緋色の薔薇 (Hiiro no Bara)
(The Crimson Rose/La Rosa Carmesí)
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki
Rem le she la Malice le marie arlie.
(永遠に、私は魔女の呪いから逃れられない)
(I can never escape from the curse of the witch)
(Nunca podré escapar de la maldición de la bruja)
Rem la fatlauwa.
(私は識っている)
(I know that very well)
(Lo sé muy bien)
月夜に咲く緋色の薔薇
崩れてゆく硝子の城から逃げられずに
独りで未だ夢を見ているの
tsukiyo ni saku hiiro no bara
kuzureteyuku garasu no shiro kara nigerarezu ni
hitori de mada yume wo miteiru no
A crimson rose blooms under the moonlit night,
and unable to escape from the crumbling castle of glass,
I wonder if she is still dreaming all alone.
Una rosa carmesí florece bajo la noche iluminada por la luna;
e incapaz de escapar del castillo de vidrio que se desmorona,
me pregunto si ella aún sigue soñando sola.
血に濡れた指で
忌まわしき過去と未来を守る価値がある?
綺麗な言葉を並べても虚しいだけでしょう
chi ni nureta yubi de kegareta
imawashiki kako to mirai wo mamoru kachi ga aru?
kireina kotoba wo nabetemo munashii dake desho
Sullied with bloodstained fingers,
is there any point in protecting an unpleasant past and future?
Even if you try to explain it with beautiful words, it's just a futile endeavor.
Ensuciado con dedos manchados de sangre,
¿hay algún sentido en proteger un pasado y futuro desagradables?
Aún si intentas explicar eso con palabras hermosas, no es más que un esfuerzo inútil.
何処かでまた貴方と巡り逢えたなら
愛してなんて願わないわ
永遠とは孤独でつまらぬものだと
ひび割れた棺の中で
doko ka de mata anata to meguriaeta nara
aishite nante negawanai wa
eien to wa kodoku de tsumaranu mono da to
hibiwareta hitsugi no naka de wakare wo usobuite
If I ever meet you again somewhere,
I won't wish for love.
Being alone for all eternity is quite boring,
which is the final farewell I howl from inside my cracked coffin.
Si alguna vez vuelvo a encontrarme contigo en otro lugar,
no desearé el amor.
Estar sola por toda la eternidad es muy aburrido,
lo cual es la despedida final que aúllo desde mi ataúd agrietado.
Rem le marie, Fem la noh arue.
(私の眷属よ、去りなさい)
(Oh my servants, go away)
(Oh siervos míos, vayánse)
Fem le mea rose wario.
(貴方が愛する、沢山の花が咲く地へ)
(Go to the land filled with flowers you love so much)
(Vayan a la tierra llena de flores que aman tanto)
Rem le marie- Yar le marie.
(最後の命令です)
(That is my final order)
(Esa es mi última orden)
乱れて散る緋色の薔薇
眠り姫を硝子の
連れ出すのは貴方の腕
出来すぎた“
midarete chiru hiiro no bara
nemurihime wo garasu no hako kara
tsuredasu no wa anata no ude
dekisugita "hanashi"
The crimson roses scatter chaotically,
and from the sleeping princess in the glass box
to your arms that took her out from it,
it sounds like quite an exaggerated "story".
Las rosas carmesí se esparcen caóticamente
y desde la princesa que duerme en la caja de vidrio
a tus brazos que la sacaron de allí,
todo eso suena como una "historia" muy exagerada.
口づけた首に癒せぬ呪いを刻んだ
二度とは戻れぬ茨の道を往く...貴方と
kuchidzuketa kubi ni iyasenu noroi wo kizanda
watashi ni ikiru imi ga aru?
nidoto wa modorenu ibaranomichi wo yuku... anata to
There is a curse engraved in my kissed neck for which there is no remedy,
so there is any point on me, the witch, being alive?
I'll continue traversing this thorny path, from which there is no return... with you.
Hay una maldición grabada en mi cuello besado para la cual no hay remedio,
así que, ¿hay algún sentido en que yo, la bruja, esté viva?
迷いの森深くに出口はないから
幸せなんて願わないわ
楽園とは呼べない小さな
互いを満たし合うだけの
mayoi no mori fukaku ni deguchi wa nai kara
shiawase nante negawanai wa
rakuen to wa yobenai chiisana sekai de
tagai wo mitashiau dake no uwagoto kurikaesu
There is no exit from the depths of the lost forest,
so I won't wish for happiness.
In this small miniature garden, this world that can't be called a paradise,
we repeatedly state delusions just for satisfying each other.
No hay salida alguna de las profundidades del bosque perdido,
así que no desearé la felicidad.
En este pequeño jardín miniatura, este mundo que no puede llamarse un paraíso,
repetidamente decimos ilusiones sólo para satisfacernos los unos a los otros.
この手で全て終わらせるわ
その日まで毒の杯傾ける罪人
sadame ga moshi anata wo kuruwaseru no nara
kono te de subete owaraseru wa
tsurugi yori mo surudoku kumoranu chikai wo
sono hi made doku no sakadzuki katamukeru tsumibito
If the fate ever drives you mad,
I'll put an end to it with my own hands.
We have made a pact sharper than any sword and which can't be clouded,
so until that day, I'll be a sinner that leans a cup of poison to you.
Si el destino alguna vez te hace enloquecer,
le pondré fin con mis propias manos.
Hemos hecho un pacto más filoso que cualquier espada y el cual no puede ser nublado,
así que hasta ese día, seré un pecador que te inclina una copa de veneno a ti.
Rem lu Fem le horia.
(私も貴方も愚者)
(We are both fools, you and me)
(Somos unos tontos, tú y yo)
yurushite nante negawanai wa
I won't wish for forgiveness.
No desearé el perdón.
Rem lu Fem le marie.
(私も貴方も犠牲者)
(We are both victims, you and me)
(Somos víctimas, tú y yo)
何よりも甘い言葉で唇を濡らして
もう少し貴方と同じ夢を見ていましょう
nani yori mo amai kotoba de kuchibiru wo nurashite
mou sukoshi anata to onaji yume wo miteimashou
Let us soak our lips with words sweeter than anything else,
and for a while longer, let us dream the same dream.
Mojemos nuestros labios con palabras más dulces que cualquier otra cosa;
y por un rato más, soñemos el mismo sueño.
Fem le woe.
(貴方は云った)
(You said)
(Tú dijiste)
"Rem le noh mea rose, Fem la Rem le rose"
(“多くの花は失ったけれど、僕だけの花を手に入れた”と)
(that "even if I have lost many flowers, I got a flower just for myself")
(que "aunque he perdido muchas flores, he obtenido una flor sólo para mí").