Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


miércoles, 26 de marzo de 2014

Letra - yal fii-ne noh-iar;

En contraste con la canción anterior, esta es mucho mas movida y decidida, aunque conserva el mismo talante noble que caracteriza a las canciones de Kanon. Esto se debe a que ella quería usar esta canción para convertir Soreil (la nave en la que todos viven después de la destrucción de Ra Ciela) en un nuevo planeta, aunque a la final solo sirvió para darle forma física de nuevo a COSAL.

yal fii-ne noh-iar; (yal fii-ne noh-iar;)
(Planet that Protects the Souls/Planeta que Protege las Almas)


Composition/Composición: dottedline hiroko
Arrangement/Arreglos: Toru Ishitsuka
Lyrics/Letra: ORIGA, dottedline hiroko
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: ORIGA

Original lyrics by ell/Letra original por ell

ih-cyen=sigi-ea syas-uii, hyu-me-uii, pe-uii wala-a mio-ne tyoi
N woo ahih W coa-dou ah ah-ih-nay-uii;
ih-cyen=sigi-ea syas-uii, hyu-me-uii, pe-uii wala-a mio-ne tyoi
N woo ahih W coa-dou ah ah-ih-nay-uii;
"集え 謳え 続け 歩もう 我らの理想の地をめざして"
Let us gather, Sing and continue walking, in road to our ideal land.
Reunámonos, Cantemos y continuemos andando en la senda a nuestra tierra ideal.

ah-ih-nay! ah-ih-nay!
ah-ih-nay! ah-ih-nay!
”共に!” ”共に!”
Together! Together!
¡Juntos! ¡Juntos!

Принимай подарок небес
Получай сполна всё, как
Обетованная земля
Ждет тебя, ты стоишь перед нею
Prinimaĭ podarok nebes
Polučaĭ spolna vsë, kak
Obetovannaâ zemlâ
Ždet tebâ, ty stoiš' pered neû
"全てを受け入れて
全てをそのままに
約束の地
あなたを待って佇む"
Accepting everything,
everything as it is currently,
the promised land
awaits for you.

Aceptándolo todo,
todo como es actualmente,
la tierra prometida
les aguarda.

Словно ангел усталый возвратился с небес
Slovno angel ustalyĭ vozvratilsâ s nebes
"疲れ果てた 天使のように..."
Like an exhausted angel...
Como un ángel exhausto...

Пой и танцуй и вина не жалей
Слава на небе и мир на земле
Встань и прими с благодарностью дней
Слава на небе и мир на земле
Poĭ i tancuĭ i vina ne žadeĭ
slava na nebe i mir na zemle
Vstan' i primi s blagodarnostyo dneĭ
Slava na nebe i mir na zemle
"謳おう 踊ろう 恵に感謝して
世の栄光 天地に満るまで
目覚めよ 求めよ 恵を受けて
世の栄光 天地に満るまで"
Let us Sing and dance in gratitude for the wisdom,
until the glory of this world fills the earth and heavens.
Oh awaken, oh seek, and receive the wisdom,
until the glory of this world fills the earth and heavens.

Cantemos y dancemos en gratitud por la sabiduría,
hasta que la gloria de este mundo llene la tierra y los cielos. 
Oh despierten, oh busquen y reciban la sabiduría,
hasta que la gloria de este mundo llene la tierra y los cielos. 

  N woo ahih W coa-dou ah ah-ih-nay-uii;
  N woo ahih W coa-dou ah ah-ih-nay-uii;
  "集え 謳え 続け 歩もう 我らの理想の地をめざして"
  Let us gather, Sing and continue walking, in road to our ideal land.
  Reunámonos, Cantemos y continuemos andando en la senda a nuestra tierra ideal.
  ah-ih-nay!
  ah-ih-nay!
  ”共に!”
  Together!
  ¡Juntos!
Полети вдоль рек и полей
Подгоняемый ветрами
Ничего прекраснее нет
Чем вернуться домой с победою
Poleti vdol' rek i poleĭ
Podgonâemyĭ vetrami
Ničego prekrasnee net
Čem vernut'sâ domoĭ s pobedoû
"風に突き動かされる
山河や大地に沿って行こう
勝つことだけが糧だなんて
美しくないから"
Stirred by the wind,
let us go alongside the land, the mountains and rivers.
Just gaining victory is attaining nourishment,
so it is not beautiful at all.

Despertados por el viento,
vayamos junto a la tierra, las montañas y los ríos.
El sólo ganar victoria es obtener sustento,
así que no es nada hermoso.

Словно благословенье
Двери настежь открой за тобой
Slovno blagosloven'e
Dveri nastež' otkroĭ za toboĭ
"祝福しよう
その大きな扉を開いて"
Let us bless,
and open that great door.

Bendigamos
y abramos esa gran puerta.

Пой и танцуй и вина не жалей
Слава на небе и мир на земле
Встань и прими с благодарностью дней
Слава на небе и мир на земле
Poĭ i tancuĭ i vina ne žadeĭ
slava na nebe i mir na zemle
Vstan' i primi s blagodarnostyo dneĭ
Slava na nebe i mir na zemle
"謳おう 踊ろう 恵に感謝して
世の栄光 天地に満るまで
目覚めよ 求めよ 恵を受けて
世の栄光 天地に満るまで"
Let us Sing and dance in gratitude for the wisdom,
until the glory of this world fills the earth and heavens.
Oh awaken, oh seek, and receive the wisdom,
until the glory of this world fills the earth and heavens.

Cantemos y dancemos en gratitud por la sabiduría,
hasta que la gloria de este mundo llene la tierra y los cielos. 
Oh despierten, oh busquen y reciban la sabiduría,
hasta que la gloria de este mundo llene la tierra y los cielos. 

  N woo ahih W coa-dou ah ah-ih-nay-uii;
  N woo ahih W coa-dou ah ah-ih-nay-uii;
  "集え 謳え 続け 歩もう 我らの理想の地をめざして"
  Let us gather, sing and continue walking, in road to our ideal land.
  Reunámonos, cantemos y continuemos andando en la senda a nuestra tierra ideal.
  ah-ih-nay!
  ah-ih-nay!
  ”共に!”
  Together!
  ¡Juntos!
Но через горе и страдание
Всё, что пережить пришлось
Ты с покаяньем получаешь
Очищение от всех своих грехов
No čerez gore i stradanie
Vsë, čto perežit' prišlos'
T'i s pokaân'em polučaeš'
Očiŝenie ot vseh snoih grehov
”嘆き 悲しみ すべてでかかわり
身を委ねる 罪を浄め 私は目覚める"
Affected by all these laments and sadness,
I shall offer my body, purify the sins, and awaken.

Afectada por todos esos lamentos y tristeza,
ofreceré mi cuerpo, purificaré los pecados y despertaré.

Пой и танцуй и вина не жалей
Слава на небе и мир на земле
Встань и прими с благодарностью дней
Слава на небе и мир на земле
Poĭ i tancuĭ i vina ne žadeĭ
slava na nebe i mir na zemle
Vstan' i primi s blagodarnostyo dneĭ
Slava na nebe i mir na zemle
"謳おう 踊ろう 恵に感謝して
世の栄光 天地に満るまで
目覚めよ 求めよ 恵を受けて
世の栄光 天地に満るまで"
Let us Sing and dance in gratitude for the wisdom,
until the glory of this world fills the earth and heavens.
Oh awaken, oh seek, and receive the wisdom,
until the glory of this world fills the earth and heavens.

Cantemos y dancemos en gratitud por la sabiduría,
hasta que la gloria de este mundo llene la tierra y los cielos. 
Oh despierten, oh busquen y reciban la sabiduría,
hasta que la gloria de este mundo llene la tierra y los cielos.

  N woo ahih W coa-dou ah ah-ih-nay-uii;
  N woo ahih W coa-dou ah ah-ih-nay-uii;
  "集え 謳え 続け 歩もう 我らの理想の地をめざして"
  Let us gather, Sing and continue walking, in road to our ideal land.
  Reunámonos, Cantemos y continuemos andando en la senda a nuestra tierra ideal.
  ah-ih-nay!
  ah-ih-nay!
  ”共に!”
  Together!
  ¡Juntos!

lunes, 24 de marzo de 2014

Letra - em-pyei-n vari-fen jang;

Creo que esta es mi canción favorita de entre todas las que integran el Genometric Concert azul, a pesar de la gran tristeza que exhibe (y que he escuchado mucho recientemente debido a toda la situación que se ha presentado en el país en el que vivo).

Cabe decir que además fue una pesadilla romanizarla debido a que no tengo nada de experiencia previa trabajando con el ruso, así que tuve que hacerle varias revisiones y correcciones. Sin embargo, debo decir que tanto esta canción como yal fii-ne noh-iar; me resultaron unas excelentes introducciones a ORIGA.

En historia, esta canción se usa inicialmente para extraer las almas de los Genom muertos que están almacenadas en el Micro Quasar e inyectarlas dentro de las Sharls, pero más adelante se usa para liberar a las almas que han sido aprisionadas dentro del monstruo conocido como el Contemplador Uterino.

em-pyei-n vari-fen jang; (em-pyei-n vari-fen jang;)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Toru Ishitsuka
Lyrics/Letra: ORIGA, Toru Ishitsuka
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: ORIGA

Original lyrics by ell. Romanization corrected by atou_ren./Letra original por ell. Romanización corregida por atou_ren.

iuz rei-fao hyen ahih=koh-ne hyu-me lis-ea?
iuz rei-fao hyen ahih=koh-ne hyu-me lis-ea?
"愛しき同胞(とも)よ この歌が聴こえますか"
Oh my beloved brethren, do you hear this song?
Oh mis amados hermanos, ¿escuchan esta canción?

ih-tah-ren ahih=koh-ne pau-fao-re eya-du benu-ea
N woo ahih W coa-dou ah lis-uii;
ih-tah-ren ahih=koh-ne pau-fao-re eya-du benu-ea
N woo ahih W coa-dou ah lis-uii;
"どうかこの祈りに耳を傾けください"
Please, lend your ears to this prayer.
Por favor, presten sus oídos a este rezo.

Послe дoлгoгo сна
Открыть снова глaзa...
Posle dolgogo sna
Otkryt' snova glaza...
"長き眠りより今再び目覚めん"
I will awaken you once again from your long sleep now.
Te despertaré de nuevo de tu largo sueño ahora.

Ночь замыкая ладони
Защитит мою душу от боли
Сохраняя себя много ли мало
Я сама от себя вновь убегала
Там, на границе обмана
Я когда-то любовь потеряла
Позволяя принять в сердце сомненья
Мне хватило тогда только мгновенья
Noč' zamykaâ ladoni
Zaŝitit moû dušu ot boli
sohranââ sebâ mnogo li malo
 sama ot sebâ vnov ubegala.
Tam, na granice obmana
 kogda-to lûbov poterâla
Pozbolââ prinât' v serdce somnen'â
Mne hvatilo togda tol'ko mgnoven'â
"ヤシの葉が閉じ、夜が訪れたあの日
私は苦しみから逃れようとした
ただひたすら自分を守ろうとして
走り、逃げ出した
そして、故郷を捨て
あなたとの愛も失ってしまった
不安に身を委ねて
全てを失くしてしまった"
Closing the leaves of the palm trees, the night came that day.
As if were running away from the suffering
and I was just set on protecting myself,
I ran and fled away.
And we relinquished our hometown
losing the love I had with you.
Yielding myself to anxiety,
I lost everything.

Cerrando las hojas de las palmas, la noche llegó ese día.
Como si huyese del sufrimienot
y estuviese dedicada únicamente a protegerme a mi misma,
huí y escapé de todo.
Y abandonamos nuestra tierra natal,
perdiendo el amor que tuvimos contigo.
Entregándome a mi misma a la ansiedad,
lo perdí todo.

Но, новый день
Опустел без тебя
И словно тень заслонила
Ведь отпустить
Не позволит судьба
И каждый миг кричит она
No, novyĭ den'
Opustel bez tebâ
I slovno ten' zaslonila
Ved' otpustit'
Ne pozvolit sud'ba
I každyĭ mig kričit ona
"そして始まった新しい日々
あなたのいない空っぽの心
まるで太陽が昇らない世界のように
望んでいた安らぎはそこにはなかった
叫び声に包まれるような時を過ごしていた"
Then, new days began.
The empty heart that lacked your presence
was just like a world where the sun never raised on the sky.
I never attained the peace I desired,
and I spent my times as if I was surrounded by screams.

Entonces, nuevos días comenzaron.
El corazón vacío en el que se ausentaba tu presencia
era como un mundo en el que el sol jamás se alzaba en el cielo.
Nunca obtuve la paz que deseaba
y pasé mis días como si estuviese rodeada de gritos.

Полети туда, где поёт душа
Жизнь тебе дала снова два крыла
Этот новый мир подарил любовь
Чтобы в облаках лететь с тобой, за тобой
Poleti tuda, gde poët duša
žizn' tebe dala snoba dva kryla
Ètot nobyĭ mir podaril lûbov'
Čtoby v oblakah letet' s toboĭ, za toboĭ
"心から愛を歌える場所に行こう
さあ、再びその翼を広げて
この世界でやり直せるのなら
あなたが飛び立った後、私も共に"
Let us go to the place where we sing about love from our hearts.
Come, spread your wings once again.
If we will correct this world,
it will be after you take off, as I do with you.

Vayamos al lugar en el que cantamos sobre amor desde nuestros corazones.
Ven, abre tus alas de nuevo.
Si corregiremos el mundo,
será después de que despegues, así como lo hago contigo.

  ih-tah-ren ahih=koh-ne hyu-me-ne myei-du lis-ea;
  ih-tah-ren ahih=koh-ne hyu-me-ne myei-du lis-ea;
  "どうかこの歌声をお聴きください"
  Please, listen to this voice.
  Por favor, escucha esta voz.
  ih-tah-ren ahih=soh-ne aa-suu-ne wala hyu-tes-ea;
  ih-tah-ren ahih=soh-ne aa-suu-ne wala hyu-tes-ea;
  "どうかその一歩を踏み出してください"
  Please, take that one step forward.
  Por favor, da ese paso hacia adelante.

Послe дoлгoгo сна
Открыть снова глaзa...
Posle dolgogo sna
Otkryt' snova glaza...
"長き眠りより今再び目覚めん"
I will awaken you once again from your long sleep now.
Te despertaré de nuevo de tu largo sueño ahora. 

День приносил облегченье
Умывая упрямую память
Только рана души напоминала
Очень сложно найти, что растеряла
Den' prinosil oblegčen'e
Umyvaâ uprâmuû pamât'
Tol'ko rana duši napominala
Očen složno naĭti, čto rasterâla
"明けない夜はなく、陽はまた昇り
誤魔化してきた過去を洗い流してくれる
捨ててしまった大切なものが甦ってくる
失った物の大きさに気が付くには
時が必要だった"
There is no night without dawn, the sun will rise again.
Please, wash away the past that deceived us
and resurrect the precious things that we relinquished.
Time was necessary for us to realize the importance
of what we had lost.

No hay noche sin amanecer, el sol se alzará de nuevo.
Por favor, lavemos el pasado que no engañó
y resucitemos las cosas preciadas que hemos abandonado.
Necesitabamos tiempo para darnos cuenta de la importancia
de lo que habíamos perdido.

Ах, если бы
Оглянуться назад
И повернуть стрелки часам
Я б отдала
Всё, что есть у меня
Чтоб утонуть в твоих глазах
Ah, esli by
Oglânut'sâ nazad
I povernut' strelki časam
 b otdala
Vsë, čto est' u menâ
Čtob utonut' v tvoih glazah
"ああ、もし時計の針を元に戻せるなら
私は違う道を選んでいただろう
あなたの心を裏切る前に"
Ah, if I could turn back the hands of the clock,
I would choose a different choice
right before I had betrayed your heart.

Ah, si pudiera girar hacia atrás las manos del reloj,
tomaría otra decisión
justo antes de que hubiese traicionado tu corazón.

Позови меня, я уже в пути
Миллион преград я смогу пройти
Если даже тьма поглотит весь мир
Сможем уцелеть лишь я и ты
Pozobi menâ, â uže v puti
Million pregrad â smogu proĭti
Esli daže t'ma poglotit ves' mir
Smožem ucelet liš' â i ty
"私はいつもあなたに呼び掛けています
どうか私の名も呼んでください
今なら目の前に現れる無数の壁も
きっと乗り越えられる
たとえ世界中が暗闇に包まれても
あなたとならば生きていける"
I always call out to you.
Please, call out my name.
Even if countless walls appear before our eyes,
we will overcome them.
Even if the entire world is shrouded in darkness,
I can live on as long as I am with you.

Siempre te llamaré.
Por favor, di mi nombre.
Aún si infinitos muros aparecen ante nuestros ojos,
los superaremos.
Aún si el mundo entero es envuelto por la oscuridad.
puedo continuar viviendo mientras esté a tu lado.

  ih-tah-ren ahih=koh-ne hyu-me-ne myei-du lis-ea;
  "どうかこの歌声をお聴きください"
  Please, listen to this voice.
  Por favor, escucha esta voz.
  ih-tah-ren ahih=soh-ne aa-suu-ne wala hyu-tes-ea;
  "どうかその一歩を踏み出してください"
  Please, take that one step forward.
  Por favor, da ese paso hacia adelante.
Полети туда, где поёт душа
Жизнь тебе дала снова два крыла
Этот новый мир подарил любовь
Чтобы в облаках лететь с тобой, за тобой
Poleti tuda, gde poët duša
žizn' tebe dala snoba dva kryla
Ètot nobyĭ mir podaril lûbov'
Čtoby v oblakah letet' s toboĭ, za toboĭ
"心から愛を歌える場所に行こう
さあ、再びその翼を広げて
この世界でやり直せるのなら
あなたが飛び立った後、私も共に"
Let us go to the place where we sing about love from our hearts.
Come, spread your wings once again.
If we will correct this world,
it will be after you take off, as I do with you.

Vayamos al lugar en el que cantamos sobre amor desde nuestros corazones.
Ven, abre tus alas de nuevo.
Si corregiremos el mundo,
será después de que despegues, así como lo hago contigo.

  ih-tah-ren ahih=koh-ne hyu-me-ne myei-du lis-ea;
  ih-tah-ren ahih=koh-ne hyu-me-ne myei-du lis-ea;
  "どうかこの歌声をお聴きください"
  Please, listen to this voice.
  Por favor, escucha esta voz.
  ih-tah-ren ahih=soh-ne aa-suu-ne wala hyu-tes-ea;
  ih-tah-ren ahih=soh-ne aa-suu-ne wala hyu-tes-ea;
  "どうかその一歩を踏み出してください"
  Please, take that one step forward.
  Por favor, da ese paso hacia adelante.

domingo, 16 de marzo de 2014

Letra - Ra Ciel Reincarnation

Una canción tan hermosa como brillante, con unos coros realmente espectaculares y un ritmo que aunque lento, no disminuye en nada la potencia que posee.

Se puede escuchar en partes durante la batalla final del juego y es usada para recrear Ra Ciela, cosa que podemos durante la batalla final porque el fondo cambia conforme vamos derrotando a las fases del jefe final, mostrando las fases por la que el planeta pasa durante su recreación.

ラシェール・リンカーネーション
Ra Ciel Reincarnation/Reencarnación de Ra Ciel


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Kenji Kawai
Lyrics/Letra: Reiko Takahashi
Vocals/Vocales: Akiko Shikata
Choir/Coro: Tokyo Philharmonic Chorus/Coro Filármonico de Tokio

Original lyrics and romaji by ell./Letra original y romaji por ell.

ahih=mak-yan-a noh-iar-du N woo ah W shin ah rei ii-zu-uii;
ahih=mak-yan-a noh-iar-du N woo ah W shin ah rei ii-zu-uii;
"心を交え、星を創造しましょう"
Let us connect our hearts together, and create a Planet.
Conectemos nuestros corazones y creemos un Planeta.
  ahih=mak-yan-a yaya-ne noh-iar-du N woo ah W shin ah rei ii-zu-uii;
  ahih=mak-yan-a yaya-ne noh-iar-du N woo ah W shin ah rei ii-zu-uii;
  "心を交え、永遠の星を創造しましょう"
  Let us connect our hearts together and create an eternal Planet.
  Conectemos nuestros corazones y creemos un Planeta eterno.

ahih=mak-yan;
ahih=mak-yan;
"創造します"
Let us create.
Creemos.

想いを分かち合い 奏でるは 喜びの歌
"Omoi o Wakachiai Kanaderu ha Yorokobi no Uta"
Sharing our feelings, we will play the song of joy.
Compartiendo nuestros sentimientos, tocaremos la canción de la alegría.
永久へと続け 生命の輝き
"Towa e to Tsuzuke Inochi no Kagayaki"
The shine of life will continue onwards to the eternity.
El brillo de la vida continuará hacia la eternidad.
風となりて 雲を切れ 空へ
"Kaze to narite Kumo o Kire Sora e"
Become the wind and cut through the clouds, to the skies
Conviertete en el viento y corta a través de las nubes hacia los cielos.
  ahih=mak-yan-a yaya-ne noh-iar-du N woo ah W shin ah rei ii-zu-uii;
  ahih=mak-yan-a yaya-ne noh-iar-du N woo ah W shin ah rei ii-zu-uii;
  "心を交え、永遠の星を創造しましょう"
  Let us connect our hearts together and create an eternal Planet.
  Conectemos nuestros corazones y creemos un Planeta eterno.

哀し涙は 雨に変わり
"Kanashi Namida wa Ame ni Kawari"
We will change the sorrowful tears into rain
Cambiaremos nuestras tristes lágrimas en lluvia
やがて 可憐な花 咲かす水となる
"Yagate Karen na Hana Sakasu Mizu to naru"
which will soon become the water that will make the sweet flowers bloom.
la cual pronto se volverá el agua que hará que las dulces flores broten.
  ih-cyen=ih-rei-yah-iyon-ea;
  ih-cyen=ih-rei-yah-iyon-ea;
  "分かち合いたい"
  I want us to share.
  Quiero que compartamos

傷ついて 倒れても 差し伸べられた手
"Kizutsuite Taoretemo Sashinoberareta Te"
Even if I collapsed from the wounds I received, the warmth
Aún si colapsase de las heridas que recibí, la calidez
温かさ 消えはしない
"Atatakasa Kie wa shinai"
in the hands extended to me will never disappear.
en las manos que me fueron extendidas nunca desaparecerá.
護りたい すべてを
"Mamoritai Subete o"
I want to protect everything.
Quiero protegerlo todo.

想いを分かち合い 奏でるは 喜びの歌
"Omoi o Wakachiai Kanaderu ha Yorokobi no Uta"
Sharing our feelings, we will play the song of joy.
Compartiendo nuestros sentimientos, tocaremos la canción de la alegría.
新たな光 生命の輝き
"Aratana Hikari Inochi no Kagayaki"
We will make the shine of life and the new light
Haremos que el brillo de la vida y la nueva luz
共に生きて 歩み出せ 永久へ
"Tomo ni Ikite Ayumidase Towa e"
live and walk together towards eternity.
vivan y caminen juntos hacia la eternidad.

sábado, 15 de marzo de 2014

Letra - Lxa ti-cia

Esta canción tiene un sonido tribal bastante similar al de canciones previas de Akiko Shikata como Kinkanshoku; y es tan larga como es enérgica, además de que tiene bastantes bases en Shelanoir no Mori debido a que representa la región de Syestine. Y aunque aún no estoy seguro de que rol cumple en la historia, si les puedo decir algo: es cantada por Ion con el apoyo de la Voluntad de Ar Ciel Horus. Por ello, no se extrañen cuando vean en que idioma es cantada. Como nota extra, pueden ver que el título de la canción esta escrito de modo distinto en el encabezado y en la letra: esto se debe a que el título está escrito en Emotional Song Pact mientras que en la letra está en Ar Ciela, con ambos significando lo mismo.

lxa ti-cia; (Lxa ti-cia)
(The Forgiveness of Souls/El Perdón de las Almas)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

Original lyrics and romaji by ell./Letra original y romaji por ell.

sonte eiyoof eetcst
sonte eiyoof eetcst
"故郷を形作り"
Let us give form to our homeland.
Démosle forma a nuestra tierra natal.
souwltyyfr aaarl yooriyo
souwltyyfr aaarl yooriyo
"失われた大地を 取り戻そう"
Let us take back the lost land.
Retomemos la tierra perdida.

soorltyyso elyr uuswf soltyyu mifatu
soorltyyso elyr uuswf soltyyu mifatu
"在りし日の過ち その選択に"
The mistaken choices from days past
Las elecciones equivocadas de días pasados
funtwma lilstwso twrfr tiyoow
funtwma lilstwso twrfr tiyoow
"今も胸は 千々にちぎれる"
even now tear my heart to pieces.
rompen mi corazón en pedazos incluso ahora.

ssoltyyfn nrsefr fwntue closntw
ssoltyyfn nrsefr fwntue closntw
"若しも 許されるのならば"
If I will ever be forgiven,
Si alguna vez seré perdonado,
liyon touw farl
liyon touw farl
"償いの機会を"
I will even take the opportunity of atonement
tomaré incluso la oportunidad de la expiación
eryefn twyfn ksftfti trfrier
eryefn twyfn ksftfti trfrier
"僅かでも 助けとなれるように"
and change it into salvation.
y la convertiré en salvación.

巫の児よ 朝な 夕なに
"Kannagi no Ko yo Asa na Yuu na ni"
Oh children of the oracle, at morning and at night,
Oh hijos del oráculo, en la mañana y en la noche,
魂ぞ捧げや 心ぞ捧げや
"Tama zo Sasage ya Kara zo Sasage ya"
offer your souls, offer your hearts.
ofrezcan sus almas, ofrezcan sus corazones.

olyon codii kayah
olyon codii kayah
"忘我の巡りよ"
Oh pilgrimage of ecstasy.
Oh, peregrinaje del extásis.

巫の児よ 森羅 悟りて
"Kannagi no Ko yo Shinra Satorite"
Oh children of the oracle, gain understanding of all creation,
Oh hijos del oráculo, ganen entendimiento de toda la creación,
導語れや 標と為れや
"Shirube Katare ya Shirushi to Nare ya"
say the words of leading and become signposts.
digan las palabras del liderazgo y vuelvánse señales.

icidull anyork okaryo swdork
icidull anyork okaryo swdork
"大樹のように 慈しみ深く"
A deep love like the Great Tree,
Un profundo amor como el Gran Árbol,
gokork zazefr ariyow
gokork zazefr ariyow
"鳥のように 自由な心を抱き"
embracing a heart as free as birds,
abrazando un corazón tan libre como los pájaros,
ongo ohw youu
ongo ohw youu
"大輪の花のように"
like a large flower,
como una gran flor,
njenjefr ykykwrfon nfeyon
njenjefr ykykwrfon nfeyon
"瑞々しい生命を 導け"
lead the young and vibrant lives.
lidera las jóvenes y vibrantes vidas.

八百路の 御代こそ 徒業と
"Yaoro no Miyo koso Adawaza to"
Oh lords of the myriads of roads, cut off your attachment
Oh señores de las míriades de caminos, corten sus ataduras
祓ひ 慾の身や 深奥の無依
"Harai Yoku no Mi ya Shinou no Mui"
to your greedy bodies through these mysteries, and purify your wrongdoings.
a sus codiciosos cuerpos a través de estos misterios y purifiquen sus fechorías.

Lxa tisia
Lxa tisia
The Forgiveness of Souls.
El Perdón de las Almas.

無我の果てへ
"Muga no Hate e"
The Song of Origin invites us
La Canción del Origen nos invita
誘うは 根源の謳よ
"Izanau ha Tamashii no Uta yo"
to the very end of selflessness.
al mismo final del desprendimiento.
兆す 未来を超え
"Kizasu Mirai o Koe"
Show the signs and transcend the future,
Muestra las señales y trasciende el futuro,
斎へ 結へ 祝へや
"Iwae Iwae Iwae ya"
to purification, to bonds, to celebration!
¡hacia la purificación, hacia los lazos, hacia la celebración!

iyangari yahah eynyn kit
iyangari yahah eynyn kit
"在るがまま 全てを受容し"
As long as I exist, I shall accept everything,
Mientras exista, lo aceptaré todo
okyh arinki towee
okyh arinki towee
"更なる存在へと 至れ"
and reach an even higher existence.
y alcanzaré una existencia aún mayor.

onlowly kyee kyaryee
onlowly kyee kyaryee
"暴かれることを 恐れるな"
Don't be afraid of exposing everything.
No temas exponerlo todo.
anrnkyowh arft yahhahh
anrnkyowh arft yahhahh
"古き概念に 凝るな"
Don't be frozen in old concepts.
No te congeles en viejos conceptos.
ynynyoukyh ringliera alyoknu ieera
ynynyoukyh ringliera alyoknu ieera
"己の影と向かい合い 高みを目指せ"
Facing our own shadows, let us aim for the heights.
Enfrentando nuestras propias sombras, dirijámonos hacia las alturas.

smcryne yncuyo nnmtno mhnstw
smcryne yncuyo nnmtno mhnstw
"真理を見つけ 意識を啓こう"
Let us find the truth and enlighten our consciousness.
Hallemos la verdad e iluminemos nuestras conciencias.
smcryne yncuyo yehr laasyie
smcryne yncuyo yehr laasyie
"真理を見つけ 苦しみを閉ざそう"
Let us find the truth and seal away the suffering.
Hallemos la verdad y sellemos el sufrimiento.

iyann ynyen
iyann ynyen
"喜びは 近くに"
The joy is very close to us.
La alegría está muy cerca de nosotros.
yohn ynyen
yohn ynyen
"安らぎは 近くに"
The peace is very close to us.
La paz está muy cerca de nosotros.

皇神の主よ 天地 抱き
"Sumekami no Shu yo Amatsuchi Idaki"
Oh Lord of the Gods, embrace the land and Heavens,
名こそ捨つれや 身こそ捨つれや
"Na koso Sutsure ya Mi koso Sutsure ya"
Discard even your own name, discard even your own body.

皇神の主よ 万象 擁き
"Sumekami no Shu yo Banshou Idaki"
Oh Lord of the Gods, embrace the entire creation,
Oh Señor de los Dioses, abraza la creación entera,
大いの森で 星を定めや
"Ooi no Mori de no Hoshi o Sadame ya"
Within the Great Forest, decide the fate of the Stars.
Dentro del Gran Bosque, decide el destino de las Estrellas.

sandan cuur yhonko uku
sandan cuur yhonko uku
"炎のような 情熱を宿し"
Lodging a passion like the fire,
Alojando una pasión como el fuego,
syafat umu sheyen khuu
syafat umu sheyen khuu
"氷のような 沈着さで"
with a calm like the ice,
con una calma como el hielo,
fabyy yohllo jengaa laar
fabyy yohllo jengaa laar
"風のように 遠くを見渡し"
overlooking the distance like the wind,
observando a la distancia como el viento,
okonoo ekaa aaryy qeenha
okonoo ekaa aaryy qeenha
"生を育む 大地となれ"
become the earth that nurtures life.
vuélvete la tierra que nutre a la vida.

Lxa tisia
Lxa tisia
The Forgiveness of Souls.
El Perdón de las Almas.

苦難を焼べて
"Kunan o Kubete"
Oh shining Song of Origin,
Oh brillante Canción del Origen,
輝ける 根源の謳よ
"Kagayakeru Tamashii no Uta yo"
burn away the hardships.
quema las dificultades.
誓い 永久に掲げ
"Chikai Towa ni Kakage"
Eternally swear the oath,
Eternamente haz el juramento
喜たれ 希たれ 紀たれや
"Kitare Kitare Kitare ya"
and be happy, be hopeful, be wise!
¡y sé feliz, sé esperanzador, sé sabio!

Lxa tisia
Lxa tisia
The Forgiveness of Souls.
El Perdón de las Almas.

dnkaa ryiyaga yonjon khokha llla
dnkaa ryiyaga yonjon khokha llla
"幾千年の祈りは 届くだろう"
The millennial prayers will surely reach them.
Los rezos milenarios de seguro les alcanzarán.
dnkaa ryiyaga tankaka lounohk
dnkaa ryiyaga tankaka lounohk
"幾千年の願いは 叶うだろう"
The millennial wishes will surely be granted.
Los deseos milenarios de seguro serán cumplidos.

Lxa tisia
Lxa tisia
The Forgiveness of Souls.
El Perdón de las Almas.

jenlalala kumaana myyjaa
jenlalala kumaana myyjaa
"誓いを 今ここに"
The oath is here right now.
El juramento está aquí justo ahora.
windyye kumeena myyjaa
windyye kumeena myyjaa
"絆は 今ここに"
The bonds are here right now.
Los lazos están aquí justo ahora.

viernes, 14 de marzo de 2014

Letra - Class::XIO_PROCEED;

Prosiguiendo, aquí tenemos la segunda de las canciones de Ion; y esta vez si es cantada propiamente por ella. Su próposito es regresar a Soreil a su fuente de energía original (energía tomada de nuestra dimensión), dado que cierto idiota cambio la fuente de energía a todas las formas de vida de la nave, causando que fuera a caerse a pedazos poco a poco. Inicialmente, la canción solo llega al primer coro y es cortada (muy desagradablemente, por cierto) debido a que fue bloqueada, y pasa un buen tiempo antes de poder oírla como se debe, pero la escena final en la que suena realmente es dolorosa...

Debo decir que es muy variable en lo que se refiere a estilo debido a sus constantes cambios de tempo, pero es realmente buena; y de acuerdo a Akiko, la razón por la que tiene un sonido tan lleno de golpes metálicos y maquinas es porque ella quería que la canción diera una sensación mecha.

Class::XIO_PROCEED;

Composition, Arrangement, Lyrics, Vocals & Chorus/
Composición, Arreglos, Letra, Vocales y Coros: Akiko Shikata

Original lyrics and romaji by ell./Letra original y romaji por ell.

歯車 接ぎかさね あの宙へ届けて
"Haguruma Tsugikasane Ano Sora e Todokete"
Join together the gears and reach that sky.
Unan los engranes y lleguen a ese cielo.
捩れた螺旋を糺し 救うために
"Nejireta Rasen o Tadashi Sukuu tame ni"
Check the twisted spirals for the sake of salvation.
Chequeen las espirales retorcidas por la salvación.

ia-ta-ne noh-iar-ny rei-ny ih=i-tes pe-wez-ea;
ia-ta-ne noh-iar-ny rei-ny ih=i-tes pe-wez-ea;
"今 数多の星に 意思を リンクしよう"
Now, let us connect our wills with the countless stars.
Ahora, conectemos nuestras voluntades con las infinitas estrellas.

QuelI->{
  EX[chacta]->{enjea};
 }=>{
  EX[zeed]->{secta};
 }->ExeC->{TzW};
"導力を切り替え システムを稼働します"
Exchanging the Symphonic Power, I start up the system.
Intercambiando la Energía Dinámica, inicio el sistema.

was-ten-i u-ne sho-na-eq veln-i soh-nh xa-gan-i,
was-ten-i u-ne sho-na-eq veln-i soh-nh xa-gan-i,
"異なる二つの種族は 痛みを抱き争う"
Two different races involved in a painful war,
Dos razas distintas envueltas en una dolorosa guerra,
soh-eq ef ih=vy-ela-i;
soh-eq ef ih=vy-ela-i;
"それが とても悲しい"
that is quite sad.
eso es muy triste.
dei...
dei...
"だからこそ"
Therefore...
Por lo tanto...
u-ne sho-na-ne chef-i-tes euz,
u-ne sho-na-ne chef-i-tes euz,
"二つの種の未来の為に"
for the sake of the future of these two races,
por el bien del futuro de esas dos razas,
seja-eq fuai-jen-a euz,
seja-eq fuai-jen-a euz,
"理が在るべき姿へと 還るように"
so the laws may return to how they should be,
para que las leyes vuelvan a como deberían ser,
tagl-du tes-fen-ny ih=aa-wei-a;
tagl-du tes-fen-ny ih=aa-wei-a;
"信号シグナルを 星の海へと灯そう"
I'll light up a signal into the sea of stars.
iluminaré una señal en el mar de estrellas.

tagjen-fa
"機関"
Mechanisms
Mecanismos
 ervynla
 "停止"
 Stop
 Detengan
  rradionle
  "改変"
  Change
  Cambien
   kelfaa
   "構築"
   Structure
   Estructuren
    vyren-dia
    "再稼働"
    Reboot
    Reinicien

最果ての辺で 張りつめた祈りは
"Saihate no Hotori de Haritsumeta Inori wa"
Near the very end, these resilient prayers
Cerca del final, esos resistentes rezos
宙 裂き 何処へ届く
"Sora Saki Doko e Todoku"
will reach someplace beyond the skies.
llegarán a algún lugar más allá de los cielos.

金色に咲く花 嵐に散り荒ぶ
"Kiniro ni Saku Hana Arashi ni Chiri Susabu"
As the flower that blooms in a gold color is destroyed by the storm,
Mientras la flor que brota en un color dorado es destruida por la tormenta,
今すぐ 刻を止めて
"Imasugu Toki o Tomete"
I'll stop time right now.
detendré el tiempo ahora mismo.

例え 母なる星へ 帰る術 失くしてでも
"Tatoe Hahanaru Hoshi e Kaeru Sube Nakusitedemo"
Even if the method to bring back our motherly Planet has been lost,
Aún si el método para traer de vuelta nuestro Planeta maternal se ha perdido,
QuelI->EXIP[garo-i]->
    {soreil & iz}<-{fil poow f ih}
->ExeC->{TzW};
"この船と人々を守り続けます 私の全てを賭して"
I'll risk my entire self to continue protecting all of the people in this ship.
arriesgaré todo mi ser para continuar protegiendo a toda la gente en esta nave.

o-ra, o-ra, o-ra cla-diar;
o-ra, o-ra, o-ra cla-diar;
"疾く 疾く 疾く 力の限り"
Quickly, quickly, quickly, with all my power
Rápidamente, rápidamente, rápidamente, con todo mi poder
刹那より 早く 響かせて
"Setsuna yori Hayaku Hibikasete"
Resound more quickly than instantly!
¡Resuena más rápido que instantáneamente!

o-ra, o-ra, o-ra cla-diar;
o-ra, o-ra, o-ra cla-diar;
"疾く 疾く 疾く 力の限り"
Quickly, quickly, quickly, with all my power
Rápidamente, rápidamente, rápidamente, con todo mi poder
狂った螺子を 巻きなおすの
"Kurutta Neji o Makinaosuno"
I'll rewind the crazed spirals.
Rebobinaré las espirales enloquecidas.

o-ra, cla-diar cls-tiah;
"疾く 狂おしく 力の限り"
Quickly, crazily, with all my power
Rápidamente, locamente, con todo mi poder
絶望が追いつく その前に
"Zetsubou ga Oitsuku Sono Mae ni"
Before the despair overtakes us.
Antes de que la desesperación se apodere de nosotros.

冷たい其の腕が
"Tsumetai Sono Ude ga"
These cold arms
Esos fríos brazos
誰よりも優しく
"Dareyorimo Yasashiku"
are gentler than anyone else.
son más gentiles que nadie.
私を撫でていくの
"Watashi o Nadete ikuno"
Will you caress me?
¿Me acariciarás?

koh ih=ef veln-iz;
koh ih=ef veln-iz;
"心が張り裂けそう"
My heart feels like it will burst open.
Mi corazón se siente como si fuera a reventarse.
som sie-na-eq ih=ba-fawy-ir;
som sie-na-eq ih=ba-fawy-ir;
"目の前の光景が 私を打ちのめす"
The scenery before my eyes will destroy me.
El escenario ante mis ojos me destruirá.

dur-la, dur-la, dur-la kie-kaya;
dur-la, dur-la, dur-la kie-kaya;
"強く 強く 強く 誰よりも"
Strongly, strongly, strongly, more than anyone.
Fuertemente, fuertemente, fuertemente, más que nadie.
痛みの 景色 塗りつぶして
"Itami no Keshiki Nuritubushite"
I'll paint out the scenery of pain.
Pintaré sobre el escenario del dolor.

o-ra, o-ra, o-ra cla-diar;
o-ra, o-ra, o-ra cla-diar;
"疾く 疾く 疾く 力の限り"
Quickly, quickly, quickly, with all my power
Rápidamente, rápidamente, rápidamente, con todo mi poder.
望まぬ 末路 描き直すの
"Nozomanu Matsuro Kakinaosuno"
I'll redraw and edit out the end we never wished for.
Redibujaré y eliminaré el final que nunca deseamos.

o-ra, cla-diar cls-tiah;
o-ra, cla-diar cls-tiah;
"疾く 狂おしく 力の限り"
Quickly, crazily, with all my power
Rápidamente, locamente, con todo mi poder
貴方を喪くし 続けているから
"Anata o Nakushi Tsuzukete irukara"
Because I continue losing you.
Porque continúo perdiéndote.

dur-la kie-kaya cla-diar cls-tiah;
dur-la kie-kaya cla-diar cls-tiah;
"強く 誰よりも 狂おしく 力の限り"
Strongly, more than anyone, crazily, with all my power.
Fuertemente, más que nadie, locamente, con todo mi poder.
seja-eq fuai-jen-a euz,
seja-eq fuai-jen-a euz,
"理が在るべき姿へと 還るように"
So the laws may return to how they should be,
Para que las leyes vuelvan a como deberían ser,

ih=iyon-re xayn-an-ear soh-nh dey-ah-an-ea;
ih=iyon-re xayn-an-ear soh-nh dey-ah-an-ea;
"私をおいていかないで"
Don't leave me alone.
No me dejes sola.

seja-eq fuai-jen-a euz,
seja-eq fuai-jen-a euz,
"理が在るべき姿へと 還るように"
so the laws may return to how they should be,
para que las leyes vuelvan a como deberían ser,
ih=iyon-re xayn-an-ear soh-nh dey-ah-an-ea;
ih=iyon-re xayn-an-ear soh-nh dey-ah-an-ea;
"私をおいていかないで"
Don't leave me alone.
No me dejes sola.

martes, 11 de marzo de 2014

Letra - Class::CIEL_NOSURGE;

Continuando donde empezamos la última entrada, aquí tenemos la primera de las canciones del Genometric Concert azul - Tokikagura. En cierto modo podríamos decir que es bastante similar a Ahih rei-yah de Ciel nosurge debido a su estilo similar: ambas tienen el sonido de música ceremonial japonesa, el cual podríamos decir que Akiko ha empezado a utilizar mucho desde hace unos pocos años para acá (otro ejemplo siendo Hiraite Sanze del disco Turaida), aunque durante una parte a la mitad cambia a un tono más propio de un matsuri para luego regresar al estilo ceremonial. La propia Akiko Shikata también dijo en su cuenta de Twitter que el inicio la canción es un arreglo de una pieza instrumental usada en Ciel nosurge: es un arreglo de los coros iniciales del opening de ese juego.

En cuanto al significado en historia, se supone que esta canción la canta Ion, pero no es el caso: cuando esta canción es cantada, Ion está encerrada en un mundo falso y su cuerpo está siendo manipulado a través de un virus por Zill, la antagonista de Ciel nosurge y Ar nosurge. Así que basicamente, Zill esta cantando está canción a través del cuerpo de Ion. El efecto es que permite extraer energía de nuestra dimensión para producir Sharls en masa. Sin embargo, el tiro le salió por la culata por el simple hecho de que esto permitió que Ion nos contactase a través de Ciel nosurge (el juego para PS Vita), lo cual hizo posible qe ella despertase y pudiera empezar con el viaje que tiene a nuestro lado en Ar nosurge.

Class::CIEL_NOSURGE;

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata, Wataru Hano
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

Original lyrics and romaji by ell./Letra original y romaji por ell.

かなし かなしの わだちあと
"Kanashi Kanashi no Wadachi ato"
On the sorrowful, sorrowful track marks of a furrow,
En las tristes, tristes marcas dejadas en un camino,
ゆびを おりおり かぞえましょ
"Yubi o ori ori Kazoemasho"
I will count the fingers one after another.
contaré los dedos uno tras otro.

かなし かなしの ゆめうつつ
"Kanashi Kanashi no Yume Utsusu"
Coming back and forth between sad, sad dreams and reality,
Yendo y viniendo entre tristes, tristes sueños y la realidad,
ゆびを おりおり うたいましょ
"Yubi o ori ori Utaimasho"
I will sing the fingers one after another.
cantaré los dedos uno tras otro.

wa-fen, tes, ye-ra jec, aru-yan, gin-wa-fen;
wa-fen, tes, ye-ra jec, aru-yan, gin-wa-fen;
"空間 時間 可能性 融合 多元"
Space, time, possibilities, collectivity, multiverso
Espacio, tiempo, posibilidades, colectividad, multiverse,
 a-z wa-fen-du chef-in yan=koh wa-fen-du refu;
 a-z wa-fen-du chef-in yan=koh wa-fen-du refu;
 "全ての世界を越える 波動こそが この世界を救う"
 The waves that cross over every world will save this one.
 las ondas que cruzan por todos los mundos salvarán este.
  fam-ne wa-fen-ny rei-yah-ea;
  fam-ne wa-fen-ny rei-yah-ea;
  "遥か世界まで 届くように…"
  So they might reach faraway worlds...
  Para que puedan llegar a mundos lejanos...

ah=kui-chen-uia zen-yy-nr noh-iar-ne kyu-la-du;
ah=kui-chen-uia zen-yy-nr noh-iar-ne kyu-la-du;
"砕けた星の 欠片を集めて"
Gathering the pieces of a shattered planeta,
Reuniendo los trozos de un planeta quebrado,
ah=jen-fa-uia zen-yy-nr nay-nei-ne sye-iy-du;
ah=jen-fa-uia zen-yy-nr nay-nei-ne sye-iy-du;
"砕けた命の 色を重ねて"
joining the colors of the broken lives,
uniendo los colores de las vidas rotas,
ah=mao-uia zen-yy-nr rei-ne uru-du;
ah=mao-uia zen-yy-nr rei-ne uru-du;
"砕けた心の よすがを辿って"
following that which the broken hearts rely on.
siguiendo aquello en lo que los corazones rotos confían.

 QuelI->{
  cls(hyma){
       EXmY[zen]->{fii};
    }=>{
       EXmY[lync]->{earthes};
 }->ExeC->{UW};
 "全て 統べて 繋ぎましょう"
 Let us connect with that which controls everything.
 Conectémonos con aquello que lo controla todo.

想い 震え 揮えや
"Omoi Furue Furue ya"
Oh feelings, stir, manifest yourselves.
Oh sentimientos, despierten, maniféstense.

斯く 分かたれし
"Kaku Wakatareshi"
If the wishes will be scooped up
Si los deseos serán recogidos
願い 掬えるなら
"Negai Sukueru nara"
while being separated like this.
mientras son separados de este modo.

悴く 夜は 明け
"Kashiku Yoru wa Ake"
The scrawny night will give way to the dawn,
La debilucha noche le dará paso al amanecer,
荒ぶ 日々は 消え
"Susabu Hibi ha Kie"
The rough days will fade away,
Los días duros se desvanecerán,
凡て 安らになるか
"Subete Yasura ni naruka"
And everything will become peaceful?
¿Y todo se volverá pacífico?

心 問うように 辿る 数え唄
"Kokoro Tou youni Tadoru Kazoeuta"
The counting song we follow as to question the hearts.
La canción para contar que seguimos para cuestionar a los corazones.
 ah=zwee-ea xin-fi-du;
 ah=zwee-ea xin-fi-du;
 "憂い 払うように"
 To clear away the sadness.
 Para limpiar la tristeza.

七つの 彼方へ 祈れど
"Nanatsu no Kanata e Inoredo"
Even if I pray to beyond the Seven Distances,
Aún si rezo a más allá de las Siete Distancias,
六道 惑ひて 哀しや
"Rikudou Madoite Kanashiya"
when will the sadness of bewilderment at the Six Realms
¿cuando será que la tristeza de la confusión en los Seis Reinos
五戒 無き世は いつ癒える
"Gokai Naki Yo wa Itsu Ieru"
and the world in which the Five Precepts don't exist be healed?
y el mundo en que los Cinco Preceptos no existen serán sanados?

幽き 標 なぞり
"Kasoki Shirube Nazori"
Following the dim signs,
Siguiendo los tenues signos,
全て 統べて 繋げば
"Subete Subete Tsunageba"
If I connected with that which controls everything...
Si me conectase con aquello que lo controla todo...

----さいごにのこるは だれのゆめ?
----saigo ni nokoro wa dare no yume?
----Whose's dream would still remain at the end?
----¿De quién será el sueño que aún permanecerá al final?

逸れ彷徨うは 報ひの船か
”Sore Samayou wa Mukui no Fune ka”
That which roams lost in the way is a ship of recompense?
¿Aquello que vaga perdido en el camino es una nave de recompensa?
奇しき宿世は 穢れの果てに
"Kushiki Shukuse ha Kegare no Hate ni"
Our strange previous lives were at the very end of corruption,
Nuestras extrañas vidas previas estaban al final mismo de la corrupción,
堕ち逝く星の 獄の中の
"Ochiyuku Hoshi no Hitoya no Naka no"
and within the gaol of a planet's downfall.
y dentro de la prisión de la muerte de un planeta.
贄の痛みの 因果は巡る
"Nie no Itami no Inga wa Meguru"
The karma of the pain sustained by the sacrifices still cycles on.
El karma del dolor sostenido por los sacrificios continúa ciclando.

請えど 贖えぬ 咎を
"Koedo Aganaenu Toga o"
No matter how much I ask, it's a sin I can never atone for,
Sin importar cuanto lo pida, es un pecado que nunca podré expiar,
爆ぜて 繕えぬ 傷を
"Hazete Tsukuroenu Kizu o"
a wound that will always burst open and that can never be healed.
una herida que siempre se abrirá violentamente y que nunca podrá sanar.
赦す者なく 口遊む
"Yurusu Mono naku Kuchizusamu"
The beloved, sorrowful counting song
La amada y triste canción para contar
愛し哀しの 数え唄
"Kanashi Kanashi no Kazoeuta"
sung by those that can never be forgiven.
cantada por aquellos que nunca podrán ser perdonados.

無上甚深なる 理は
"Mujou Jinjin naru Kotowari wa"
The insuperable, deep, profound, subtle, wonderful Dharma,
El insuperable, hondo, profundo, sutil y maravilloso Dharma,
百千万劫 遭い遇うこと難し
"Hyakusenmangou Ai Au koto Katashi"
Is difficult to encounter even after a hundred thousand million eons.
Es díficil de hallar incluso después de cientos de miles de millones de eones.
安寧 我 願わんとす
"Annei Ware Negawan to su"
I'll wish for peace,
Desearé la paz,
然れど 外道の禍物 泥濘が如く湧き出で
"Saredo Gedou no Magamono Sukari ga Gotoku Wakidete"
even if the evil catastrophes gush forth like mud.
aún si las catástrofes malignas brotan como lodo.
天地開闢より  霽色たる 刻は無し
"Tenchi Kaibyaku yori Seishuku taru Toki wa Nashi"
The clarity that was around from the time the world was created no longer exists.
La claridad que estaba desde el momento en que el mundo fue creado ya no existe.

 QuelI->{
     cls(lync f ifs){
       EXmY[givas]->{melc}
       >-{pafel n lasel};
     }
 }->ExeC->{RW};
 "どうかこの接続が 未来のための
  素晴らしい出会いを もたらしますように"
 Please, so this connection for the future
 may bring a wonderful encounter to us.

 Por favor, para que esta conexión al futuro
 nos pueda traer un encuentro maravilloso.
 
其は 誰が為に
"So wa Ta ga Tame ni"
So if I have to grieve
Así que si tengo que enlutarme
今 憂ふのなら
"Ima Ureu no nara"
for the sake of someone right now.
por el bien de alguien ahora mismo.

百枝を 宙に 挿し
"Momoe o Sora ni Sashi"
I'll have to plant a hundred branches into the skies
¿Tendré que plantar un centenar de ramas en los cielos
甘き実を成して 捧げましょか
"Amaki Mi o Nashite Sasagemashoka"
and sacrifice something for them to bear sweet fruits?
y sacrificar algo para que den dulces frutos?

心 訪なうように 刻む 数え唄
"Kokoro Otonau youni Kizamu Kazoeuta"
The counting song that etches into the hearts, to call out to them.
La canción para contar que se talla en los corazones, para llamarlos.

四方より 集ひし 衆生や
"Yomo yori Tsudoishi Shujou ya"
People gathered from the Four directions,
Gente reunida de las Cuatro direcciones,
三障 侵され 哀しや
"Sanshou Okasare Kanashiya"
sadness invaded by Three wounds,
tristeza invadida por las Tres heridas,
二無し出逢ひに 競ろふか
"Ni Nashi Deai ni Kishirou ka"
even if you Two can never meet again, will you still compete?
aún si ustedes Dos nunca podrán volver a encontrarse, ¿aún así competirán?

一つに こころを 結びませ
"Hitotsu ni Kokoro o Musubimase"
Let us connect our hearts into One.
Conectemos nuestros corazones en Uno.

Letra - Utanaki Oka e -Harmonics Pre=Ciel-

Bueno, ahora si comenzamos con lo serio: la segunda parte de la saga Surge Concerto, Ar nosurge, salio la semana pasada a la venta, así como los Genometric Concert que contienen sus canciones. Por ello, ya es hora de comenzar con la traducción de sus letras.

Para comenzar, aquí tenemos el opening. Como se deben imaginar, es un remix del opening de Ciel nosurge, aunque también tiene algunas cosas interesantes que todos aquellos familiarizados con los opening de los Ar tonelico deberían de reconocer.

謳無き丘へ (Utanaki Oka e) - Harmonics Pre=Ciel - 
(To the Songless Hill - Harmonics Pre=Ciel -/Hacia la Colina Sin Canciones -Harmonías de Pre=Ciel-)

Composition/Composición: Akira Tsuchiya
Arrangement/Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akira Tsuchiya
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

Original lyrics and romaji by ell./Letra original y romaji por ell.

1 - A part/Parte A

iyon-du vari-wei-iz, koh-ne aa-nie-iz soh-nh nyue-i;
iyon-du vari-wei-iz, koh-ne aa-nie-iz soh-nh nyue-i;
貴方を拘束しここへイニシャライズして入れます
I shall restrain you to initialize your summoning here.
Te retendré aquí para inicializar tu invocación

ro wa-fen nyee iyon-du jyan-i, soh-nh kiu-ny bee-wei-iz;
ro wa-fen nyee iyon-du jyan-i, soh-nh kiu-ny bee-wei-iz;
一つの世界から貴方を切り離し、こちらへ引き入れます
I shall detach you from this only world, and drag you here.
Te desprenderé de este único mundo y te arrastraré hacia acá.

2 - B part/Part B
ahih-re u-ja-i fwai-du ih-pa,
ahih-re u-ja-i fwai-du ih-pa,
貴方は私になる翼をもって
With these wings, you will become me
Con esas alas, te convertirás en mí

iyon-ne ron-ja-re fal-nye tyu-rey-iz;
iyon-ne ron-ja-re fal-nye tyu-rey-iz;
貴方の深いところに魔法をかけます
And I shall cast my magic over your abyss.
Y usaré mi magia sobre tu abismo

3 - Melody part/Parte de Melodía
幾千の星 [謳えや]
Ikusen no Hoshi [Utae ya]
Oh thousands of stars, [Sing,]
¡Oh, miles de estrellas, [Canta]!

輝き降る [繋がる] この奇蹟
Kagayaki Furu [Tsunagaru] Kono Kiseki
Descend brilliantly [and connect,], and gaze upon
¡Desciendan brillantemente[y connecta,] y contemplen

[世の君] 阿波禮や!
[Yo no Kimi] Ahare Ya!
[Oh, You of the World!], this miracle of the waves!
[Oh, Tú del mundo!] este milagro de las ondas!

4 - Backing part a/Parte de Apoyo A
QuelI->{
  Cls(ethes f ds-b ciol) {
      EX[zep]->{ciol f koh};
  } am {
      EX[teth]->{hymeliya};
  }
  Cls(soh hymm) {
      EX[irtr]->{hymm f ethes ciol}
  }
}->ExeC->{TzW};遠い世界におわす神は、この世界に降臨し、理想郷を創造する
その詩こそ、外宇宙によってもたらされるものである
The God from a faraway world will descend upon this world, and create a utopia.
That Song was brought from the outer space.

El Dios de un mundo lejano descenderá sobre este mundo y creará una utopía.
Esa Canción fue traída del espacio exterior.

5 - Charge emotion energy/Carga de Energía Emocional
wa-fen-du pe-wez-iz-chai;
fam tes-fen-ne faa hau-re koo-ja;
soh-ne hau=iyon-ne i-fer-eq pe-ryan-ne wa-fen;
ih-rey-uii;
wa-fen-du pe-wez-iz-chai;
fam tes-fen-ne faa hau-re koo-ja;
soh-ne hau=iyon-ne i-fer-eq pe-ryan-ne wa-fen;
ih-rey-uii;
世界を繋ごう 遠い宇宙の更に先にある
その先は、貴方の愛が必要な世界 さあ来て!
Let us connect the worlds, as there is a something beyond the farthest universes.
Beyond it, there is a world that needs your love. Come now!

Conectemos los mundos, ya que hay hay algo más allá del más lejano de los universos.
Más allá, hay un mundo que necesita tu amor. ¡Ven ahora!

6 - Summon command/Comando de Invocación
QuelI->{
  EX[lic]->{iyon ciel <=> ih ciel};
  EX[ch]->{amue}
  am {
     EX[etr]<- br="" mana="">   }
}->EXeC->{HW};あなたの世界と私の世界を繋ぎます。
波動の変換をして、生命を招き入れます
Connect your world and my world.
Converting the waves, we will summon your life here.
Conecta tú mundo y mi mundo.
Convirtiendo las ondas, invocaremos tu vida a este lugar.


7 - Main part 1/Parte Principal 1
捧げるこの想いの波は ゆらりゆらり漂ひて
Sasageru Kono Omoi no Ha wa Yurari Yurari Tadayoite
The waves of feelings I'm offering, that sway and float in this world,
Las ondas de sentimientos que estoy ofreciendo, que se mecen y flotan en este mundo,

届くか 星となるか 空即是色の鳥のよう
Todoku ka Hoshi to naruka Kuusokuzeshiki no Tori no You
will they reach something, or become stars, like the birds of the material nothingness?
¿llegarán a algo, o se volverán estrellas, como los pájaros de la nada material?

重なり結ひ魂の音は 七つの刻空のエンタングル
Kasanari Yui Tama no Ne wa Nanatsu no Sora no Entangle
Joining and connecting the sounds of the souls, the entangling of the seven times and spaces
Uniendo y conectando los sonidos de las almas, el entrelazado de los siete tiempos y espacios

比翼の羽根はためかせ 阿僧祇の地へと奏で遂げる
Hiyoku no Hane Hatamekase Asogi no Chi e to Kanade Togeru
will make both wings to flutter about, playing a song that will send us to a land of boundless abundance.
hará que ambas alas aleteen, tocando una canción que nos enviará a una tierra de infinita abundancia.

8 - Main part 2/Parte Principal 2
溢れるこの想いの波は いろはにほへど いずこへ
Afureru Kono Omoi no Ha wa Irohanioedo Izuko e
These overflowing waves of feelings exist for sure in some way, and they will go to someplace
Esas desbordantes ondas de sentimientos existen de seguro en alguna forma e irán hacia algún lugar,

想ひ宇宙の俣繋ぎ 光の庭を駆けゆく Ah-
Omoi Utsu no Mata Tsunagi Hikari no Niwa o Kakeyuku Ah-
connecting the crossroads of the universe of feelings, they will run off to the garden of light... Ah-
conectando las encrucijadas del universo de sentimientos, correrán hacia el jardín de la luz... Ah-

9 - Backing part b/Parte de Apoyo B
i-fen-in ih-nay hyen pyei noh-iar tes-fen wa-fen
a-z=i-fer-ne yan-nu lin-i;
i-fen-in ih-nay hyen pyei noh-iar tes-fen wa-fen
a-z=i-fer-ne yan-nu lin-i;
恋人 家族 友達 国家 星 宇宙 世界 全ては愛の波動で繋がっている
Beloved people, family, friends, countries, planets, universes, worlds... everything is connected by the waves of love.
Personas amadas, familia, amigos, países, planetas, universos, mundos... todo está conectado por las ondas de amor.

10 - Main part 3
謳えや! 燃やせや! 命捧げや!
Utae Ya! Moyase Ya! Inochi Sasage Ya!
Sing! Burn! Let us offer our lives!
¡Canten! ¡Ardan! ¡Ofrezcamos nuestras vidas!

生々世々の路を 皆灯し紡げ!
Shoujou Seze no Ji o Mina Tomoshi Tsumuge!
Let us all light up and craft the eternal road!
¡Iluminemos todos juntos y creemos el camino eterno!

唯我の波 愛を永遠に伝ふ
Yuiga no Ha Ai o Towa ni Tsutau
May our joint waves convey love eternally!
¡Que nuestras ondas unidas transmitan amor eternamente!

セカイを越え 花ひらく 詩の奇跡よ
Sekai o Koe Hana Hiraku Uta no Kiseki yo
Oh, blossoming miracle of Songs, cross over the world!
¡Oh floreciente milagro de las Canciones, crucen el mundo!

七つの海越えて 御魂求めて
Nanatsu no Umi Koete Mitama Motomete
Crossing the Seven Seas, seeking the souls,
Cruzando los Siete Mares, buscando las almas,

今宵ふたつの星重なり ソラに燦めく
Koyoi Futatsu no Hoshi Kasanari Sora ni Kirameku
Tonight, two stars will join into one and brilliantly shine in the sky.
Esta noche, dos estrellas se unirán en una y resplandecerán brillantemente en el cielo.

11 - Backing part c/Parte de Apoyo C
hyu-me=a-z-ne andi;
fao=a-z-du weiz-i soh-nh hyu-me-re u-ja-i; Ah-
wa-fen-ne zei-boo=koo-ja-agu;
iyon-nh ih-mu hyu-me-nu lin-iz;
soh-ryai-eq aa-hau-ne hyu-me;
hyu-me=a-z-ne andi;
fao=a-z-du weiz-i soh-nh hyu-me-re u-ja-i; Ah-
wa-fen-ne zei-boo=koo-ja-agu;
iyon-nh ih-mu hyu-me-nu lin-iz;
soh-ryai-eq aa-hau-ne hyu-me;
詩は全ての源 想いは全てを振るわせ そして詩を成すのだから
世界の壁は無い 貴方と私も詩で繋がれる それこそが偉大なる詩
As Songs are the source of everything, feelings make everything shake, and Songs form everything,
there are no walls in the world, as we are both connected by Songs too, which is in itself a Great Song.

Como las Canciones son la fuente de todo, los sentimientos hacen que todo tiemble y las Canciones lo forman todo,
no hay muros en el mundo, ya que ambos estamos conectados también por las Canciones, lo cual es en sí mismo una Gran Canción.

domingo, 2 de marzo de 2014

Letra - Hiiro no Bara

Y con esto, finalmente he terminado con Remlerose no Majo. Por ahora no estoy muy seguro de que haré a partir de ahora, pero posiblemente me quede en silencio esta semana para dar tiempo a que salgan las canciones de Ar nosurge...

緋色の薔薇 (Hiiro no Bara)
(The Crimson Rose/La Rosa Carmesí)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

Rem le she la Malice le marie arlie.
(永遠に、私は魔女の呪いから逃れられない)
(I can never escape from the curse of the witch)
(Nunca podré escapar de la maldición de la bruja)

Rem la fatlauwa.
(私は識っている)
(I know that very well)
(Lo sé muy bien)

月夜に咲く緋色の薔薇
崩れてゆく硝子の城から逃げられずに
独りで未だ夢を見ているの
tsukiyo ni saku hiiro no bara
kuzureteyuku garasu no shiro kara nigerarezu ni
hitori de mada yume wo miteiru no
A crimson rose blooms under the moonlit night,
and unable to escape from the crumbling castle of glass,
I wonder if she is still dreaming all alone.

Una rosa carmesí florece bajo la noche iluminada por la luna;
e incapaz de escapar del castillo de vidrio que se desmorona,
me pregunto si ella aún sigue soñando sola.

血に濡れた指でけがれた
忌まわしき過去と未来を守る価値がある?
綺麗な言葉を並べても虚しいだけでしょう
chi ni nureta yubi de kegareta
imawashiki kako to mirai wo mamoru kachi ga aru?
kireina kotoba wo nabetemo munashii dake desho
Sullied with bloodstained fingers,
is there any point in protecting an unpleasant past and future?
Even if you try to explain it with beautiful words, it's just a futile endeavor.

Ensuciado con dedos manchados de sangre,
¿hay algún sentido en proteger un pasado y futuro desagradables?
Aún si intentas explicar eso con palabras hermosas, no es más que un esfuerzo inútil.

何処かでまた貴方と巡り逢えたなら
愛してなんて願わないわ
永遠とは孤独でつまらぬものだと
ひび割れた棺の中で永別わかれうそぶいて
doko ka de mata anata to meguriaeta nara
aishite nante negawanai wa
eien to wa kodoku de tsumaranu mono da to
hibiwareta hitsugi no naka de wakare wo usobuite
If I ever meet you again somewhere,
I won't wish for love.
Being alone for all eternity is quite boring,
which is the final farewell I howl from inside my cracked coffin.

Si alguna vez vuelvo a encontrarme contigo en otro lugar,
no desearé el amor.
Estar sola por toda la eternidad es muy aburrido,
lo cual es la despedida final que aúllo desde mi ataúd agrietado.

Rem le marie, Fem la noh arue.
(私の眷属よ、去りなさい)
(Oh my servants, go away)
(Oh siervos míos, vayánse)

Fem le mea rose wario.
(貴方が愛する、沢山の花が咲く地へ)
(Go to the land filled with flowers you love so much)
(Vayan a la tierra llena de flores que aman tanto)

Rem le marie- Yar le marie.
(最後の命令です)
(That is my final order)
(Esa es mi última orden)

乱れて散る緋色の薔薇
眠り姫を硝子のはこから
連れ出すのは貴方の腕
出来すぎた“物語はなし
midarete chiru hiiro no bara
nemurihime wo garasu no hako kara
tsuredasu no wa anata no ude
dekisugita "hanashi"
The crimson roses scatter chaotically,
and from the sleeping princess in the glass box
to your arms that took her out from it,
it sounds like quite an exaggerated "story".

Las rosas carmesí se esparcen caóticamente
y desde la princesa que duerme en la caja de vidrio
a tus brazos que la sacaron de allí,
todo eso suena como una "historia" muy exagerada.

口づけた首に癒せぬ呪いを刻んだ
魔女わたしに生きる意味がある?
二度とは戻れぬ茨の道を往く...貴方と
kuchidzuketa kubi ni iyasenu noroi wo kizanda
watashi ni ikiru imi ga aru?
nidoto wa modorenu ibaranomichi wo yuku... anata to
There is a curse engraved in my kissed neck for which there is no remedy,
so there is any point on me, the witch, being alive?
I'll continue traversing this thorny path, from which there is no return... with you.

Hay una maldición grabada en mi cuello besado para la cual no hay remedio,
así que, ¿hay algún sentido en que yo, la bruja, esté viva?

迷いの森深くに出口はないから
幸せなんて願わないわ
楽園とは呼べない小さな箱庭せかい
互いを満たし合うだけの譫言うわごと繰り返す
mayoi no mori fukaku ni deguchi wa nai kara
shiawase nante negawanai wa
rakuen to wa yobenai chiisana sekai de
tagai wo mitashiau dake no uwagoto kurikaesu
There is no exit from the depths of the lost forest,
so I won't wish for happiness.
In this small miniature garden, this world that can't be called a paradise,
we repeatedly state delusions just for satisfying each other.

No hay salida alguna de las profundidades del bosque perdido,
así que no desearé la felicidad.
En este pequeño jardín miniatura, este mundo que no puede llamarse un paraíso,
repetidamente decimos ilusiones sólo para satisfacernos los unos a los otros.

盟約さだめがもし貴方を狂わせるのなら
この手で全て終わらせるわ
銀剣つるぎよりも鋭く曇らぬ誓いを
その日まで毒の杯傾ける罪人
sadame ga moshi anata wo kuruwaseru no nara
kono te de subete owaraseru wa
tsurugi yori mo surudoku kumoranu chikai wo
sono hi made doku no sakadzuki katamukeru tsumibito
If the fate ever drives you mad,
I'll put an end to it with my own hands.
We have made a pact sharper than any sword and which can't be clouded,
so until that day, I'll be a sinner that leans a cup of poison to you.

Si el destino alguna vez te hace enloquecer,
le pondré fin con mis propias manos.
Hemos hecho un pacto más filoso que cualquier espada y el cual no puede ser nublado,
así que hasta ese día, seré un pecador que te inclina una copa de veneno a ti.

Rem lu Fem le horia.
(私も貴方も愚者)
(We are both fools, you and me)
(Somos unos tontos, tú y yo)

ゆるしてなんて願わないわ
yurushite nante negawanai wa
I won't wish for forgiveness.
No desearé el perdón.

Rem lu Fem le marie.
(私も貴方も犠牲者)
(We are both victims, you and me)
(Somos víctimas, tú y yo)

何よりも甘い言葉で唇を濡らして
もう少し貴方と同じ夢を見ていましょう
nani yori mo amai kotoba de kuchibiru wo nurashite
mou sukoshi anata to onaji yume wo miteimashou
Let us soak our lips with words sweeter than anything else,
and for a while longer, let us dream the same dream.

Mojemos nuestros labios con palabras más dulces que cualquier otra cosa;
y por un rato más, soñemos el mismo sueño.

Fem le woe.
(貴方は云った)
(You said)
(Tú dijiste)

"Rem le noh mea rose, Fem la Rem le rose"
(“多くの花は失ったけれど、僕だけの花を手に入れた”と)
(that "even if I have lost many flowers, I got a flower just for myself")
(que "aunque he perdido muchas flores, he obtenido una flor sólo para mí").

sábado, 1 de marzo de 2014

Letra - Shi no Butoukai

死の舞踏会 (Shi no Butoukai)
(The Ball of Death/El Baile de la Muerte)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Yoshitaka Hirota
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

満ちる朱の月…集え我が愛し子しもべよ…
michiru aka no tsuki... tsudoe waga shimobe yo...
The crimson moon waxes... Gather now, my servants...
La luna carmesí se llena... reunánse ahora, siervos míos...

Rem la marie, Fem la Malice.
(我等は隸、貴方は魔女)
(We are your servants, you are the witch)
(Somos tus siervos, tú eres la bruja)

Rem la mirya, Fem le mirya.
(我等は眼、貴方だけの眼)
(Our eyes are only eyes for you)
(Nuestros ojos son sólo ojos para ti)

Wario la wise, Malice la wise.
(世界は美しく、故に魔女は美しい)
(The world is beautiful, so the witch is beautiful)
(El mundo es hermoso, así que la bruja es hermosa)

Rem la torine, Rem la arie.
(我等は踊る、我等は歌う)
(We dance, we sing)
(Bailamos, cantamos)

Hinare. nowrrie, vilte.
(霧の姿、獣の姿、ヒトの姿で)
(Under the shape of mist, beasts and people)
(Bajo la forma de niebla, bestias y gente)

Rem la wizarre.
(我等は牙である)
(We have fangs)
(Tenemos colmillos)

Rem la marie. Rem la arlie.
(我等は犠牲者、我等は永遠)
(We are victims, we are immortals)
(Somos víctimas, somos inmortales)

Rem la torrine arie.
(我等は踊り歌う)
(We dance and sing)
(Bailamos y cantamos)

Malice la fat lauwa, Fem le sarce Andalucia.
(魔女は知っている アンダルシア、お前の迷いを)
(The witch knows about your hesitation, Andalucia).
(La bruja sabe sobre tu titubeo, Andalucia)

始まる血の舞踏会
哀しき化け物が踊る祝宴うたげ
新たな躯を得よ――
hajimaru chi no butoukai
kanashiki bakemono ga odoru utage
aratana karada wo e yo
The bloody ball commences,
the banquet in which sad monsters dance
and the occasion for receiving a new body.

El sangriento baile comienza,
el banquete en el que tristes monstruos danzan
y la ocasión para recibir un nuevo cuerpo.

Neu Malice la arue.
(新たな魔女が生まれる)
(A new witch will be born)
(Una nueva bruja nacerá)

――美しき心臓
utsukushiki shinzou
A beautiful heart
Un hermoso corazón.

Fem la harsile waris?
(お前は幸福か?)
(Are you happy?)
(¿Estás feliz?)

Neu Malice la arue.
(新たな魔女が生まれる)
(A new witch will be born)
(Una nueva bruja nacerá)

――美しき躯を
utsukushiki karada wo
Give me a beautiful body.
Dénme un hermoso cuerpo.

Fem le raloe wiseroa!
(お前の死を祝おう!)
(Let us celebrate your death!)
(¡Celebremos tu muerte!)

Rem le marie-Fem la simoe!
(我が眷属よ静寂に!)
(Oh my servants! Be quiet!)
(¡Oh mis siervos! ¡Hagan silencio!)

Malice! Malice! Malice! Malice...
Witch! Witch! Witch! Witch...
¡Bruja! ¡Bruja! ¡Bruja! Bruja...

我等が魔女ぬし
減らすの蝋燭…乾かぬ水
死とは始まりの…醒めない悪夢ゆめ
たましいの墓標…昏き迷路
新たな容れ物…其の躯に狂気を注いで
刻は来たと…永久を契るうた
warera ga nushi
herasu no rousoku... kawakanu mizu
shi to wa hajimari no... samenai yume
tamashii no bohyou... kuraki meiro
aratana iremono... sono karada ni kyouki wo sosoide
toki wa kita to... towa wo chigiru uta
We are the witch, the mistress.
Diminishing candles... drying water...
death is the beginning... of a nightmare from which there is no awakening...
the gravestone of the soul... a dark labyrinth...
Oh my new vessel... let madness descend upon that body of yours...
the time has come... for the song that swears upon eternity.

Somos la bruja, la señora.
Velas que se consumen... agua que se seca...
la muerte es el comienzo... de una pesadilla de la que no hay despertar...
la lápida del alma... un oscuro laberinto...
Oh mi nuevo contenedor... que la locura descienda sobre tu cuerpo...
la hora ha llegado... para la canción que jura sobre la eternidad.

Malice!
Witch!
¡Bruja!

貴女の[お前の]望みは何?[躯を]
anata no [omae no] nozomi wa nani? [karada wo]
What is that you [you] wish for? [A body!]
¿Qué es lo que [tú] deseas? ¡[Un cuerpo]!

多くの無念と多くの絶望から
我等は生まれた
生き血を狩る力を呪いと呼ぶなら
母なる主の聲 心を委ねよ
お前の感情くるしみなど…すぐ消してあげる
――お前は私となる
ooku no munen to ooku no zetsubou kara
warera wa umareta
ikichi wo karu chikara wo noroi to yobunara
hahanaru aruji no koe kokoro wo yudane yo
omae no kurushimi nado... sugu keshiteageru
...omae wa watashi to naru
We were born out of countless regrets
and despairs.
If you will call our power to rob lifeblood a curse
then entrust your heart to the voice of our motherly mistress.
We will make your feelings and suffering... disappear soon enough.
...You will become me!

Nacimos de incontables arrepentimientos
y desesperaciones.
Si llamarás a nuestro poder de robar sangre vital una maldición,
entonces entrega tu corazón a la voz de nuestra maternal señora.
Haremos que tus sentimientos y sufrimiento... desaparezcan pronto.
¡...Te convertirás en mí!

牙を濡らす朱き血の色
憎みそねみ…嗚呼
銀の髪を風に絡めて
魔女の詩が 未来あしたを刈り取るなら
いざ抗えよ[我が手に堕ちよ]
kiba wo nurasu akaki chi no iro
nikumi sonemi... aa
gin no kami wo kaze ni karamete
majo no uta ga ashita wo karitoru nara
iza aragae yo [waga te ni ochi yo]
The fangs soak into the crimson color of the blood
they hate and envy so much... ah.
Entwine these silver hairs on the wind,
and if the song of the witch will reap off our future,
come and fight against it! [Fall into my hands!]

Los colmillos se empapan en el color carmesí de la sangre
que odian y envidian tanto... ah.
Entrelaza esos cabellos plateados en el viento;
y si la canción de la bruja sesgará nuestro futuro,
¡ven y lucha contra ella! ¡[Caigan en mis manos]!

君を守る硝子の天蓋そら
忘れられた音階ひかりが響く
つるぎに映る蒼い瞳
私の中の「魔女」を殺せと
kimi wo mamoru garasu no sora ni
wasurerareta hikari ga hibiku
tsurugi ni utsuru aoi hitomi
watashi no naka no [majo] wo korose to
In the canopy of glass that protects you,
the musical scale of light I had forgotten about echoes.
My blue eyes, reflected on the sword,
tell you to kill the [witch] inside me.

En la cúpula de vidrio que te protege,
la escala musical de la luz que había olvidado resuena.
Mis ojos azules, reflejados en la espada,
te dicen que mates a la [bruja] en mi interior.

もしも薔薇が枯れたとしても
愛おしいと想う心は消えない
そう…私は私のままで
自らの心臓いのちを貫こう
古き呪いよ――壊れろ!
moshimo bara ga kareta toshitemo
itooshii to omou kokoro wa kienai
sou... watashi wa watashi no mama de
mizukara no inochi wo tsuranukou
furuki noroi yo... kowarero!
Even if the rose has rotten away,
the heart that thinks you are my beloved won't fade away.
Yes... while I'm myself,
I will pierce my own life.
Oh, ancient curse... break now!

Aún si la rosa se ha podrido,
el corazón que piensa que eres mi amado no se desvanecerá.
Sí.... mientras sea yo misma,
atravesaré mi propia vida.
Oh, antigua maldición... ¡Rómpete ahora!

Rem la marie, Fem la Malice.
(我等は隸、貴方は魔女)
(We are your servants, you are the witch)
(Somos tus siervos, tú eres la bruja)

Rem la mirya, Fem le mirya.
(我等は眼、貴方だけの眼)
(Our eyes are only eyes for you)
(Nuestros ojos son sólo ojos para ti)

Wario la wise, Malice la wise.
(世界は美しく、故に魔女は美しい)
(The world is beautiful, so the witch is beautiful)
(El mundo es hermoso, así que la bruja es hermosa)

Rem la torine, Rem la arie.
(我等は踊る、我等は歌う)
(We dance, we sing)
(Bailamos, cantamos)

Hinare. nowrrie, vilte.
(霧の姿、獣の姿、ヒトの姿で)
(Under the shape of mist, beasts and people)
(Bajo la forma de niebla, bestias y gente)

Rem la wizarre.
(我等は牙である)
(We have fangs)
(Tenemos colmillos)

Rem la marie. Rem la arlie.
(我等は犠牲者、我等は永遠)
(We are victims, we are immortals)
(Somos víctimas, somos inmortales)

Rem la torrine arie.
(我等は踊り歌う)
(We dance and sing)
(Bailamos y cantamos)
Malice la fat lauwa, Fem le...
(魔女は知っている、お前は…)
(The witch knows about your...)
(La bruja sabe sobre tu...)

舞踏会うたげ終焉おわりを告げる
血濡れたその棺に眠る少女
気高き薔薇のよう――
utage ha owari wo tsugeru
chinureta sono hitsugi ni nemuru shoujo
kedakaki bara no you...
The bloodstained girl sleeping on that coffin
like a sublime rose
announces the end of the banquet...

La chica manchada de sangre que duerme ese ataúd
como una sublime rosa
anuncia el final del banquete...

domingo, 23 de febrero de 2014

Letra - Yoru wo Matsu Futari

夜を待つ二人 (Yoru wo Matsu Futari)
(The Two that Await for the Night/Los Dos que Esperan la Noche)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Hideki Sakamoto
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

壊れた記憶の中 誰かが音を鳴らす
私の部屋に灯る光に呼ばれて
優しく踊る旋律
隣で貴方の手が奏でる詩は
何故か懐かしく響く
kowareta kioku no naka dareka ga oto wo narasu
watashi no heya ni tomoru hikari ni yobarete
yasashiku odoru senritsu
tonari de anata no te ga kanaderu uta wa
naze ka natsukashiku hibiku
Within the broken memories, someone makes sounds resound.
Called by the light that illuminates my room,
a melody gently dances.
At my side, your hands play a song
that, for some reason, resounds nostalgically.

Dentro de las memorias rotas, alguien hace que los sonidos resuenen.
Llamada por la luz que ilumina mi recámara,
una gentil melodía danza.
A mi lado, tus manos tocan una canción
que, por algún motivo, resuena nostálgicamente.

心の奥が軋む理由わけをどうして忘れていたの?
時計の針が動かないのは あの日から刻をとめた証
kokoro no oku ga kishimu wake wo doushite wasureteita no?
tokei no hari ga ugokanai no wa ano hi kara toki wo tometa akashi
Why have you forgotten the reason for the creaking inside your heart?
The fact that the hands of the clock don't move is the proof that time has stopped ever since that day.

¿Por qué has olvidado la razón para el crujir en el interior de tu corazón?
El de hecho de que las manecillas del reloj no se mueven es prueba de que el tiempo se ha detenido desde ese día.

憶えのない罪を重ねて 私でない Maliceわたしは血を求めて
全てを奪い去る夜は 白い月も朱く染めゆく
oboenai tsumi wo kasanete watashi denai watashi wa chi wo motomete
subete wo ubaisaru yoru wa shiroi tsuki mo akaku someyuku
I'm not the one that had accumulated these sins I can't remember. The witch "me" seeks blood,
whenever even the white moon is dyed in crimson in the nights everything is taken away from me.

No soy quien ha acumulado esos pecados que no puedo recordar. La "yo" bruja busca sangre,
cada vez que incluso la blanca luna se tiñe de carmesí en la noche en que todo me es arrebatado.

Malice le este.
(あの朱かい月が欠けているように)
(Like that crimson moon wanes,)
(Como la luna carmesí mengua,)

Rem le este.
(私は欠けている)
(I wane)
(Yo menguo)

鏡に映らずとも このに映る君と
過ごした部屋は僕の確かな現実
呪いに囚われても 躯が朽ち果てても
心は自由になる 何処へても往ける
kagami ni utsurazu tomo kono me ni utsuru kimi to
sugoshita heya wa boku no tashikana genjitsu
noroi ni torawaretemo karada ga kuchihatetemo
kokoro wa jiyuu ni naru doko e temo yukeru
Although you aren't reflected on a mirror, you are reflected in my eyes,
which alongside the time I spent on this room is the absolute truth for me.
Even if you are trapped by a curse and your body rots away,
your heart will become free and be able to go wherever you want.

Aunque no te reflejas en un espejo, tú te reflejas en mis ojos,
lo cual junto al tiempo que pasé en este cuarto es la verdad absoluta para mí.
Aunque estés atrapada por una maldición y tu cuerpo se pudra,
tu corazón se liberará y podrás ir adónde quieras.

Fem le neu arue, Fem le neu marie.
(貴方は新たな贄として訪れた)
(You have been called as a new sacrifice)
(Has sido llamado como un nuevo sacrificio)

Fem le vastu la, Fem le ralie.
(貴方の恐怖は己の死だった)
(Your terror was your death).
(Tu terror fue tu muerte).

君と逢うまで永別おわりだけを
怖れて生きてきたけど
何も云えずに 何も出来ずに
続く世界など冷たいだけだから――
kimi to au made owari dake wo
osorete ikitekita kedo
nanimo iezu ni nanimo dekizu ni
tsudzuku sekai nado tsumetai dake dakara
Until I met you, I lived
fearing only the end,
but even if I don't say or I can't do anything,
that is just because the continuous world is so cold...

Hasta que te conocí, viví
temiendo sólo el fin,
pero aún si no digo o puedo hacer nada,
eso es sólo porque el mundo continuo es tan frío...

触れた花片のように
貴方の面影が灰になろうと
涙が落ちたその理由わけ
忘れないと誓うなら
fureta hanabira no youni
anata no omokage ga hai ni narou to
namida ga ochita sono wake wo
wasurenai to chikau nara
Like the petals I once touched,
your visage will turn into ashes.
I pledge that I'll never forget the
reason why you shed these tears.

Como los pétalos que alguna vez toqué,
tu cara se volverá cenizas.
Juro que nunca olvidaré la razón
por la que derramaste esas lágrimas.

Rem le riralee la Malice.
(私の心臓の中に魔女は居る)
(The witch exists within my heart)
(La bruja existe dentro de mi corazón)

Malice le ralie la Rem le ralie.
(魔女を殺すには、私を殺さねばならない)
(If you want to kill the witch, you must kill me)
(Si quieres matar a la bruja, deberás matarme a mí)

War Rem le sarce wha.
(それなのに、この迷いは何?)
(But even so, why I feel so much hesitation?)
(Pero aún así, ¿por qué me siento tan titubeante?)

終焉おわりを怖れることは
弱さでなく立ち向かう強さだと教えくれた君だから
運命さだめの夜からも逃げない…
owari wo osoreru koto wa
yowasa denaku tachimukau tsuyosa da to oshietekureta kimi dakara
sadame no yoru kara mo nigenai...
Fearing the end
is no weakness, because you taught me that facing it is strength,
so I won't run away from the fateful night...

Temer el final
no es debilidad alguna, porque me has enseñado que enfrentarlo es fuerza,
así que no huiré de esa fatídica noche...

Fem le ralie la waris.
(貴方が死ぬ必要はないわ)
(You don't need to die)
(No necesitas morir)

Malice la Rem.
(魔女は私なのだから)
(Because I am the witch)
(Porque yo soy la bruja)

Malice le sete Rose le ralie.
(あの朱い月が満ちれば薔薇は枯れる)
(Once that crimson moon waxes, the roses will rot away)
(En cuanto la luna carmesí mengüe, las rosas se pudrirán)

Ar Rem le ralie Fem le arlie.
(故に私は死んで、貴方は生きるの)
(Therefore, I will die and you will live)
(Por lo tanto, moriré y tu vivirás)