosque, las Lágrimas de la Luna) debido a que, como de costumbre, está cantada en un conlang desconocido y su letra no fue publicada, así que pasaremos a la siguiente canción, la cual tiene un tono un tanto misterioso, la cual diría yo que me trae reminiscencias de canciones como Kaseki no Rakuen o Haikyo to Rakuen.
古の記憶が眠る場所 (Inishie no Kioku ga Nemuru Basho)
(The Place where Ancient Memories Sleep/El Lugar en el que Duermen Memorias Antiguas)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata
―― ココハ 古ノ記憶ガ 眠ル場所 ――
--KOKO WA INISHIE NO KIOKU GA NEMURU BASHO--
--THIS IS THE PLACE WHERE ANCIENT MEMORIES SLEEP--
--ESTE ES EL LUGAR EN EL QUE DUERMEN MEMORIAS ANTIGUAS--
渦まいた 過去と未来の 波間のサカナ
月色うろこに 哀しみの
uzumaita kako to mirai no namima no sakana
tsukiiro uroko ni kanashimi no katachi yadoru
Fishes between the waves of the past and future that swirl together,
in their moonlit scales, the scars (shapes) of sadness dwell.
Peces entre las olas del pasado y el futuro que se arremolinan juntas,
en sus escamas iluminadas por la luna yacen las cicatrices (formas) de la tristeza.
骨魚のトンネルくぐり 追いかけた
時の泡 あつめて
honeuo no tonneru kuguri oikaketa
toki no awa atsumete
Going through the fishbone tunnel, I chased after
and gathered the bubbles of time.
Atravesando el túnel de huesos de pez, perseguí
y reuní las burbujas del tiempo.
まどう 指先で 渡した 花の色
いつしか あなたは 気づくの?
madou yubisaki watashita hana no iro
itsushika anata wa kidzuku no?
The colors of the flowers I gave you with confused fingers,
did you notice them before I realized it?
Los colores de las flores que te dí con dedos confundidos,
¿los notaste sin que me diera cuenta?
お逃げ お逃げ
生まれたばかりの 想いの欠片よ
ここへ おいで
忘却の朝に 奪われる前に
onige onige
umareta bakari no omoi no kakera yo
koko e oide
boukyaku no asa ni ubawareru mae ni
Run away, run away,
oh newborn shards of feelings.
Come here,
before the forgotten tomorrow is stolen from us.
Huyan, huyan,
oh fragmentos de sentimientos recién nacidos.
Vengan aquí,
antes de que el mañana olvidado nos sea robado.
錆びた歯車の 輪唱が刻む 拒絶
謎めく言の葉 紺碧の夜に 沈む
sabita haguruma no rinshou ga kizamu kyozetsu
nazomeku kotonoha konpeki no yoru ni shizumu
Rejecting the canon that ticks away in the rusted cogwheels,
the mysterious words sink down into the azure night.
Rechazando el canon que marcan los engranajes oxidados,
las palabras misteriosas se hunden en la noche azul oscura.
螺旋の継ぎ目を 探し
ついえた果ての 違和感 既視感
rasen no tsugime wo sagashi
tsuieta hate no iwakan kishikan
Searching for the spiral's seam
is the end of discomfort and déjà vu.
Buscando las costuras de la espiral
está el final del desconfort y el déjà vu.
希望と救いを たがえた ナレノハテが
群れなす 出口は 闇色
kibou to sukui wo tagaeta nare no hate ga
murenasu deguchi wa yamiiro
The ruins of what it once was that went against hope and salvation
gather, the exit is colored in darkness.
Las ruinas de lo que alguna vez existió que fueron contra la esperanza y salvación
se reúnen, la salida está coloreada por la oscuridad.
おいで おいで
名も無き感情の 祈りの欠片よ
消えないで
透き通る青の 永遠をあげる
oide oide
namonaki kanjou no inori no kakera yo
kienaide
sukitooru ao no eien wo ageru
Come here, come here,
oh fragments of the prayers of nameless feelings.
Don't disappear,
I shall give you a transparent, blue eternity.
Vengan aquí, vengan aquí,
oh fragmentos de los rezos de sentimientos sin nombre.
No desaparezcan,
les daré una transparente, azul eternidad.
ここは 古の記憶が 眠る場所
koko wa inishie no kioku ga nemuru basho
tsui no hana ga saita sora no mio
This is the place where ancient memories sleep,
the waterway in the skies where the final flower bloomed.
Este es el lugar en el que duermen memorias antiguas,
el acueducto en el cielo en el que brotó la última flor.
――― 永遠ヲ アゲル ―――
---EIEN WO AGERU---
---I SHALL GIVE YOU AN ETERNITY---
---TE DARÉ UNA ETERNIDAD---