Por desgracia, tuve que saltarme la canción anterior a esta (ヨギスの秘儀/Yogisu no Higi/The Secret Ritual of Yoghis/El Ritual Secreto de Yoghis) debido a que no hay letra publicada para ella y a que es imposible descifrar el conlang empleado en ella, asi que por ello pasamos a la penúltima canción de noAno.
Si puedo decir algo, esta canción se sale bastante del estilo empleado en el resto del álbum y habría quedado mejor en Wokashi o Ayashi debido a que tiene un estilo japonés muy fuerte, y la letra también es más del estilo de Tenchi Kaibyaku. Es hasta el punto de que las dos primeras líneas de la letra, así como la cuarta y la quinta, son tomadas directamente de un poema japonés del siglo IX llamado Ametsuchi no Uta, e incluye varias plegarias rituales shinto a lo largo del resto de la letra. Sobra decir que esto aumentó en buena parte la dificultad de traducirla.
森羅清浄事祓 (Shinra Shoujou Jibutsu)
(Prayer of Purification for the Creation/Rezo de Purificación para la Creación)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata
天 地 星 空 山 川
峰 谷 雲 霧 室 苔
ametsuchi hoshi sora yama kawa
mine tani kumo kiri muro koke
Land and Heavens, Stars, Sky, Mountains, Rivers,
Peaks, Valleys, Clouds, Mist, Mudhouse, Moss
Tierra y Cielos, Estrellas, Cielo, Montañas, Ríos,
Picos, Valles, Nubes, Niebla, Casa de Lodo, Musgo
ささげ ささげ
sasage sasage
Offer, offer
Ofrezcan, ofrezcan.
人 犬 上 末 硫黄 猿
生ふせよ 榎の枝を 馴れ居て
hito inu ue sue yuwa saru
ose yo e no e wo nareite
Person, dog, above, end, sulfur, monkey
Grow! Tame the hackberry branches!
Persona, perro, arriba, final, azufre, mono,
¡Crezcan! ¡Domen las ramas de almezo!
願わくば 一切成就の 祓 奉る
恐み 恐みも 白す
negawakuba issai jouju no harae matsuru
kashikomi kashikomi mo maosu
I pray in offering for the complete realization of the purification.
May all the bodily impurities, sins and calamities be removed.
Rezo en ofrenda para la completa realización de la purificación.
Que todas las impurezas corporales, pecados y calamidades sean removidos.
極て 汚きも 滞りなければ 穢きはあらじ
内外の 玉垣 清浄と 申す
kiwamete kitanaki mo tamarinakereba kitanaki wa araji
uchito no tamagaki kiyokukiyoshi to mousu
When the extreme impurity and stagnation are removed, the impurity will cease to exist.
I call upon the purification for the outside and inside of the temple fence.
Cuando la extrema suciedad y estancamiento sean removidos, la impureza dejará de existir.
Invoco la purifiación para el exterior e interior de la cerca del templo.
花は 咲いて 移ろいて
儚くも 散りゆけど
hana wa saite utsuroite
hanakaku mo chiriyu kedo
Flowers bloom and wither,
even if they are ephemeral and scatter soon.
Las flores brotan y se marchitan,
aunque sean efímeras y caigan pronto.
永久と 刹那 織り交ぜて
追憶は あざやかに
towa to setsuna orimazete
tsuioku wa azaka ni
Entwining eternity and instants,
recollections remain so vivid.
Entrelazando eternidad e instantes,
los recuerdos permanecen tan vivos.
ごらん あれが 哀しみと
喪失に 蒼褪めては
goran are ga kanashimi to
soushitsu ni aozamete wa
Try and look: that is the sadness
and loss becoming paler.
Intenta mirar: eso es la tristeza
y la pérdida palideciendo.
縁 求め 戦慄いた
指先よ 唇よ
yosuga motome wananaita
yubisaki yo kuchibiru yo
Seeking someone to rely on, you shuddered,
oh fingertips, oh lips,
Buscando a alguien en quien apoyarse, ustedes temblaron,
oh dedos, oh labios.
清め 祓う
那由多の 祈りを 訊け
kiyome harau
nayuta no inori wo kike
Cleanse, purify,
Listen to our myriad prayers.
Limpien, purifiquen,
Escuchen nuestras míriades de rezos.
名を 呼ぶ声は 誰ぞ
目覚め 願う 叫びは 誰ぞ
na wo yobu koe wa dare zo
mezame negau sakebi wa dare zo
Whose is the voice calling my name?
Whose is the scream wishing for my awakening?
¿De quién es la voz que dice mi nombre?
¿De quién es el grito que desea mi despertar?
狭霧 まとう 水鏡
残り陽は 尽き 果てて
sagiri matou mizukagami
nokoribi wa tsuki hatete
The mist envelops the mirror of the water's surface,
the remaining sunlight is exhausted.
La niebla envuelve el espejo de la superficie del agua,
la luz del sol restante se agota.
澪は 千々に 別たれて
目明かせど 迷い深し
mio wa chiji ni wakatarete
meakase do mayoisagashi
The waterway splits in pieces,
and even if I open my eyes, I'm still lost and searching.
El acueducto se divide en pedazos,
y aunque abra mis ojos, aún sigo perdida y buscando.
ごらん 欠けた月さえも
片割れの 行方を尋ね
goran kaketa tsuki sae mo
kataware no yukue wo tazune
Try and look: even the waning moon
asks where the fragments will head.
Intenta mirar: incluso la luna menguante
pregunta adónde se dirigirán los fragmentos.
黄なる泉に 滴るは
悲しみか 慶びか
kinaru izumi ni shitataru wa
kanashimi ka yorokobi ka
Is what trickles into the underworld
sadness or happiness?
Aquello que gotea en el inframundo,
¿es tristeza o felicidad?
玲瓏の 消易き 魂の緒 透き居りて
得避らぬ 愁ひを 銜みませ
reirou no keyasuki tama no o sukiirite
esaranu urei wo kukumimase
May the brilliance that easily fades away be in the gaps between the souls' strings,
may the unavoidable grief be expressed.
Que el brillo que se desvanece facilmente esté en los espacios entre los hilos de las almas,
que la inevitable tristeza sea expresada.
さあさ 目覚め
世々の 禍よ 去れ
清め 祓うは 吾ぞ
奇跡 纏い 還るは 君ぞ
saa sa mezame
sese no wazawai yo sare
kiyome harau wa ware zo
kiseki matoi kaeru wa kimi zo
Come now, awaken.
Oh generations of calamities, be exorcised.
I am the cleansing, the purification.
You are the one who will return, clad in miracles.
Ven ahora, despierta.
Oh generaciones de calamidades, sean exorcizadas.
Yo soy la limpieza, la purificación.
Tú eres el que regresará cubierto en milagros.