Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


domingo, 25 de febrero de 2018

Letra - caerimifnia_mitamashizume

Bueno, a la final decidi tomar otra alternativa y antes de continuar traduciendo los trabajos de Akiko Shikata o Haruka Shimotsuki, decidi trabajar en el segundo y desafortunadamente último álbum que sacó FAIRIAL, fairial:material.

La historia de que trata este álbum es básicamente una chica siendo sacrificada para convertirse en la Diosa de un mundo en el que no existen dioses, la cual les traduzco a continuación antes de proceder a la letra de la primera canción:

この世界は不幸でした。
この世界に生きる人々もまた不幸でした。
「世界が幸せで在りますように」と、願いを捧げるが神に世には存在しないから。

永久に渡り、神が不在の時代が続いていました。
既に「神」が自分たちにとってどのような存在であったのかということすら、人々
は考えることをやめてしまいました。
どんな性質でもいい。
どんな異形でもいい。
人々は神という名の存在を渇望し、神籤で選定した少女を聖女と奉り立て、
少女を生贄として儀式を行うようになりました。

今宵もまた、罪無き小鳥の羽根が擁がれ、
その魂は涙と共に空へと羽ばたいて逝きました。

真の咎人たちは、いつ自らの過ちに気付くのでしょうか。
その愚かしい蛮行故に、人々が神に見捨てられたという事実に。

This was an unhappy world.
The people in this world were unhappy as well.
As there were no Gods to which they could they offer their prayers that wished "for them to exist happily in this world".

Spanning an eternity, the era in which the Gods didn't exist continued.
The people had already stopped even thinking about what kinds of beings the "Gods" could have been to them.
A God with any kind of disposition should be okay.
A God with any sort of shape should be okay.
The people craved for a being they could call a God, and so they enthroned a girl they had chosen through fortune slips as a Saint,
and carried out a ceremony to offer her in sacrifice.

Tonight again, she embraces the feathers of the sinless little birds,
their souls having flown and passed away alongside their tears.

When will the true sinners realize their own faults?
The truth is that due to their idiotic barbaric acts, the people had been abandoned by the Gods.

Este era un mundo infeliz.
La gente de este mundo también era infeliz.
Ya que no habían Dioses a los cuales pudiesen ofrecerles sus rezos que deseaban "poder existir felizmente en este mundo".

Pasada una eternidad, la era en la cual los Dioses no existían continuó.
 La gente ya había dejado de pensar incluso en que clase de seres los "Dioses" pudieron haber sido para ellos.
Un Dios con cualquier clase de disposición estará bien.
Un Dios con cualquier clase de forma estará bien.
La gente ansiaba un ser que pudieran llamar un Dios; y así instalaron a una chica que había escogida por papeles de la fortuna como una Santa
y llevaron a cabo una ceremonia para ofrecerla en sacrificio.

 De nuevo esta noche, ella abraza las plumas de los inocentes pequeños pájaros,
sus almas habiendo volado y perecido junto a sus lágrimas.

¿Cuándo será que los verdaderos pecadores se de cuenta de sus propias fallas?
La verdad es que debido a sus idiotas y bárbaros actos, la gente había sido abandonada por los Dioses.


Y con este preludio, pasemos a la primera canción.

caerimifnia_mitamashizume
(Ceremony for Placating the Souls/Ceremonia para Aplacar a las Almas)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Morrigan
Lyrics/Letra: Azrael=Robin
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Emmy

啓く常世の淵に 降神は為らず
命御贄に捧ぐ 偽りの千早
寄り添う光 夢に見て
消え入る歌に 酔い痴れ
hiraku tokoyo no fuchi ni origami wa narazu
mikoto nie ni sasagu itsuwari no chihaya
yorisou hikari yume ni mite
kieiru uta ni yoishire
Unable to make the Gods descend upon the abyss of the enlightened eternity,
we offer a sacrifice to the Gods that wears the false ritual garment.
Dreaming of getting close to the light,
get entranced by the song that vanishes.
Incapaces de hacer descender a los Dioses sobre el abismo de la eternidad iluminada,
ofrecemos un sacrificio a los Dioses que viste el falso atuendo ritual.
Soñando con acercarte a luz,
entrégate al trance de la canción que se desvanece.

見上げるには遅すぎたと 知る鳥は瑞垣の向こう
静かに時の調べを纏って
砂の上で踊る日々が 神奈備に穢れを満たして
依代 作られたその幻
miageru ni wa ososugita to shiru tori wa mizukaki no mukou
shizuka ni toki no shirabe wo matotte
suna no ue de odoru hibi ga kamuyabi ni yogore wo mitashite
yorishiro tsukurareta sono maboroshi
The bird that knows it was too late to look upwards is now at the other side of the shrine,
being silent clad in the melody of time.
The days that dance above the sand fill the hallowed region with corruption,
such is the illusion of the divine relic has made.
El pájaro que sabe que ya es muy tarde para mirar hacia arriba está ahora al otro lado del santuario,
siendo silenciosamente envuelto por la melodía del tiempo.
Los días que danzan sobre la arena llenan la región sagrada con corrupción,
tal es la ilusión que la reliquia divina ha hecho.

君によりて現世 聞こえない声は
祈り及ばぬ為と 鳥たちを掲げ
夜の闇にも 似た憂い
禊摘むほど 離れて
kimi ni yorite utsushiyo kikoenai koe wa
inoriyobanu tame to toritachi wo kakage
yoru no yami ni mo nita urei
misogi tsumu hodo hanarete
The transient world brought about by you is a voice that cannot be heard,
and because our prayers are unattainable, we hold these birds aloft.
Getting away from the grief that resembled the darkness of the night
enough so we may grasp the purification.
El mundo efímero que tú traes consigo es una voz que no puede escucharse
y como nuestros rezos son imposibles, sostenemos estos pájaros en lo alto.
Alejándonos de la tristeza que se asemejaba a la oscuridad de la noche
lo suficiente para que podamos tomar la purificación.

永く高く積み重ねた
- vitiorm diflifr -
手の届かぬ底 剥がれた凪の欠片を求めて
nagaku takaku tsumikasaneta
-vitium dolor-
te no todokanu soko hagareta nagi no kakera wo motomete
Having accumulated for so long and piled up so high,
-the pain of the sins-
we seek the shards of the calm that was peeled off at the bottom of the abyss the hands cannot reach.
Habiéndose acumulado por tanto tiempo y apilado tan alto,
-el dolor de los pecados-
buscamos los fragmentos de la calma que se ha pelado en el fondo del abismo que las manos no pueden alcanzar.

砂の城で踊る日々は
- imagif insipientia -
寄絃の調べも いつしか飛び立つ鳥は映して
suna no shiro de odoru hibi wa
-imago insipientia-
yotsura no shirabe mo itsushika tabitatsu tori wa utsushite
The days dancing in the castle of sand
-are an image of foolishness-,
and someday, even the melody played by the sacred bowstring will reflect the bird that flies away.
Los días que danzan en el castillo de arena
-son una imagen de la insensatez-
y algún día, incluso la melodía tocada para la cuerda del arco sagrado reflejará al pájaro que se va volando.

Letra - Kotori ga Naita Wake

Y como ya tradujé previamente Hikari no Furu Mori, con esta canción cerramos Tsubasa ga Furu Oukoku. En esta ocasión, tenemos otra canción con un tempo rápido, basada principalmente en guitarra, violín, flauta y piano, pero con un sonido triste y lleno de desesperación.

小鳥がないた理由わけ (Kotori ga Naita Wake)
(Why the Little Bird Cried/Porque Lloró el Pequeño Pájaro)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Kumi Tanioka
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

Ar o sinal?
(貴方は本物?)
(Are you real?)
(¿Eres real?)

小鳥はまだ あの呪文ことばを待ち続ける…
kotori wa mada ano kotoba wo machitsudzukeru...
The little bird continues awaiting that spell (words)...
El pequeño pájaro continúa esperando ese hechizo (palabras)...

碧い森に ざわめく風音
夜更けまで止まない嵐の中
aoi mori ni zawameku kazaoto
yofuke made tomanai arashi no naka
The sound of the wind rustling in the green forest
is within a storm that won't stop until late at night.
El sonido del viento susurrando en el verde bosque
está dentro de una tormenta que no parará hasta bien entrada la noche.

翼を護るために
虚構ものがたりをつくる花片を
拾い繋げて
tsubasa wo mamoru tame ni
monogatari wo tsukuru hanabira wo
hiroitsunagete
To protect the wings,
I pick up and bind together
the flower petals that make up fiction (stories).
Para proteger a las alas,
recojo y uno
los pétalos de flores que crean ficciones (historias).

あの空を見上げて焦がれた
追憶も希望もこの手で奪ったままで
二度と明日にならない檻から
囚われの小鳥は自由を求めて、ないた
ano sora wo miagete kogareta
tsuioku mo kibou mo kono te de ubatta mama de
nidoto asu ni naranai ori kara
toraware no kotori wa jiyuu wo motomoete, naita
Having looked up to and admired that sky,
as if both his reminiscences and hopes had been stolen with my own hands,
the imprisoned little bird sought freedom, and cried
from within the cage to which dawn will never come again.
Habiendo mirando y admirado ese cielo,
como si tanto sus reminiscencias y esperanzas hubiesen sido robadas con mis propias manos,
el pequeño pájaro aprisionado buscó la libertad y lloró
desde dentro de la jaula a la cual el amanecer jamás volverá a llegar.

土に沈む足跡 途切れて
夕闇に浮かんだ月に気づく
tsuchi ni shizumu ashiato togirete
yuuyami ni ukanda tsuki ni kidzuku
With the footprints that sink into the ground being interrupted,
I noticed the moon that floated over the dusk.
Con las huellas que se hunden en el suelo interrumpidas,
noté la luna que flotaba sobre el ocaso.

小箱に封じられた
禁断の指輪を持ち出して
何処へ往くのか
kobako ni fuujirareta
kindan no yubiwa wo mochidashite
doko e yuku no ka
Taking out the forbidden ring
from the small box in which it was sealed,
where should I go now?
Sacando el anillo prohibido
de la pequeña caja en la que estaba sellado,
¿hacia dónde debería dirigirme ahora?

金色の光を追っても
本当の貴方は もう何処にも居ないのに
時が経てば涙も呪いも
美しい神話に変わると騙った
魔女めがみうた
kin'iro no hikari wo ottemo
hontou no anata wa mou doko ni mo inai no ni
toki ga tateba namida mo noroi mo
utsukushii shinwa ni kawaru to katatta
megami no uta
Even if you chase the golden light,
your true self doesn't exist anywhere now,
so once enough time has passed, even your tears and your curses
will have been falsely changed into a beautiful myth
by the Song of the Goddess.
Aunque persigas la luz dorada,
tu verdadero ser ya no existe en ningún sitio,
así que en cuanto haya pasado suficiente tiempo, incluso tus lágrimas y maldiciones 
habrán sido falsamente cambiados por un hermoso mito
por la Canción de la Diosa.

Ar nam o... Sinal nam o... "Ecliss".
(貴方の名前は…本当の名前は…『エクリス』)
(Your name is... Your true name is... [Ecliss])
(Tú nombre es... Tu verdadero nombre es... [Ecliss]

未来を願うほどに
増していく痛みを受け入れた
真実の花
mirai wo negau hodo ni
mashiteiku itami wo ukeireta
shinjitsu no hana
To more you wish for a future,
the more pain the flower of truths will
have sustained.
Cuanto más desees un futuro,
más dolor habrá recibido
la flor de las verdades.

咲き誇る幻想ゆめから醒めても
空っぽの貴方の輪郭は残るけれど
重いかせを手放した空へ
飛び立った小鳥は自由を嘆いて、ないた
sakihokoru yume kara sametemo
karappo no anata no rinkaku wa nokoru keredo
omoi kase wo tebanashita sora e
tobitatta kotori wa jiyuu wo naite naita
Even if you awaken from the illusion (dream) that fully blooms
and your empty silhouette remains,
the little bird that flied away as it wept and cried for freedom
will have released into the skies that heavy love (fetters).
Aún si despiertas de la ilusión (sueño) que florece completamente
y tu silueta vacía queda,
el pequeño pájaro que se fue volando mientras se lamentaba y lloraba por la libertad
habrá liberado en los cielos ese pesado amor (cadenas).


Próximamente, estoy indeciso si traducir Maple Leaf BOX de Haruka Shimotsuki o Ayashi (que salió hoy) de Akiko Shikata, así que ya veremos.

jueves, 22 de febrero de 2018

Letra - Tsubasa no Tsuioku -Ir o Artia-

Y prosiguiendo con Tsubasa ga Furu Oukoku, aqui tenemos la tercera pista. En este caso, empieza con un solo de piano de sonido triste, pero luego se vuelve una pieza coral que tiene un sonido un tanto oscuro y ominoso.

翼の追憶~Ir o Artia~ (Tsubasa no Tsuioku)
(The Reminiscence of the Wings -I Am Artia-/La Reminiscencia de las Alas -Yo Soy Artia-)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Kumi Tanioka
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

Ar o Ir seina, Ar o stara, Ir en.
(私の愛し子、私の翼よ)
(Oh my beloved child, my wings.)
(Oh mi amado hijo, mis alas.)

Tu o nen Lag-Quara gig o Quara, Ar sil.
(そこはラグクーアではなく、大切な人の世界)
(That is not Lag-Quara, it is the world of the people you deem as precious.)
(Ese no es Lag-Quara, es el mundo de la gente que consideras preciada.)

Iok rin thia dei Lio Quara, Ar zel?
(記憶と夢の中には世界が無数に在ると、貴方は気ついているでしょうか?)
(You know that there are countless worlds within the memories and dreams, don't you?)
(Tu sabes que hay infinitos mundos dentro de las memorias y sueños, ¿no es así?)

Tu Quara zai nai ar, rin Ar nyus einal.
(それらの世界は貴方の内側に存在し、貴方はいつでも還ることができます)
(These worlds exist within yourself, and you can always go back to them.)
(Esos mundos existen dentro de ti; y puedes regresar a ellos siempre.)

Ar stara sec sil Sef?
(あなたの翼は大切なひとを護れるでしょうか?)
(Will your wings protect the people you deem as precious?)
(¿Acaso tus alas protegerán a la gente que consideras preciada?)


Rua, iok rin Quara...
(さあ、追憶と虚像の世界へ…)
(Come, let us head into the world of reminiscences and illusions...)
(Ven, dirijamónos hacia el mundo de reminiscencias e ilusiones...)

Letra - Sora ni Ochita Oukoku

Y como lo prometí en mi última entrada, hoy comenzaremos con Tsubasa no Furu Oukoku para así estar al día con Lag-Quara. Obviamente, voy a omitir la nueva versión de Nejimaku Tokei wa Tsuki no Michikake wo Kizamu debido a que la letra sigue siendo la misma, así que vamos con la segunda canción.

Como es costumbre, tenemos una hermosa melodía formada de violines y sintetizadores, además de guitarra acústica y piano, los cuales a su vez portan una letra tan triste como perturbadora. También quiero recalcar que la caja de música que podemos escuchar a lo largo de la canción son los sonidos del orgel de Cielio, que como deben recordar del booklet de Lag-Quara, es el único recuerdo que le queda de su desaparecida (y difunta) hermana Soficia.

そらに堕ちた王国 (Sora ni Ochita Oukoku)
(The Kingdom that Fell into the Heavens/El Reino Que Cayó en los Cielos)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

Ar sein Celestara o nen zai nak Quara.
(貴方の愛したセレスターラ王国は崩れていく)
(The Kingdom of Celestara you loved will crumble away)
(El Reino de Celestara que amaste se desmoronará)
Cel o ecl, rin Ar o dix thia...
(そして貴方は幻想を求めるようになる…)
(And you will seek an illusion...)
(Y tú buscarás una ilusión...)

輝く翼
貴き紋章しるし 掲げた聖なる王国
届かぬ光求め
昏き空を逃げ行く鳥の群れ
kagayaku tsubasa
tattoki shirushi kakageta seinaru oukoku
todokanu hikari motome
kuraki sora wo nigeyuku tori no mure
The hallowed kingdom
that raised shining wings as its precious symbol.
Seeking a light they cannot reach, 
the flocks of birds fly to escape into the dark skies.
El sagrado reino
que alzó alas brillantes como su preciado símbolo.
Buscando una luz que no pueden alcanzar,
los grupos de pájaros vuelan para escapar hacia los oscuros cielos.

雨降る島で【白亜の廃墟しろで】少年は目を閉じた
掠れた文字に【真実に】触れた指先が
幼い頃に愛した音色おとを辿る
狂い出した始まりへと誘う扉
amefuru shima de [hakua no shiro de] shounen wa me wo tojita
kasureta moji ni [shinjitsu ni] fureta yubisaki ga
osanai koro ni aishita oto wo tadoru
kuruidashita hajimari e to izanau tobira
Within the island in which rain falls [Within the white chalk castle (ruins)], the boy closed his eyes,
placing his fingertips over the blurred letters [over the truth],
he follows the tones (sounds) he loved in his childhood,
the door inviting him to the start of the madness.
En la isla en la que cae la lluvia [Dentro del castillo (ruinas) de tiza blanca], el chico cerró sus ojos,
poniendo las puntas de sus dedos sobre las letras emborronadas [sobre la verdad],
él sigue los sonidos que había amado en su niñez,
la puerta que lo invita al comienzo de la locura.

約束の場所で誰かが囁く
僕はここに居る筈のない存在ゆめ
それでも世界を 忘れた過去きのう
もう一度なぞるために捻子を巻く
yakusoku no basho de dareka ga sasayaku
boku wa koko ni iru hazu no nai yume
soredemo sekai wo wasureta kinou wo
mou ichido nazoru tame ni neji wo maku
Someone whispers to me in the place of our promise
that I'm an existence (dream) that shouldn't be here.
However, to trace once again the past (yesterday)
the world has forgotten, I'll wind up the key.
Alguien me susurra en el lugar de nuestra promesa
que soy una existencia (sueño) que no debería de estar aquí.
Sin embargo, para trazar una vez más el pasado (ayer)
que el mundo ha olvidado, le daré cuerda a la llave.

Ir kurr celes ar.
(貴方に翼を与えましょう)
(I'll give you wings.)
(Te daré alas.)
Rin Ar o eclef-inal.
(永遠の別れで)
(This is our definitive farewell.)
(Esta es nuestra despedida definitiva.)
Ar o swffisa
(貴方はきっと幸せになれるでしょう)
(You will surely become happy.)
(De seguro serás feliz,)
Tu qa lag ol Ar Quara.
(貴方の世界は変わっていく…)
(You will change the world...)
(Tú cambiarás el mundo...)

狩られた翼の跡
今は主を失くした庭園
小箱をひらく度に
別の物語れきしが生まれては消えた
karareta tsubasa no ato
ima wa aruji wo nakushita teien
kobako wo hiraku tabi ni
betsu no rekishi ga umareta wa kieta
The tracks of the wings that were hunted down
are now a garden that has lost its owner.
Whenever the small box was opened,
a new story (history) was born and erased.
Las marcas de las alas que fueron cazadas
son ahora un jardín que ha perdido su propietario.
Cada vez que la pequeña caja se abría,
una nueva historia nacía y era eliminada.

禁忌の森へ【黄金こがね都市まちへ】少年は堕ちてゆく
うみの底では【真実を】叫ぶ術もなく
優しい腕に抱かれた記憶だけが
深い眠り、楽園から救う…絶望
kiki no mori e [kogane no machi e] shounen wa ochiteyuku
umi no soko de wa [shinjitsu wo] sakebu sube mo naku
yasashii ude ni dakareta kioku dake ga
fukai nemuri, rakuen kara sukuu... zetsubou
The boy falls down to the forbidden forest [to the city of gold],
at the bottom of the lake (sea), unable to even scream [the truth],
only the memories held by gentle arms
would save him from the deep sleep, from the paradise... the despair.
El chico cae hacia el bosque prohibido [hacia la ciudad de oro],
al fondo del lago (mar), incapaz de siquiera gritar [la verdad],
solo las memorias sostenidas por brazos gentiles
lo salvarían del profundo sueño, del paraíso... la desesperación.

まばたきに残る月はまだ紅く
唇さえ動かない現実ゆめから
目覚めた世界を独りで彷徨い
微笑む少女が そっと種を蒔く
mabataki ni nokoru tsuki wa mada akaku
kuchibiru sae ugokanai yume kara
mezameta sekai wo hitori de samayoi
hohoemu shoujo ga sotto tane wo maku
The moon that remains after twinkling is still red,
and the smiling girl that roams alone in the world
that awakened from the reality (dreams) where
it wasn't possible to even move the lips, plants the seeds.
La luna que permanece desupués de pestañear sigue siendo roja;
y la chica sonriente que vaga sola por el mundo
que despertó de la realidad (sueños) donde
no era posible siquiera mover los labios, planta las semillas.

Ir o dix ar thia,
(貴方の夢をください)
(Please, give me your dreams.) 
(Por favor, dame tus sueños.)
ar quaref.
(貴方の身体をください)
(Please, give me your body.) 
(Por favor, dame tu cuerpo.)
Ar sefira o sec ield ol sil,Rin...
(貴方の光が欠けた月を満たしていく、そして)
(Your light will wax the waned moon, and then...) 
(Tu luz llenará la luna menguada; y entonces...)
Mief ol Ar juqa lag ol Lag-Quara.
(出逢いが世界を変えていく)
(Your encounters will change the world.)
(Tus encuentros cambiarán el mundo.) 
Ar o eclef rin tu sinal zel Ar una.
(貴方が生まれた意味は、貴方が作るのです)
(You will make yourself the meaning for your birth.)
(Tú mismo crearás el significado de tu nacimiento.)

魔法の蒼い花は枯れて
偽りの鐘が響いた
拭われた幻想まぼろしと共に
訪れる終焉を導く君は
mahou no aoi hana wa karete
itsuwari no kane ga hibiita
nuguwareta maboroshi to tomo ni
otozureru shuuen wo michibiku kimi wa
The magical blue flowers will wither away,
the bell of lies has tolled,
and alongside the dispelled illusions,
you will be the one who will lead the incoming demise.
Las mágicas flores azules se marchitarán,
la campana de las mentiras ha tañido;
y junto a las ilusiones que fueron borradas,
tu serás quien guíe a la inminente muerte.

崩れる世界を呑み込む女神アーティア
僕はここで見守るだけの存在ゆめ
それでもこころに燻る故郷は
人知れず そらに堕ちた王国
kuzureru sekai wo nomikomu aatia
boku wa koko de mimamoru dake no yume
soredemo kororo ni kusuburu kokyou wa
hitoshirezu sora ni ochita oukoku
The Goddess (Artia) gulps down the crumbling world,
and I am just an existence (dream) that can do nothing beyond watching from here.
But still, the birthplace that smolders in my soul (heart)
is the kingdom that has fallen into the Heavens unbeknownst to everyone.
La Diosa (Artia) se traga el mundo que se desmorona
y soy sólo una existencia (sueño) que no puede hacer más que observar desde aquí.
Pero aún así, el lugar de nacimiento que humea en mi alma (corazón)
es el reino que ha caído en los Cielos sin que nadie lo sepa.

Gig, Ar zel tu
(けれど、貴方は知っているでしょうか)
(But you already know it, don't you?)
(Pero ya lo sabes, ¿no es así?)
Ar sec whites i Aura,
(枯れた花にいくら水を注いでも)
(No matter how much water you pour unto a withered flower,)
(Sin importar cuánta agua le viertas a una flor marchita,)
Ar sec seffis i Aura,
(枯れた花にいくら希望を注いでも)
(No matter how much hopes you place unto a withered flower,)
(Sin importar cuántas esperanzas le pongas a una flor marchita,)
o nen sef einal...
(花は永遠に咲かないのです…)
(The flower cannot bloom forever...)
(La flor no podrá florecer por siempre...)

domingo, 18 de febrero de 2018

Letra - Kaze ni Kieta Machi

Y finalizando canoue chronicle, aquí tenemos la última de sus piezas vocales; que si mis fuentes no me fallan, fue revelada por primera vez en uno de los conciertos de Haruka.

Es una canción con un sonido muy estilo Lag-Quara por la forma en la que se usa el violín. También incluye guitarra, piano y bajo; aunque tiene una atmósfera peculiar.

風に消えた街 (Kaze ni Kieta Machi)
(The City that Vanished in the Wind/La Ciudad que se Desvaneció en el Viento)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

刻の果てに沈んだ砂礫の街
古びた靴に傷を付けて
錆びた鉄の匂いを纏う扉
朽ちた季節に耳を澄ます
toki no hate ni shizunda sareki no machi
furubita kutsu ni kizu wo tsukete
sabita tetsu no nioi wo matou tobira
kuchita kisetsu ni mimi wo sumasu
As I walk through a city of pebbles sunk at the ends of time,
my old shoes get scratched.
I put my ears against the door covered in the scent of rusted iron
and try to listen to the rotten bygone times.
Mientras camino por una ciudad de guijarros hundida al final del tiempo,
mis viejos zapatos son rasguñados.
Pongo mis oídos contra la puerta cubierta por el olor del hierro oxidado
y trato de escuchar a los pútridos tiempos pasados.

遠い昔 君と僕がいた世界
眼を閉じれば
そこに何も変わらぬ景色があった
tooi mukashi kimi to boku ga ita sekai
me wo tojireba
soko nani mo kawaranu keshiki ga atta
If I close my eyes,
I can see there the completely unchanged scenery
of the world where you and me were so long ago.
Si cierro mis ojos,
puedo ver allí el completamente intacto escenario
del mundo donde tú y yo estuvimos hace tanto.

輝く月の夜に掌を重ねて
云えない希いを呑み込む
灰色の霞の中 触れない追想
それでも僕を誘い出す
風に混ざる詩のように
kagayaku tsuki no yoru ni tenohira wo kasanete
ienai negai wo nomikomu
haiiro no kasumi no naka sawarenai tsuisou
soredemo boku wo sasoidasu
kaze ni mazaru uta no youni
In the nights where the moon shines, I join the palms of my hands
and gulp down these wishes I can't tell to anyone.
The reminiscences I can't touch lie within the ashen haze,
but even so, they keep inviting me
like a song mixed in within the wind's howling.
En las noches en que brilla la luna, uno las palmas de mis manos
y me trago esos deseos que no puedo decirle a nadie.
Las reminiscencias que no puedo tocar yacen dentro de la bruma ceniza,
pero aún así, continúan invitándome
como una canción mezclada en los aullidos del viento.

綺麗な石ばかりを集めていた
土に塗れて汚れたまま
星と星を結んだ白い指が
眩しいほどの夜空そらを分かつ
kireina ishi bakari wo atsumeteita
tsuchi ni mamirete yogoreta mama
hoshi to hoshi wo musunda shiroi yubi ga
mabushii hodo no sora wo wakatsu
Having gathered only beautiful stones, 
as if they had gotten dirty and smeared in mud,
the white fingers that connected the stars together
divide the night sky that shines so much.
Habiendo reunido sólo piedras hermosas,
como sí se hubiesen ensuciado y cubierto de fango,
los dedos blancos que conectaron a las estrellas
dividen el cielo nocturno que brilla tanto.

掴んだもの 失くしたものも等しく
どちらも最期には強く光ると…
君の言葉が今もざわめく
tsukanda mono nakushita mono mo hitoshiku
dochira mo saigo ni wa tsuyoku hikaru to...
kimi no kotoba ga ima mo zawameku
The things we obtained and the things we lost are all the same,
they all shine strongly at their last hour....
Your words continue rustling inside me even now.
Las cosas que obtuvimos y las cosas que perdimos son todas iguales,
todas ellas brillan fuertemente en su última hora...
Tus palabras continúan haciendo ecos dentro de mí incluso ahora.

過ぎ去る人の影が僕の手を擦り抜け
流れる夢と知りながら
降り注ぐ想いの雨 まばたきに留めて
そのまま僕は見送った
風が攫う街の跡
sugisaru hito no kage ga boku no te wo surinuke
nagareru yume to shiri nagara
furisosogu omoi no ame mabataki ni todomete
sono mama boku wa miokutta
kaze ga sarau machi no ato
The shadows of the people that pass by slip through my hands,
and while I know they are dreams that get flow away,
the pouring rain of feelings stops in a blink.
It was like this that I saw off
the vestiges of the city the wind sweeps away.
Las sombras de la gente que pasa a mi lado se escurren a través de mis manos
y aunque sé con son sueños que fluyen lejos de mí,
la arreciante lluvia de sentimientos se detiene en un parpadeo.
Fue así que despedí
a los vestigios de la ciudad que el viento se lleva.

儚い月明りが君だけを照らして
終わりの記憶を告げても
灰色の霞に咲く鮮やかな憧憬
いつかは僕もそこへ行く
hakanai tsukiakari ga kimi dake wo terashite
owari no kioku wo tsugetemo
haiiro no kasumi ni saku azayakana shoukei
itsuka wa boko mo soko e yuku
The fleeting moonlight only illuminates you,
and even if that signals the memories of the end,
I, too, will someday head
to the vivid scenery that blooms within the ashen haze.
La efímera luz de la luna sólo te ilumina a ti
y aún si eso señala las memorias del final,
algún día yo también me dirigiré
al vívido escenario que florece dentro de la ceniza bruma.

愛しいもの全てが僕の手を離れて
崩れた砂と舞い上がる
永久の霞に中 遠ざかる追想
それでも僕は忘れない
風に消えた街と、君を――
itoshii mono subete ga boku no te wo hanarete
kuzureta suna to maiagaru
tokoshie no kasumi no naka toozakaru tsuisou
soredemo boku wa wasurenai
kaze ni kieta machi to, kimi wo--
Letting everything I love go,
they all soar alongside the crumbled sand.
The reminiscences grow distant within the eternal haze,
but even so, I won't forget
the city that vanished in the wind and you...
Dejando ir a todo lo que amo,
todo áquello vuela junto a la desmoronada arena.
Las reminiscencias se vuelven distantes dentro de la eterna bruma,
pero aún así, no olvidaré
a la ciudad que se desvaneció en la arena y a ti...


Y con esto, hemos terminado canoue chronicle. Por los momentos creo que tomaré un breve descanso de canoue para trabajar en el último album que Haruka sacó para Lag-Quara: Tsubasa no Furu Oukoku. Así que nos vemos de nuevo pronto

lunes, 12 de febrero de 2018

Letra - Hoshi no Nai Sora

Y prosiguiendo con canoue chronicle, aquí tenemos la penúltima canción del album, la cual es mucho más estilo pop-rock que las anteriores, muy energética y con enfásis en guitarras eléctricas y sonidos electrónicos.

星のない宙 (Hoshi no Nai Sora)
(The Star-less Sky/El Cielo Sin Estrellas)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

幾億を数えた夜も
照らし続けていた極星は
目指す地へ導く標
行き止まりの崖の裏側に
ikuoku wo kazoeta yoru mo
terashitsudzuketeita gokusei wa
mezasu chi e michibiku shirushi
ikidomari no gake no uragawa ni
The polar star that continued illuminating
even those nights that were numbered in the millions
is the signpost leading me to the land I aim for.
The underside of a precipice was a dead end for me.
La estrella polar que continuaba iluminando
incluso esas noches que fueron contadas en millones
es la señal que me guía a la tierra a la que me dirijo.
La parte inferior de un precipicio fue un callejón sin salida para mí.

廻る星で描いた
神話の欠片を集めて並べても
mawaru hoshi de egaita
shinwa no kakera wo atsumete narabetemo
Even if I collected and put one after another the shards
of the myths that were drawn by the revolving stars.
Aún si recolectase y pusiese uno detrás de otro los fragmentos
de los mitos que fueron dibujados por las girantes estrellas.

ふと瞬きをする度に
形を変える世界
未完成のまま
それでも僕は駆け上がる
求めたものはそらにあるから
futo mabataki wo suru tabi ni
katachi wo kaeru sekai
mikansei no mama
soredemo boku wa kakeagaru
motometa mono wa sora ni aru kara
Every time they suddenly shine,
the world changes it shape,
as if it were incomplete.
Even so, I'll continue running up
because the things I sought are in the sky.
Cada vez que ellas titilan repentinamente.
el mundo cambia su forma,
como si estuviese incompleto.
Aún así, continuaré corriendo hacia arriba
porque las cosas que buscaba están en el cielo.

剥がれていく夢の中で
まだ消えたくないと抗った
零と一を掛け合わせた
本当の答を知るまでは
hagareteiku yume no naka de
mada kietakunai to aragatta
zero to ichi wo kakeawaseta
hontou no kotae wo shiru made wa
Within the dreams that are peeling off
I fought because I didn't want to disappear yet.
Not until I know the true answer that
came from having multiplied the 0 and the 1.
Dentro de los sueños que se pelan
luché porque no quería desaparecer aún.
No hasta que sepa la verdadera respuesta que
vino de haber multiplicado el 0 y el 1.

遠い星が遺した
無数の言葉を繋げて光らせる
tooi hoshi ga nokoshita
musuu no kotoba wo tsunagete hikaraseru
What the distant stars left behind
connected and made shine countless words.
Lo que las lejanas estrellas dejaron atrás
conecto e hizo brilla innumerables palabras.

また誰かが嘆いていた
失うだけの世界
不完全な詩
悲劇と喜劇を映した剣が
黒い宙を切り取る
mata dareka ga nageiteita
ushinau dake no sekai
fukanzen na uta
higeki to kigeki wo utsushita tsurugi ga
kuroi sora wo kiritoru
That someone is still grieving
makes this a world where everyone only lose something,
an incomplete song.
The blade that reflected tragedies and comedies
will cut off the black skies.
El que alguien siga lamentándose
hace de este un mundo donde todos solo pierden algo,
una canción incompleta.
La espada que reflejaba las tragedias y las comedias
cortará los negros cielos.

この足下が崩れても
散らばる星のように不揃いな夢を
愛した僕はここにいる
最後に触れた隙間を見上げて
やがて塗り潰される世界
未完成のまま
途切れた詩に堕ちながら
もう一度だけ朝を願った
星のない宙
kono ashimoto ga kuzuretemo
chirabaru hoshi no youni fusoroi na yume wo
aishita boku wa koko ni iru
saigo ni fureta sukima wo miagete
yagate nuritsubusareru sekai
mikansei no mama
togireta uta ni ochi nagara
mou ichido dake asa wo negatta
hoshi no nai sora
Even if the land under my feet crumbles away,
the me that loved irregular dreams that were
like scattered stars will still be here.
Looking up at the crack I touched at the end,
the world will be painted out soon
as if it were incomplete.
And while the interrupted song fell down,
I wished just for one more morning
in the star-less sky.
Aunque la tierra bajo mis pies se desmorone,
el yo que amaba los sueños irregulares que eran
como estrellas esparcidas seguirá estando aquí.
Mirando a la grieta que toqué al final,
el mundo sera pintado y borrado
como si estuviese incompleto.
Mientras la canción interumpida caía,
sólo deseé una mañana más
en el cielo sin estrellas.

viernes, 9 de febrero de 2018

Letra - Sabaku ni Sumu Mamono

Y empezando con canoue chronicle, aquí tenemos la primera de las canciones nuevas, la cual segun el tracklist quedaría ubicada entre Aru Gin'yuushijin no Shoukei y Garasugoshi no Gunjou. En esta ocasión y muy inusualmente para Haruka, tenemos una pieza con aires árabes que emplea mucho el buzuki y la flauta, además de algo de guitarra, lo cual queda perfecto para la ambientación desértica que trae y para la historia que nos es relatada en la letra.

砂漠に棲む魔物 (Sabaku ni Sumu Mamono)
(The Monster Dwelling in the Desert/El Monstruo que Vive en el Desierto)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

灼熱の砂の嵐が
空を焦がした途を行く
こんな悪夢ゆめは何処まで続くか
呟きが喉を枯らす
shakunetsu no suna no arashi ga
sora wo kogashita michi wo iku
konna yume wa doko made tsudzuku ka
tsubuyaki ga nodo wo karasu
The scorching sandstorms
cross the roads that burned the skies. 
My throat dries as I mutter, wondering just
how much farther will this nightmare (dream) stretch.
Las tormentas de arena ardientes
cruzan los caminos que quemaron los cielos.
Mi garganta se seca mientras murmuro, preguntándome
cuanto más se extenderá esta pesadilla (sueño).

空腹で遂に倒れた
旅人を村に招いて
休みなさいと宿を与えた
優しき老婆
kuufuku de tsui ni taoreta
tabibito wo mura ni maneite
yasuminasai to yado wo ataeta
yasashiki rouba
Finally collapsing due to his empty stomach,
a village calls out to the traveler.
An old woman gave him lodging
while telling him to rest.
Finalmente desmayándose debido a su estomágo vacío,
una aldea llama al viajero.
Una anciana le dió albergue
mientras le decía que descansase.

――盗め 盗め 金も種も
あれも これも高く売れる
どうせ水は乾く土地さ
涙も命も…
--nuzume nuzume kane mo tane mo
aremo koremo takaku ureru
douze mizu wa kawaku daichi sa
namida mo inochi mo...
--Steal, steal, even the gold, even the seeds.
This and that, sell them off at high prices.
Even the water from these dried lands,
even the tears, even the lives...
---Roba, roba, incluso el oro, incluso las semillas.
Esto y aquello, véndelos a altos precios.
Incluso el agua de estas tierras secas,
incluso las lágrimas, incluso las vidas...

さあ 持てるだけの全てを奪って
夜明けを待たずに走り出せ
誰にも裁けるはずのない
明日を生きる罪
砂漠に棲む魔物が嗤った
汚れたその片目に映る
世界はもう濁ったままで
希望の極星ほしも霞む
saa moteru dake no subete wo ubatte
yoake wo matazu ni hashiridase
dare ni mo sabakeru hazu no nai
ashita wo ikiru tsumi
sabaku ni sumu mamono ga waratta
yogoreta sono katame ni utsuru
sekai wa mou nigotta mama de
kibou no hoshi mo kasumu
Come, steal as much as you can carry off,
and run off without awaiting for the dawn.
No one should judge you for this,
the crime of living for the tomorrow.
The monster living in the desert laughed,
as if the world reflected in its only dirty eye
had gotten even more corrupted,
clouding even the polar star of hope.
Ven, roba tanto como puedas cargar
y huye sin esperar al amanecer.
Nadie debería juzgarte por esto,
el crimen de vivir para el mañana.
El monstruo viviendo en el desierto rió,
como si el mundo reflejado en su único sucio ojo
se hubiese vuelto aún mas corrupto,
nublando incluso la estrella polar de la esperanza.

水場オアシス金貨かねを数える
盗人に呼びかけたのは
家族とはぐれて一人ぼっち
哀れな子ども
oashisu de kane wo kazoeru
nuzubito ni yobikaketa no wa
kazoku to hagurete hitoribocchi
awarena kodomo
While he counted the stolen golden coins (money) at the oasis,
someone called out to the thief:
a single sorrowful child
that had gotten separated from their family.
Mientra contaba las monedas de oro (dinero) robadas en el oasis,
alguien llamó al ladrón:
era un triste y solitario niño
que se había separado de su familia.

――捨てろ 捨てろ 砂の海へ
進みたくば立ち止まるな
駱駝さえも怯む旅に
途連れは邪魔だ…
--sutero sutero suna no umi e
susumitakuba tachidomaru na
rakuda saemo hirumu tabi ni
michidzure wa jama da...
Throw them, throw them into the sea of sand, 
don't stop if you want to keep going ahead.
Bringing that thing along is a hindrance
that would make this a journey even camels would fear to undertake...
Tíralo, tíralo en el mar de arena,
no te detengas si quieres seguir avanzando.
Traer a esa cosa consigo es una molestia
que haría de esto un viaje que incluso aterrorizaría a los camellos...

嗚呼 理性を天秤へと載せても
心は そう量れやしない
刹那の迷いと気まぐれで
後ろを振り返り
砂漠に棲む魔物の孤独を
己をその姿に重ね
救いの手を差し伸べようと
背中で血を拭った
aa risei wo tenbin e to nosetemo
kokoro wa sou hakareyashinai
setsuna no mayoi to kimagure de
ushiro wo furikaeri
sabaku ni sumu mamono no kodoku wo
onore wo sono sugata ni kasane
sukui no te wo sashinobeyou to
senaka de chi wo nugutta
Ah, even if reasoning is placed on the scales,
the heart isn't something that can be measured.
Due to a moment's hesitation and his whims,
he turned around,
and he saw the loneliness of the
monster living on the desert, and placing its image over himself,
he tended a helping hand to it
while he wiped off the blood on his back.
Ah, incluso si el razonamiento es colocado en la balanza,
el corazón no es algo que pueda medirse.
Debido a titubear un instante y a sus caprichos,
el se volteó
y vió la soledad del
monstruo viviendo en el desierto; y poniendo su imagen sobre la de sí mismo,
le ofreció una mano de ayuda
mientras se limpiaba la sangre de su espalda.

そして
幾千もの光を奪った
男もまた奪われていく
誰にも裁けるはずのない
その子が生きる罪
砂漠に棲む魔物が笑った
開かないその目蓋の向こう
世界はまだ綺麗なままで
微かに極星ほしは灯る
soshite
ikusen mono hikari wo ubatta
otoko mo mata ubawareteiku
dare ni mo sabakeru hazu no nai
sono ko ga ikiru tsumi
sabaku ni sumu mamono ga waratta
akanai sono mabuta no mukou
sekai wa mada kireina mama de
kasukana ni hoshi wa tomoru
And so,
he stole thousands of lights.
The man is still stealing,
and no one should be able to judge him
for the crime of allowing that child to live.
The monster living in the desert laughed,
as beyond the eyelid that it never opened,
there was still a beautiful world
in which the polar star dimly shines.
Y así,
él robó miles de luces.
El hombre aún sigue robando
y nadie debería poder juzgarlo
por el crimen de permitirle a ese niño que viviese.
El monstruo viviendo en el desierto rió,
ya que más allá del párpado que nunca abría,
aún estaba un hermoso mundo
en el que la estrella polar tenuemente brilla.

miércoles, 7 de febrero de 2018

Letra - Kimi wo Noseta Hakobune

Y cerrando canoue III, aquí tenemos la segunda canción vocal.

Esta tiene un tono algo más lento y triste, con especial enfásis en la flauta, el piano y los sonidos del mar, pero es una canción realmente hermosa de todas formas.

君を乗せた方舟 (Kimi wo Noseta Hakobune)
(The Ark in Which You Sailed Away/El Arca en la Que te Embarcaste)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

寄せては返す波に素足をそっと浸して
崩れた砂の城に佇む君を見つけた
yosete wa kaesu nami ni suashi wo sotto hitashite
kuzureta suna no shiro ni tatazumu kimi wo mitsuketa
Soaking my bare feet on the waves that come and go,
I found you standing still on the crumbled sand castle.
Bañando mis pies descalzos en las olas que van y vienen,
te hallé inmóvil y de pie sobre el desmoronado castillo de arena.

何度も消した夢を再び描く少女の
光を閉ざしながら未来を透かした瞼
nandomo keshita yume wo futatabi egaku shoujo no
hikari wo tozashi nagara mirai wo sukashita mabuta
While closing away the light of the girl that drew once
again the dreams that vanished countless times, I looked through my eyelids to the future.
Mientras cerraba la luz de la chica que dibujo de
nuevo los sueños que se desvanecieron incontables veces, mire a través de mis párpados al futuro. 

星が落ちた世界の方舟ふね
人知れずに漕ぎ出す
hoshi ga ochita sekai no fune de
hitoshirezu ni kogidasu
On the world of the ark (ship) where the star fell,
I start rowing without anyone knowing.
En el mundo del arca (nave) donde cayó la estrella,
empiezo a remar sin que nadie lo sepa. 

冷たい海を漂う王国の欠片に
呼び止められたあるじのなき身体
幾億の塵を集めて
歴史を刻む古の海路みちを示す
tsumetai umi wo tadayou oukoku no kakera ni
yobitomerareta aruji no naki karada
ikuoku no curiwo atsumete
rekishi wo kizamu inishie no michi wo shimesu
A body with no master has been called to stop
by the shards of the kingdom that float in the cold sea.
Collecting several thousands of dust,
I point to the ancient sea routes (paths) that carve history.
Un cuerpo sin amo ha sido llamado a detenerse
por los fragmentos del reino que flotan en el frío mar.
Recolectando muchos miles de polvo,
apunto a las antiguas rutas marítimas (caminos) que tallan la historia.

波間を進む君は視えない星に囚われ…
静寂を壊しながらこころを癒やした涙
namima wo susumu kimi wa mienai hoshi ni toraware...
shijima wo kowashi nagara kokoro wo iyashita namida
As you advance through the waves, you can't see the star in which you are imprisoned...
The tears healed your soul (heart) as they broke the silence.
Mientras avanzas por las olas, no puedes ver la estrella en la que estás aprisionado...
Las lágrimas sanaron tu alma (corazón) mientras rompían el silencio.

流れてゆく小さな方舟ふね
行き先さえ語らずに何処へ向かう?
nagareteyuku chiisana fune wa
yukisaki sae katarazu ni doko e mukau?
Where will the small ark (ship) that drifts
about head without telling anyone about its destination?
¿Adónde se dirigirá la pequeña arca (nave)
que flota a la deriva sin decirle a nadie sobre su destino?

氷の海に沈んだ王国の欠片を
抱きつづけた蒼き都市の底で
悠久の刻を数えた記憶の亡骸は
やがて泡に溶ける
koori no umi ni shizunda oukoku no kakera wo
idakitsudzuketa aoki toshi no soko de
yuukyuu no toki wo kazoeta kioku no nakigara wa
yagate awa ni tokeru
I kept embracing at the bottom of the blue capital
the shards of the kingdom that sank into the frozen sea.
The corpse of the memories that passed through eternal times
will soon melt away into the bubbles.
Seguí abrazando en el fondo de la capital azul
los fragmentos del reino que se hundió en el mar congelado.
El cádaver de las memorias que pasaron por tiempos eternos
pronto se fundirá en las burbujas.


Y bueno, ya que he hecho gran parte del contenido vocal de canoue chronicle, posteriormente traduciré el resto de las canciones vocales que fueron añadidas en esa compilación, así que esperénlas pronto.

martes, 6 de febrero de 2018

Letra - Ao no Rokubungi

Y bien, aquí comenzamos con canoue III -Umi ni Nemuru Oukoku-. Como es costumbre, la primera pista del album es instrumental y por eso la omito, aunque de igual modo aquí pongo la traducción del título:

海に眠る王国 (Umi ni Nemuru Oukoku)
(The Kingdom Sleeping in the Sea/El Reino Que Duerme en el Mar)


Aunque curiosamente esto la vuelve la pista epónima del album.

Y pasando ahora a la canción propiamente dicha que traduciré para esta entrada, aquí la tenemos. Es una pieza con aires aventureros que emplea principalmente la guitarra y el piano, la cual presenta los matices propios de las composiciones de MANYO y la voz de Haruka, los cuales dan la sensación de estar navegando por el mar en un barco.

蒼の六分儀 Ao no Rokubungi
(Blue Sextant/Sextante Azul)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus: Haruka Shimotsuki

明日へ向かう船を導くその光は
いつか生まれてくる
キミに宛てた手紙から滲む言葉
王国ふるさとの文字は何を語るのか
asu e mukau fune wo michibuku sono hikari wa
itsuka umaretekuru
kimi ni ateta tegami kara nijimu kotoba
furusato no moji wa nani wo kataru no ka
The light that will lead the ship to the tomorrow
will someday be born.
What could the kingdom's (homeland's) glyphs that
blur away from the letter addressed to you be talking about?
La luz que guiará la nave al mañana
algún día nacerá.
¿De qué podrían estar hablando los glifos del reino (tierra natal)
que se emborronan desde la carta dirigida a ti?

行き先に迷う鳥 閉じ込めたボクの六分儀スコップ
九つの海を越えたら視えるだろう
蒼い希望ほしが降る水底ばしょ
yukisaki ni mayou tori tojikometa boku no sukoppu
kokonotsu no umi wo koetara mieru darou
aoi hoshi ga furu basho
The bird that lost its way is locked away inside my sextant (scope),
and once we have crossed the nine seas, we'll see it:
the seabed (place) in which the blue hope (star) falls.
El pájaro que perdió el rumbo está encerrado dentro de mi sextante (telescopio)
y en cuanto hayamos cruzado los nueve mares, lo veremos:
el hecho del océano (lugar) en el que cae la esperanza (estrella) azul.

永久に響き渡る潮騷から外れて
いずれ欠ける月に向けた背中
灯りさえ拒みながら
ひとつだけキミに伝えられるなら
towa ni hibikiwataru shiosai kara hazurete
izure kakeru tsuki ni muketa senaka
akari sae kobami nagara
hitotsu dake kimi ni tsutaerareru nara
Leaving the agitated seas that resound eternally,
I turned my back on the moon that will eventually wane.
If I could convey just one thing to you,
I'd refuse even to be given a lamp.
Dejando los mares agitados que resuenan eternamente,
le dí la espalda a la luna que eventualmente menguará.
Si pudiese transmitirte sólo una cosa a ti,
rechazaría incluso que me diesen una lámpara.

このこえが届く頃
ボクはもう居ないのだろう
けれど もしキミが誰かを愛せたら
蒼い希望ほしは囁く
kono koe ga todoku koro
boku wa mou inai no darou
keredo moshi kimi ga dareka wo aisetara
aoi hoshi wa sasayaku
When this song (voice) reaches you,
most likely I won't be around anymore.
But if you ever loved someone,
the blue hope (star) will whisper it to you.
Cuando esta canción (voz) te alcance,
probablemente ya no estaré por aquí.
Pero si alguna vez amases a alguien,
la esperanza (estrella) azul te la susurrará.

歴史が築いた城 儚く
白い波に攫われ…
rekishi ga kizuita shiro hakanaku
shiroi nami ni saraware...
The castles built by history are so transient
that they are carried away by the white waves...
Los castillos construidos por la historia son tan efímeros
que las blancas olas se los llevan...

栄光の終焉で僕はまだ動けずにいる
けれど もし続く世界で出逢えたら
ボクの希望ほしを手渡す
eikou no shuuen de boku wa mada ugokezu ni iru
keredo moshi tsudzuku sekai de deaetara
boku no hoshi wo tewatasu
At the demise of glory, I'll still be unable to move,
but if we ever met in the world that continues existing,
I'll hand over to you my hope (star). 
En la muerte de la gloria, aún seguire incapaz de moverme,
pero si alguna vez nos encontramos en el mundo que continúa existiendo,
te entregaré a ti mi esperanza (estrella).

迷わずに解き放つ キミのこころ
幾つもの明日を越えたら還り着く
蒼い希望ほしが降る水底ばしょ
そしてキミは生まれる
mayowazu ni tokihanatsu kimi no kokoro e
ikutsu mono asu wo koetara kaeritsuku
aoi hoshi ga furu basho
soshite kimi wa umareru
Once I overcome several tomorrows,
I'll return to your soul (heart) as it releases itself unflinchingly.
The seabed (place) where the blue hope (star) falls
and you will be born then.
En cuanto supere muchos mañanas,
regresaré a tu alma (corazón) mientras se libera sin titubear.
El lecho del oceáno (lugar) donde la esperanza (estrella) azul cae
y tú nacerán entonces.

lunes, 29 de enero de 2018

Letra - Sora wo Te ni Shita Tabibito

Y finalizando con las canciones vocales de canoue II, aquí tenemos la penúltima track, la cual es una pista bastante MANYO en instrumentación y estilo, además de la voz de Haruka poniendole su carácter típico. Pero por alguna razón, siento que no habría estado muy fuera de lugar en un album de Lag-Quara o Sacred Doors, particularmente por las grandes similitudes con el violín que se puede escuchar en Urei Hoshi -Seina ol ieldan- (y sí, tengo claro que ésta canción vino primero).

天を手にした旅人 (Sora wo Te ni Shita Tabibito)
(The Traveler Who Obtained the Heavens/El Viajero que Obtuvo los Cielos)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

翼の少女の故郷は 風をいだく王国
父の遺した古い鍵 開く扉を探す
tsubasa no shoujo no kokyou wa kaze wo idaku oukoku
chichi no nokoshita furui kagi hiraku tobira wo sagasu
The birthplace of the winged girl is a kingdom embraced by the wind,
she seeks the door that will be opened by the ancient key left by her her father.
El lugar de nacimiento de la chica alada es un reino abrazado por el viento,
ella busca la puerta que será abierta por la antigua llave dejada por su padre.

闇を患う両目
二度と映らぬ あの都市まち
いつか還れたら…
――そう 囁く
yami wo wazurau ryoume
nidoto utsuranu ano machi
itsuka kaeretara
--sou sasayaku
The two eyes suffering from the darkness
will never reflect again that city.
If you ever come back...
--so they whisper.
Los dos ojos sufriendo por la oscuridad
nunca reflejarán de nuevo esa ciudad.
Si alguna vez vuelves...
--eso susurran.

遠い遠い黄昏に繋がったそら
よろめいたそのこころを攫い鳥は飛ぶ
重く錆びた鍵束やくそくを託された男
独り少女を看取った彼は異国の旅人
tooi tooi tasogare ni tsunagatta sora e
yoromeita sono kokoro wo sarai tori wa tobu
omoku sabita yakusoku wo takusareta otoko
hitori shoujo wo mitotta kare wa ikoku no tabibito
The bird carrying away the soul (heart) that staggers
toward to the Heavens (sky) leading to the far, faraway twilight, flies away.
The man who was entrusted with a heavy and rusted bundle of keys (promise)
is the traveler from a foreign land that nursed the lone girl.
El pájaro que se lleva el alma (corazón) que trastabulla
hacia los Cielos (cielo) que lleva hacia el lejano, lejano crepúsculo, se va volando.
El hombre al que le fue confiado un pesado y oxidado manojo de llaves (promesa)
es el viajero de una tierra foránea que cuidó a la chica solitaria.

翼を亡くした彼が目指す世界の最果て
滅びた王国くにが眠る森 ふと蘇ることば
tsubasa wo nakushita kare ga mezasu sekai no saihate
horobita kuni ga nemuru mori futo yomigaeru kotoba
He who lost the wings heads for the farthest ends of the world,
in the forest in which the ruined kingdom (country) sleeps, a song (words) suddenly is recalled by him.
Él que perdió las alas se dirige a los mísmismos confines del mundo,
en el bosque en el cual duerme el reino (país) arruinado, una canción (palabras) es recordada súbitamente por él.

誰も知らない場所に
咲いてる花が枯れようと
何も変わらない?
――ねえ、教えて
daremo shiranai basho ni
saiteiru hana ga kareyou to
nanimo kawaranai?
--nee, oshiete
When the flower that blooms in a place
unknown to everyone withers,
nothing will have changed?
--Hey, tell me.
Chando la flor que brota en un lugar
desconocido para todos se marchite,
¿no habrá cambiado nada?
--Hey, dime.

金色きんに染まる黄昏を貫いたひかり
君は消える事よりも 未来あすを恐れてた
そして辿り着いたのは 夢に見た景色
もの云わぬ君の願い
鍵よ扉を開いて…
kin ni somaru tasogare wo tsuranuita hikari
kimi wa kieru koto yori mo asu wo osoreteta
soshite tadoritsuita no wa yume ni mita keshiki
mono iwanu kimi no negai
kagi yo tobira wo hiraite...
The tower (light) that pierced through the twilight is colored in gold,
your feared the future (tomorrow) more than you feared disappearing.
And now we have reached the scenery I saw in my dreams,
I'll say your unspoken wish,
oh key, open the door...
La torre (luz) que atravesó el crepúsculo está coloreada de dorado,
temiste al futuro (mañana) más de lo que temías desaparecer.
Y ahora que hemos llegado al escenario que ví en mis sueños,
diré tu deseo que no has dicho a nadie,
oh llave, abre la puerta...

遠い遠い黄昏に繋がった途で
君の羽根を涙ごと土に埋めて往く
遙か刻の終わりへと歩き出す男
眠る少女の代わりに天を手にした旅人
tooi tooi tasogare ni tsunagatta michi de
kimi no hane wo namida goto tsuchi ni umeteyuku
haruka toki no owari e to arukidasu otoko
nemuru shoujo no kawari ni sora wo te ni shita tabibito
Your feathers will be buried as tears in the ground at the road
that led to the far, faraway twilight.
The man that walks to the end of the distant times
is the traveler who obtained the Heavens instead of the sleeping girl.
Tus plumas serán enterradas como lágrimas en la tierra del camino
que llevaba hacia el lejano, distante crepúsculo.
El hombre que camina hacia el fin de los lejanos tiempos
es el viajero que obtuvo los Cielos en vez de la chica durmiente.


Y al indicar la traducción para el título de la instrumental que cierra el album (眠りゆく扉/Nemuriyuku Tobira/Sleeping Door/Puerta Durmiente), con esto cerramos canoue II y damos un paso en completar canoue chronicle. Próximamente, me pondré con canoue III, dado que todavia me falta para terminar de estar al corriente con esta subsaga de Haruka.