¡Espero que la hayan pasado de lo mejor con sus familias y amigos!
En mi caso estuvieron bien, aunque desafortunadamente se nos arruinó una reunión a la que teníamos planeado asistir durante la tarde debido a ciertos... problemas familiares irritantes.
De todos modos, ya casi está listo el pequeño regalo que el equipo de la retraducción de Ar tonelico 2 tenemos preparado, así que estén al pendiente. Probablemente el próximo post que publique sea el anuncio oficial de "eso" xD
Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...
A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.
¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!
Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...
A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.
¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!
Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!
domingo, 25 de diciembre de 2016
sábado, 17 de diciembre de 2016
Problema Resuelto
¡Saludos a todos!
Bueno, como deben haberse enterado por lo que publiqué en la Chatbox y en otros sitios, tuve que dejar las traducciones ocultas por unos días debido a que cierta persona en YouTube estaba tomando las letras con sus traducciones sin mi permiso y sin siquiera darme los créditos apropiados por mi trabajo, o en otras palabras, me estaba plagiando todo lo que he hecho. Cuando educadamente le pedí que por favor me pusiera los créditos, lo único que conseguí fue que me ignoraran y además me insultara una fangirl de esa persona, tildandome de creído e hipócrita solo por reclamar mis derechos. Del mismo modo, por eso paré completamente el añadir más traducciones nuevas o de actualizar las letras más viejas que están publicadas aquí (iba por Notte en este momento de hecho).
Pero ahora que parece que el problema está resuelto, ya las he vuelto a dejar disponibles para todo aquel que quiera leerlas.
Sin embargo, he de recalcar esto a pesar de que ya lo advertí bastante con los disclaimers que he tenido en la sidebar derecha desde que este blog comenzó a estar en línea: no tengo problemas con que utilicen mis traducciones siempre y cuando coloquen "Traducido originalmente por aquagon" en algún sitio del trabajo en el que vayan a usarla y que coloquen un enlace a la entrada del blog en la que dicha traducción fue publicada originalmente, como se los he demostrado en infinidad de ocasiones previamente. Sin embargo, si van a tratar de pasarse de listos y van a ignorar una condición tan sencilla de cumplir como lo es esta, me temo que tendrán que atenerse a las consecuencias.
Asi que en resumidas cuentas, por favor respeten mi trabajo y así mismo yo respetaré lo que usteden hagan, e incluso les daré mi apoyo en todo la forma en que sea posible.
Pasando a otras noticias, el proyecto de Atelier Marie + Elie ya tiene la edición de los textos de Marie terminados y ya le estamos haciendo una revisión final a los mismos, mientras que los textos de Elie apenas han comenzado a revisarse estos últimos días debido a que Replicant tuvo que pasar por una cirugía, pero confío que tendremos el parche listo antes de mediados del próximo año.
Y en lo que respecta a Ar tonelico II, ya estoy llevando a cabo las pruebas finales y haciendo los últimos edits al script. Posteriormente les haré un testeo rápido vía emulador y los subiré para que hagamos el parche final.
Bueno, eso es todo por ahora. Perdonen los incovenientes que les causé debido al problema del plagio; ¡y que disfruten de nuevo todo lo que se ha publicado en este blog!
Bueno, como deben haberse enterado por lo que publiqué en la Chatbox y en otros sitios, tuve que dejar las traducciones ocultas por unos días debido a que cierta persona en YouTube estaba tomando las letras con sus traducciones sin mi permiso y sin siquiera darme los créditos apropiados por mi trabajo, o en otras palabras, me estaba plagiando todo lo que he hecho. Cuando educadamente le pedí que por favor me pusiera los créditos, lo único que conseguí fue que me ignoraran y además me insultara una fangirl de esa persona, tildandome de creído e hipócrita solo por reclamar mis derechos. Del mismo modo, por eso paré completamente el añadir más traducciones nuevas o de actualizar las letras más viejas que están publicadas aquí (iba por Notte en este momento de hecho).
Pero ahora que parece que el problema está resuelto, ya las he vuelto a dejar disponibles para todo aquel que quiera leerlas.
Sin embargo, he de recalcar esto a pesar de que ya lo advertí bastante con los disclaimers que he tenido en la sidebar derecha desde que este blog comenzó a estar en línea: no tengo problemas con que utilicen mis traducciones siempre y cuando coloquen "Traducido originalmente por aquagon" en algún sitio del trabajo en el que vayan a usarla y que coloquen un enlace a la entrada del blog en la que dicha traducción fue publicada originalmente, como se los he demostrado en infinidad de ocasiones previamente. Sin embargo, si van a tratar de pasarse de listos y van a ignorar una condición tan sencilla de cumplir como lo es esta, me temo que tendrán que atenerse a las consecuencias.
Asi que en resumidas cuentas, por favor respeten mi trabajo y así mismo yo respetaré lo que usteden hagan, e incluso les daré mi apoyo en todo la forma en que sea posible.
Pasando a otras noticias, el proyecto de Atelier Marie + Elie ya tiene la edición de los textos de Marie terminados y ya le estamos haciendo una revisión final a los mismos, mientras que los textos de Elie apenas han comenzado a revisarse estos últimos días debido a que Replicant tuvo que pasar por una cirugía, pero confío que tendremos el parche listo antes de mediados del próximo año.
Y en lo que respecta a Ar tonelico II, ya estoy llevando a cabo las pruebas finales y haciendo los últimos edits al script. Posteriormente les haré un testeo rápido vía emulador y los subiré para que hagamos el parche final.
Bueno, eso es todo por ahora. Perdonen los incovenientes que les causé debido al problema del plagio; ¡y que disfruten de nuevo todo lo que se ha publicado en este blog!
miércoles, 7 de diciembre de 2016
Letra - Turii ~Panta Rhei~ Turii to Hoshi no Min
Bueno; y como lo prometido es deuda, he aquí la letra para Turii -Panta Rhei-. Perdonen la demora, pero ayer no pude subirla porque estaba ocupado con otras cosas (por no decir que tuve una experiencia desagradable. Ya daré un rant al respecto luego de que también publique reviews para Ciel nosurge y Ar nosurge en un futuro cercano).
Ahora bien, como pueden ver, la letra tiene un formato distinto al usual, ya que está cantada en un conlang con su traducción al japonés debajo, además de indicar en que partes de la canción se escucha cada parte de la letra. Sin embargo, la traducción seguirá estando en itálicas, mientras que la pronunciación de la letra en sí estará escrita en fuente normal.
Turii ~Panta Rhei~ トゥーリと星の民 (Turii to Hoshi no Min)
(Turii and the People of the Stars/Turii y la Gente de las Estrellas)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Zektbach
Lyrics: Akiko Shikata
Vocals & Chorus: Akiko Shikata
コーラス(2ー12小節):
イェ ヴィェ ラヴィェ エィーダー
ミイ モ リー ヴェエイーダー
グン グラン ドゥ グゥ ウゥダー
(火の山よ焔 の礫 にて国々を撃たん)
(蒼海よ狂濤 の棺にて船を放かん)
(天地よ深遠へと裂け人々を招かん )
(Chorus - Measures 2 to 12/Coros - Barras 2 a 12)
Ie vie ravie ieedaa
moi mo rii veeiidaa
gun guran du gu uudaa
Oh mountains of fire, may your flaming stones be cast upon the kingdoms.
Oh seas of azure, may the coffin of your crazed waves be released upon the ships.
Oh lands and heavens, may you beckon the torn up people into the depths.
Oh montañas de fuego, que sus piedras flameantes sean lanzadas sobre los reinos.
Oh mares de azul, que el ataúd de sus olas enloquecidas sea liberado sobre los navíos.
Oh tierras y cielos, que llamen a la gente hecha pedazos a las profundidades.
コーラス(14ー20小節):
トゥーリー ゲッ デへ
ヴァイ ズィン ファールデ
カッフ トゥール イェー ガル
ジュフ テール グッグ デゥ
(トゥーリーはかく話りき)
(理の音よ轟け)
(拝せよ天地の宣告)
(運命とは大いなる悦び)
(Chorus - Measures 14 to 20/Coros - Barras 14 a 20)
turii gee dehe
vai zin faarude
kafu tuuru iee garu
jufu teeru guggu deu
Turii has told the following
Oh sounds of the principles, roar!
Accept the verdict from the land and heavens!
Fate is a grand bliss!
Turii ha dicho lo siguiente
¡Oh sonidos de los principios, rujan!
¡Acepten el veredicto de la tierra y los cielos!
¡El destino es una gran felicidad!
コーラス(22ー29小節):
クルゥサ ウィータ ナァヴァ
ウィェ ア ラァ セ ファーチェ
(塗り替わる数多の系譜)
(運命とは大いなる悦び)
(Chorus - Measures 22 to 29/Coros - Barras 22 a 29)
kuruusa uiita naava
wie a raa se faache
Many genealogies that rewrite themselves.
Fate is a grand bliss!
Muchas genealogías que se reescriben a sí mismas.
¡El destino es una gran felicidad!
メインボーカル(34ー50小節):
サァルタ ネス ティソ ヌ シーティー
イェ ハァラ イイ ヴォン ズィ ズィール
カァル フイネェ フアラン ザータァ
ハァッシエ アール マァン スィイ ジュゥ
(知恵の実を口にした仔等は)
(驕りと執着を手にする)
(理の変革へと足掻 いた翼は)
(奈落の迷宮へと堕ちてゆく)
(Main Vocals - Measures 34 to 50/Vocales Principales - Barras 34 a 50)
saruta nefu tiso nu shiitii
ie haara ii von zi ziiru
kaaru finee fuaran zaataa
haasshie aaru maan sii juu
The children who have eaten the fruit of wisdom
gain arrogance and attachment.
The wings that struggled against the changes in the principles
fall down into the labyrinth of Hell.
Los niños que han comido de la fruta de la sabiduría
ganan arrogancia y ataduras.
Las alas que lucharon contra los cambios en los principios
caen en el laberinto del infierno.
メインボーカル(62ー69小節):
クルシュナー ラァタ セルヴィヴィ アルタァ
タラフィナー イェン ギィ ククル カリタァ
(種の終焉そして創生)
(幾重に彩る美しき生命)
(Main Vocals - Measures 62 to 69/Vocales Principales - Barras 62 a 69)
kurushunaa raata seruvivi arutaa
tarafinaa ien gii kukuru karitaa
The demise and the creation of the seeds
Beautiful lives that are coated in multitudes of joint colors.
La muerte y la creación de las semillas.
Hermosas vidas cubiertas en multitudes de colores unidos.
メインボーカル(70ー77小節):
メ ファラ タァゼー ヴィ ガデ ザリー ガァ
ルゥ ドック リィイ ザール エ テラ カルゥーワ
(万物は流転し 世界は調和する)
(すべては溶け合い ひとつの河に集 う)
(Main Vocals - Measures 70 to 77/Vocales Principales - Barras 70 a 77)
me fara taazee vi gade sarii gaa
ruu dokku rii zaaru e tera karuuwa
Everything is in a state of flux. The world is in harmony.
Everything melts away and gathers into a single river.
Todo está en un estado de flujo. El mundo está en harmonía.
Todo se funde y se reune en un solo río.
コーラス(78ー85小節):
クァザ ラルー ドウ ラァダー
ヴィガ ファアル ダァ イエェ ガール
ユゥワ ダルゥ ハッル アァダァー
ズィダ イェ グッグー ファ リィェ ダァール
(風よ猛き爪で樹々を薙ぎ払わん)
(叢雲 よ暗き帳 となり太陽を隠さん)
(雷霆 よ天轟かせ光の先を放たん)
(森羅万象よ命の箱舟を彼方 へと導かん)
(Chorus - Measures 78 to 85/Coros - Barras 78 a 85)
kuaza raruu dou radaa
viga faaru daa iee gaaru
yuuwa daruu harru aadaa
zida ie gugguu fa riie daaru
Oh wind, may your fierce claws mow down the trees.
Oh gathering clouds, may you become a dark curtain and cover the sun.
Oh thunder, may you make the heavens roar and release your arrows of light.
Oh everything in the creation, may you lead the ark of life to the beyond.
Oh viento, que tus fieras garras corten los árboles.
Oh nubes que se reúnan, que se conviertan en una oscura cortina y cubran el sol.
Oh trueno, que hagas rugir a los cielos y liberes tus flechas de luz.
Oh todo en la creación, que guíen el arca de la vida al más allá.
Aunque no soy el primero, he aquí mi traducción de esta enigmática canción. Y próximamente... No lo sé. Es posible que traduzca Wokashi de Akiko Shikata, pero también podría dignarme de escribir esa review de Ciel nosurge que tengo pendiente.
Ahora bien, como pueden ver, la letra tiene un formato distinto al usual, ya que está cantada en un conlang con su traducción al japonés debajo, además de indicar en que partes de la canción se escucha cada parte de la letra. Sin embargo, la traducción seguirá estando en itálicas, mientras que la pronunciación de la letra en sí estará escrita en fuente normal.
Turii ~Panta Rhei~ トゥーリと星の民 (Turii to Hoshi no Min)
(Turii and the People of the Stars/Turii y la Gente de las Estrellas)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Zektbach
Lyrics: Akiko Shikata
Vocals & Chorus: Akiko Shikata
コーラス(2ー12小節):
イェ ヴィェ ラヴィェ エィーダー
ミイ モ リー ヴェエイーダー
グン グラン ドゥ グゥ ウゥダー
(火の山よ
(蒼海よ
(天地よ深遠へと裂け人々を招かん )
(Chorus - Measures 2 to 12/Coros - Barras 2 a 12)
Ie vie ravie ieedaa
moi mo rii veeiidaa
gun guran du gu uudaa
Oh mountains of fire, may your flaming stones be cast upon the kingdoms.
Oh seas of azure, may the coffin of your crazed waves be released upon the ships.
Oh lands and heavens, may you beckon the torn up people into the depths.
Oh montañas de fuego, que sus piedras flameantes sean lanzadas sobre los reinos.
Oh mares de azul, que el ataúd de sus olas enloquecidas sea liberado sobre los navíos.
Oh tierras y cielos, que llamen a la gente hecha pedazos a las profundidades.
コーラス(14ー20小節):
トゥーリー ゲッ デへ
ヴァイ ズィン ファールデ
カッフ トゥール イェー ガル
ジュフ テール グッグ デゥ
(トゥーリーはかく話りき)
(理の音よ轟け)
(拝せよ天地の宣告)
(運命とは大いなる悦び)
(Chorus - Measures 14 to 20/Coros - Barras 14 a 20)
turii gee dehe
vai zin faarude
kafu tuuru iee garu
jufu teeru guggu deu
Turii has told the following
Oh sounds of the principles, roar!
Accept the verdict from the land and heavens!
Fate is a grand bliss!
Turii ha dicho lo siguiente
¡Oh sonidos de los principios, rujan!
¡Acepten el veredicto de la tierra y los cielos!
¡El destino es una gran felicidad!
コーラス(22ー29小節):
クルゥサ ウィータ ナァヴァ
ウィェ ア ラァ セ ファーチェ
(塗り替わる数多の系譜)
(運命とは大いなる悦び)
(Chorus - Measures 22 to 29/Coros - Barras 22 a 29)
kuruusa uiita naava
wie a raa se faache
Many genealogies that rewrite themselves.
Fate is a grand bliss!
Muchas genealogías que se reescriben a sí mismas.
¡El destino es una gran felicidad!
メインボーカル(34ー50小節):
サァルタ ネス ティソ ヌ シーティー
イェ ハァラ イイ ヴォン ズィ ズィール
カァル フイネェ フアラン ザータァ
ハァッシエ アール マァン スィイ ジュゥ
(知恵の実を口にした仔等は)
(驕りと執着を手にする)
(理の変革へと
(奈落の迷宮へと堕ちてゆく)
(Main Vocals - Measures 34 to 50/Vocales Principales - Barras 34 a 50)
saruta nefu tiso nu shiitii
ie haara ii von zi ziiru
kaaru finee fuaran zaataa
haasshie aaru maan sii juu
The children who have eaten the fruit of wisdom
gain arrogance and attachment.
The wings that struggled against the changes in the principles
fall down into the labyrinth of Hell.
Los niños que han comido de la fruta de la sabiduría
ganan arrogancia y ataduras.
Las alas que lucharon contra los cambios en los principios
caen en el laberinto del infierno.
メインボーカル(62ー69小節):
クルシュナー ラァタ セルヴィヴィ アルタァ
タラフィナー イェン ギィ ククル カリタァ
(種の終焉そして創生)
(幾重に彩る美しき生命)
(Main Vocals - Measures 62 to 69/Vocales Principales - Barras 62 a 69)
kurushunaa raata seruvivi arutaa
tarafinaa ien gii kukuru karitaa
The demise and the creation of the seeds
Beautiful lives that are coated in multitudes of joint colors.
La muerte y la creación de las semillas.
Hermosas vidas cubiertas en multitudes de colores unidos.
メインボーカル(70ー77小節):
メ ファラ タァゼー ヴィ ガデ ザリー ガァ
ルゥ ドック リィイ ザール エ テラ カルゥーワ
(万物は流転し 世界は調和する)
(すべては溶け合い ひとつの河に
(Main Vocals - Measures 70 to 77/Vocales Principales - Barras 70 a 77)
me fara taazee vi gade sarii gaa
ruu dokku rii zaaru e tera karuuwa
Everything is in a state of flux. The world is in harmony.
Everything melts away and gathers into a single river.
Todo está en un estado de flujo. El mundo está en harmonía.
Todo se funde y se reune en un solo río.
コーラス(78ー85小節):
クァザ ラルー ドウ ラァダー
ヴィガ ファアル ダァ イエェ ガール
ユゥワ ダルゥ ハッル アァダァー
ズィダ イェ グッグー ファ リィェ ダァール
(風よ猛き爪で樹々を薙ぎ払わん)
(
(
(森羅万象よ命の箱舟を
(Chorus - Measures 78 to 85/Coros - Barras 78 a 85)
kuaza raruu dou radaa
viga faaru daa iee gaaru
yuuwa daruu harru aadaa
zida ie gugguu fa riie daaru
Oh wind, may your fierce claws mow down the trees.
Oh gathering clouds, may you become a dark curtain and cover the sun.
Oh thunder, may you make the heavens roar and release your arrows of light.
Oh everything in the creation, may you lead the ark of life to the beyond.
Oh viento, que tus fieras garras corten los árboles.
Oh nubes que se reúnan, que se conviertan en una oscura cortina y cubran el sol.
Oh trueno, que hagas rugir a los cielos y liberes tus flechas de luz.
Oh todo en la creación, que guíen el arca de la vida al más allá.
Aunque no soy el primero, he aquí mi traducción de esta enigmática canción. Y próximamente... No lo sé. Es posible que traduzca Wokashi de Akiko Shikata, pero también podría dignarme de escribir esa review de Ciel nosurge que tengo pendiente.
Etiquetas:
akiko shikata
,
cancion
,
letra
,
traduccion
lunes, 5 de diciembre de 2016
Letra - Haneyasume
Bueno, esto es embarazoso... Resulta que no me dí cuenta de que Haneyasume fue convertida en una canción vocal en su paso de Tsunagi Chou no Tsuka a Chou no Arika, razón por la cual estoy añadiendo la letra ahora. Mil disculpas por esa omisión.
はねやすめ (Haneyasume)
(Letting the Wings Rest/Dejando Descansar a las Alas)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki
白き花に糾ふ蜘蛛の糸
羽やすめ 蝶は囚はる
shiroki hana ni tadau kumo no ito
haneyasume chou wa torawaru
The threads of a spider are entwined around a white flower
The butterfly who flied down upon it to rest its wings is captured.
Los hilos de una araña se entrelazan alrededor de una flor blanca.
La mariposa que voló a ella para hacer descansar sus alas es capturada.
母思ふ心に 影流るる水垂れ
雨宿り 塚に籠もりて
hana omou kokoro ni kage nagaruru mizutare
amayadori tsuka ni komorite
In the heart that thinks of its mother, the shadows are drained away
Within the mound that protects from the rain, it secludes itself.
En el corazón que piensa en su madre, las sombras son drenadas
Dentro del montículo que protege de la lluvia, se aísla a sí misma.
もの云えぬ君の
ただひとり 悲しからずや
mono tsutaenu kimi no
tada hitori kanashikarazuya
You who cannot speak a word
can never purge your only grief.
Tú que no puedes pronunciar palabra
jamás podrás purgar tu única tristeza.
はねやすめ (Haneyasume)
(Letting the Wings Rest/Dejando Descansar a las Alas)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki
白き花に糾ふ蜘蛛の糸
羽やすめ 蝶は囚はる
shiroki hana ni tadau kumo no ito
haneyasume chou wa torawaru
The threads of a spider are entwined around a white flower
The butterfly who flied down upon it to rest its wings is captured.
Los hilos de una araña se entrelazan alrededor de una flor blanca.
La mariposa que voló a ella para hacer descansar sus alas es capturada.
母思ふ心に 影流るる水垂れ
雨宿り 塚に籠もりて
hana omou kokoro ni kage nagaruru mizutare
amayadori tsuka ni komorite
In the heart that thinks of its mother, the shadows are drained away
Within the mound that protects from the rain, it secludes itself.
En el corazón que piensa en su madre, las sombras son drenadas
Dentro del montículo que protege de la lluvia, se aísla a sí misma.
もの云えぬ君の
ただひとり 悲しからずや
mono tsutaenu kimi no
tada hitori kanashikarazuya
You who cannot speak a word
can never purge your only grief.
Tú que no puedes pronunciar palabra
jamás podrás purgar tu única tristeza.
Etiquetas:
cancion
,
chou no arika
,
haruka shimotsuki
,
letra
,
traduccion
sábado, 3 de diciembre de 2016
Letra - Chou no Arika
Y aquí tenemos la canción titular; y además final de Chou no Arika.
蝶ノ在リ処 (Chou no Arika)
(Where the Butterfly Is/Adónde se Encuentra la Mariposa)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki
茜さす森に迷い すれ違う言の葉
寂しさの燻るままに 暗夜へと誘う
akanesasu mori ni mayoi surechigau kotonoha
sabishisa no kusaburu mama ni yamiyo e to izanau
Lost in the crimson-bathed forest, the words miss each other,
being led into the dark night as if sadness was clouding them.
Perdidas en el bosque bañado por el carmesí, las palabras no logran encontrarse,
siendo llevadas hacia la oscura noche como si la tristeza estuviese nublándolas.
君の居ない空は苦しくて 俯きながら向かう
此の世の果てへ
手のひらが知る熱は全て迹形なく
消えゆく蝶よ 在りし日の心の灯を
それでも信じますか?
kimi no inai sora wa kurushikute utsumuki nagara mukau
kono yo no hate e
tenohira ga shiru netsu wa subete atokatanaku
kieyuku chou yo arishi hi no kokoro no akashi wo
soredemo shinijimasu ka?
While pained and sad, I face the sky where you aren't,
toward the ends of this world.
Not even traces remain of the warmth you knew in the palm of my hands,
so oh fading butterfly, should I still believe in the light of the heart
that served as the proof of the days you were here?
Mientras entristecida y adolorida, miro al cielo adónde no estas,
hacia los confines de este mundo.
Ni siquiera rastros quedan de la calidez que conociste en la palma de mis manos,
así que oh, mariposa evanescente, ¿debería aún de creer en la luz del corazón
que sirvió como la prueba de los días en que estuviste aquí?
瑠璃色の霧に紛れ 満ちてゆく孤独に
初めての涙が滲む袖口を隠した
ruriiro no kiri ni magire michiteyuku kodoku ni
hajimete no namida ga nijimu sodekuchi wo kakushita
Disappearing into the lapis lazuli mist, in utter solitude,
I hid my sleeves, soaked with my first tears.
Desapareciendo en la niebla lápislazuli, en completa soledad,
oculté mis mangas, empapadas en mis primeras lágrimas.
君の居ない夜に 蘇る想い出よりも近い
此の世の果ての
まほろばに在る花のように儚くとも
馨しく咲く約束の代わりに微笑うよ
私は哀しくない--もう泣かない
kimi no inai yoru ni yomigearu omoide yori mo chikai
kono yo no hate no
mahoroba ni aru hana no youni hakanaku tomo
kaguwashiku saku yakusoku no kawari ni warau yo
watashi wa kanashikunai -- mou nakanai
The revived memories are far closer in the nights when you aren't,
in the ends of this world.
So it'll be are as ephemeral as the flowers blooming in the ideal land,
I'll smile in exchange for giving you a promise that blooms just as fragrant.
I won't be sad anymore -- I won't cry anymore.
Las memorias revividas están aún más cercanas en las noches que no estas,
en los confines de este mundo.
Así que aunque sea tan efímera como las flores que brotan en la tierra ideal,
sonreiré a cambio de hacerte una promesa que florezca igual de fragante.
Ya no estaré triste -- Ya no lloraré.
君が願う空で生きてゆく 逆巻く風と倶に
此の世の果てへ
駆け抜けながら永い道で気づくでしょう
季節を廻り 何処までも夜明けを求めて旅する
蝶に行き先を、其の在り処を、
胸の奥に感じるのなら
君と居たあの日の灯も 確かに此処に在ると
kimi ga negau sora de ikiteyuku sakamaku kaze to tomo ni
kono yo no hate e
kakenuke nagara nagai michi de kidzuku deshou
kisetsu wo meguri doko made mo yoake wo motomete tabisuru
chou ni ikisaki wo, sono arika wo,
mune no oku ni kanjiru no nara
kimi to ita ano hi no akashi mo tashika ni koko ni aru to
Go and live in the sky you yearn for together with the surging winds,
towards the ends of this world.
While running off, you'll surely notice how much of a long way you have gone
and how many seasons you'll pass through in your journey in search of the dawn.
If I can feel where the butterfly heads for and where she is
deep in my chest,
I'm sure the light proving these days you were here with me will be here too.
Ve y vive en el cielo que deseas junto con los surcantes vientos,
hacia los confines de este mundo.
Mientras corres, de seguro notarás cuan lejos has llegado en el camino que recorriste
y cuantas estaciones habrás vivido en tu viaje en busca del amanecer.
Si puedo sentir hacia dónde se dirige la mariposa y adónde se encuentra
en las profundidades de mi pecho,
estoy segura de que la luz que prueba esos días que estuviste aquí conmigo también estará aquí.
Bueno, me tomo varios años pero finalmente he terminado con toda la colección de arcane753. Como anuncié anteriormente, lo próximo será la letra de Turii -Panta Rhei-, así que por favor esperénla pronto.
蝶ノ在リ処 (Chou no Arika)
(Where the Butterfly Is/Adónde se Encuentra la Mariposa)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki
茜さす森に迷い すれ違う言の葉
寂しさの燻るままに 暗夜へと誘う
akanesasu mori ni mayoi surechigau kotonoha
sabishisa no kusaburu mama ni yamiyo e to izanau
Lost in the crimson-bathed forest, the words miss each other,
being led into the dark night as if sadness was clouding them.
Perdidas en el bosque bañado por el carmesí, las palabras no logran encontrarse,
siendo llevadas hacia la oscura noche como si la tristeza estuviese nublándolas.
君の居ない空は苦しくて 俯きながら向かう
此の世の果てへ
手のひらが知る熱は全て迹形なく
消えゆく蝶よ 在りし日の心の灯を
それでも信じますか?
kimi no inai sora wa kurushikute utsumuki nagara mukau
kono yo no hate e
tenohira ga shiru netsu wa subete atokatanaku
kieyuku chou yo arishi hi no kokoro no akashi wo
soredemo shinijimasu ka?
While pained and sad, I face the sky where you aren't,
toward the ends of this world.
Not even traces remain of the warmth you knew in the palm of my hands,
so oh fading butterfly, should I still believe in the light of the heart
that served as the proof of the days you were here?
Mientras entristecida y adolorida, miro al cielo adónde no estas,
hacia los confines de este mundo.
Ni siquiera rastros quedan de la calidez que conociste en la palma de mis manos,
así que oh, mariposa evanescente, ¿debería aún de creer en la luz del corazón
que sirvió como la prueba de los días en que estuviste aquí?
瑠璃色の霧に紛れ 満ちてゆく孤独に
初めての涙が滲む袖口を隠した
ruriiro no kiri ni magire michiteyuku kodoku ni
hajimete no namida ga nijimu sodekuchi wo kakushita
Disappearing into the lapis lazuli mist, in utter solitude,
I hid my sleeves, soaked with my first tears.
Desapareciendo en la niebla lápislazuli, en completa soledad,
oculté mis mangas, empapadas en mis primeras lágrimas.
君の居ない夜に 蘇る想い出よりも近い
此の世の果ての
まほろばに在る花のように儚くとも
馨しく咲く約束の代わりに微笑うよ
私は哀しくない--もう泣かない
kimi no inai yoru ni yomigearu omoide yori mo chikai
kono yo no hate no
mahoroba ni aru hana no youni hakanaku tomo
kaguwashiku saku yakusoku no kawari ni warau yo
watashi wa kanashikunai -- mou nakanai
The revived memories are far closer in the nights when you aren't,
in the ends of this world.
So it'll be are as ephemeral as the flowers blooming in the ideal land,
I'll smile in exchange for giving you a promise that blooms just as fragrant.
I won't be sad anymore -- I won't cry anymore.
Las memorias revividas están aún más cercanas en las noches que no estas,
en los confines de este mundo.
Así que aunque sea tan efímera como las flores que brotan en la tierra ideal,
sonreiré a cambio de hacerte una promesa que florezca igual de fragante.
Ya no estaré triste -- Ya no lloraré.
君が願う空で生きてゆく 逆巻く風と倶に
此の世の果てへ
駆け抜けながら永い道で気づくでしょう
季節を廻り 何処までも夜明けを求めて旅する
蝶に行き先を、其の在り処を、
胸の奥に感じるのなら
君と居たあの日の灯も 確かに此処に在ると
kimi ga negau sora de ikiteyuku sakamaku kaze to tomo ni
kono yo no hate e
kakenuke nagara nagai michi de kidzuku deshou
kisetsu wo meguri doko made mo yoake wo motomete tabisuru
chou ni ikisaki wo, sono arika wo,
mune no oku ni kanjiru no nara
kimi to ita ano hi no akashi mo tashika ni koko ni aru to
Go and live in the sky you yearn for together with the surging winds,
towards the ends of this world.
While running off, you'll surely notice how much of a long way you have gone
and how many seasons you'll pass through in your journey in search of the dawn.
If I can feel where the butterfly heads for and where she is
deep in my chest,
I'm sure the light proving these days you were here with me will be here too.
Ve y vive en el cielo que deseas junto con los surcantes vientos,
hacia los confines de este mundo.
Mientras corres, de seguro notarás cuan lejos has llegado en el camino que recorriste
y cuantas estaciones habrás vivido en tu viaje en busca del amanecer.
Si puedo sentir hacia dónde se dirige la mariposa y adónde se encuentra
en las profundidades de mi pecho,
estoy segura de que la luz que prueba esos días que estuviste aquí conmigo también estará aquí.
Bueno, me tomo varios años pero finalmente he terminado con toda la colección de arcane753. Como anuncié anteriormente, lo próximo será la letra de Turii -Panta Rhei-, así que por favor esperénla pronto.
Etiquetas:
cancion
,
chou no arika
,
haruka shimotsuki
,
letra
,
traduccion
Letra - Dareka ni Kiita Kazoe Uta
Y aquí tenemos la segunda de las canciones únicas de Chou no Arika. Como podrán ver, tiene la misma letra que Senba Monogatari inicialmente, pero posteriormente cambia por completo, por no decir que en este caso es cantada por Marie en vez de Haruka.
誰かに聴いた数え歌 (Dareka ni Kiita Kazoe Uta)
(Counting Song Someone Heard/Canción Para Contar que Alguien Escuchó)
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus: Marie
ひとつふたつと 三日月の宵
いつむ七色 山越えとうに
いざや何処へ行こうか
hitotsu futatsu to mikadzuki no yoi
itsumu nanashiki yamagoetou ni
iza ya itsuko e ikou ka
One, Two, Three nights of a moon in its Fourth phase
Five, Six, always crossing in Seven colors over the Eight mountains,
So, where are you heading off to as you do that?
Uno, Dos, Tres noches de una luna en su fase Cuatro
Cinco, Seis, siempre cruzando en Siete colores sobre las Ocho montañas,
Así que, ¿adónde te diriges mientras haces eso?
祭り終わりて 暮れ泥む道
語る千の羽 誰が言の葉
いざやお家へ帰ろうか
matsuri owarite kurenazumu michi
kataru sen no ha dare ga kotonoha
izaya ouchi e kaerou ka
The end of the festival is a path that steadily grows darker
The speaking thousand wings are the words of someone
Come now, shall we go back home?
El final del festival es un camino que poco a poco se oscurece
Las mil alas parlantes son las palabras de alguien
Ven ahora, ¿volvemos a casa?
誰かに聴いた数え歌 (Dareka ni Kiita Kazoe Uta)
(Counting Song Someone Heard/Canción Para Contar que Alguien Escuchó)
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus: Marie
ひとつふたつと 三日月の宵
いつむ七色 山越えとうに
いざや何処へ行こうか
hitotsu futatsu to mikadzuki no yoi
itsumu nanashiki yamagoetou ni
iza ya itsuko e ikou ka
One, Two, Three nights of a moon in its Fourth phase
Five, Six, always crossing in Seven colors over the Eight mountains,
So, where are you heading off to as you do that?
Uno, Dos, Tres noches de una luna en su fase Cuatro
Cinco, Seis, siempre cruzando en Siete colores sobre las Ocho montañas,
Así que, ¿adónde te diriges mientras haces eso?
祭り終わりて 暮れ泥む道
語る千の羽 誰が言の葉
いざやお家へ帰ろうか
matsuri owarite kurenazumu michi
kataru sen no ha dare ga kotonoha
izaya ouchi e kaerou ka
The end of the festival is a path that steadily grows darker
The speaking thousand wings are the words of someone
Come now, shall we go back home?
El final del festival es un camino que poco a poco se oscurece
Las mil alas parlantes son las palabras de alguien
Ven ahora, ¿volvemos a casa?
Etiquetas:
cancion
,
chou no arika
,
haruka shimotsuki
,
letra
,
traduccion
jueves, 1 de diciembre de 2016
Letra - Senba Monogatari
Y como lo comenté ayer, he aquí la primera de las letras para las tres canciones que son únicas a Chou no Arika.
千羽物語 (Senba Monogatari)
(Story of a Thousand Wings/Historia de las Mil Alas)
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus: Haruka Shimotsuki
ひとつふたつと 三日月の宵
いつむ七色 山越えとうに
いざや何処へ行こうか
hitotsu futatsu to mikadzuki no yoi
itsumu nanashiki yamagoetou ni
iza ya itsuko e ikou ka
One, Two, Three nights of a moon in its Fourth phase
Five, Six, always crossing in Seven colors over the Eight mountains,
So, where are you heading off to as you do that?
Uno, Dos, Tres noches de una luna en su fase Cuatro
Cinco, Seis, siempre cruzando en Siete colores sobre las Ocho montañas,
Así que, ¿adónde te diriges mientras haces eso?
泪数えて 十六夜の穹
消ゆる卯の花 名残の袂
今は何処に咲くのか
namida kazoete izayoi no sora
kiyuru unohana nagori no tamoto
ima wa itsuko ni saku no ka
The sixteen-day-old moon counts the tears
The deutzia fades way in the remains of a sleeve,
So where will it bloom now?
La luna de diéciseis días cuenta las lágrimas
La deucia se desvanece en los restos de una manga,
Así que, ¿adónde irá a florecer ahora?
祭り囃子は くれないの道
語る千の羽 ゆめの随に
絵馬に結びし祈事
何を遺して逝こうか
matsuribayashi wa kurenai no michi
kataru sen no ha yume no manima ni
ema ni musubishi negigoto
nani wo nokoshiteikou ka
The music accompanying the festival is a red road
The speaking thousand wings are at the mercy of the dreams
These prayers that connect to the votive picture,
what will they leave behind?
La música que acompaña el festival es un camino rojo
Las mil alas que hablan están a merced de los sueños
Esos rezos que conectan con la imagen votiva,
¿que irán a dejar detrás de sí?
千羽物語 (Senba Monogatari)
(Story of a Thousand Wings/Historia de las Mil Alas)
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus: Haruka Shimotsuki
ひとつふたつと 三日月の宵
いつむ七色 山越えとうに
いざや何処へ行こうか
hitotsu futatsu to mikadzuki no yoi
itsumu nanashiki yamagoetou ni
iza ya itsuko e ikou ka
One, Two, Three nights of a moon in its Fourth phase
Five, Six, always crossing in Seven colors over the Eight mountains,
So, where are you heading off to as you do that?
Uno, Dos, Tres noches de una luna en su fase Cuatro
Cinco, Seis, siempre cruzando en Siete colores sobre las Ocho montañas,
Así que, ¿adónde te diriges mientras haces eso?
泪数えて 十六夜の穹
消ゆる卯の花 名残の袂
今は何処に咲くのか
namida kazoete izayoi no sora
kiyuru unohana nagori no tamoto
ima wa itsuko ni saku no ka
The sixteen-day-old moon counts the tears
The deutzia fades way in the remains of a sleeve,
So where will it bloom now?
La luna de diéciseis días cuenta las lágrimas
La deucia se desvanece en los restos de una manga,
Así que, ¿adónde irá a florecer ahora?
祭り囃子は くれないの道
語る千の羽 ゆめの随に
絵馬に結びし祈事
何を遺して逝こうか
matsuribayashi wa kurenai no michi
kataru sen no ha yume no manima ni
ema ni musubishi negigoto
nani wo nokoshiteikou ka
The music accompanying the festival is a red road
The speaking thousand wings are at the mercy of the dreams
These prayers that connect to the votive picture,
what will they leave behind?
La música que acompaña el festival es un camino rojo
Las mil alas que hablan están a merced de los sueños
Esos rezos que conectan con la imagen votiva,
¿que irán a dejar detrás de sí?
Etiquetas:
cancion
,
chou no arika
,
haruka shimotsuki
,
letra
,
traduccion
miércoles, 30 de noviembre de 2016
Letra - Fuyuzora ni Mau Chou
Y cerrando Utsurogi no Togabito (así como mi última entrada por este mes), aquí tenemos la tercera y última de sus canciones, la cual también resulta ser la más larga del mini-album.
冬空に舞う蝶 (Fuyuzora ni Mau Chou)
(The Butterfly Dancing in the Wintry Sky/La Mariposa Danzando en el Cielo Invernal)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki & Marie
吹雪いた冬の日の 銀色の風景 いつか夢見た気がして
「空を舞う蝶々は まるで雪みたい」と
君がはしゃいだ夏の日
fubuita fuyu no hi no gin'iro no keshiki itsuka yumemita kigashite
"sora wo mau chouchou wa marude yuki mitai" to
kimi ga hashaida natsu no hi
I feel like I've dreamt at some point of the silver scenery of a blizzard blowing during a winter day.
That was a summer day when you were playing around
and said "the butterflies dancing in the sky are like snow!"
Siento que he soñado en algún momento con el escenario plateado de una ventisca soplando durante un día de invierno.
Ese fue un día de verano en el que estabas jugando
y dijiste "¡Las mariposas que danzan por el cielo parecen nieve!"
吐き出した息で 硝子が曇るように
視界を霞ませて
今は 君の瞳 で
追い掛けても 届かなくて
この姿は 映らない
fukidashita iki de garasu ga kumoru youni
shikai wo koromasete
ima wa kimi no me de
oikaketemo todokanakute
kono sugata wa utsuranai
As if it were a pane of glass getting clouded by someone's breath,
my vision is getting clouded.
Now, my shape will not be reflected
Even if I tried chasing after you, I wouldn't be able to catch up to you.
By your eyes anymore.
Como si fuera un panel de vidrio siendo nublado por el aliento de alguien,
mi visión se nubla.
Ahora, mi forma no será reflejada más
Aún si tratase de perseguirte, no sería capaz de alcanzarte.
por tus ojos.
記憶が欠けても 季節は過ぎてく
記憶が消えて それでも君の
心の真ん中 大きく開いたまま
心の奥に 何かを遺せた?
小さな氷が解けてゆく この手のひら
小さく希う 私はいつも
何も掴めずに ただ立ち尽くした
何処かて君を 見守りましょう
kioku ga kaketemo kitsetsu wa sugite
kioki ga kiete soredemo kimi no
kokoro no mannaka ookiku aita mama
kokoro no oku ni nanika wo nokoseta?
chiisana koori ga toketeyuku kono tenohira
chiisaku negau watashi wa itsumo
nanimo tsukamezu ni tada tachitsukushita
doko ka de kimi wo mimamorimashou
Even if my memories fade away, as the seasons go on
Your memories will fade away, but despite that
everything will be as if something large had opened deep within my heart.
I managed to leave something deep inside your heart?
A small piece of ice melts away in the palm of my hand,
I just have a small wish, and that will be to always
while I just stand still, unable to catch anything.
continue watching over you from somewhere.
Aún si mis memorias se desvanecen, mientras pasan las estaciones,
Tus memorias se desvanecerán, pero a pesar de eso,
todo será como si algo grande se hubiese abierto en las profundidades de mi corazón.
¿logré dejar algo en lo profundo de tu corazón?
Un pequeño trozo de hielo se funde en la palma de mi mano,
Sólo tengo un pequeño deseo; y ese será que siempre
mientras solo me quedo de pie inmóvil, incapaz de atrapar nada.
te continuaré observando y cuidando desde algún lugar.
永い旅の途中 遠ざかる約束
夜更けの街で眠れば
微睡みから醒めて 思い出せない夢
寒さを 感じなくても
眠れなくなり 震えた
震えた
nagai tabi no tochuu toozakaru yakusoku
yofuke no machi de nemureba
madoromi kara samete omoidasenai yume
samusa wo kanjinakutemo
nemurenakunari furueta
furueta
In the midst of the long journey, the promise will become distant
once I fall asleep in the city late at night.
A dream that I won't remember once I wake up from my slumber,
Even though I couldn't feel the cold anymore,
and unable to go to sleep, I trembled.
I trembled
En medio del largo viaje, la promesa se volverá distante
en cuanto me duerma en la ciudad tarde por la noche.
Un sueño que no recordaré en cuanto despierte de mi letargo;
Aunque no podía sentir más el frío,
e incapaz de volver a dormirme, temblé.
Temblé.
風に晒されて 凍える君の姿
風に呼ばれて 外へ出た
闇へと 訪れた
静かな 塚の上
懐かしさに 刻が止まる
胸が軋む 泣きたくて
kaze ni sarasarete kogoeru kimi no sugata
kaze ni yobarete soto e deta
yami e to otozureta
shizukana tsuka no ue
natsukashisa ni toki ga tomaru
mune ga kishimu nakitakute
Exposed to the wind, your freezing figure
Called by the wind, I went outside
had come into the darkness.
and went over the silent mound.
Time stops as you are overtaken by nostalgia
With my chest creaking, I wanted to cry
Expuesta al viento, tu figura que se congelaba
Llamada por el viento, salí afuera
había aparecido en la oscuridad.
y subí el silencioso montículo.
El tiempo se detiene mientras la nostalgia se apodera de ti.
Con mi pecho chirriando, sentí ganas de llorar.
やまない雪へと 託した思いは
やまない雪に 立ち止る僕
無数に煌めく あの蝶に似ていた
見上げた空が なぜか愛おしく
現 の躯に触れない この手のひら
現 の 夢を ふと思い出す
大事な言葉が 届きますように
大事な 「君」と 出逢った夏を
yamanai yuki e to takushita omoi wa
yamanai yuki ni tachidomaru boku
musuu ni kirameku ano chou ni niteita
miageta sora ga naze ka itooshiku
utsutsu no karada ni furenai kono tenohira
utsutsu no yume wo futo omoidasu
daijina kotoba ga todokimasu youni
daijina "kimi" to deatta natsu wo
The feelings I entrusted to the ceaseless snow
As I stood still on the ceaseless snow,
were like that buttefly that shone over and over.
for some reason the sky I looked up at seemed so lovely.
Even though your palms wouldn't touch my real body,
I suddenly remembered the dream I had for real,
they conveyed some precious words to me.
the summer I met "you", my precious one.
Los sentimientos que le confié a la incesante nieve
Mientras me quedé de pie inmóvil en la incesante nieve,
fueron como esa mariposa que resplandeció una y otra vez.
por alguna razón el cielo arriba de mí se veía tan adorable.
Aunque las palmas de tus manos no tocarían mi verdadero cuerpo,
Repentinamente recordé el sueño que tuve en verdad,
me transmitieron algunas palabras preciadas.
el verano en que te conocí a "ti", mi preciada.
たとえば この瞳 に 見えないとしても
たとえば 疵が 消えたとしても
心に開 ( ) いてる 形が寂しくて
心は永久 ( ) に 痛みを畏 ( ) れる
誰かの涙に触れたような この手のひら
私も同じ気持ちでいたの
いつでも 近くにいたのかな
いつでも 君よ 幸せに
tatoeba kono me ni mienai toshitemo
tatoeba kizu ga kieta toshitemo
kokoro ni aiteru katachi ga sabishikute
kokoro wa towa ni itami wo osoreru
dareka no namida ni fureta youna kono tenohira
watashi mo onaji kimochi de ita no
itsudemo chikaku ni ita no kana
itsudemo kimi yo shiawase ni
Even if my eyes can never see you again,
Even if the wounds have disappeared,
whenever my opened heart starts feeling lonely,
I will always be afraid of the pain,
the palms of my hands, which seem to have touched someone's tears,
but as you had the same feelings I did,
may be what will always bring you close to me.
may you always have happiness.
Aún si mis ojos nunca pueden volver a verte,
Aún si las heridas han desaparecido,
cada vez que mi corazón abierto empiece a sentirse solo,
yo siempre le tendré miedo al dolor,
las palmas de mis manos, las cuales parecen haber tocado las lágrimas de alguien,
pero como tuviste los mismos sentimientos que yo tuve,
puede que sean lo que siempre to traerá cerca de mí.
ojalá que siempre tengas felicidad.
記憶を辿って 季節を彷徨い
だから 何度季節過ぎても
譲り葉を揺らす 風のような君を
「譲り葉」 僕は 枝に触れながら
再び感じた 温かな その手のひら
再び逢える その日を信じ
今でも 私は 君の傍にいます
いつでも 君を探してるから
kioku wo tadotte kisetsu wo samayoi
dakara nando kisetsu wo sugitemo
yuzuriha wo yurasu kaze no youna kimi wo
"yuzuriha" boku wa eda ni furenagara
futatabi kanjita atatakana sono tenohira
futatabi aeru sono hi wo shinjite
ima demo watashi wa kimi no soba ni imasu
itsudemo kimi wo sagashiteru kara
Following the memories while roaming through the seasons,
So, no matter how many times the seasons go by,
I felt once again the warm palms of your hands,
I believe that we'll meet again,
You who shake the yuzuriha flowers as if she was the wind.
"Yuzuriha", while I touch the trees' branches.
Even now, I will be at your side.
Because I'll always be searching for you.
Siguiendo las memorias mientras vago por las estaciones,
Así que sin importar cuantas veces las estaciones pasen,
Sentí de nuevo las cálidas palmas de tu manos,
Creo que nos volveremos a encontrar,
Tú, que sacudes las flores de yuzuriha como si fueses el viento.
"Yuzuriha", mientras toco las ramas de los árboles.
Incluso ahora, estaré a tu lado.
Porque siempre te estaré buscando.
Y con esto he terminado con Utsurogi no Togabito. Próximamente traduciré la tres canciones que faltan para completar Chou no Arika; y después... Bueno, como finalmente tenemos letra y traducción para Turii -Panta Rhei- de Akiko Shikata, creo que eso será lo próximo que publicaré. ¡Estén atentos! ¡Y que este Diciembre sea muy feliz para todos!
冬空に舞う蝶 (Fuyuzora ni Mau Chou)
(The Butterfly Dancing in the Wintry Sky/La Mariposa Danzando en el Cielo Invernal)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki & Marie
吹雪いた冬の日の 銀色の風景 いつか夢見た気がして
「空を舞う蝶々は まるで雪みたい」と
君がはしゃいだ夏の日
fubuita fuyu no hi no gin'iro no keshiki itsuka yumemita kigashite
"sora wo mau chouchou wa marude yuki mitai" to
kimi ga hashaida natsu no hi
I feel like I've dreamt at some point of the silver scenery of a blizzard blowing during a winter day.
That was a summer day when you were playing around
and said "the butterflies dancing in the sky are like snow!"
Siento que he soñado en algún momento con el escenario plateado de una ventisca soplando durante un día de invierno.
Ese fue un día de verano en el que estabas jugando
y dijiste "¡Las mariposas que danzan por el cielo parecen nieve!"
吐き出した息で 硝子が曇るように
視界を霞ませて
今は 君の
追い掛けても 届かなくて
この姿は 映らない
fukidashita iki de garasu ga kumoru youni
shikai wo koromasete
ima wa kimi no me de
oikaketemo todokanakute
kono sugata wa utsuranai
As if it were a pane of glass getting clouded by someone's breath,
my vision is getting clouded.
Now, my shape will not be reflected
Even if I tried chasing after you, I wouldn't be able to catch up to you.
By your eyes anymore.
Como si fuera un panel de vidrio siendo nublado por el aliento de alguien,
mi visión se nubla.
Ahora, mi forma no será reflejada más
Aún si tratase de perseguirte, no sería capaz de alcanzarte.
por tus ojos.
記憶が欠けても 季節は過ぎてく
記憶が消えて それでも君の
心の真ん中 大きく開いたまま
心の奥に 何かを遺せた?
小さな氷が解けてゆく この手のひら
小さく希う 私はいつも
何も掴めずに ただ立ち尽くした
何処かて君を 見守りましょう
kioku ga kaketemo kitsetsu wa sugite
kioki ga kiete soredemo kimi no
kokoro no mannaka ookiku aita mama
kokoro no oku ni nanika wo nokoseta?
chiisana koori ga toketeyuku kono tenohira
chiisaku negau watashi wa itsumo
nanimo tsukamezu ni tada tachitsukushita
doko ka de kimi wo mimamorimashou
Even if my memories fade away, as the seasons go on
Your memories will fade away, but despite that
everything will be as if something large had opened deep within my heart.
I managed to leave something deep inside your heart?
A small piece of ice melts away in the palm of my hand,
I just have a small wish, and that will be to always
while I just stand still, unable to catch anything.
continue watching over you from somewhere.
Aún si mis memorias se desvanecen, mientras pasan las estaciones,
Tus memorias se desvanecerán, pero a pesar de eso,
todo será como si algo grande se hubiese abierto en las profundidades de mi corazón.
¿logré dejar algo en lo profundo de tu corazón?
Un pequeño trozo de hielo se funde en la palma de mi mano,
Sólo tengo un pequeño deseo; y ese será que siempre
mientras solo me quedo de pie inmóvil, incapaz de atrapar nada.
te continuaré observando y cuidando desde algún lugar.
永い旅の途中 遠ざかる約束
夜更けの街で眠れば
微睡みから醒めて 思い出せない夢
寒さを 感じなくても
眠れなくなり 震えた
震えた
nagai tabi no tochuu toozakaru yakusoku
yofuke no machi de nemureba
madoromi kara samete omoidasenai yume
samusa wo kanjinakutemo
nemurenakunari furueta
furueta
In the midst of the long journey, the promise will become distant
once I fall asleep in the city late at night.
A dream that I won't remember once I wake up from my slumber,
Even though I couldn't feel the cold anymore,
and unable to go to sleep, I trembled.
I trembled
En medio del largo viaje, la promesa se volverá distante
en cuanto me duerma en la ciudad tarde por la noche.
Un sueño que no recordaré en cuanto despierte de mi letargo;
Aunque no podía sentir más el frío,
e incapaz de volver a dormirme, temblé.
Temblé.
風に晒されて 凍える君の姿
風に呼ばれて 外へ出た
闇へと 訪れた
静かな 塚の上
懐かしさに 刻が止まる
胸が軋む 泣きたくて
kaze ni sarasarete kogoeru kimi no sugata
kaze ni yobarete soto e deta
yami e to otozureta
shizukana tsuka no ue
natsukashisa ni toki ga tomaru
mune ga kishimu nakitakute
Exposed to the wind, your freezing figure
Called by the wind, I went outside
had come into the darkness.
and went over the silent mound.
Time stops as you are overtaken by nostalgia
With my chest creaking, I wanted to cry
Expuesta al viento, tu figura que se congelaba
Llamada por el viento, salí afuera
había aparecido en la oscuridad.
y subí el silencioso montículo.
El tiempo se detiene mientras la nostalgia se apodera de ti.
Con mi pecho chirriando, sentí ganas de llorar.
やまない雪へと 託した思いは
やまない雪に 立ち止る僕
無数に煌めく あの蝶に似ていた
見上げた空が なぜか愛おしく
大事な言葉が 届きますように
大事な 「君」と 出逢った夏を
yamanai yuki e to takushita omoi wa
yamanai yuki ni tachidomaru boku
musuu ni kirameku ano chou ni niteita
miageta sora ga naze ka itooshiku
utsutsu no karada ni furenai kono tenohira
utsutsu no yume wo futo omoidasu
daijina kotoba ga todokimasu youni
daijina "kimi" to deatta natsu wo
The feelings I entrusted to the ceaseless snow
As I stood still on the ceaseless snow,
were like that buttefly that shone over and over.
for some reason the sky I looked up at seemed so lovely.
Even though your palms wouldn't touch my real body,
I suddenly remembered the dream I had for real,
they conveyed some precious words to me.
the summer I met "you", my precious one.
Los sentimientos que le confié a la incesante nieve
Mientras me quedé de pie inmóvil en la incesante nieve,
fueron como esa mariposa que resplandeció una y otra vez.
por alguna razón el cielo arriba de mí se veía tan adorable.
Aunque las palmas de tus manos no tocarían mi verdadero cuerpo,
Repentinamente recordé el sueño que tuve en verdad,
me transmitieron algunas palabras preciadas.
el verano en que te conocí a "ti", mi preciada.
たとえば この
たとえば 疵が 消えたとしても
心に
心は
誰かの涙に触れたような この手のひら
私も同じ気持ちでいたの
いつでも 近くにいたのかな
いつでも 君よ 幸せに
tatoeba kono me ni mienai toshitemo
tatoeba kizu ga kieta toshitemo
kokoro ni aiteru katachi ga sabishikute
kokoro wa towa ni itami wo osoreru
dareka no namida ni fureta youna kono tenohira
watashi mo onaji kimochi de ita no
itsudemo chikaku ni ita no kana
itsudemo kimi yo shiawase ni
Even if my eyes can never see you again,
Even if the wounds have disappeared,
whenever my opened heart starts feeling lonely,
I will always be afraid of the pain,
the palms of my hands, which seem to have touched someone's tears,
but as you had the same feelings I did,
may be what will always bring you close to me.
may you always have happiness.
Aún si mis ojos nunca pueden volver a verte,
Aún si las heridas han desaparecido,
cada vez que mi corazón abierto empiece a sentirse solo,
yo siempre le tendré miedo al dolor,
las palmas de mis manos, las cuales parecen haber tocado las lágrimas de alguien,
pero como tuviste los mismos sentimientos que yo tuve,
puede que sean lo que siempre to traerá cerca de mí.
ojalá que siempre tengas felicidad.
記憶を辿って 季節を彷徨い
だから 何度季節過ぎても
譲り葉を揺らす 風のような君を
「譲り葉」 僕は 枝に触れながら
再び感じた 温かな その手のひら
再び逢える その日を信じ
今でも 私は 君の傍にいます
いつでも 君を探してるから
kioku wo tadotte kisetsu wo samayoi
dakara nando kisetsu wo sugitemo
yuzuriha wo yurasu kaze no youna kimi wo
"yuzuriha" boku wa eda ni furenagara
futatabi kanjita atatakana sono tenohira
futatabi aeru sono hi wo shinjite
ima demo watashi wa kimi no soba ni imasu
itsudemo kimi wo sagashiteru kara
Following the memories while roaming through the seasons,
So, no matter how many times the seasons go by,
I felt once again the warm palms of your hands,
I believe that we'll meet again,
You who shake the yuzuriha flowers as if she was the wind.
"Yuzuriha", while I touch the trees' branches.
Even now, I will be at your side.
Because I'll always be searching for you.
Siguiendo las memorias mientras vago por las estaciones,
Así que sin importar cuantas veces las estaciones pasen,
Sentí de nuevo las cálidas palmas de tu manos,
Creo que nos volveremos a encontrar,
Tú, que sacudes las flores de yuzuriha como si fueses el viento.
"Yuzuriha", mientras toco las ramas de los árboles.
Incluso ahora, estaré a tu lado.
Porque siempre te estaré buscando.
Y con esto he terminado con Utsurogi no Togabito. Próximamente traduciré la tres canciones que faltan para completar Chou no Arika; y después... Bueno, como finalmente tenemos letra y traducción para Turii -Panta Rhei- de Akiko Shikata, creo que eso será lo próximo que publicaré. ¡Estén atentos! ¡Y que este Diciembre sea muy feliz para todos!
Etiquetas:
cancion
,
chou no arika
,
haruka shimotsuki
,
letra
,
traduccion
,
utsurogi no togabito
miércoles, 16 de noviembre de 2016
Letra - Kumo no Iru Numa
Y he aquí la segunda canción de Utsurogi no Togabito. De nuevo con los matices oscuros; y aparte, no creo que el tema de la letra sea muy del agrado de aquellos lectores que padezcan de aracnofobia.
蜘蛛の居る沼 (Kumo no Iru Numa)
(The Spiders' Swamp/El Pantano de las Arañas)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus: Haruka Shimotsuki
今は昔 古き里の仇 ( ) を 追い挂けて幾千里 ( )
化けた蜘蛛の主 ( ) を殺 ( ) め 毒に呪われた駆 ( )
ima wa mukashi furuki sato no kataki wo oikakete ikusenri
baketa kumo no nushi wo ayame doku ni norowareta karada
A long time ago, while chasing after our village's ancient enemies for over a thousand miles,
Our bodies got cursed with poison once we killed the lord of the demonic spiders
Hace mucho tiempo, mientras perseguíamos a los antiguos enemigos de nuestra aldea por más de mil millas,
Nuestros cuerpos terminaron malditos con veneno cuando matamos al señor de las arañas demoníacas.
朧月に痛む手脚 ( ) 見開く眼 ( ) に闇模様 ( )
吐 ( ) いた糸が息を止めて 倒れた命は絶える
oborodzuki ni itamu teashi mihiraku manako ni yamimoyou
haita ito ga iki wo tomete taoreta inochi wa taeru
During the hazy moon, hands and feet start aching and the eyes open wide in a dark pattern.
The spouted strings stop all breath and kill off any lives that happen to fall into them.
Durante la luna neblinosa, las manos y pies empiezan a doler y los ojos se abren completamente en un patrón oscuro.
Los hilos escupidos cortan todo aliento y matan toda vida que caiga en ellos.
苦しみも恨みさえ断たれて御空 ( ) を仰 ( ) のく
誰も訪れぬ此の沼へ 羽が迷い込みて
kurushimi mo urami sae tatarete misora wo aonoku
dare mo otozurenu kono numa e hane ga mayoikomite
Supressing all suffering and grudge, look up at the sky.
The wings are losing their way and going into this swamp, where no one dares to venture in.
Suprimiendo todo sufrimiento y rencor, mira hacia el cielo.
Las alas están perdiendo su camino y yendo hacia este pantano en el que nadie se atreve a aventurarse.
もしも 其の想いが 哀れな未練が 君を縛るのならば
倶( ) に私と逝きましょうと云う
妖かしの蝶 鮮やかな袖を振る
moshi mo sono omoi ga awarena miren ga kimi wo shibaru no naraba
tomo ni watashi to ikimashou to iu
ayakashi no chou azayakana sode wo furu
If these feelings are sorrowful regrets that bind you,
Then say you will come with me
as the bewitching butterflies vividly shake your sleeves.
Si esos sentimientos son tristes arrepentimientos que te amarran,
Entonces dí que vendrás conmigo
mientras las encantadoras mariposas vívidamente sacuden tus mangas.
刻は過ぎぬ 繋ぎ蝶を 憎みて追い挂けて幾千里
「何を求め 何を遺す?」問いに囚われた御魂 ( )
toki wa suginu tsunagi chou wo nikumite oikakete ikusenri
"nani wo motome nani wo nokosu?" toi ni torawareta mitama
With time standing still, I chase after the hated binding butterflies for over a thousand miles,
Souls trapped in questioning themselves "What am I searching for? What am I trying to leave behind?"
Con el tiempo inmóvil, persigo a las odiadas mariposas vinculantes por más de mil millas,
Almas atrapadas en preguntarse a sí mismas "¿Qué estoy buscando? ¿Qué estoy tratan de dejar atrás?"
朧月は今も照らす静寂 ( ) に転がる亡骸
腐りながら骨と化せば やがては泥に変わる
oborodzuki wa ima terasu shijima ni korogaru nakigara
kusari nagara hone to kaseba yagate wa doro ni majiwaru
What the hazy moon shines over now are corpses lying in silence,
and while they rot away, once they become bones, they will mix in with the mud.
Lo que la luna neblinosa luna ilumina ahora son cádaveres tendidos en silencio,
y mientras se pudren, una vez que se conviertan en huesos, se mezclarán con el lodo.
現 ( ) を択( ) るがため 届かぬ御空に刃向かう
桜の花散る 此の故郷 ( ) で 独り目醒めるなら
utsutsu wo eru ga tame todokanu misora ni hamukau
sakura no hanachiru kono basho de hitori mezameru nara
To choose reality, you will have to oppose the unreachable beautiful sky,
if you actually choose to wake up all alone in this place where the cherry blossoms scatter.
Para escoger la realidad, tendrás que oponerte al inalcanzable y hermoso cielo,
si es que realmente eliges despertar completamente sola en este lugar donde se dispersan las flores de cerezo.
いつか 死を誘 ( ) う 優しき契りが 誰の救いと信じ
羽を集めし竹籠抱える
蜘蛛の眼(め)の蝶白銀 ( ) の罠を張る
itsuka shi wo izanau yasashiki chigiri ga dare no sukui to shinji
hane wo atsumeshi takekago kakaeru
kumo no me no chou shirokane no wana wo haru
Believing that a gentle vow that will someday bring death will save someone,
you hold the bamboo basket used for collecting the wings,
while the spider, with a butterfly on its eyes, sets up its silver trap.
Creyendo que un gentil juramento que algún traerá la muerte salvará a alguien,
sostienes el cesto de bambú usado para recolectar las alas,
mientras la araña, con una mariposa en sus ojos, prepara su trampa de plata.
夜に耀く蜘蛛の網 ( ) を飾る 空ろ木の名を借りて
枯れた野原に 黄昏の街に 狂おしく咲く
されど 其の想いを 哀れな未練を 嘆き続けるならば
千の祈りと灯 ( ) を弔う
愛おしき蝶 艶やかな羽で舞え.
yoru ni kagayaku kumo no i wo kazaru utsuroki no na wo karite
kareta nohara ni tasogare no machi ni kuruoshiku saku
saredo sono omoi wo warena miren wo nagekitsudzukeru naraba
sen no inori to akashi wo tomurau
itooshiki chou adeyakana hane de mae
The spider's webs that shine in the night borrow the name of the hollowed trunks they adorn,
blooming maddeningly in the dried fields and in the city colored by the twilight.
Even so, if these feelings are sorrowful regrets you keep lamenting yourself about,
I will hold a funeral for you with a thousand prayers and lanterns,
Oh beloved butterfly, dance with bewitching wings.
Las telarañas que brillan en la noche toman prestado el nombre de los tronco huecos que adornan,
floreciendo enloquecidamente en los campos secos y en la ciudad coloreada por el crepúsculo.
Aún así, si esos sentimientos son tristes arrepentimientos por los que continúas lamentándote,
llevaré a cabo un funeral para ti con mil rezos y linternas,
Oh amada mariposa, danza con alas encantadoras.
蜘蛛の居る沼 (Kumo no Iru Numa)
(The Spiders' Swamp/El Pantano de las Arañas)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus: Haruka Shimotsuki
今は昔 古き里の
化けた蜘蛛の
ima wa mukashi furuki sato no kataki wo oikakete ikusenri
baketa kumo no nushi wo ayame doku ni norowareta karada
A long time ago, while chasing after our village's ancient enemies for over a thousand miles,
Our bodies got cursed with poison once we killed the lord of the demonic spiders
Hace mucho tiempo, mientras perseguíamos a los antiguos enemigos de nuestra aldea por más de mil millas,
Nuestros cuerpos terminaron malditos con veneno cuando matamos al señor de las arañas demoníacas.
朧月に痛む
oborodzuki ni itamu teashi mihiraku manako ni yamimoyou
haita ito ga iki wo tomete taoreta inochi wa taeru
During the hazy moon, hands and feet start aching and the eyes open wide in a dark pattern.
The spouted strings stop all breath and kill off any lives that happen to fall into them.
Durante la luna neblinosa, las manos y pies empiezan a doler y los ojos se abren completamente en un patrón oscuro.
Los hilos escupidos cortan todo aliento y matan toda vida que caiga en ellos.
苦しみも恨みさえ断たれて
誰も訪れぬ此の沼へ 羽が迷い込みて
kurushimi mo urami sae tatarete misora wo aonoku
dare mo otozurenu kono numa e hane ga mayoikomite
Supressing all suffering and grudge, look up at the sky.
The wings are losing their way and going into this swamp, where no one dares to venture in.
Suprimiendo todo sufrimiento y rencor, mira hacia el cielo.
Las alas están perdiendo su camino y yendo hacia este pantano en el que nadie se atreve a aventurarse.
もしも 其の想いが 哀れな未練が 君を縛るのならば
倶
妖かしの蝶 鮮やかな袖を振る
moshi mo sono omoi ga awarena miren ga kimi wo shibaru no naraba
tomo ni watashi to ikimashou to iu
ayakashi no chou azayakana sode wo furu
If these feelings are sorrowful regrets that bind you,
Then say you will come with me
as the bewitching butterflies vividly shake your sleeves.
Si esos sentimientos son tristes arrepentimientos que te amarran,
Entonces dí que vendrás conmigo
mientras las encantadoras mariposas vívidamente sacuden tus mangas.
刻は過ぎぬ 繋ぎ蝶を 憎みて追い挂けて幾千里
「何を求め 何を遺す?」問いに囚われた
toki wa suginu tsunagi chou wo nikumite oikakete ikusenri
"nani wo motome nani wo nokosu?" toi ni torawareta mitama
With time standing still, I chase after the hated binding butterflies for over a thousand miles,
Souls trapped in questioning themselves "What am I searching for? What am I trying to leave behind?"
Con el tiempo inmóvil, persigo a las odiadas mariposas vinculantes por más de mil millas,
Almas atrapadas en preguntarse a sí mismas "¿Qué estoy buscando? ¿Qué estoy tratan de dejar atrás?"
朧月は今も照らす
腐りながら骨と化せば やがては泥に変わる
oborodzuki wa ima terasu shijima ni korogaru nakigara
kusari nagara hone to kaseba yagate wa doro ni majiwaru
What the hazy moon shines over now are corpses lying in silence,
and while they rot away, once they become bones, they will mix in with the mud.
Lo que la luna neblinosa luna ilumina ahora son cádaveres tendidos en silencio,
y mientras se pudren, una vez que se conviertan en huesos, se mezclarán con el lodo.
桜の花散る 此の
utsutsu wo eru ga tame todokanu misora ni hamukau
sakura no hanachiru kono basho de hitori mezameru nara
To choose reality, you will have to oppose the unreachable beautiful sky,
if you actually choose to wake up all alone in this place where the cherry blossoms scatter.
Para escoger la realidad, tendrás que oponerte al inalcanzable y hermoso cielo,
si es que realmente eliges despertar completamente sola en este lugar donde se dispersan las flores de cerezo.
いつか 死を
羽を集めし竹籠抱える
蜘蛛の眼(め)の蝶
itsuka shi wo izanau yasashiki chigiri ga dare no sukui to shinji
hane wo atsumeshi takekago kakaeru
kumo no me no chou shirokane no wana wo haru
Believing that a gentle vow that will someday bring death will save someone,
you hold the bamboo basket used for collecting the wings,
while the spider, with a butterfly on its eyes, sets up its silver trap.
Creyendo que un gentil juramento que algún traerá la muerte salvará a alguien,
sostienes el cesto de bambú usado para recolectar las alas,
mientras la araña, con una mariposa en sus ojos, prepara su trampa de plata.
夜に耀く蜘蛛の
枯れた野原に 黄昏の街に 狂おしく咲く
されど 其の想いを 哀れな未練を 嘆き続けるならば
千の祈りと
愛おしき蝶 艶やかな羽で舞え.
yoru ni kagayaku kumo no i wo kazaru utsuroki no na wo karite
kareta nohara ni tasogare no machi ni kuruoshiku saku
saredo sono omoi wo warena miren wo nagekitsudzukeru naraba
sen no inori to akashi wo tomurau
itooshiki chou adeyakana hane de mae
The spider's webs that shine in the night borrow the name of the hollowed trunks they adorn,
blooming maddeningly in the dried fields and in the city colored by the twilight.
Even so, if these feelings are sorrowful regrets you keep lamenting yourself about,
I will hold a funeral for you with a thousand prayers and lanterns,
Oh beloved butterfly, dance with bewitching wings.
Las telarañas que brillan en la noche toman prestado el nombre de los tronco huecos que adornan,
floreciendo enloquecidamente en los campos secos y en la ciudad coloreada por el crepúsculo.
Aún así, si esos sentimientos son tristes arrepentimientos por los que continúas lamentándote,
llevaré a cabo un funeral para ti con mil rezos y linternas,
Oh amada mariposa, danza con alas encantadoras.
Etiquetas:
cancion
,
chou no arika
,
haruka shimotsuki
,
letra
,
traduccion
,
utsurogi no togabito
Letra - Utsurogi no Togabito
Y retomando las canciones de Chou no Arika, he aquí la primera que pertenece a su siguiente subarco, la cual también es la canción homónima del mini-album en el que salió: Utsurogi no Togabito. Como podrán ver se trata de una canción oscura en su contenido, además de en su sonido.
虚木ノ咎人 Utsurogi no Togabito
(The Sinner of the Hollowed Trunks/El Pecador de los Troncos Huecos)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: HaRuhiCo & Haruka Shimotsuki
刻は満ちて月 ( ) は陰る 夜の穹 ( ) を鎖 ( ) す蜘蛛の罠 ( )
掛かる蝶の羽は甘く鮮血 ( ) の混ざる泪 ( ) の如し
toki wa michite tsuki wa kageru yoru no sora tozasu kumo no su
kakaru chou no hane wa amaku chi no mazaru namida no gotoshi
Time is a spider's web, a trap that closes off the night sky and clouds the full moon
The fluttering buttefly wings are like tears mingled with sweet fresh blood
El tiempo es una telaraña, una trampa que cierra el cielo nocturno y nubla la luna llena
Las revoloteantes alas de mariposa son como lágrimas mezcladas con dulce sangre fresca
彼岸を映す眼 ( ) 逃れた御魂を
封じた籠 ( ) の中 君に届く慟哭
higan wo utsusu manako nogareta mitama wo
fuujita kago no naka kimi ni todoku doukoku
The eyes that have the Nirvana reflected on them, the souls that run away
Are laments reaching you from within a sealed cage
Los ojos que tienen el Nirvana reflejado en ellos, las almas que huyen
Son lamentos que te alcanzan desde el interior de una jaula sellada
虚ろな駆 ( ) の侭 ( ) 誰かと変わる ゆめ
絡めた指と指で 孤独を埋 ( ) める 現 ( ) の咎人 ( )
utsurona karada no mama dareka to majiwaru yume
karameta yubi to yubi de kodoku wo umeru utsutsu no togabito
A dream that mixes with someone that seems to have an empty body
That who buries his loneliness by entwining his fingers with those of other person is a transient sinner
Un sueño que se mezcla con alguien que parece tener un cuerpo vacío
Ese que oculta su soledad entrelazando sus dedos con los de otra persona es un pecador efímero
風を塞 ( ) ぐ塚に宿り 虚実 ( ) の日々 ( ) を逝き続けても
光る蝶の羽は脆く古 ( ) の骸 ( ) の如し
kaze wo fusagu tsuka ni yadori nise no hibi wo ikitsudzuketemo
hikaru chou no hane wa moroku inishie no mukuro no gotoshi
Even if the false days lodged within the mound that blocks the wind continued going by,
the shining butterfly wings would be as brittle as the ancient corpses
Aún si los días falsos guardados en el montículo que bloquea el viento continuasen pasando,
las brillantes alas de mariposa serían tan frágiles como los antiguos cádaveres
曝 ( ) した喉元へと刃を突き立て
苦痛に歪 ( ) むのは 嗚呼 生命 ( ) の慟哭 ( )
samushita nodomoto e to yaiba wo tsukitate
kutsuu ni yugamu no wa aa inochi no doukoku
Stabbing a exposed throat with a blade,
the laments of life, ah, warping in suffering
Apuñalando una garganta expuesta con una espada,
los lamentos de la vida, ah, distorsionándose en el sufrimiento
虚ろに燃える焔 ( ) 偽りばかりの熱
影亡き貌 ( ) なれど 空木 ( ) を焦がす愛 ( ) しき抜け殻
utsuro ni moeru homura itsuwari bakari no netsu
kagenaki katachi naredo utsugi wo kogasu kanashiki nukegara
The flame that burns in the void is a warmth filled only with lies,
a shadowless shape, but one like a sorrowful shed skin that burns the deutzias.
La flama que arde en el vacío es una calidez llena solo de mentiras,
un forma sin sombra, pero que es como una triste piel mudada que quema las deutzias.
未練を嘆くだけの 愚かな蝶たち
欺く現世 ( ) は 赦しを請う慟哭 ( )
miren wo nageku dake no orokana choutachi
azamuku utsushiyo wa yurushi wo kou doukoku
Foolish butterflies who just grieve over their regrets,
your laments for forgiveness are the deceitful transient world.
Tontas mariposas que sólo lamentan sus arrepentimientos,
sus lamentos por el perdón son el engañoso mundo efímero.
虚ろな地平の果て死人 ( ) が彷徨う穹 ( )
陽炎 ( ) 辿りながら 孤独な魂 ( ) 集める旅人
utsurona chihei no hate shibito ga samayou sora
kagerou tadori nagara kodoku na kokoro atsumeru tabibito
The end of the empty horizon, the sky where the dead roam about,
a traveler who gathers the lonely souls while following the heat haze.
El final del vacío horizonte, el cielo por el que vagan los muertos
un viajero que reúne las almas solitarias mientras sigue la niebla de calor.
虚ろな姿の侭 ( ) 誰かを求める ゆめ
拗 ( ) れた縁 ( ) の袖 素肌に触れる現 ( ) の咎人 ( )
utsurona sugata no mama dareka wo motomeru yume
kojireta enishi no sode suhada ni fureru utsutsu no togabito
A dream sought by someone who seems to have an empty visage,
The bare skin touched by the sleeves of the twisted destiny is of a transient sinner.
Un sueño buscado por alguien que parece tener una cara vacía,
La piel expuesta tocada por las mangas del retorcido destino es de un pecador efímero.
虚木ノ咎人 Utsurogi no Togabito
(The Sinner of the Hollowed Trunks/El Pecador de los Troncos Huecos)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: HaRuhiCo & Haruka Shimotsuki
刻は満ちて
掛かる蝶の羽は甘く
toki wa michite tsuki wa kageru yoru no sora tozasu kumo no su
kakaru chou no hane wa amaku chi no mazaru namida no gotoshi
Time is a spider's web, a trap that closes off the night sky and clouds the full moon
The fluttering buttefly wings are like tears mingled with sweet fresh blood
El tiempo es una telaraña, una trampa que cierra el cielo nocturno y nubla la luna llena
Las revoloteantes alas de mariposa son como lágrimas mezcladas con dulce sangre fresca
彼岸を映す
封じた
higan wo utsusu manako nogareta mitama wo
fuujita kago no naka kimi ni todoku doukoku
The eyes that have the Nirvana reflected on them, the souls that run away
Are laments reaching you from within a sealed cage
Los ojos que tienen el Nirvana reflejado en ellos, las almas que huyen
Son lamentos que te alcanzan desde el interior de una jaula sellada
虚ろな
絡めた指と指で 孤独を
utsurona karada no mama dareka to majiwaru yume
karameta yubi to yubi de kodoku wo umeru utsutsu no togabito
A dream that mixes with someone that seems to have an empty body
That who buries his loneliness by entwining his fingers with those of other person is a transient sinner
Un sueño que se mezcla con alguien que parece tener un cuerpo vacío
Ese que oculta su soledad entrelazando sus dedos con los de otra persona es un pecador efímero
風を
光る蝶の羽は脆く
kaze wo fusagu tsuka ni yadori nise no hibi wo ikitsudzuketemo
hikaru chou no hane wa moroku inishie no mukuro no gotoshi
Even if the false days lodged within the mound that blocks the wind continued going by,
the shining butterfly wings would be as brittle as the ancient corpses
Aún si los días falsos guardados en el montículo que bloquea el viento continuasen pasando,
las brillantes alas de mariposa serían tan frágiles como los antiguos cádaveres
苦痛に
samushita nodomoto e to yaiba wo tsukitate
kutsuu ni yugamu no wa aa inochi no doukoku
Stabbing a exposed throat with a blade,
the laments of life, ah, warping in suffering
Apuñalando una garganta expuesta con una espada,
los lamentos de la vida, ah, distorsionándose en el sufrimiento
虚ろに燃える
影亡き
utsuro ni moeru homura itsuwari bakari no netsu
kagenaki katachi naredo utsugi wo kogasu kanashiki nukegara
The flame that burns in the void is a warmth filled only with lies,
a shadowless shape, but one like a sorrowful shed skin that burns the deutzias.
La flama que arde en el vacío es una calidez llena solo de mentiras,
un forma sin sombra, pero que es como una triste piel mudada que quema las deutzias.
未練を嘆くだけの 愚かな蝶たち
欺く
miren wo nageku dake no orokana choutachi
azamuku utsushiyo wa yurushi wo kou doukoku
Foolish butterflies who just grieve over their regrets,
your laments for forgiveness are the deceitful transient world.
Tontas mariposas que sólo lamentan sus arrepentimientos,
sus lamentos por el perdón son el engañoso mundo efímero.
虚ろな地平の果て
utsurona chihei no hate shibito ga samayou sora
kagerou tadori nagara kodoku na kokoro atsumeru tabibito
The end of the empty horizon, the sky where the dead roam about,
a traveler who gathers the lonely souls while following the heat haze.
El final del vacío horizonte, el cielo por el que vagan los muertos
un viajero que reúne las almas solitarias mientras sigue la niebla de calor.
虚ろな姿の
utsurona sugata no mama dareka wo motomeru yume
kojireta enishi no sode suhada ni fureru utsutsu no togabito
A dream sought by someone who seems to have an empty visage,
The bare skin touched by the sleeves of the twisted destiny is of a transient sinner.
Un sueño buscado por alguien que parece tener una cara vacía,
La piel expuesta tocada por las mangas del retorcido destino es de un pecador efímero.
Etiquetas:
cancion
,
chou no arika
,
haruka shimotsuki
,
letra
,
traduccion
,
utsurogi no togabito
Suscribirse a:
Entradas
(
Atom
)