Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


viernes, 14 de febrero de 2014

Letra - Norowareta Himegimi ~Boukyaku no Remlerose~

呪われた姫君~忘却のレムルローズ~ (Norowareta Himegimi ~Boukyaku no Remlerose~)
(The Cursed Princess ~The Forgotten Remlerose~/La Princesa Maldita
~LaOlvidada Remlerose~)

Lyrics/Letra: Haruka Shimotsuki & Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Hideki Sakamoto
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

[First Movement/Primer Movimiento]
Rem le woe, Rem le mea fatrauwa le se nelu mirya.
(私が見てきた、知り得る過去を語ろう)
(I shall talk about the past I have witnessed and that I came to know about).
(Hablaré sobre el pasado que he atestiguado y del cual llegué a saber posteriormente).

Malice le arie le arue, REMLEROSE le ralie.
(魔女の詩の存在、そしてこの国を襲った悲劇を)
(About the existence of the Song of the Witch, and of the tragedy that struck this country)
(Sobre la existencia de la Canción de la Bruja y la tragedia que golpeó a este país)

豊かな緑溢れる国 真紅の薔薇は民の証
若き領主フロンザック 若き姫君アンダルシア
仲睦まじく暮らしていた
yutakana midori afureru kuni shinku no bara wa tami no akashi
wakaki ryoushu Fronzak osanaki himegimi Andalucia
nakamutsumajiku kurashiteita
This was a country overflowing with greenery, whose symbol was a crimson rose.
The young lord Fronzak and the young princess Andalucia
lived together in harmony.

Este era un país cubierto de verdor, cuyo símbolo era una rosa carmesí.
El joven lord Fronzak y la joven princesa Andalucia
vivían juntos en armonía.

Arie le harsi le vilte le noh waris.
(永遠の幸せを信じる人々)
(The people believed this happiness would be eternal)
(La gente creía que esta felicidad sería eterna)

"Erre virrla!"
(今この刻よ、万歳!)
("This is the time! Hurrah!")
("¡Este es el tiempo! ¡Hurra!")

Vilte le woe.
(人々は云う)
(The people exclaimed)
(Exclamó la gente)

"Rem la noh vastw. Wise vaise le arue"
(美しき領主たちがいれば何も恐るるに足らずと)
("As long as our beautiful lords live, there won't be anything to be afraid of.")
("Mientras nuestros hermosos señores vivan, no habrá nada a que temerle.")

父の形見 想い受け継ぎ
揺れる民の心束ねた
聡明な兄妹を慕う者達は多く
穏やかで平和だった日々
chichi no katami omoi uketsugi
yureru tami no kokoro tabaneta
soumeina kyoudai wo shitau monotachi wa ooku
odayaka de heiwa datta hibi
They inherited the feelings from the memento of their father,
and unified the swaying hearts of the people.
A large number of people adored these wise siblings,
who gently ushered in peaceful days to them.

Ellos heredaron los sentimientos del recuerdo de su padre
y unificaron los variantes corazones de la gente.
Una gran cantidad de personas adoraba a esos sabios hermanos,
los cuales gentilmente les trajeron días de paz.

突如国を襲った 血を失う流行病やまい
死神の鎌に狩られる犠牲者ひとは途絶えず
絶望の嵐の中 真相を掴んだ領主
「これは病ではない。森に巣食った魔女の呪いだ」
totsujo kuni wo osotta chi wo ushinau yamai
shinigami no kama ni karareru hito wa totaezu
zetsubou no arashi no naka shinsou wo tsukanda ryoushu
"kore wa yamai dewanai. mori ni sukutta majo no noroi da"
Suddenly, the kingdom was struck by an epidemic that caused sudden hemorrhages,
making people be claimed by the scythe of the Grim Reaper one after other.
In the middle of the storm of despair this caused, the young lord grasped the truth about it:
"This isn't a sickness. This is the curse of the witch who inhabited the forest."

De repente, el reino fue golpeado por una epidemia que causaba hemorragias repentinas,
haciendo que la gente fuese reclamada por la hoz de la Muerte uno tras otro.
En el medio de la tormenta de desesperación que esto causó, el joven lord descubrió la verdad al respecto:
"Esto no es una enfermedad. Esta es la maldición de la bruja que vivía en el bosque."

[Second Movement/Segundo Movimiento]
朱い月の夜 深い森の中
誘う歌声辿り進む
左手に薔薇を刻む騎士の盾
右手には銀の剣携え
akai tsuki no yoru fukai mori no naka
izanau utagoe tadorisusumu
hidarite ni bara wo kizamu kishi no tate
migite ni wa gin no tsurugi tazusae
In a night lit by the crimson moon, in the deep forest,
he went further following an enticing singing voice.
On his left hand, he had a knight shield carved with a rose crest,
and on his right hand, he carried a silver sword.

En una noche iluminada por la luna carmesí, en el profundo bosque,
el se adentró más aún siguiendo una atractiva voz que cantaba.
En su mano izquierda, llevaba un escudo de caballero que llevaba grabada una cresta de rosa,
mientras que en su mano derecha cargaba una espada de plata.

森の館で迎えたぬし
朱い瞳と闇色の愛
絶世の美貌 狂気の微笑
隠した牙が領主を狙う
mori no yakata de mukaeta nushi wa
akai hitomi to yamiiro no ai
zessei bibou kyouki no bishou
kakushita kiba ga ryoushu wo nerau
At the forest mansion to which the lord went,
he found red eyes and a dark-colored love.
A crazed smiled in a face with a peerless beauty,
which aimed at the lord with her hidden fangs.

En la mansión del bosque a la que fue el lord,
encontró ojos rojos y un amor del color de la oscuridad.
Una sonrisa enloquecida en una cara de belleza inigualable,
la cual le apuntó al lord sus colmillos ocultos.

「我が民苦しめ、呪うはお前か!」
"waga tami kurushime, norou wa omae ka!"
"Is yours the curse that inflicts suffering upon my people!?"
"¿¡Es tuya la maldición que le causa sufrimiento a mi gente!?"

襲い掛かった魔女は突然
苦しみやがて老婆の姿に
毒と怒りに塗れた彼女は
謀った彼の大切な妹を奪いに城へ
osoikakatta majo wa totsuzen
kurushimi yagate rouba no sugata ni
doku to okori ni mamireta kanojo wa
hakatta kare no taisetsuna imouto wo ubai ni shiro e
Once she was attacked, the witch was
so hurt that she suddenly turned into an old woman,
and smeared in malice and rage,
she devised a scheme: she would go to the castle and snatch away the precious little sister of the lord.

Cuando fue atacada, la bruja
quedó tan herida que repentinamente se convirtió en una anciana;
y manchada por la maldad y la ira,
creó un plan: iría al castillo y se llevaría a la preciosa hermana menor del lord.

Rem le marie-Fem la hinare!
(我が眷属、霧となれ)
(Oh my servants, become mist!)
(Oh mis siervos, ¡vuélvanse niebla!)

Fronzak la mea haria...
(憎き愚かなフロンザックよ…)
(Oh, detestable and idiotic Fronzak...)
(Oh, detestable e idiota Fronzak...)

Rem le marie-Fem la mirya!
(我が眷属、見ているがいい!)
(My servants, you should look upon me!)
(Mis sirvientes, ¡deberían de admirarme!)

Nere Malice la Andalucia...
(お前の可愛いアンダルシアを 、 私の新しい身体にしてやる…)
(I shall make your cute Andalucia into my new body...)
(Haré de tu linda Andalucia mi nuevo cuerpo...)

[Third Movement/Tercer Movimiento]
戻らない兄の帰還を待ち続ける姫君
その首に魔女の呪いの刻印しるしが浮かぶ
死を纏う絶望から救う薬があると
訪れた老婆が手渡す血の杯
modoranai ani no kikan wo machitsudzukeru himegimi
sono kubi ni majo no noroi no shirushi ga ukabu
shi wo matou zetsubou kara sukuu kusuri ga aru to
otozureta rouba ga tewatasu chi no sakadzuki
While the princess awaited for the return of her still-missing brother,
the mark of the curse of the witch appeared on her neck,
while an old woman came and gave her a cup of blood
stating it was a medicine that could save her from the deadly despair.

Mientras la princesa esperaba el regreso de su hermano,
la marca de la maldición de la bruja apareció en su cuello,
mientras una anciana vino y le ofreció una copa de sangre,
diciendo que era medicina que podría salvarla de la mortal desesperación.

その身侵された姫は 朱の月に血を求め
記憶全てが消える最期の日 魔女に呑まれる
sono mi okasareta hime wa aka no tsuki ni chi wo motome
kioku subete ga kieru saigo no hi majo ni nomareru
With her body invaded, the princess would seek blood on the nights of crimson moon,
all her memories up to that day would be erased and she would be suppressed by the witch.

Con su cuerpo invadido, la princesa buscaría sangre en las noches de la luna carmesí,
todas sus memorias hasta ese día serían borradas y ella sería suprimida por la bruja.

[Fourth Movement/Cuarto Movimiento]
悲しみの雨が降る 葬儀の朝
亡き少女は棺に眠る
せめてもの餞に 愛していた
彼女の名の薔薇を敷き詰めて見送ろう
kanashimi no ame ga furu sougi no asa
naki kanojo wa hitsugi ni nemuru
semetemono hanamuke ni aishiteita
kanojo no na no bara wo shikitsumete miokurou
A sorrowful rain fell on the morning of her burial,
as her corpse slept on a coffin.
At the least, I'll give her my farewell by covering
her with the roses she was named after, which she loved so much.

Una triste lluvia cayó en la mañana de su entierro,
mientras su cadavér dormía en un ataúd.
Al menos, la despediré cubriéndola
con las rosas que le dieron su nombre, las cuales ella amaba tanto.

Fem la rose arlie. Rem le rose.
(私達の薔薇よ、永遠に)
(My rose. Forever)
(Mi rosa. Eternamente)

「ああ、哀れな姫君よ、どうか安らかに――」
空に響く鎮魂の歌
"aa, awarena himegimi yo, douka yasuraka ni"
sora ni hibiku chinkon no uta
"Oh, sorrowful princess. Please, rest in peace..."
Such was the requiem that echoed to the skies.

"Oh, triste princesa. Por favor, descansa en paz..."
Tal fue el requiém que resonó hasta los cielos.

不意に黒く枯れる薔薇 開いた瞳は朱く
逃げ惑う人を喰らう その姿は「魔女」のもの
やがて城から消え去る人の気配
その地に残されたのは――
fuini kuroku kareru bara hiraita hitomi wa akaku
nigemadou hito wo kurau sono sugata wa "majo" no mono
yagate shiro kara kiesaru hito no kehai
sono chi ni nokosareta no wa...
Suddenly, the roses rot away until they turned black, and her eyes opened, turned crimson.
The people who were devoured in their attempt to escape recognized her figure as that of the "witch",
and soon enough, all human presence vanished from the castle.
On that land, nothing remained...

De repente, las rosas se pudrieron hasta volverse negras; y sus ojos se abrieron, cambiados a un color carmesí.
La gente que fue devorada en sus intentos por escapar reconocieron su figura como la de la "bruja";
y en poco tiempo, toda presencia humana se desvaneció del castillo.
Nada quedó en esa tierra...

呪われた姫を救うのは誰…?
norowareta hime wo sukuu no wa dare...?
Who would save the cursed princess...?
¿Quién salvaría a la princesa maldita...?

viernes, 31 de enero de 2014

Letra - Utsuranai Kioku

映らない記憶 (Utsuranai Kioku)
(Memories that Can't be Reflected/Memorias que no Pueden Reflejarse)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition and Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO

目を覚ましても未だ夢を見ている(微睡むように)
この暗い部屋 居心地よく(閉じ込められて)
燭台を灯したら広がる世界には(光の中)
要らないものが沢山ある(影は伸びる)
me wo samashitemo mada yume wo miteiru (madoromu youni)
kono kurai heya igokochi yoku (tojikomerarete)
hi wo tomoshitara hirogaru sekai ni wa (hikari no naka)
iranai mono ga takusan aru (kage wa nobiru)
Although I've awakened, I'm still dreaming (I'm imprisoned)
I feel very comfortable in this dark room. (as if I was in a slumber)
If a light was turned on it, there would be several things (Within the light)
I wouldn't need in the world unfolded by it. (the shadows extend)

Aunque he despertado, sigo soñando (Estoy aprisionada)
Me siento muy cómoda en este cuarto oscuro. (como si estuviese en un letargo)
Si una luz se encendiese en su interior, habrían varias cosas (Dentro de la luz)
que no necesitaría en el mundo que ella desplegaría (las sombras se extienden)

からの花瓶
埃を被る椅子(…古い鍵)
針の止まる時計と破れた書物ほん
映らないキョウダイ(・・・・・)
kara no kabin
hokori wo kaburu isu (...furui kagi)
hari no tomaru tokei to yabureta hon
itsuranai kyoudai (...)
An empty flower vase,
a chair covered in dust (...an old key)
a clock whose hands don't move and ripped books,
siblings that don't reflect in a mirror (...)

Una maceta vacía,
una silla cubierta de polvo, (...una vieja llave)
un reloj cuyas manos no se mueven y libros desgarrados,
hermanos que no se reflejan en un espejo (...)

がらくたばらり集めていたのかしら…?
欠けた記憶のままでは外へ出られない
ようこそ 硝子のここへ訪れたお客様
銀の剣を片手に私を殺すの?
garakuta bakari atsumeteita no kashira...?
kaketa kioku no mama de wa soto e derarenai
youkoso garasu no koko e otozureta okyakusama
gin no tsurugi wo katate ni watashi wo korosu no?
Have I even gone to the point of collecting trash...?
As if these were broken memories, they aren't reflected on the outside.
Welcome to this glass castle, honorable guest,
do you intend to kill me with the silver sword you have on your hands?

¿He llegado incluso al punto de recolectar basura...?
Como si fuesen memorias rotas, no se reflejan en el exterior.
Bienvenido a este castillo de vidrio, honorable huésped,
¿planeas matarme con la espada de plata que llevas en las manos?

私の名前はアンダルシア
この部屋で誰かを待ってる
ひとりきりでも寂しくないわ
黒猫ノワールが私の友達
watashi no namae wa Andalucia
kono heya de dareka wo matteru
hitorikiri demo sabishikunai wa
Noir ga watashi no tomodachi
My name is Andalucia,
and I wait for someone in this room.
Although I'm by myself, I'm not lonely,
this black cat, Noir, is my friend.

Mi nombre es Andalucia
y espero a alguien en este cuarto.
Aunque soy la única persona aquí, no me siento sola:
este gato negro, Noir, es mi amigo.

――何処カデ聞イタ声
――瞳ハ朱イ月
――私ト同ジ顔
――アナタハ誰?
doko ka de kiita koe
hitomi wa akai tsuki
watashi to onaji kao
anata wa dare?
I heard a voice somewhere.
Its eyes are the crimson moon.
It has a face identical to mine.
Who are you?

Escuché una vez viniendo de algún sitio.
Sus ojos son la luna carmesí.
Tiene una cara idéntica a la mía.
¿Quién eres?

ふたりで眠る場所くらいある筈よ
もしも故郷いえに帰れても未来あしたが無いなら
いちばん好きな薔薇を摘んでもいいわ
最期の日まで一緒と誓った貴方は
私の記憶ひとつずつ紐解いて
銀の剣を手にする誰かに,似ていた…
futari de nemuru basho kurai aru hazu yo
moshimo ie ni kaeretemo ashita ga nai kara
ichiban suki na bara wo tsundemo ii wa
saigo no hi made issho to chikatta anata wa
watashi no kioku hitotsuzutsu himotoite
gin no tsurugi wo te ni suru dareka ni, niteita...
It should be around the place where we both sleep.
If I won't have a tomorrow even if I go back to my residence,
I'll be okay with just holding my favorite rose.
You, who has pledged to be with me until my last days,
shall now untie all of my memories, one by one.
You looked very similar to someone who once wielded a silver sword...

Debería estar alrededor del lugar donde ambos dormimos.
Si no tendré un mañana aún si regreso a mi residencia,
estaré bien con sólo sostener mi rosa favorita.
Tú, que has jurado estar conmigo hasta mis últimos días,
desatarás ahora todas mis memorias, una por una.
Tú te parecías mucho a alguien que alguna vez sostuvo una espada de plata...

martes, 28 de enero de 2014

Letra - Sora ga Kuchiru Made

虚空そらが朽ちるまで (Sora ga Kuchiru Made)
(Until the Empty Sky Rots Away/Hasta que el Cielo Vacío se Pudra)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Haruka Shimotsuki
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

Malice la arue, Fem le marie.
(我等は魔女の生贄)
(We are the sacrifices of the witch)
(Somos los sacrificios de la bruja)

Malice la fariare lu arue.
(魔女は何処にでも存在する)
(The witch exists everywhere)
(La bruja existe en todas partes)

Ar la selariae!
(故に嘆くのだ!)
(Therefore, we grieve!)
(¡Por lo tanto nos lamentamos!)

呪われた命を抱いて
あかに翳かすんだ月光ひかりが照らす盟約
未来あしたさえ歪む世界で
君に手を伸ばす僕は何を願うのか
norowareta inochi wo daite
aka ni kumokasunda hikari wo terasu meiyaku
ashita sae yugamu sekai de
kimi ni te wo nobasu boku wa nani wo negau noka
Embracing the cursed lives,
a pact is illuminated by the dim crimson moonlight
in a world where even the tomorrow is distorted,
and as I take your hands, I wonder what I should wish for.

Abrazando las vidas malditas,
un pacto es iluminado por la tenue luz carmesí de la luna
en un mundo donde incluso el mañana está distorsionado;
y mientras tomo tus manos, me pregunto que debería desear.

嗚呼…生きていた意味を知る為に
足下に絡んだ茨を握った
aa... ikiteita imi wo shiru tame ni
ashimoto ni karanda ibara wo nigitta
Ah... to know the meaning of your life,
you grasped the thorns entangled under your feet.

Ah... para saber el significado de tu vida,
tomaste las espinas entrelazadas bajo tus pies.

咲き誇る薔薇の花 痛みを散らして
僕の全てを捧げる少女は
囚われた眷属たましい運命さだめに逆らう
あの天井そらが朽ちるまで
sakihokoru bara no hana itami wo chirashite
boku no subete wo sasageru shoujo wa
torawareta tamashii no sadame ni sakarau
ano sora ga kuchiru made
The roses that fully bloom spread the pain.
The girl that sacrifices everything for me
opposes her fate of being an imprisoned soul
until that sky rots away.

Las rosas que florecen completamente esparcen el dolor.
La chica que sacrifica todo por mí
se opone a su destino de ser un alma aprisionada
hasta que ese cielo se pudra.

禁断の記憶を誘う
歌は届かぬ鏡の中で響いた
薄闇にぜるほのお
封じ込められた過去を映す君の夢
kindan no kioku wo sasou
uta wa todokanu kagami no naka de hibiita
usuyami ni hazeru honoo wa
fuujikomerareta kako wo utsutsu kimi no yume
Inviting the forbidden memories,
a song resounded within the unreachable mirror.
The flame that bursts in the semidarkness
is your dream, reflecting the sealed past.

Invitando las memorias prohibidas,
una canción resonó dentro del espejo inalcanzable.
La flama que estalla en la semioscuridad
es tu sueño, reflejando el pasado sellado.

嗚呼…壊れたからだに血を注ぎ
人形ひとがたを操るようにいじる影は
aa... kowareta karada ni chi wo sosogi
hitogata wo ayatsuru youni ijiru kage wa
Ah... the broken bodies soaked in blood
are tampered shadows similar to dolls being manipulated.

Ah... los cuerpos rotos sumergidos en sangre
son sombras dañadas similares a muñecas siendo manipuladas.

嘲笑う薔薇の花 深紅を散らして
ふるき絵画を見上げる少女は
失った血族の歴史なげきに呑まれて
絶望を想い出す――
azawarau bara no hana shinku wo chirashite
furuki kaiga wo miageru shoujo wa
ushinatta ketsuzoku no nageki ni nomarete
zetsubou wo omoidasu
The sneering roses scatter their pure red,
and the girl looks up to an old painting,
overwhelmed by the tragic history of her lost relatives,
she remembers despair.

Las rosas burlonas esparcen su rojo puro
y la chica mira una vieja pintura.
Sobrecogida por la trágica historia de sus parientes perdidos,
ella recuerda la desesperación.

Fem la Rem le Malice...
(君は僕の魔女…)
(You are my witch...)
(Tú eres mi bruja...)

咲き誇れ 薔薇の花 最期の刻まで
誓いのあかし 掲げる少女の
忘却と死を纏う心は気高く
銀色の風の中闘う
sakihokore bara no hana saigo no toki made
chikai no akashi kakageru shoujo no
boukyaku to shi wo matou kokoro wa kedakaku
gin'iro no kaze no naka tatakau
Fully bloom until your last moments, roses.
The oblivion of the girl that raises the sword of oath
and the heart enshrouded by death are so sublime
as they fight inside the silver wind.

Florezcan por completo hasta sus últimos momentos, rosas.
El olvido de la chica que alza la espada del juramento
y el corazón envuelto por la muerte son tan sublimes
mientras luchan dentro del viento plateado.

虚空そらに深紅を散らして
僕の全てを捧げる少女に
永遠の魂を運命さだめを委ねる
この命果てるまで
sora ni shinku wo chirashite
boku no subete wo sasageru shoujo ni
eien no tamashii wo sadame wo yudaneru
kono inochi hateru made
Scattering the pure red to the empty sky,
I'll entrust the destiny of my everlasting soul
to the girl that sacrifices everything for me,
until my life comes to an end.

Esparciendo el rojo puro hacia el cielo vacío,
le confiaré el destino de mi alma inmortal
a la chica que sacrifica todo por mí,
hasta que mi vida llegue a su fin.

Malice la arue, Fem le marie.
(我等は魔女の生贄)
(We are the sacrifices of the witch)
(Somos los sacrificios de la bruja)

Malice la fariare lu arue.
(魔女は何処にでも存在する)
(The witch exists everywhere)
(La bruja existe en todas partes)

Ar la Ar la...
(故に…)
(Therefore...)
(Por lo tanto...)

sábado, 25 de enero de 2014

Letra - Aka no Tsuki ni Utau Majo

Por fin retomando las traducciones, aqui comienzo con el ultimo album que Haruka Shimotsuki sacó en Octubre, titulado Remlerose no Majo (La Bruja de Remlerose). Cabe decir que este relata una historia en un mundo nuevo, pero no tiene relación alguna con Tindharia, Lag-Quara o Sacred Doors. Sin embargo, también posee su propio lenguaje inventado. Adicionalmente, por ser una historia de vampiros y brujas, cabe decir que tiene un aire barroco-gótico bastante pronunciado.

朱の月に唄う魔女 (Aka no Tsuki ni Utau Majo)
(The Witch who Sings to the Crimson Moon/La Bruja que le Canta a la Luna Carmesí)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Yoshitaka Hirota

Rem la Fatrauwa. Arlie la arue.
(私は知っている。永遠が存在することを)
(I know it. That eternity does exist).
(Lo sé. La eternidad si existe).

Wario la fule harsile.
(世界は幸福に満ちていることを)
(That the world is filled with joy)
(Que el mundo está lleno de dicha)

Rem le marie-neu marie arue
(私の眷属よ、新たな生贄を連れておいで)
(Oh my servants, bring a new sacrifice to me)
(Oh, siervos míos, traíganme un nuevo sacrificio)

Arlie wise, arlie arue!
(滅びなき美と、果てしなき世界の実現のために!)
(for the realization of an eternal beauty and an endless world!)
(¡para la realización de una belleza eterna y un mundo interminable!)

朱の月 わざわい満ちて静寂しじまを割る刻
霧深き森に現る妖しき硝子の城
夜風かぜに乗り届いたこえは嘆きか無念か
血に濡れた旋律…それは死の印を灼く詩
aka no tsuki wazawai michite shijima wo waru toki
kiri fukaki mori ni arawaru ayashiki garasu no shiro
kaze ni noritodoita koe wa nageki ka munen ka
chi ninureta senritsu... sore wa shi no shirushi wo yaku uta
The crimson moon, the time that breaks the silence filled with disasters.
A bewitching castle of glass appears in the forest deeply enshrouded in the mist,
The voice that rode on the nightly wind, might it be filled with grief or regret,
is a melody soaked in blood... that is the song that burns the mark of death in.

La luna carmesí, la hora que rompe el silencio lleno de desastres.
Un hechizante castillo de vidrio aparece en el bosque profundamente cubierto de niebla.
La voz que montaba el viento nocturno, ya sea que esté llena de tristeza o arrepentimiento,
es una melodía manchada de sangre... esa es la canción que graba a fuego la marca de la muerte.

畏怖の力に選ばれた無情な盟約
ただ呪いを受けた者に課せられる宿命
ifu no chikara ni erabareta mujouna meiyaku
tada noroi wo uketa mono ni kaserareru shakumei
A cruel pact chosen by the power of terror,
a destiny imposed only upon those that received the curse.

Un cruel pacto elegido por el pdoer del terror,
un destino impuesto sólo sobre aquellos que recibieron la maldición.

"Rem le marie"
("My servants")
("Mis siervos")

秘密の言葉 囁く少女は独り
屋根の無い世界をらずに
新たな生贄にえを迎え目覚め続ける
himitsu no kotoba sasayaku shoujo wa hitori
yanenonai sekai wo shirazu ni
aratana nie wo mukae mezame tsudzukeru
The girl who whispers the secret words is alone,
without knowing about a world without roofs,
she continues awakening to receive the new sacrifices.

La chica que susurra las palabras secretas está sola,
sin conocer nada sobre un mundo sin techos,
ella continúa despertando para recibir a los nuevos sacrificios.

赤き血を探し彷徨う哀しき吸血鬼ばけもの
罪のなき屋敷いえに紛れる悲痛な叫びの痕跡あと
鈍色の剣の主は亡者か不死者か
遺された文字列 それは救いを求める詩
akaki chi wo sagashi samayou kanashiki bakemono
tsumi no naki ie ni magireru hitsuuna sakebi no ato
nibiiro no tsurugi no nushi wa mouja ka fushisha ka
nokosareta mojiretsu sore wa sukui wo motomeru uta
A sad vampire who roams in seek of red blood,
the marks of the tragic screams that slip into innocent houses.
The owner of the dark gray sword is either one of the dead or of the immortals,
and the line of letters left by them is the song that seeks salvation.

Una triste vampira que vaga en busca de sangre roja,
las marcas de los gritos trágicos que se cuelan en casas inocentes.
El portador de la espada gris oscuro es o uno de los muertos o uno de los inmortales
y la línea de letras que ellos dejan es la canción que busca la salvación.

牙を隠した魔女は云う…こちらへおいでと
そう手招きされた者は逆らえず命捧ぐ
kiba wo kakushita majo wa iu... kochira e oide to
sou temanekisareta mono wa sakaraezu inochi sasagu
The witch who hid her fangs says... "Come here",
and thus, the beckoned ones sacrifice their lives unable to defy her.

La bruja que ocultó sus colmillos dice... "Ven aquí",
y así, aquellos que fueron llamados sacrifican sus vidas, incapaces de desafiarla.

"Rem le marie"
("My servants")
("Mis siervos")

耳を澄ませば貴方も聞こえるでしょう
苦痛さえ糧に残酷に終焉おわりの幕が上がる夜
mimi wo sumaseba anata mo kikoeru deshou
kutsuu sae kate ni zankoku ni owari no maku ga agaru yoru
If you clear your ears, you should be able to hear it,
the night in which the curtains of demise raise cruelly for the food, despite its sufferering.

Si limpias tus oídos, deberías poder oírla,
la noche en que las cortinas de la muerte se alzan cruelmente para la comida, a pesar de su sufrimiento.

"Rem le marie"
("My servants")
("Mis siervos")

楔の如く何時いつしか心に刺さり
動かぬからだに気付く頃
喉を血に染めながら緋色のが開く
kusabi no gotoku itsushika kokoro ni sasari
ugokanu karada ni kidzuku koro
nodo wo chi ni somenagara hiiro no me ga hiraku
Someday, it will pierce your heart like a wedge,
and when you notice that you can't move,
it'll open its red eyes as it colors your throat with blood.

Algún día, atravesará tu cuerpo como una cuña;
y cuando notes que no puedes moverte,
abrirá sus ojos rojos mientras colorea tu garganta con sangre.

domingo, 19 de enero de 2014

Crucemos los Siete Cielos

¿Que tal todos?

Antes de retomar las traducciones, quería decirles primero que han salido muchas noticias interesantes acerca de Ar nosurge esta última semana.
Antes que nada, les recuerdo que Ar nosurge es el RPG para PS3 que sirve de secuela al dating-sim y novela visual Ciel nosurge, el cual salió para PS Vita hace ya dos años y que aun le faltan tres capítulos para concluir. Sin embargo, se ha revelado recientemente que estos dos juegos (los cuales forman la saga Surge Concerto) son también una precuela de la saga Ar tonelico. A continuación, les muestro los scans de Famitsu que salieron hace un par de días donde todo esto queda explicado:

Scans: http://min.us/ml9HpwKGFdPiY (cortesía de VividAriah)

Y aqui la traducción:

¡La historia se despliega y nace una leyenda!

Esa saga de RPGs, [Ar tonelico, ¿¡está conectada directamente a este juego!? ¡Ahora les mostraremos toda la verdad acerca de ello junto con algo de información nueva!

Habiendo iniciando con el juego del 2012 [Ciel nosurge ~Una Canción Ofrecida al Planeta Perdido~], este juego se ha convertido en un nuevo movimiento en la saga "Surge Concerto". De acuerdo al Director, el Sr. Akira Tsuchiya, este juego está conectado directamente a la saga [Ar tonelico], la cual fue publicada por Namco Bandai Games. Aquí explicaremos como sucede esto, junto con una entrevista que tuvimos con el Sr. Tsuchiya.
(Nota: los scans no incluyen la entrevista, así que no está presente en la traducción)

Torre de Ar tonelico

Una gigantesca Torre que se alza sobre otro mundo llamado Sol Ciel. La gente ha establecido una ciudad y muchos establecimientos alrededor de la Torre, de modo que prácticamente viven al lado de la misma.

Shurelia
VA: Kanako Sakai

"Puede que me vea de este modo, pero eso es porque soy la Administradora de esta Torre.
Por favor, ¡abstengánse de ser tan descorteses en mi presencia!"

Una niña que también es una forma de vida artificial llamada una Revatail, la cual fue creada para ser Administradora de la "Torre de Ar tonelico". Mientras ella posee la gran habilidad de administrar la Torre que soporta la existencia del mundo, ella también emite una presencia tan misteriosa como efímera. Ella también tiene un lado despistado, por lo cual ella fácilmente suele perderse y frecuentemente se tropieza y cae. Parece que ella también ama a ciertos animales que emiten sonidos extraños llamados "conejitos".

La Conexión que "Ar nosurge" tiene con cada título

La secuencia cronológica que [Ar nosurge] y los títulos conectados a él es como se muestra abajo. Al saber la historia de [Ar nosurge], se convierte en detalles para las memorias mostradas en [Ciel nosurge], las cuales al poco tiempo se vuelve importantes piedras angulares para las historias mostradas en la saga [Ar tonelico]. Esta gran historia procede del siguiente modo:

Ciel nosurge -> Ar nosurge -> Ar tonelico

Conexión con [Ciel nosurge]

En Ciel nosurge, se mostraron las interacciones con una chica amnésica llamada Ion ambientadas en el mortecino mundo de Ra Ciela. También hay una chica con su mismo nombre en [Ar nosurge], pero la relación entre ambas sigue siendo desconocida. En [Ar nosurge], ella recuperó sus memorias y decidió partir en un viaje para "escapar del pequeño mundo", teniendo a Earthes como su colaborador.

Conexión con [Ar tonelico]

[Ar tonelico ~La Chica Que Continúa Cantando en el Fin del Mundo~], lanzado en el 2006, estaba situado en un mundo mantenido por una gigantesca Torre. En [Ar nosurge], los protagonistas son involucrados en una gran operación de teletransporte y terminan cayendo en el mundo que existía mucho antes de que la historia de [Ar tonelico] hubiese comenzado. ¿Bajo cuales circunstancias conocerán a Shurelia, la Administradora de la Torre?

Las Esencias que Crean una "Historia de Lazos y Amor"

Esencia 1
Facciones en Oposición y Escenarios de Zapping

La historia de [Ar nosurge] avanza entrelazando las diferentes actitudes que cada una de las tres facciones tienen respecto a las Sharls, la cuales secuestran a los humanos. Al aprender sobre los sentimientos internos que los miembros de cada facción tienen, lentamente te acercarás a la verdad.

Las Facciones que Poseen la Llave a la Historia

Felion, Plasma

Como Reconocen a las Sharls: Enemigos

La ciudad humana de "Felion", su gobernante Tentouki y la organización de seguridad "PLASMA", la cual responde directamente ante ella, luchan contra las Sharls para proteger a los humanos. Delta y Cas pertenecen a esta organización.

^
| Se Puede Intercambiar el Control Entre Ambos Grupos
v Escenarios de Zapping

Earthes e Ion

Como Reconocen a las Sharls: Iguales

La misteriosa arma mecánica Earthes y la chica a la que él (?) protege, Ion, buscan coexistir junto a las Sharls. Actualmente son la más pequeña de las facciones, ¿pero que clase de sorpresas les aguardarán?

Iglesia de Genomirai

Como Reconocen a las Sharls: Seres Divinos

Una facción que reúne a un gran número de creyentos, predicando que si adoran a las Sharls, el mundo será salvado. Sin embargo, han habido rumores de que muchos creyentes han desaparecido durante las pruebas que la Gran Obispo, Zir, les ha otorgado.


Esencia 2
Batallas que Hacen Amplio Uso de las Canciones Mágicas

Las Canciones Mágicas creadas por la transformación de los sentimientos de las heroínas en poder son un componente vital de las batallas. Dado que pueden aniquilar no solo a los enemigos que estés enfrentando en ese momento, sino también a todas las formaciones enemigas que están fuera de la pantalla, son lo bastante poderosas como para barrer completamente el campo de batalla. Sin embargo, dado que las Canciones Mágicas requieren más tiempo para ser cantadas completamente entre más poderosas sean, el protagonista deberá proteger a la heroína mientras ella canta.

Flujo de las Batallas

Selecciona una Canción Mágica

¡Asegúrate de escoger una Canción acorde a la situación!

Protégela Mientras Su Canción esta en Proceso

Mientras la Heroína esta cantando la Canción Mágica, los enemigos la atacarán incesantemente. El protagonista tiene que recibir los ataques y proteger a la Heroína.

Activa la Canción Magica

Cuanto más cante la Heroína, más subirá el Harmonivel y podrás ejecutar la Canción. Si el Nivel de Estallido es lo bastante alto, el rango de la Canción aumentará hasta el punto en el que podrá incluso aniquilar a los enemigos que están fuera de la pantalla.


Final de la Batalla

Si derrotaste a todos los enemigos, el área en la que aparecieron se convertirá en una zona segura y la barra de encuentros se reducirá a cero, permitiéndote explorar el campo a placer.

Esencia 3
Nuevos Personajes Añadiendo Color a la Historia

Ney
VA: Maaya Uchida

"¡Hola todos! Ney de los Vientos ha llegado, ¡así que ya pueden sentirse a salvo!"

Una amiga de Delta y Cas. Aparentemente ella aparece repentinamente para ayudar a quienes están siendo atacados por las Sharls. Debido a esas apariciones repentinas e inesperadas, así como sus obras desinteresadas, al igual que su personalidad directa, ella es muy popular entre la gente.

El pequeño restaurante que le pertenece a Ney, llamado" Neyaflance". Su [sabor ínsipido?] tiene varios fans acérrimos.

También nos hemos asegurado de añadir escenas de Service~

Esencia 4
Beneficios para Aquellos que Vienen de [Ciel nosurge]

[Ar nosurge] es una secuela a [Ciel nosurge], así que también posee un elemento que permite conectar ambos juegos y sus mundos de ambientación comunes en tiempo real. ¿Parece que también puedes intercambiar algunos puntos que hayas obtenido a través de medios especiales por experiencia y dinero?

Micro Quasar

El sistema de [Micro Quasar] que apareció en Ciel nosurge también aparecerá en [Ar nosurge] para crear jefes. Si puedes derrotarlos, ganarás varias recompensas especiales.

Plugins

Sólo aquellos que jugaron [Ciel nosurge] podrán tener desde el principio de [Ar nosurge] algunas de las "Partes Plugin" que pueden usarse para fortalecer a los miembros del grupo.

Comentarios de la DIVA

Los Sentimientos de las Cantantes

Las impresionantes y magníficas canciones fueron hechas por unas pocas artistas con un verdadero poder, las cuales hacen del mundo de [Ar nosurge] algo realmente impresionante: las Cantantes. En esta ocasión, hemos recibido algunos comentarios de la Srta. Haruka Shimotsuki, una de las cinco Cantantes. ¡Esperamos que esto aumente su anticipación por esas canciones llenas de sentimientos por el juego!

Haruka Shimotsuki

¡Es todo un honor ser parte de las canciones de este juego dirigido por el Sr. Akira Tsuchiya, ya que está basado en las canciones en sí mismas! Estaré cantando unas pocas canciones que tienen roles muy importantes en la historia, así que recibí los sentimientos que el Sr. Tsuchiya quería transmitir en ellas y me embarqué en hacerlas tan bien como mis habilidades como creadora me permitiesen. Las canciones de este juego, sin importar si son sus partes vocales o instrumentales, no contienen únicamente elementos típicos de mi música, ya que también contienen varias facetas nuevas que yo nunca había explorado antes... o al menos así es como las siento.
Por favor, ¡asegúrense de atesorarlas eternamentes junto con Ney!





Perfil: Una cantante y compositora. Ella ha cantado las canciones tema para muchos animé y juegos; y mientras por un lado ella trabaja como vocalista para una unidad, ella también tiene como la labor de su vida el mostrar mundos de fantasía y relatar historias a través de su música.

martes, 31 de diciembre de 2013

¡Feliz Año Nuevo!/Happy New Year!

Lamento mucho haber abandonado el blog estas últimas semanas, pero simplemente no estaba de ánimos para escribir nada desde que terminé con Turaida.
En todo caso, espero que este año haya sido provechoso y bueno en todos los aspectos para ustedes; y que el próximo año sea inclusive mejor.

Del mismo modo, no se olviden de Phantasmagoria cuando sean las 00:00 en sus respectivas zonas horarias.

Kusa wa hikari, mizu wa haneru~
-----------------------------------------------------
I'm very sorry for having abandoned the blog these last few weeks, but I simply wasn't in the mood to write anything after I was done with Turaida.
In any case, I hope this year has been great and good in all aspects for you all, and I wish the next year will be even better.

And on that topic, don't forget about Phantasmagoria when the clock hits 00:00 in your respective time zones.

lunes, 2 de diciembre de 2013

Letra - Ibitsu

Sé que dije que había cerrado Turaida ayer, pero como no tengo otro sitio en que poner esta traducción, aquí va. Se debe a que está como parte del disco bonus de la edición limitada de Turaida; y aunque decidí que no traduciría nada de allí porque son canciones que he traducido antes, sin variación alguna; esta es la excepción por no haber sido lanzada antes: Es el segundo ending de la saga final de OVAs de Tales of Symphonia; y los que lo han escuchado ya sabrán que es una canción mucho más violenta que el ending que le sigue, que es Hikarifuru Basho de ~Promesse~. De acuerdo a Akiko, es porque expresan los cambios por los que pasaron los sentimientos de Mithos durante la batalla final.

Como podrán ver, es la única canción relacionada a Tales of Symphonia que tiene parte de los coros en una lengua inventada publicados y traducidos, aunque se debe solo a que están enlazados a las partes en japonés de la canción. Claro está, supongo que esto invalidaría las traducciones que otros ya han hecho antes de la canción debido a que el sentido de muchas de las frases cambia debido a los coros.


歪 (Ibitsu)
(Distortion/Distorsión)


Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata


Qre Die=rA Medy E=yA 崩れて
(危うい均衡は)   kuzurete
The precarious balance crumbles away.
El precario balance se desmorona.

DyA=Fa dii EiR   歪に
(狂いだす未来は) ibitsu ni
The crazed future is distorted.
El futuro enloquecido está distorsionado.

栄え衰え セカイは 罅割れてゆく
sakae otoroe sekai wa hibiwareteyuku
The prosperity declines as the world cracks.
La prosperidad declina conforme el mundo se agrieta.

Arra Di=yE cllu FeieA 穢され
(儚い願いは)   kegasare
The fleeting wishes are stained.
Los deseos efímeros se contaminan.

Vall aAyrE=rrE   癒えない
(永劫の孤独に) ienai
The eternal solitude doesn't heal.
La soledad eterna no sana.

傷口がまた 絶望の熱に爛れてゆく
kizuguchi ga mata zetsubou no netsu ni tadareteyuku
The wounds ache again in the heat of despair.
Las heridas duelen de nuevo en el calor de la desesperación.

Gran=Die rAr 痛みさえ
(我ハ断罪ス)itami sae
I shall convict even the pain.
Condenaré incluso el dolor.

Gran=Die rAr 嘆きさえ
(我ハ断罪ス)nageki sae
I shall convict even the laments.
Condenaré incluso los lamentos.

Gran=Die rAr 叫びさえ
(我ハ断罪ス)sakebi sae
I shall convict even the screams.
Condenaré incluso los gritos.

消せない衝動
kesenai shoudou
An indelible impulse.
Un impulso indeleble.

もう誰も赦さずに
もう何も信じずに
狂おしく誓うだけ
全てを焦がして
mou daremo yurusazu ni
mou nanimo shinjizu ni
kuruoshiku chikau dake
subete wo kogashite
Without sparing anyone,
without believing anything,
and with just a crazed oath,
I shall burn away everything.

Sin perdonar a nadie,
sin creer en nada;
y con sólo un juramento enloquecido,
lo quemaré todo.

domingo, 1 de diciembre de 2013

Letra - Kokugen no Rondo

Y cerrando Turaida, aqui tenemos una canción que Akiko hizo para un juego de PSP llamado Chronostacia, aunque dicho no saldrá a la venta hasta el año que viene. Cabe decir que la última canción de Turaida, Leyre, también es intraducible por las mismas razones que Arcadia: usa un alfabeto que nunca he visto antes (aunque se asemeja bastante al usado por los fenicios) y que además, no tiene romanización ni traducción al japonés, así que también tendré que dejarla de lado.

刻限のロンド (Kokugen no Rondo)
(Rondo of Time/Rondo del Tiempo)


Lyrics/Letra: Yoshie Isogai
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata


零れ落ちる 硝子の砂音
指をすべる 時の光片かけら
koboreochiru garasu no sunaoto
yubi wo suberu toki no kakera
The spilling sound of the glassy sand,
the light fragments of time that controls the hands.

El sonido de derrame de la vidriosa arena,
los fragmentos luminosos del tiempo que controlan las manecillas.

蒼を帯びて ささめく予兆は
響き積もる 詩歌のよう
ao wo obite sasameku yochou wa
hibikitsumoru shiika no you
Covered in blue, a whispering omen
resounds and accumulates like a song.

Cubierto de azul, un presagio susurrante
resuena y se acumula como una canción.

街は 世界樹の御胸みむね
人が 時告げの鐘がたたうは
定命さだめの枷の音
machi wa sekaiju no mimune
hito ga toki tsuge no kane ga tatau wa
sadame no kase no ne
The city is the heart of the world tree.
The time-announcing bell the people strike
is the sound of the shackles of fate.

La ciudad es el corazón del árbol del mundo.
La campana que anuncia la hora, golpeada por la gente,
es el sonido de los grilletes del destino.

廻れ 廻れ 刻限の輪廻ロンド
砂時計の最期の
その一粒 その一瞬が
永遠になって...
maware maware kokugen no rondo
sunadokei no saigo no
sono hitotsubu sono isshun ga
eien ni natte...
Revolve, revolve, Samsara (Rondo) of Time.
Make the very last grain
of the hourglass and its instant
eternal....

Gira, gria, Samsara (Rondo) del Tiempo.
Haz que el último grano
del reloj de arena y su instante
sean eternos...

想い合えた奇跡が今 誓いになる
omoiaeta kiseki ga ima chikai ni naru
The miracle of when we joined our feelings will now become a vow.
El milagro de cuando unimos nuestros sentimientos ahora se volverá un juramento.

淡い香り 幽かに揺らいだ
白く白い 時の透き間
awai kaori kasuka ni yuraida
shiroku shiroi toki no sukima
A fleeting aroma faintly flickered,
the white, white crack of time.

Un efímero aroma se meció tenuemente,
la blanca, blanca grieta del tiempo.

花は 儚さをはらむ
されど尊き結晶のように
祈望きぼうを繋いで
hana wa hakanasa wo haramu
saredo tattooki kesshou no youni
kibou wo tsunaide
The flowers will be filled with transience,
but even so, like a precious crystal,
they will connect the prayers of hope.

Las flores se llenarán de transitoriedad,
pero aún así, como un precioso cristal,
conectarán los rezos de esperanza.

遥か 遥か 悠遠の果てで
天を仰ぎ 捧げよう
無垢な愛は 滅びの影を
還すと信じて...
haruka haruka yuuen no hate de
ten wo aogi sasageyou
mukuna ai wa horobi no kage wo
kaesu to shinjite...
At the end of the faraway, faraway distance,
let us look up to the Heavens above and offer ourselves to it.
I believe that a pure love can bring back
anything from the shadows of ruin...

Al final de la lejana, lejana distancia,
miremos a los Cielos arriba de nosotros y ofrezcámonos a ellos.
Creo que un amor puro puede traer cualquier cosa
de vuelta de las sombras de la ruina...

時が止まる 光放つ 君が笑う
toki ga tomaru hikarihanatsu kimi ga warau
The time stops, as you smile releasing light.
El tiempo se detiene, mientras sonríes liberando luz.

jueves, 28 de noviembre de 2013

Letra - Inori no Hate no Hitofuri no

Siguiendo, aqu'i tenemos lo que según la propia Akiko es una secuela a Haresugita Sora no Shita de: para no alargar mucho la explicación, esta canción es una secuela a una de las canciones de RAKA, como verán cuando lean la letra. Del mismo modo, la atmósfera de la canción es bastante similar a la de su precuela en lo étnico y que evoca imágenes de una tierra árida, aunque de un modo más animado.

Como nota curiosa, la canción estaba titulada originalmente 雨姫さま (Amehimesama, o la Princesa de la Lluvia), pero Akiko hizo un concurso para ver quien sacaba un titulo que le gustase más; y este terminó siendo el resultado que ella eligió.

祈りの果てのひとふりの (Inori no Hate no Hitofuri no)
(Of the First Rainfall at the End of the Prayers/De la Primera Lluvia al Final de los Rezos)


Lyrics/Letra: Yoshie Isogai
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata


日照りの中 涸びた花は
蕾のまま 砂風に揺れ
身を絞って 歌う姉さま
雨乞いの唄 何度聴いただろう
hideri no naka shirabita hana wa
tsubomi no mama safuu ni yure
mi wo shipotte utau neesama
amagoi no uta nando kiita darou
In the middle of the drought, the shriveled flowers
sway in the sandy wind like buds.
I've heard countless times the song that prays for rain
of a singing miss who strains herself.

En el medio de la sequía, las flores marchitas
se mecen en el arenoso viento como botones
He escuchado incontables veces la canción que reza por la lluvia
de una señorita cantante que se fuerza a sí misma.

Çok ciddi o dilekler ulaşmamış,
切なる祷りは 届かずに
As their painful prayers don't reach anything,
Como sus dolorosos rezos no llegan a nada,
insanlarin ruhu da solmuş çöküşmüş.
人心さえも 枯れ荒むばかり
even the hearts of the people become dried and rough.
incluso los corazones de la gente se han vuelto secos y duros.

いたたまれずに 私は決めた
故郷離れ 旅に出ると
いつか聞いた 昔語りの
雨姫さまを 探しに
ita tamarezu ni watashi wa kimeta
kokyou hanare tabi ni deru to
itsuka kiita mukashi katari no
amehimesama wo sagashi ni
I've decided that, without hesitating,
I'll leave my hometown and go in a journey
to search for the Princess of Rain
whose ancient stories I heard sometime ago.

He decidido que, sin titubear,
dejaré mi pueblo natal e iré en busca
de la Princesa de la Lluvia,
cuyas antiguas historias escuché hace tiempo.

灼けついた 太陽よ
嘲笑わらうなら 嘲笑えばいい
雨の棲む 遠き地へ
どうかこの悲願 導いて
yaketsuita taiyou yo
warau nara waraebaii
ame no sumu tooki chi e
douka kono higan michibiite
Oh burning Sun,
if you will laugh at me, then just laugh.
Please, let these earnest wishes lead me
to the faraway land in which rain dwells.

Oh, ardiente Sol,
si te reiras de mí, entonces sólo ríe.
Por favor, que estos deseos sinceros me guíen a
la tierra lejana en la que habita la lluvia.

Eski efsane der ki.
古き伝えは 斯く語る
That is what the stories passed down from antiquity say.
Eso es lo que las historias transmitidas desde la antigüedad dicen.

Titreşen sabah sisi ile sarılmıs,
たゆたう朝露に抱かれた
"Covered by the flickering morning dew,
"Cubierta por el meciente rocío matinal,
zümrüt yeşil rengi kayalığın dibinde,
碧緑の岩山の麓に
at the base of a green rocky mountain,
en la base de una verde montaña rocosa,
yağmuru idare eden bir prenses varmış.
雨綴る姫が 居るのだと
there lives the Princess who composes the rain", they said.
allí vive la Princesa que compone la lluvia", decían.

Eski efsanedeki yerden daha ileriye,
古き伝えの 其の先の
Beyond that point mentioned in these ancient stories,
Más allá de ese punto mencionado en esas antiguas historias,
kireç vadilerini geçerek giderse.
石灰の谷を 越えゆけば
if you cross the valley of limestone...
si cruzas el valle de piedra caliza...

Mutlaka prensesin yanına ulaşacak.
必ずや 姫の元へと至り
You will surely reach the place where the Princess is.
De seguro llegarás al lugar donde se encuentra la Princesa.
Mutlaka dilekleri gerçekleşecek.
必ずや 願は叶うだろう
You will surely have your wishes granted.
De seguro tus deseos se cumplirán.

声は枯れ 足も痛い それでもなおも進む
koe wa kare ashi mo itai soredemo nao mo susumu
My voice dries up, even my feet hurt. But I still go on.
Mi voz se marchita, incluso mis pies duelen. Pero aún así, sigo adelante.

水を帯びた 空気のヴェール
たどり着いた 不思議な場所
銀の髪に 滴が伝う
雨姫さまにようやく逢えた!
mizu wo obita kuuki no veeru
tadoritsuita fushigina basho
gin no kami ni shizuku ga tsutau
amehimesama ni youyaku aeta!
Passing an air veil filled with water,
I finally reached a wonderful place.
With the droplets falling down along her silver hairs,
I finally met the Princess of Rain!

Pasando por un velo de aire lleno de agua,
finalmente llegué a un maravilloso lugar.
Con las gotitas cayendo por sus cabellos plateados,
¡finalmente me encontré con la Princesa de la Lluvia!

哀れみたたう 慈悲のまなざし
されど無情なる 神の理
awaremi tatau jihi no manazashi
saredo mujounaru kami no kotowari
She was struck by pity and had a merciful gaze,
but the laws of God were merciless.

Ella me tuvo lástima y mostraba una mirada piadosa,
pero las leyes de Dios eran despiadadas.

「遠すぎる地より来し若き娘よ
  この力届けるのは難しい」
"toosugiru chi yori kishi wakaki musume yo
 kono chikara todokeru no wa muzukashii"
"Oh, young girl who has come from a very faraway land,
 It will be very difficult for my powers to reach your place of origin."

"Oh, jovencita que has venido de una tierra muy lejana,
Será muy díficil que mis poderes lleguen a tu lugar de origen."

「それでも」と 姫は舞い
朝露を杖に変え
差し出して 言いました
「人々のため 小さな恵を」
"soredemo" to hime wa mai
asatsuyu wo tsue ni kae
sashidashite iimashita
"hitobito no tame chiisana megumi wo"
"However", said the Princess as she danced
and turned the morning dew into a staff.
Holding it out to me, she said:
"I give you a small blessing for your people."

"Sin embargo", dijo la Princesa mientras danzaba
y convertía el rocío matinal en un cetro.
Entregándomelo, ella dijo:
"Te doy una pequeña bendición para tu gente."

Baston, toprağın içinde akan su damarlarını gösterecek.
杖は告げる 大地に流れる水の道を
The staff showed the water ways that flowed throughout the land,
El cetro mostraba los cauces de agua que fluían por la tierra,
Orada yagmur yağmasa bile,
彼の地に 雨は降らずとも
so it would allow to enrich the lives and hearts of the people
así que permitiría enriquecer las vidas y corazones de la gente
halkın canını ve ruhunu rahatlatacak.
民の命と心を 潤すだろう
even in that land where rain didn't fall.
incluso en esa tierra dónde no caía lluvia.

歓びの水脈は この胸に満ち満ちて
晴れすぎた地へ帰る
永い旅路も 苦にはならない
あともう少し どうか待っていて
yorokobi no suimyaku wa kono mune ni michimichite
haresugita chi e kaeru
nagai tabiji mo ku ni wa naranai
ato mou sukoshi douka matteite
My heart was filled with the waterway of happiness,
and then I went back to the oversunny land.
Not even that long journey would be hard anymore,
so please, wait for me just a little longer.

Mi corazón se llenó con el acueducto de la felicidad
y entonces me fui de vuelta a la tierra demasiado soleada.
Ni siquiera ese largo viaje sería díficil ahora,
así que por favor, esperénme sólo un poco más.

miércoles, 27 de noviembre de 2013

Letra - Utena

De entre las canciones de Turaida, debo decir que esta no me gusta mucho, entre otras cosas porque la siento muy salida de tono en comparación al resto del album, ya que no suena para nada acorde con el tema del mismo (el jardín divino).

萼~utena~ (Utena)
(Calyx ~Utena~/Cáliz ~Utena~)


Lyrics/Letra: Tsuki Amano
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata


遠くで聞こえる 僕を呼ぶ声
夢とうつつが溶け出す
tooku de kikoeru boku wo yobu koe
yume to utsutsu ga tokedasu
The voice I hear calling me at the distance
melts away the dreams and reality.

La voz que escucho llamándome a la distancia
funde los sueños y la realidad.

ーあの時両手を伸ばせたのならー
飲み込めずにただ
時に揺られ流される
-ano toki ryoute wo nobaseta no nara-
nomikomezu ni tada
toki ni yurarenagasareru
-If you stretched both hands back then-
I just continue swaying and being taken
in by the flow of time, without being swallowed by it.

-Si hubieses estirado tus manos en ese entonces-
Sólo continuo meciéndome y siendo arrastrada
por el flujo del tiempo, sin que me devore.

彷徨うことさえ
赦されぬのなら
嵐に立ち 雨を飲んで
しずく纏う花片はなびらになれ
samayou koto sae
yurusarenu no nara
arashi ni tachi ame wo nonde
shizuku matou hanabira ni nare
If I won't be allowed
to even roam around,
just turn into a flower petal clad in droplets,
which stands up against storms and drinks the rain.

Si no se me permitirá
siquiera vagar por allí,
sólo conviérte en un pétalo de flor envuelto en gotitas,
el cual se enfrenta a las tormentas y bebe la lluvia.

Messiah
透明な命を燃やして艶やかにほころぶ花
壊れた心を染め上げて
誇り高く
舞い踊れ
Messiah
toumeina inochi wo moyashite adeyaka ni hokorobu hana
kowareta kokoro wo someagete
hokoritakaku
maiodore
Messiah,
flower that begins to open bewitchingly, burning away the transparent lives,
color the broken hearts,
and dance
proudly.

Mesías,
flor que empieza a abrirse encantadoramente, quemando las vidas transparentes,
colorea los corazones rotos
y danza
orgullosamente.

季節に留まる固い蕾に
あなたは光を教えた
kisetsu ni todomaru katai tsubomini
anata wa hikari wo oshieta
In the firm bud that stops the seasons,
you showed me what light was.

En el firme retoño que detiene las estaciones,
tu me mostraste que era la luz.

閉ざした心の扉叩いて
ひだまりの中で
僕の孤独を洗った
tozashita kokoro no tobira tataite
hidamari no naka de
boku no kodoku wo aratta
By knocking on the door of my closed heart,
you washed away my loneliness
within this sunny spot.

Tocando la puerta de mi corazón cerrado,
tu limpiaste mi soledad
en este sitio soleado.

忘れてしまった
僕の色を その形を
取り戻そう
在りし日のまま
wasureteshimatta
boku no iro wo sono katachi wo
torimodosou
arishi hi no mama
Now, I'll regain
my forgotten colors
and shapes,
as they were when I had them.

Ahora, recuperaré
mis colores y formas
olvidados,
como eran cuando aún los tenía.

Messiah
透明な命を奏でて鮮やかに乱れる花
あなたを失くした香りまで
漂わせて
咲け
Messiah
toumeina inochi wo kanadete azayaka ni midareru hana
anata wo nakushita kaori made
tadayowasete
sake
Messiah
flower that vividly thrives on chaos, playing the melody of the transparent
lives,
set adrift even the aroma
you lost
and bloom.

Mesías,
flor que vívidamente prospera en el caos, tocando la melodía de las vidas
transparentes,
pon al aire incluso el
aroma que perdiste
y brota.

遠くで聞こえる 僕を呼ぶ声
手繰り寄せてた いつでも
季節を忘れた青い蕾は
あなたへと咲く
tooku de kikoeru boku wo yobu koe
taguriyoseteta itsudemo
kisetsu wo wasureta aoi tsubomi wa
anata e to saku
The voice I hear calling me at the distance
was always being pulled in by you.
The pale bud that had forgotten the seasons
will bloom into you.

La voz que escucho llamándome a la distancia
fue siempre halada por ti.
El pálido retoño que había olvidado las estaciones
florecerá en ti.

Messiah
透明な命を燃やして艶やかにほころぶ花
壊れた心を染め上げて
誇り高く
舞い踊れ
Messiah
toumeina inochi wo moyashite adeyakani hokorobu hana
kowareta kokoro wo someagete
hokoritakaku
maiodore
Messiah,
flower that begins to open bewitchingly, burning away the transparent lives,
color the broken hearts,
and dance
proudly.

Mesías,
flor que empieza a abrirse encantadoramente, quemando las vidas transparentes,
colorea los corazones rotos
y danza
orgullosamente.