¿Que tal todos?
Antes de retomar las traducciones, quería decirles primero que han salido muchas noticias interesantes acerca de Ar nosurge esta última semana.
Antes que nada, les recuerdo que Ar nosurge es el RPG para PS3 que sirve de secuela al dating-sim y novela visual Ciel nosurge, el cual salió para PS Vita hace ya dos años y que aun le faltan tres capítulos para concluir. Sin embargo, se ha revelado recientemente que estos dos juegos (los cuales forman la saga Surge Concerto) son también una precuela de la saga Ar tonelico. A continuación, les muestro los scans de Famitsu que salieron hace un par de días donde todo esto queda explicado:
Scans: http://min.us/ml9HpwKGFdPiY (cortesía de VividAriah)
Y aqui la traducción:
¡La historia se despliega y nace una leyenda!
Esa saga de RPGs, [Ar tonelico, ¿¡está conectada directamente a este juego!? ¡Ahora les mostraremos toda la verdad acerca de ello junto con algo de información nueva!
Habiendo iniciando con el juego del 2012 [Ciel nosurge ~Una Canción Ofrecida al Planeta Perdido~], este juego se ha convertido en un nuevo movimiento en la saga "Surge Concerto". De acuerdo al Director, el Sr. Akira Tsuchiya, este juego está conectado directamente a la saga [Ar tonelico], la cual fue publicada por Namco Bandai Games. Aquí explicaremos como sucede esto, junto con una entrevista que tuvimos con el Sr. Tsuchiya.
(Nota: los scans no incluyen la entrevista, así que no está presente en la traducción)
Torre de Ar tonelico
Una gigantesca Torre que se alza sobre otro mundo llamado Sol Ciel. La gente ha establecido una ciudad y muchos establecimientos alrededor de la Torre, de modo que prácticamente viven al lado de la misma.
Shurelia
VA: Kanako Sakai
"Puede que me vea de este modo, pero eso es porque soy la Administradora de esta Torre.
Por favor, ¡abstengánse de ser tan descorteses en mi presencia!"
Una niña que también es una forma de vida artificial llamada una Revatail, la cual fue creada para ser Administradora de la "Torre de Ar tonelico". Mientras ella posee la gran habilidad de administrar la Torre que soporta la existencia del mundo, ella también emite una presencia tan misteriosa como efímera. Ella también tiene un lado despistado, por lo cual ella fácilmente suele perderse y frecuentemente se tropieza y cae. Parece que ella también ama a ciertos animales que emiten sonidos extraños llamados "conejitos".
La Conexión que "Ar nosurge" tiene con cada título
La secuencia cronológica que [Ar nosurge] y los títulos conectados a él es como se muestra abajo. Al saber la historia de [Ar nosurge], se convierte en detalles para las memorias mostradas en [Ciel nosurge], las cuales al poco tiempo se vuelve importantes piedras angulares para las historias mostradas en la saga [Ar
tonelico]. Esta gran historia procede del siguiente modo:
Ciel nosurge -> Ar nosurge -> Ar tonelico
Conexión con [Ciel nosurge]
En Ciel nosurge, se mostraron las interacciones con una chica amnésica llamada Ion ambientadas en el mortecino mundo de Ra Ciela. También hay una chica con su mismo nombre en [Ar nosurge], pero la relación entre ambas sigue siendo desconocida. En [Ar nosurge], ella recuperó sus memorias y decidió partir en un viaje para "escapar del pequeño mundo", teniendo a Earthes como su colaborador.
Conexión con [Ar tonelico]
[Ar
tonelico ~La Chica Que Continúa Cantando en el Fin del Mundo~], lanzado en el 2006, estaba situado en un mundo mantenido por una gigantesca Torre. En
[Ar nosurge], los protagonistas son involucrados en una gran operación de teletransporte y terminan cayendo en el mundo que existía mucho antes de que la historia de [Ar tonelico] hubiese comenzado. ¿Bajo cuales circunstancias conocerán a Shurelia, la Administradora de la Torre?
Las Esencias que Crean una "Historia de Lazos y Amor"
Esencia 1
Facciones en Oposición y Escenarios de Zapping
La historia de [Ar nosurge] avanza entrelazando las diferentes actitudes que cada una de las tres facciones tienen respecto a las Sharls, la cuales secuestran a los humanos. Al aprender sobre los sentimientos internos que los miembros de cada facción tienen, lentamente te acercarás a la verdad.
Las Facciones que Poseen la Llave a la Historia
Felion, Plasma
Como Reconocen a las Sharls: Enemigos
La ciudad humana de "Felion", su gobernante Tentouki y la organización de seguridad "PLASMA", la cual responde directamente ante ella, luchan contra las Sharls para proteger a los humanos. Delta y Cas pertenecen a esta organización.
^
| Se Puede Intercambiar el Control Entre Ambos Grupos
v Escenarios de Zapping
Earthes e Ion
Como Reconocen a las Sharls: Iguales
La misteriosa arma mecánica Earthes y la chica a la que él (?) protege, Ion, buscan coexistir junto a las Sharls. Actualmente son la más pequeña de las facciones, ¿pero que clase de sorpresas les aguardarán?
Iglesia de Genomirai
Como Reconocen a las Sharls: Seres Divinos
Una facción que reúne a un gran número de creyentos, predicando que si adoran a las Sharls, el mundo será salvado. Sin embargo, han habido rumores de que muchos creyentes han desaparecido durante las pruebas que la Gran Obispo, Zir, les ha otorgado.
Esencia 2
Batallas que Hacen Amplio Uso de las Canciones Mágicas
Las Canciones Mágicas creadas por la transformación de los sentimientos de las heroínas en poder son un componente vital de las batallas. Dado que pueden aniquilar no solo a los enemigos que estés enfrentando en ese momento, sino también a todas las formaciones enemigas que están fuera de la pantalla, son lo bastante poderosas como para barrer completamente el campo de batalla. Sin embargo, dado que las Canciones Mágicas requieren más tiempo para ser cantadas completamente entre más poderosas sean, el protagonista deberá proteger a la heroína mientras ella canta.
Flujo de las Batallas
Selecciona una Canción Mágica
¡Asegúrate de escoger una Canción acorde a la situación!
Protégela Mientras Su Canción esta en Proceso
Mientras la Heroína esta cantando la Canción Mágica, los enemigos la atacarán incesantemente. El protagonista tiene que recibir los ataques y proteger a la Heroína.
Activa la Canción Magica
Cuanto más cante la Heroína, más subirá el Harmonivel y podrás ejecutar la Canción. Si el Nivel de Estallido es lo bastante alto, el rango de la Canción aumentará hasta el punto en el que podrá incluso aniquilar a los enemigos que están fuera de la pantalla.
Final de la Batalla
Si derrotaste a todos los enemigos, el área en la que aparecieron se convertirá en una zona segura y la barra de encuentros se reducirá a cero, permitiéndote explorar el campo a placer.
Esencia 3
Nuevos Personajes Añadiendo Color a la Historia
Ney
VA: Maaya Uchida
"¡Hola todos! Ney de los Vientos ha llegado, ¡así que ya pueden sentirse a salvo!"
Una amiga de Delta y Cas. Aparentemente ella aparece repentinamente para ayudar a quienes están siendo atacados por las Sharls. Debido a esas apariciones repentinas e inesperadas, así como sus obras desinteresadas, al igual que su personalidad directa, ella es muy popular entre la gente.
El pequeño restaurante que le pertenece a Ney, llamado" Neyaflance". Su [sabor ínsipido?] tiene varios fans acérrimos.
También nos hemos asegurado de añadir escenas de Service~
Esencia 4
Beneficios para Aquellos que Vienen de [Ciel nosurge]
[Ar
nosurge] es una secuela a [Ciel nosurge], así que también posee un elemento que permite conectar ambos juegos y sus mundos de ambientación comunes en tiempo real. ¿Parece que también puedes intercambiar algunos puntos que hayas obtenido a través de medios especiales por experiencia y dinero?
Micro Quasar
El sistema de [Micro Quasar] que apareció en Ciel nosurge también aparecerá en
[Ar nosurge] para crear jefes. Si puedes derrotarlos, ganarás varias recompensas especiales.
Plugins
Sólo aquellos que jugaron [Ciel nosurge] podrán tener desde el principio de [Ar nosurge] algunas de las "Partes Plugin" que pueden usarse para fortalecer a los miembros del grupo.
Comentarios de la DIVA
Los Sentimientos de las Cantantes
Las impresionantes y magníficas canciones fueron hechas por unas pocas artistas con un verdadero poder, las cuales hacen del mundo de [Ar nosurge] algo realmente impresionante: las Cantantes. En esta ocasión, hemos recibido algunos comentarios de la Srta. Haruka Shimotsuki, una de las cinco Cantantes. ¡Esperamos que esto aumente su anticipación por esas canciones llenas de sentimientos por el juego!
Haruka Shimotsuki
¡Es todo un honor ser parte de las canciones de este juego dirigido por el Sr. Akira Tsuchiya, ya que está basado en las canciones en sí mismas! Estaré cantando unas pocas canciones que tienen roles muy importantes en la historia, así que recibí los sentimientos que el Sr. Tsuchiya quería transmitir en ellas y me embarqué en hacerlas tan bien como mis habilidades como creadora me permitiesen. Las canciones de este juego, sin importar si son sus partes vocales o instrumentales, no contienen únicamente elementos típicos de mi música, ya que también contienen varias facetas nuevas que yo nunca había explorado antes... o al menos así es como las siento.
Por favor, ¡asegúrense de atesorarlas eternamentes junto con Ney!
Perfil: Una cantante y compositora. Ella ha cantado las canciones tema para muchos animé y juegos; y mientras por un lado ella trabaja como vocalista para una unidad, ella también tiene como la labor de su vida el mostrar mundos de fantasía y relatar historias a través de su música.
Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...
A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.
¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!
Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...
A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.
¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!
Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!
domingo, 19 de enero de 2014
martes, 31 de diciembre de 2013
¡Feliz Año Nuevo!/Happy New Year!
Lamento mucho haber abandonado el blog estas últimas semanas, pero simplemente no estaba de ánimos para escribir nada desde que terminé con Turaida.
En todo caso, espero que este año haya sido provechoso y bueno en todos los aspectos para ustedes; y que el próximo año sea inclusive mejor.
Del mismo modo, no se olviden de Phantasmagoria cuando sean las 00:00 en sus respectivas zonas horarias.
Kusa wa hikari, mizu wa haneru~
-----------------------------------------------------
I'm very sorry for having abandoned the blog these last few weeks, but I simply wasn't in the mood to write anything after I was done with Turaida.
In any case, I hope this year has been great and good in all aspects for you all, and I wish the next year will be even better.
And on that topic, don't forget about Phantasmagoria when the clock hits 00:00 in your respective time zones.
En todo caso, espero que este año haya sido provechoso y bueno en todos los aspectos para ustedes; y que el próximo año sea inclusive mejor.
Del mismo modo, no se olviden de Phantasmagoria cuando sean las 00:00 en sus respectivas zonas horarias.
Kusa wa hikari, mizu wa haneru~
-----------------------------------------------------
I'm very sorry for having abandoned the blog these last few weeks, but I simply wasn't in the mood to write anything after I was done with Turaida.
In any case, I hope this year has been great and good in all aspects for you all, and I wish the next year will be even better.
And on that topic, don't forget about Phantasmagoria when the clock hits 00:00 in your respective time zones.
lunes, 2 de diciembre de 2013
Letra - Ibitsu
Sé que dije que había cerrado Turaida ayer, pero como no tengo otro sitio en que poner esta traducción, aquí va. Se debe a que está como parte del disco bonus de la edición limitada de Turaida; y aunque decidí que no traduciría nada de allí porque son canciones que he traducido antes, sin variación alguna; esta es la excepción por no haber sido lanzada antes: Es el segundo ending de la saga final de OVAs de Tales of Symphonia; y los que lo han escuchado ya sabrán que es una canción mucho más violenta que el ending que le sigue, que es Hikarifuru Basho de ~Promesse~. De acuerdo a Akiko, es porque expresan los cambios por los que pasaron los sentimientos de Mithos durante la batalla final.
Como podrán ver, es la única canción relacionada a Tales of Symphonia que tiene parte de los coros en una lengua inventada publicados y traducidos, aunque se debe solo a que están enlazados a las partes en japonés de la canción. Claro está, supongo que esto invalidaría las traducciones que otros ya han hecho antes de la canción debido a que el sentido de muchas de las frases cambia debido a los coros.
歪 (Ibitsu)
(Distortion/Distorsión)
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata
Qre Die=rA Medy E=yA 崩れて
(危うい均衡は) kuzurete
The precarious balance crumbles away.
El precario balance se desmorona.
DyA=Fa dii EiR 歪に
(狂いだす未来は) ibitsu ni
The crazed future is distorted.
El futuro enloquecido está distorsionado.
栄え衰え セカイは 罅割れてゆく
sakae otoroe sekai wa hibiwareteyuku
The prosperity declines as the world cracks.
La prosperidad declina conforme el mundo se agrieta.
Arra Di=yE cllu FeieA 穢され
(儚い願いは) kegasare
The fleeting wishes are stained.
Los deseos efímeros se contaminan.
Vall aAyrE=rrE 癒えない
(永劫の孤独に) ienai
The eternal solitude doesn't heal.
La soledad eterna no sana.
傷口がまた 絶望の熱に爛れてゆく
kizuguchi ga mata zetsubou no netsu ni tadareteyuku
The wounds ache again in the heat of despair.
Las heridas duelen de nuevo en el calor de la desesperación.
Gran=Die rAr 痛みさえ
(我ハ断罪ス)itami sae
I shall convict even the pain.
Condenaré incluso el dolor.
Gran=Die rAr 嘆きさえ
(我ハ断罪ス)nageki sae
I shall convict even the laments.
Condenaré incluso los lamentos.
Gran=Die rAr 叫びさえ
(我ハ断罪ス)sakebi sae
I shall convict even the screams.
Condenaré incluso los gritos.
消せない衝動
kesenai shoudou
An indelible impulse.
Un impulso indeleble.
もう誰も赦さずに
もう何も信じずに
狂おしく誓うだけ
全てを焦がして
mou daremo yurusazu ni
mou nanimo shinjizu ni
kuruoshiku chikau dake
subete wo kogashite
Without sparing anyone,
without believing anything,
and with just a crazed oath,
I shall burn away everything.
Sin perdonar a nadie,
sin creer en nada;
y con sólo un juramento enloquecido,
lo quemaré todo.
Como podrán ver, es la única canción relacionada a Tales of Symphonia que tiene parte de los coros en una lengua inventada publicados y traducidos, aunque se debe solo a que están enlazados a las partes en japonés de la canción. Claro está, supongo que esto invalidaría las traducciones que otros ya han hecho antes de la canción debido a que el sentido de muchas de las frases cambia debido a los coros.
歪 (Ibitsu)
(Distortion/Distorsión)
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata
Qre Die=rA Medy E=yA 崩れて
(危うい均衡は) kuzurete
The precarious balance crumbles away.
El precario balance se desmorona.
DyA=Fa dii EiR 歪に
(狂いだす未来は) ibitsu ni
The crazed future is distorted.
El futuro enloquecido está distorsionado.
栄え衰え セカイは 罅割れてゆく
sakae otoroe sekai wa hibiwareteyuku
The prosperity declines as the world cracks.
La prosperidad declina conforme el mundo se agrieta.
Arra Di=yE cllu FeieA 穢され
(儚い願いは) kegasare
The fleeting wishes are stained.
Los deseos efímeros se contaminan.
Vall aAyrE=rrE 癒えない
(永劫の孤独に) ienai
The eternal solitude doesn't heal.
La soledad eterna no sana.
傷口がまた 絶望の熱に爛れてゆく
kizuguchi ga mata zetsubou no netsu ni tadareteyuku
The wounds ache again in the heat of despair.
Las heridas duelen de nuevo en el calor de la desesperación.
Gran=Die rAr 痛みさえ
(我ハ断罪ス)itami sae
I shall convict even the pain.
Condenaré incluso el dolor.
Gran=Die rAr 嘆きさえ
(我ハ断罪ス)nageki sae
I shall convict even the laments.
Condenaré incluso los lamentos.
Gran=Die rAr 叫びさえ
(我ハ断罪ス)sakebi sae
I shall convict even the screams.
Condenaré incluso los gritos.
消せない衝動
kesenai shoudou
An indelible impulse.
Un impulso indeleble.
もう誰も赦さずに
もう何も信じずに
狂おしく誓うだけ
全てを焦がして
mou daremo yurusazu ni
mou nanimo shinjizu ni
kuruoshiku chikau dake
subete wo kogashite
Without sparing anyone,
without believing anything,
and with just a crazed oath,
I shall burn away everything.
Sin perdonar a nadie,
sin creer en nada;
y con sólo un juramento enloquecido,
lo quemaré todo.
Etiquetas:
akiko shikata
,
cancion
,
letra
,
traduccion
,
turaida
domingo, 1 de diciembre de 2013
Letra - Kokugen no Rondo
Y cerrando Turaida, aqui tenemos una canción que Akiko hizo para un juego de PSP llamado Chronostacia, aunque dicho no saldrá a la venta hasta el año que viene. Cabe decir que la última canción de Turaida, Leyre, también es intraducible por las mismas razones que Arcadia: usa un alfabeto que nunca he visto antes (aunque se asemeja bastante al usado por los fenicios) y que además, no tiene romanización ni traducción al japonés, así que también tendré que dejarla de lado.
刻限のロンド (Kokugen no Rondo)
(Rondo of Time/Rondo del Tiempo)
Lyrics/Letra: Yoshie Isogai
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
零れ落ちる 硝子の砂音
指をすべる 時の光片
koboreochiru garasu no sunaoto
yubi wo suberu toki no kakera
The spilling sound of the glassy sand,
the light fragments of time that controls the hands.
El sonido de derrame de la vidriosa arena,
los fragmentos luminosos del tiempo que controlan las manecillas.
蒼を帯びて ささめく予兆は
響き積もる 詩歌のよう
ao wo obite sasameku yochou wa
hibikitsumoru shiika no you
Covered in blue, a whispering omen
resounds and accumulates like a song.
Cubierto de azul, un presagio susurrante
resuena y se acumula como una canción.
街は 世界樹の御胸
人が 時告げの鐘がたたうは
定命 の枷の音
machi wa sekaiju no mimune
hito ga toki tsuge no kane ga tatau wa
sadame no kase no ne
The city is the heart of the world tree.
The time-announcing bell the people strike
is the sound of the shackles of fate.
La ciudad es el corazón del árbol del mundo.
La campana que anuncia la hora, golpeada por la gente,
es el sonido de los grilletes del destino.
廻れ 廻れ 刻限の輪廻
砂時計の最期の
その一粒 その一瞬が
永遠になって...
maware maware kokugen no rondo
sunadokei no saigo no
sono hitotsubu sono isshun ga
eien ni natte...
Revolve, revolve, Samsara (Rondo) of Time.
Make the very last grain
of the hourglass and its instant
eternal....
Gira, gria, Samsara (Rondo) del Tiempo.
Haz que el último grano
del reloj de arena y su instante
sean eternos...
想い合えた奇跡が今 誓いになる
omoiaeta kiseki ga ima chikai ni naru
The miracle of when we joined our feelings will now become a vow.
El milagro de cuando unimos nuestros sentimientos ahora se volverá un juramento.
淡い香り 幽かに揺らいだ
白く白い 時の透き間
awai kaori kasuka ni yuraida
shiroku shiroi toki no sukima
A fleeting aroma faintly flickered,
the white, white crack of time.
Un efímero aroma se meció tenuemente,
la blanca, blanca grieta del tiempo.
花は 儚さをはらむ
されど尊き結晶のように
祈望 を繋いで
hana wa hakanasa wo haramu
saredo tattooki kesshou no youni
kibou wo tsunaide
The flowers will be filled with transience,
but even so, like a precious crystal,
they will connect the prayers of hope.
Las flores se llenarán de transitoriedad,
pero aún así, como un precioso cristal,
conectarán los rezos de esperanza.
遥か 遥か 悠遠の果てで
天を仰ぎ 捧げよう
無垢な愛は 滅びの影を
還すと信じて...
haruka haruka yuuen no hate de
ten wo aogi sasageyou
mukuna ai wa horobi no kage wo
kaesu to shinjite...
At the end of the faraway, faraway distance,
let us look up to the Heavens above and offer ourselves to it.
I believe that a pure love can bring back
anything from the shadows of ruin...
Al final de la lejana, lejana distancia,
miremos a los Cielos arriba de nosotros y ofrezcámonos a ellos.
Creo que un amor puro puede traer cualquier cosa
de vuelta de las sombras de la ruina...
時が止まる 光放つ 君が笑う
toki ga tomaru hikarihanatsu kimi ga warau
The time stops, as you smile releasing light.
El tiempo se detiene, mientras sonríes liberando luz.
刻限のロンド (Kokugen no Rondo)
(Rondo of Time/Rondo del Tiempo)
Lyrics/Letra: Yoshie Isogai
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
零れ落ちる 硝子の砂音
指をすべる 時の
koboreochiru garasu no sunaoto
yubi wo suberu toki no kakera
The spilling sound of the glassy sand,
the light fragments of time that controls the hands.
El sonido de derrame de la vidriosa arena,
los fragmentos luminosos del tiempo que controlan las manecillas.
蒼を帯びて ささめく予兆は
響き積もる 詩歌のよう
ao wo obite sasameku yochou wa
hibikitsumoru shiika no you
Covered in blue, a whispering omen
resounds and accumulates like a song.
Cubierto de azul, un presagio susurrante
resuena y se acumula como una canción.
街は 世界樹の
人が 時告げの鐘がたたうは
machi wa sekaiju no mimune
hito ga toki tsuge no kane ga tatau wa
sadame no kase no ne
The city is the heart of the world tree.
The time-announcing bell the people strike
is the sound of the shackles of fate.
La ciudad es el corazón del árbol del mundo.
La campana que anuncia la hora, golpeada por la gente,
es el sonido de los grilletes del destino.
廻れ 廻れ 刻限の
砂時計の最期の
その一粒 その一瞬が
永遠になって...
maware maware kokugen no rondo
sunadokei no saigo no
sono hitotsubu sono isshun ga
eien ni natte...
Revolve, revolve, Samsara (Rondo) of Time.
Make the very last grain
of the hourglass and its instant
eternal....
Gira, gria, Samsara (Rondo) del Tiempo.
Haz que el último grano
del reloj de arena y su instante
sean eternos...
想い合えた奇跡が今 誓いになる
omoiaeta kiseki ga ima chikai ni naru
The miracle of when we joined our feelings will now become a vow.
El milagro de cuando unimos nuestros sentimientos ahora se volverá un juramento.
淡い香り 幽かに揺らいだ
白く白い 時の透き間
awai kaori kasuka ni yuraida
shiroku shiroi toki no sukima
A fleeting aroma faintly flickered,
the white, white crack of time.
Un efímero aroma se meció tenuemente,
la blanca, blanca grieta del tiempo.
花は 儚さをはらむ
されど尊き結晶のように
hana wa hakanasa wo haramu
saredo tattooki kesshou no youni
kibou wo tsunaide
The flowers will be filled with transience,
but even so, like a precious crystal,
they will connect the prayers of hope.
Las flores se llenarán de transitoriedad,
pero aún así, como un precioso cristal,
conectarán los rezos de esperanza.
遥か 遥か 悠遠の果てで
天を仰ぎ 捧げよう
無垢な愛は 滅びの影を
還すと信じて...
haruka haruka yuuen no hate de
ten wo aogi sasageyou
mukuna ai wa horobi no kage wo
kaesu to shinjite...
At the end of the faraway, faraway distance,
let us look up to the Heavens above and offer ourselves to it.
I believe that a pure love can bring back
anything from the shadows of ruin...
Al final de la lejana, lejana distancia,
miremos a los Cielos arriba de nosotros y ofrezcámonos a ellos.
Creo que un amor puro puede traer cualquier cosa
de vuelta de las sombras de la ruina...
時が止まる 光放つ 君が笑う
toki ga tomaru hikarihanatsu kimi ga warau
The time stops, as you smile releasing light.
El tiempo se detiene, mientras sonríes liberando luz.
Etiquetas:
akiko shikata
,
cancion
,
letra
,
traduccion
,
turaida
jueves, 28 de noviembre de 2013
Letra - Inori no Hate no Hitofuri no
Siguiendo, aqu'i tenemos lo que según la propia Akiko es una secuela a Haresugita Sora no Shita de: para no alargar mucho la explicación, esta canción es una secuela a una de las canciones de RAKA, como verán cuando lean la letra. Del mismo modo, la atmósfera de la canción es bastante similar a la de su precuela en lo étnico y que evoca imágenes de una tierra árida, aunque de un modo más animado.
Como nota curiosa, la canción estaba titulada originalmente 雨姫さま (Amehimesama, o la Princesa de la Lluvia), pero Akiko hizo un concurso para ver quien sacaba un titulo que le gustase más; y este terminó siendo el resultado que ella eligió.
祈りの果てのひとふりの (Inori no Hate no Hitofuri no)
(Of the First Rainfall at the End of the Prayers/De la Primera Lluvia al Final de los Rezos)
Lyrics/Letra: Yoshie Isogai
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata
日照りの中 涸びた花は
蕾のまま 砂風に揺れ
身を絞って 歌う姉さま
雨乞いの唄 何度聴いただろう
hideri no naka shirabita hana wa
tsubomi no mama safuu ni yure
mi wo shipotte utau neesama
amagoi no uta nando kiita darou
In the middle of the drought, the shriveled flowers
sway in the sandy wind like buds.
I've heard countless times the song that prays for rain
of a singing miss who strains herself.
En el medio de la sequía, las flores marchitas
se mecen en el arenoso viento como botones
He escuchado incontables veces la canción que reza por la lluvia
de una señorita cantante que se fuerza a sí misma.
Çok ciddi o dilekler ulaşmamış,
切なる祷りは 届かずに
As their painful prayers don't reach anything,
Como sus dolorosos rezos no llegan a nada,
insanlarin ruhu da solmuş çöküşmüş.
人心さえも 枯れ荒むばかり
even the hearts of the people become dried and rough.
incluso los corazones de la gente se han vuelto secos y duros.
いたたまれずに 私は決めた
故郷離れ 旅に出ると
いつか聞いた 昔語りの
雨姫さまを 探しに
ita tamarezu ni watashi wa kimeta
kokyou hanare tabi ni deru to
itsuka kiita mukashi katari no
amehimesama wo sagashi ni
I've decided that, without hesitating,
I'll leave my hometown and go in a journey
to search for the Princess of Rain
whose ancient stories I heard sometime ago.
He decidido que, sin titubear,
dejaré mi pueblo natal e iré en busca
de la Princesa de la Lluvia,
cuyas antiguas historias escuché hace tiempo.
灼けついた 太陽よ
嘲笑 うなら 嘲笑えばいい
雨の棲む 遠き地へ
どうかこの悲願 導いて
yaketsuita taiyou yo
warau nara waraebaii
ame no sumu tooki chi e
douka kono higan michibiite
Oh burning Sun,
if you will laugh at me, then just laugh.
Please, let these earnest wishes lead me
to the faraway land in which rain dwells.
Oh, ardiente Sol,
si te reiras de mí, entonces sólo ríe.
Por favor, que estos deseos sinceros me guíen a
la tierra lejana en la que habita la lluvia.
Eski efsane der ki.
古き伝えは 斯く語る
That is what the stories passed down from antiquity say.
Eso es lo que las historias transmitidas desde la antigüedad dicen.
Titreşen sabah sisi ile sarılmıs,
たゆたう朝露に抱かれた
"Covered by the flickering morning dew,
"Cubierta por el meciente rocío matinal,
zümrüt yeşil rengi kayalığın dibinde,
碧緑の岩山の麓に
at the base of a green rocky mountain,
en la base de una verde montaña rocosa,
yağmuru idare eden bir prenses varmış.
雨綴る姫が 居るのだと
there lives the Princess who composes the rain", they said.
allí vive la Princesa que compone la lluvia", decían.
Eski efsanedeki yerden daha ileriye,
古き伝えの 其の先の
Beyond that point mentioned in these ancient stories,
Más allá de ese punto mencionado en esas antiguas historias,
kireç vadilerini geçerek giderse.
石灰の谷を 越えゆけば
if you cross the valley of limestone...
si cruzas el valle de piedra caliza...
Mutlaka prensesin yanına ulaşacak.
必ずや 姫の元へと至り
You will surely reach the place where the Princess is.
De seguro llegarás al lugar donde se encuentra la Princesa.
Mutlaka dilekleri gerçekleşecek.
必ずや 願は叶うだろう
You will surely have your wishes granted.
De seguro tus deseos se cumplirán.
声は枯れ 足も痛い それでもなおも進む
koe wa kare ashi mo itai soredemo nao mo susumu
My voice dries up, even my feet hurt. But I still go on.
Mi voz se marchita, incluso mis pies duelen. Pero aún así, sigo adelante.
水を帯びた 空気のヴェール
たどり着いた 不思議な場所
銀の髪に 滴が伝う
雨姫さまにようやく逢えた!
mizu wo obita kuuki no veeru
tadoritsuita fushigina basho
gin no kami ni shizuku ga tsutau
amehimesama ni youyaku aeta!
Passing an air veil filled with water,
I finally reached a wonderful place.
With the droplets falling down along her silver hairs,
I finally met the Princess of Rain!
Pasando por un velo de aire lleno de agua,
finalmente llegué a un maravilloso lugar.
Con las gotitas cayendo por sus cabellos plateados,
¡finalmente me encontré con la Princesa de la Lluvia!
哀れみたたう 慈悲のまなざし
されど無情なる 神の理
awaremi tatau jihi no manazashi
saredo mujounaru kami no kotowari
She was struck by pity and had a merciful gaze,
but the laws of God were merciless.
Ella me tuvo lástima y mostraba una mirada piadosa,
pero las leyes de Dios eran despiadadas.
「遠すぎる地より来し若き娘よ
この力届けるのは難しい」
"toosugiru chi yori kishi wakaki musume yo
kono chikara todokeru no wa muzukashii"
"Oh, young girl who has come from a very faraway land,
It will be very difficult for my powers to reach your place of origin."
"Oh, jovencita que has venido de una tierra muy lejana,
Será muy díficil que mis poderes lleguen a tu lugar de origen."
「それでも」と 姫は舞い
朝露を杖に変え
差し出して 言いました
「人々のため 小さな恵を」
"soredemo" to hime wa mai
asatsuyu wo tsue ni kae
sashidashite iimashita
"hitobito no tame chiisana megumi wo"
"However", said the Princess as she danced
and turned the morning dew into a staff.
Holding it out to me, she said:
"I give you a small blessing for your people."
"Sin embargo", dijo la Princesa mientras danzaba
y convertía el rocío matinal en un cetro.
Entregándomelo, ella dijo:
"Te doy una pequeña bendición para tu gente."
Baston, toprağın içinde akan su damarlarını gösterecek.
杖は告げる 大地に流れる水の道を
The staff showed the water ways that flowed throughout the land,
El cetro mostraba los cauces de agua que fluían por la tierra,
Orada yagmur yağmasa bile,
彼の地に 雨は降らずとも
so it would allow to enrich the lives and hearts of the people
así que permitiría enriquecer las vidas y corazones de la gente
halkın canını ve ruhunu rahatlatacak.
民の命と心を 潤すだろう
even in that land where rain didn't fall.
incluso en esa tierra dónde no caía lluvia.
歓びの水脈は この胸に満ち満ちて
晴れすぎた地へ帰る
永い旅路も 苦にはならない
あともう少し どうか待っていて
yorokobi no suimyaku wa kono mune ni michimichite
haresugita chi e kaeru
nagai tabiji mo ku ni wa naranai
ato mou sukoshi douka matteite
My heart was filled with the waterway of happiness,
and then I went back to the oversunny land.
Not even that long journey would be hard anymore,
so please, wait for me just a little longer.
Mi corazón se llenó con el acueducto de la felicidad
y entonces me fui de vuelta a la tierra demasiado soleada.
Ni siquiera ese largo viaje sería díficil ahora,
así que por favor, esperénme sólo un poco más.
Como nota curiosa, la canción estaba titulada originalmente 雨姫さま (Amehimesama, o la Princesa de la Lluvia), pero Akiko hizo un concurso para ver quien sacaba un titulo que le gustase más; y este terminó siendo el resultado que ella eligió.
祈りの果てのひとふりの (Inori no Hate no Hitofuri no)
(Of the First Rainfall at the End of the Prayers/De la Primera Lluvia al Final de los Rezos)
Lyrics/Letra: Yoshie Isogai
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata
日照りの中 涸びた花は
蕾のまま 砂風に揺れ
身を絞って 歌う姉さま
雨乞いの唄 何度聴いただろう
hideri no naka shirabita hana wa
tsubomi no mama safuu ni yure
mi wo shipotte utau neesama
amagoi no uta nando kiita darou
In the middle of the drought, the shriveled flowers
sway in the sandy wind like buds.
I've heard countless times the song that prays for rain
of a singing miss who strains herself.
En el medio de la sequía, las flores marchitas
se mecen en el arenoso viento como botones
He escuchado incontables veces la canción que reza por la lluvia
de una señorita cantante que se fuerza a sí misma.
Çok ciddi o dilekler ulaşmamış,
切なる祷りは 届かずに
As their painful prayers don't reach anything,
Como sus dolorosos rezos no llegan a nada,
insanlarin ruhu da solmuş çöküşmüş.
人心さえも 枯れ荒むばかり
even the hearts of the people become dried and rough.
incluso los corazones de la gente se han vuelto secos y duros.
いたたまれずに 私は決めた
故郷離れ 旅に出ると
いつか聞いた 昔語りの
雨姫さまを 探しに
ita tamarezu ni watashi wa kimeta
kokyou hanare tabi ni deru to
itsuka kiita mukashi katari no
amehimesama wo sagashi ni
I've decided that, without hesitating,
I'll leave my hometown and go in a journey
to search for the Princess of Rain
whose ancient stories I heard sometime ago.
He decidido que, sin titubear,
dejaré mi pueblo natal e iré en busca
de la Princesa de la Lluvia,
cuyas antiguas historias escuché hace tiempo.
灼けついた 太陽よ
雨の棲む 遠き地へ
どうかこの悲願 導いて
yaketsuita taiyou yo
warau nara waraebaii
ame no sumu tooki chi e
douka kono higan michibiite
Oh burning Sun,
if you will laugh at me, then just laugh.
Please, let these earnest wishes lead me
to the faraway land in which rain dwells.
Oh, ardiente Sol,
si te reiras de mí, entonces sólo ríe.
Por favor, que estos deseos sinceros me guíen a
la tierra lejana en la que habita la lluvia.
Eski efsane der ki.
古き伝えは 斯く語る
That is what the stories passed down from antiquity say.
Eso es lo que las historias transmitidas desde la antigüedad dicen.
Titreşen sabah sisi ile sarılmıs,
たゆたう朝露に抱かれた
"Covered by the flickering morning dew,
"Cubierta por el meciente rocío matinal,
zümrüt yeşil rengi kayalığın dibinde,
碧緑の岩山の麓に
at the base of a green rocky mountain,
en la base de una verde montaña rocosa,
yağmuru idare eden bir prenses varmış.
雨綴る姫が 居るのだと
there lives the Princess who composes the rain", they said.
allí vive la Princesa que compone la lluvia", decían.
Eski efsanedeki yerden daha ileriye,
古き伝えの 其の先の
Beyond that point mentioned in these ancient stories,
Más allá de ese punto mencionado en esas antiguas historias,
kireç vadilerini geçerek giderse.
石灰の谷を 越えゆけば
if you cross the valley of limestone...
si cruzas el valle de piedra caliza...
Mutlaka prensesin yanına ulaşacak.
必ずや 姫の元へと至り
You will surely reach the place where the Princess is.
De seguro llegarás al lugar donde se encuentra la Princesa.
Mutlaka dilekleri gerçekleşecek.
必ずや 願は叶うだろう
You will surely have your wishes granted.
De seguro tus deseos se cumplirán.
声は枯れ 足も痛い それでもなおも進む
koe wa kare ashi mo itai soredemo nao mo susumu
My voice dries up, even my feet hurt. But I still go on.
Mi voz se marchita, incluso mis pies duelen. Pero aún así, sigo adelante.
水を帯びた 空気のヴェール
たどり着いた 不思議な場所
銀の髪に 滴が伝う
雨姫さまにようやく逢えた!
mizu wo obita kuuki no veeru
tadoritsuita fushigina basho
gin no kami ni shizuku ga tsutau
amehimesama ni youyaku aeta!
Passing an air veil filled with water,
I finally reached a wonderful place.
With the droplets falling down along her silver hairs,
I finally met the Princess of Rain!
Pasando por un velo de aire lleno de agua,
finalmente llegué a un maravilloso lugar.
Con las gotitas cayendo por sus cabellos plateados,
¡finalmente me encontré con la Princesa de la Lluvia!
哀れみたたう 慈悲のまなざし
されど無情なる 神の理
awaremi tatau jihi no manazashi
saredo mujounaru kami no kotowari
She was struck by pity and had a merciful gaze,
but the laws of God were merciless.
Ella me tuvo lástima y mostraba una mirada piadosa,
pero las leyes de Dios eran despiadadas.
「遠すぎる地より来し若き娘よ
この力届けるのは難しい」
"toosugiru chi yori kishi wakaki musume yo
kono chikara todokeru no wa muzukashii"
"Oh, young girl who has come from a very faraway land,
It will be very difficult for my powers to reach your place of origin."
"Oh, jovencita que has venido de una tierra muy lejana,
Será muy díficil que mis poderes lleguen a tu lugar de origen."
「それでも」と 姫は舞い
朝露を杖に変え
差し出して 言いました
「人々のため 小さな恵を」
"soredemo" to hime wa mai
asatsuyu wo tsue ni kae
sashidashite iimashita
"hitobito no tame chiisana megumi wo"
"However", said the Princess as she danced
and turned the morning dew into a staff.
Holding it out to me, she said:
"I give you a small blessing for your people."
"Sin embargo", dijo la Princesa mientras danzaba
y convertía el rocío matinal en un cetro.
Entregándomelo, ella dijo:
"Te doy una pequeña bendición para tu gente."
Baston, toprağın içinde akan su damarlarını gösterecek.
杖は告げる 大地に流れる水の道を
The staff showed the water ways that flowed throughout the land,
El cetro mostraba los cauces de agua que fluían por la tierra,
Orada yagmur yağmasa bile,
彼の地に 雨は降らずとも
so it would allow to enrich the lives and hearts of the people
así que permitiría enriquecer las vidas y corazones de la gente
halkın canını ve ruhunu rahatlatacak.
民の命と心を 潤すだろう
even in that land where rain didn't fall.
incluso en esa tierra dónde no caía lluvia.
歓びの水脈は この胸に満ち満ちて
晴れすぎた地へ帰る
永い旅路も 苦にはならない
あともう少し どうか待っていて
yorokobi no suimyaku wa kono mune ni michimichite
haresugita chi e kaeru
nagai tabiji mo ku ni wa naranai
ato mou sukoshi douka matteite
My heart was filled with the waterway of happiness,
and then I went back to the oversunny land.
Not even that long journey would be hard anymore,
so please, wait for me just a little longer.
Mi corazón se llenó con el acueducto de la felicidad
y entonces me fui de vuelta a la tierra demasiado soleada.
Ni siquiera ese largo viaje sería díficil ahora,
así que por favor, esperénme sólo un poco más.
Etiquetas:
akiko shikata
,
cancion
,
letra
,
traduccion
,
turaida
miércoles, 27 de noviembre de 2013
Letra - Utena
De entre las canciones de Turaida, debo decir que esta no me gusta mucho, entre otras cosas porque la siento muy salida de tono en comparación al resto del album, ya que no suena para nada acorde con el tema del mismo (el jardín divino).
萼~utena~ (Utena)
(Calyx ~Utena~/Cáliz ~Utena~)
Lyrics/Letra: Tsuki Amano
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata
遠くで聞こえる 僕を呼ぶ声
夢と現 が溶け出す
tooku de kikoeru boku wo yobu koe
yume to utsutsu ga tokedasu
The voice I hear calling me at the distance
melts away the dreams and reality.
La voz que escucho llamándome a la distancia
funde los sueños y la realidad.
ーあの時両手を伸ばせたのならー
飲み込めずにただ
時に揺られ流される
-ano toki ryoute wo nobaseta no nara-
nomikomezu ni tada
toki ni yurarenagasareru
-If you stretched both hands back then-
I just continue swaying and being taken
in by the flow of time, without being swallowed by it.
-Si hubieses estirado tus manos en ese entonces-
Sólo continuo meciéndome y siendo arrastrada
por el flujo del tiempo, sin que me devore.
彷徨うことさえ
赦されぬのなら
嵐に立ち 雨を飲んで
しずく纏う花片 になれ
samayou koto sae
yurusarenu no nara
arashi ni tachi ame wo nonde
shizuku matou hanabira ni nare
If I won't be allowed
to even roam around,
just turn into a flower petal clad in droplets,
which stands up against storms and drinks the rain.
Si no se me permitirá
siquiera vagar por allí,
sólo conviérte en un pétalo de flor envuelto en gotitas,
el cual se enfrenta a las tormentas y bebe la lluvia.
Messiah
透明な命を燃やして艶やかに綻 ぶ花
壊れた心を染め上げて
誇り高く
舞い踊れ
Messiah
toumeina inochi wo moyashite adeyaka ni hokorobu hana
kowareta kokoro wo someagete
hokoritakaku
maiodore
Messiah,
flower that begins to open bewitchingly, burning away the transparent lives,
color the broken hearts,
and dance
proudly.
Mesías,
flor que empieza a abrirse encantadoramente, quemando las vidas transparentes,
colorea los corazones rotos
y danza
orgullosamente.
季節に留まる固い蕾に
あなたは光を教えた
kisetsu ni todomaru katai tsubomini
anata wa hikari wo oshieta
In the firm bud that stops the seasons,
you showed me what light was.
En el firme retoño que detiene las estaciones,
tu me mostraste que era la luz.
閉ざした心の扉叩いて
ひだまりの中で
僕の孤独を洗った
tozashita kokoro no tobira tataite
hidamari no naka de
boku no kodoku wo aratta
By knocking on the door of my closed heart,
you washed away my loneliness
within this sunny spot.
Tocando la puerta de mi corazón cerrado,
tu limpiaste mi soledad
en este sitio soleado.
忘れてしまった
僕の色を その形を
取り戻そう
在りし日のまま
wasureteshimatta
boku no iro wo sono katachi wo
torimodosou
arishi hi no mama
Now, I'll regain
my forgotten colors
and shapes,
as they were when I had them.
Ahora, recuperaré
mis colores y formas
olvidados,
como eran cuando aún los tenía.
Messiah
透明な命を奏でて鮮やかに乱れる花
あなたを失くした香りまで
漂わせて
咲け
Messiah
toumeina inochi wo kanadete azayaka ni midareru hana
anata wo nakushita kaori made
tadayowasete
sake
Messiah
flower that vividly thrives on chaos, playing the melody of the transparent
lives,
set adrift even the aroma
you lost
and bloom.
Mesías,
flor que vívidamente prospera en el caos, tocando la melodía de las vidas
transparentes,
pon al aire incluso el
aroma que perdiste
y brota.
遠くで聞こえる 僕を呼ぶ声
手繰り寄せてた いつでも
季節を忘れた青い蕾は
あなたへと咲く
tooku de kikoeru boku wo yobu koe
taguriyoseteta itsudemo
kisetsu wo wasureta aoi tsubomi wa
anata e to saku
The voice I hear calling me at the distance
was always being pulled in by you.
The pale bud that had forgotten the seasons
will bloom into you.
La voz que escucho llamándome a la distancia
fue siempre halada por ti.
El pálido retoño que había olvidado las estaciones
florecerá en ti.
Messiah
透明な命を燃やして艶やかに綻 ぶ花
壊れた心を染め上げて
誇り高く
舞い踊れ
Messiah
toumeina inochi wo moyashite adeyakani hokorobu hana
kowareta kokoro wo someagete
hokoritakaku
maiodore
Messiah,
flower that begins to open bewitchingly, burning away the transparent lives,
color the broken hearts,
and dance
proudly.
Mesías,
flor que empieza a abrirse encantadoramente, quemando las vidas transparentes,
colorea los corazones rotos
y danza
orgullosamente.
萼~utena~ (Utena)
(Calyx ~Utena~/Cáliz ~Utena~)
Lyrics/Letra: Tsuki Amano
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata
遠くで聞こえる 僕を呼ぶ声
夢と
tooku de kikoeru boku wo yobu koe
yume to utsutsu ga tokedasu
The voice I hear calling me at the distance
melts away the dreams and reality.
La voz que escucho llamándome a la distancia
funde los sueños y la realidad.
ーあの時両手を伸ばせたのならー
飲み込めずにただ
時に揺られ流される
-ano toki ryoute wo nobaseta no nara-
nomikomezu ni tada
toki ni yurarenagasareru
-If you stretched both hands back then-
I just continue swaying and being taken
in by the flow of time, without being swallowed by it.
-Si hubieses estirado tus manos en ese entonces-
Sólo continuo meciéndome y siendo arrastrada
por el flujo del tiempo, sin que me devore.
彷徨うことさえ
赦されぬのなら
嵐に立ち 雨を飲んで
しずく纏う
samayou koto sae
yurusarenu no nara
arashi ni tachi ame wo nonde
shizuku matou hanabira ni nare
If I won't be allowed
to even roam around,
just turn into a flower petal clad in droplets,
which stands up against storms and drinks the rain.
Si no se me permitirá
siquiera vagar por allí,
sólo conviérte en un pétalo de flor envuelto en gotitas,
el cual se enfrenta a las tormentas y bebe la lluvia.
Messiah
透明な命を燃やして艶やかに
壊れた心を染め上げて
誇り高く
舞い踊れ
Messiah
toumeina inochi wo moyashite adeyaka ni hokorobu hana
kowareta kokoro wo someagete
hokoritakaku
maiodore
Messiah,
flower that begins to open bewitchingly, burning away the transparent lives,
color the broken hearts,
and dance
proudly.
Mesías,
flor que empieza a abrirse encantadoramente, quemando las vidas transparentes,
colorea los corazones rotos
y danza
orgullosamente.
季節に留まる固い蕾に
あなたは光を教えた
kisetsu ni todomaru katai tsubomini
anata wa hikari wo oshieta
In the firm bud that stops the seasons,
you showed me what light was.
En el firme retoño que detiene las estaciones,
tu me mostraste que era la luz.
閉ざした心の扉叩いて
ひだまりの中で
僕の孤独を洗った
tozashita kokoro no tobira tataite
hidamari no naka de
boku no kodoku wo aratta
By knocking on the door of my closed heart,
you washed away my loneliness
within this sunny spot.
Tocando la puerta de mi corazón cerrado,
tu limpiaste mi soledad
en este sitio soleado.
忘れてしまった
僕の色を その形を
取り戻そう
在りし日のまま
wasureteshimatta
boku no iro wo sono katachi wo
torimodosou
arishi hi no mama
Now, I'll regain
my forgotten colors
and shapes,
as they were when I had them.
Ahora, recuperaré
mis colores y formas
olvidados,
como eran cuando aún los tenía.
Messiah
透明な命を奏でて鮮やかに乱れる花
あなたを失くした香りまで
漂わせて
咲け
Messiah
toumeina inochi wo kanadete azayaka ni midareru hana
anata wo nakushita kaori made
tadayowasete
sake
Messiah
flower that vividly thrives on chaos, playing the melody of the transparent
lives,
set adrift even the aroma
you lost
and bloom.
Mesías,
flor que vívidamente prospera en el caos, tocando la melodía de las vidas
transparentes,
pon al aire incluso el
aroma que perdiste
y brota.
遠くで聞こえる 僕を呼ぶ声
手繰り寄せてた いつでも
季節を忘れた青い蕾は
あなたへと咲く
tooku de kikoeru boku wo yobu koe
taguriyoseteta itsudemo
kisetsu wo wasureta aoi tsubomi wa
anata e to saku
The voice I hear calling me at the distance
was always being pulled in by you.
The pale bud that had forgotten the seasons
will bloom into you.
La voz que escucho llamándome a la distancia
fue siempre halada por ti.
El pálido retoño que había olvidado las estaciones
florecerá en ti.
Messiah
透明な命を燃やして艶やかに
壊れた心を染め上げて
誇り高く
舞い踊れ
Messiah
toumeina inochi wo moyashite adeyakani hokorobu hana
kowareta kokoro wo someagete
hokoritakaku
maiodore
Messiah,
flower that begins to open bewitchingly, burning away the transparent lives,
color the broken hearts,
and dance
proudly.
Mesías,
flor que empieza a abrirse encantadoramente, quemando las vidas transparentes,
colorea los corazones rotos
y danza
orgullosamente.
Etiquetas:
akiko shikata
,
cancion
,
letra
,
traduccion
,
turaida
lunes, 25 de noviembre de 2013
Letra - Hiraite Sanze
Esta canción es algo inusual incluso para los estándares que ha puesto Akiko, dado que es música tradicional japonesa, aunque de acuerdo a lo que me ha dicho mi buen amigo Kami, este tipo de música es más ceremonial, del tipo que se escucharía durante la ejecución de una kagura; en comparación con otras como las tocadas durante las actuaciones de las maiko. Por lo tanto, está a leguas de sus otras composiciones, incluso de Akakakushi, que es la más similar.
ひらいてさんぜ (Hiraite Sanze)
(Opening in Past, Present and Future/Abriéndose en el Pasado, Presente y Futuro)
Lyrics/Letra: Wataru Hano
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus: Akiko Shikata
百花繚乱 ひらいて さんぜ
百花千花と ひらいて さんぜ
hyakkaryouran hiraite sanze
hyakka senka to hiraite sanze
Many flowers blooming in profusion, opening in past, present and future.
Hundreds and thousands of flowers, opening in past, present and future.
Muchas flores brotando en profusión, abriéndose en pasado, presente y futuro.
Cientos y miles de flores, abriéndose en pasado, presente y futuro.
春は 桜 花吹雪
夏は 朝顔 蔓を捲き
秋は 薊の 棘刺して
冬は 雪気に 寒椿
haru wa sakura hanafubuki
natsu wa asagao tsuru wo maki
aki wa azami no toge sashite
fuyu wa yukige ni kantsubaki
In Spring, a storm of cherry blossoms.
In Summer, the morning glory entwines its creepers.
In Autumn, the thistle pierces with its thorns.
In Winter, the camellia blooms in the snowy climate.
En Primavera, una tormenta de flores de cerezo.
En Verano, la gloria de la mañana enreda sus lianas.
En Otoño, el cardo atraviesa con sus espinas.
En Invierno, la camelia florece en el nevado clima.
ひらけ ひらけや 蕾よ 花に
妍を競ひて 季節を飾れ
ひらけ ひらけや 四季折々と
百花繚乱 浮き世に 咲きほこれ
hirake hirake ya tsubomi yo hana ni
ken wo kisoite kisetsu wo kazare
hirake hirake ya shikioriori to
hyakkaryouran ukiyo ni sakihokore
Oh buds, bloom, bloom into flowers,
competing in beauty to ornament the seasons.
Bloom, bloom from a season to other,
bloom fully in this transient world, oh myriad of flowers.
Oh retoños, broten, broten en flores,
compitiendo en belleza para adornar las estaciones.
Florezcan, florezcan de una estación a otra,
florezcan completamente en este efímero mundo, oh míriade de flores.
いたづらに 花のお首を盗る鳥は
雨に打たれて 帰りゃんせ
itadzura ni hana no okubi wo toru tori wa
ame ni utarate kaeryanse
The birds who mischievously steal the necks of the flowers
will go back home once struck by the rain.
Los pájaros que traviesamente roban los cuellos de las flores
regresarán a casa en cuanto sean golpeados por la lluvia.
花を つむなら ひとつだけ
選び選びて 手折りゃんせ
hana wo tsumunara hitotsu dake
erabi erabite teoryanse
If you want a flower, pick only one,
choose, choose carefully and pluck it.
Si quieres una flor, toma solo una,
elige, elige con cuidado y córtala.
暁けの 芙蓉は 露に濡れ
昼の米花蘭 野に微笑ひ
夕の黄萓 に 影射して
宵に人待つ 月見草
ake no fuyou wa tsuyu ni nure
hiru no hazeran no ni waraii
yuu no kisuge ni kage sashite
yoi ni hitomatsu tsukimisou
At dawn, the lotus blossom is covered in dew,
at midday, the waterleaf smiles in the fields,
at dusk, the day lily projects its shadows,
and at night, the evening primrose is awaited by the people.
Al amanecer, el botón de loto está cubierto de rocío,
al mediodía, la hoja de agua sonríe en los campos,
al anochecer, el lirio de día proyecta sus sombras;
y en la noche, la onagra es esperada por la gente.
かおり かおれや 鄙に 都に
蝶を 衆生を 招きて かおれ
かおり かおれや 四季折々と
百花繚乱 浮き世に 咲きほこれ
kaori kaore ya hina ni miyako ni
chou wo shujou wo manekite kaore
kaori kaore ya shikioriori to
hyakkaryouran ukiyo ni sakihokore
Be fragrant, be fragrant on this nation, on the imperial capital.
Be fragrant, calling to you the butterflies and the people with it.
Be fragrant, be fragrant from a season to other,
bloom fully in this transient world, oh myriad of flowers.
Sean fragantes, sean fragantes en esta nación, en la capital imperal.
Sean fragantes, llamando hacia sí las mariposas y la gente.
Sean fragantes, sean fragantes de una estación a otra,
florezcan completamente en este efímero mundo, oh míriade de flores.
いとをしの 花の命が散るときは
ひとひら余さず 見送りゃんせ
itowoshi no hana no inochi ga chiru toki wa
hitohira amasazu miokuryanse
When the end comes to the life of your beloved flower,
see it off until it leaves no petals behind.
Cuando llegue el final a la vida de tu amada flor,
despidela con la mirada hasta que no deje pétalos atrás.
胸に 残りし かなしの虚は
違う御子 では 埋まりませぬ
mune ni nokorishi kanashi no uro wa
chigau hana de wa umarimasenu
The void of sadness left in your heart
will never be covered by a different flower.
El vacío de tristeza dejado en tu corazón
jamás será cubierto por otra flor.
百花繚乱 ひらいて さんぜ
百花千花と ひらいて さんぜ
hyakkaryouran hiraite sanze
hyakka senka to hiraite sanze
Many flowers blooming in profusion, opening in past, present and future.
Hundreds and thousands of flowers, opening in past, present and future.
Muchas flores brotando en profusión, abriéndose en pasado, presente y futuro.
Cientos y miles de flores, abriéndose en pasado, presente y futuro.
ひらいてさんぜ (Hiraite Sanze)
(Opening in Past, Present and Future/Abriéndose en el Pasado, Presente y Futuro)
Lyrics/Letra: Wataru Hano
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus: Akiko Shikata
百花繚乱 ひらいて さんぜ
百花千花と ひらいて さんぜ
hyakkaryouran hiraite sanze
hyakka senka to hiraite sanze
Many flowers blooming in profusion, opening in past, present and future.
Hundreds and thousands of flowers, opening in past, present and future.
Muchas flores brotando en profusión, abriéndose en pasado, presente y futuro.
Cientos y miles de flores, abriéndose en pasado, presente y futuro.
春は 桜 花吹雪
夏は 朝顔 蔓を捲き
秋は 薊の 棘刺して
冬は 雪気に 寒椿
haru wa sakura hanafubuki
natsu wa asagao tsuru wo maki
aki wa azami no toge sashite
fuyu wa yukige ni kantsubaki
In Spring, a storm of cherry blossoms.
In Summer, the morning glory entwines its creepers.
In Autumn, the thistle pierces with its thorns.
In Winter, the camellia blooms in the snowy climate.
En Primavera, una tormenta de flores de cerezo.
En Verano, la gloria de la mañana enreda sus lianas.
En Otoño, el cardo atraviesa con sus espinas.
En Invierno, la camelia florece en el nevado clima.
ひらけ ひらけや 蕾よ 花に
妍を競ひて 季節を飾れ
ひらけ ひらけや 四季折々と
百花繚乱 浮き世に 咲きほこれ
hirake hirake ya tsubomi yo hana ni
ken wo kisoite kisetsu wo kazare
hirake hirake ya shikioriori to
hyakkaryouran ukiyo ni sakihokore
Oh buds, bloom, bloom into flowers,
competing in beauty to ornament the seasons.
Bloom, bloom from a season to other,
bloom fully in this transient world, oh myriad of flowers.
Oh retoños, broten, broten en flores,
compitiendo en belleza para adornar las estaciones.
Florezcan, florezcan de una estación a otra,
florezcan completamente en este efímero mundo, oh míriade de flores.
いたづらに 花のお首を盗る鳥は
雨に打たれて 帰りゃんせ
itadzura ni hana no okubi wo toru tori wa
ame ni utarate kaeryanse
The birds who mischievously steal the necks of the flowers
will go back home once struck by the rain.
Los pájaros que traviesamente roban los cuellos de las flores
regresarán a casa en cuanto sean golpeados por la lluvia.
花を つむなら ひとつだけ
選び選びて 手折りゃんせ
hana wo tsumunara hitotsu dake
erabi erabite teoryanse
If you want a flower, pick only one,
choose, choose carefully and pluck it.
Si quieres una flor, toma solo una,
elige, elige con cuidado y córtala.
暁けの 芙蓉は 露に濡れ
昼の
夕の
宵に人待つ 月見草
ake no fuyou wa tsuyu ni nure
hiru no hazeran no ni waraii
yuu no kisuge ni kage sashite
yoi ni hitomatsu tsukimisou
At dawn, the lotus blossom is covered in dew,
at midday, the waterleaf smiles in the fields,
at dusk, the day lily projects its shadows,
and at night, the evening primrose is awaited by the people.
Al amanecer, el botón de loto está cubierto de rocío,
al mediodía, la hoja de agua sonríe en los campos,
al anochecer, el lirio de día proyecta sus sombras;
y en la noche, la onagra es esperada por la gente.
かおり かおれや 鄙に 都に
蝶を 衆生を 招きて かおれ
かおり かおれや 四季折々と
百花繚乱 浮き世に 咲きほこれ
kaori kaore ya hina ni miyako ni
chou wo shujou wo manekite kaore
kaori kaore ya shikioriori to
hyakkaryouran ukiyo ni sakihokore
Be fragrant, be fragrant on this nation, on the imperial capital.
Be fragrant, calling to you the butterflies and the people with it.
Be fragrant, be fragrant from a season to other,
bloom fully in this transient world, oh myriad of flowers.
Sean fragantes, sean fragantes en esta nación, en la capital imperal.
Sean fragantes, llamando hacia sí las mariposas y la gente.
Sean fragantes, sean fragantes de una estación a otra,
florezcan completamente en este efímero mundo, oh míriade de flores.
いとをしの 花の命が散るときは
ひとひら余さず 見送りゃんせ
itowoshi no hana no inochi ga chiru toki wa
hitohira amasazu miokuryanse
When the end comes to the life of your beloved flower,
see it off until it leaves no petals behind.
Cuando llegue el final a la vida de tu amada flor,
despidela con la mirada hasta que no deje pétalos atrás.
胸に 残りし かなしの虚は
違う
mune ni nokorishi kanashi no uro wa
chigau hana de wa umarimasenu
The void of sadness left in your heart
will never be covered by a different flower.
El vacío de tristeza dejado en tu corazón
jamás será cubierto por otra flor.
百花繚乱 ひらいて さんぜ
百花千花と ひらいて さんぜ
hyakkaryouran hiraite sanze
hyakka senka to hiraite sanze
Many flowers blooming in profusion, opening in past, present and future.
Hundreds and thousands of flowers, opening in past, present and future.
Muchas flores brotando en profusión, abriéndose en pasado, presente y futuro.
Cientos y miles de flores, abriéndose en pasado, presente y futuro.
Etiquetas:
akiko shikata
,
cancion
,
letra
,
traduccion
,
turaida
domingo, 24 de noviembre de 2013
Letra - Buonanotte
Prosiguiendo, aqui tenemos una canción que de acuerdo a la propia, Akiko, esta hecha para ser una canción de cuna. Es realmente hermosa, aunque por alguna razón tiene una sensación de tristeza para mi.
Como dato curioso, ella misma tambien añadió que las partes de harpa fueron hechas y grabadas desde los tiempos de Raka, lo cual es realmente notable debido a que suena bastante similar al harpa que sonaba en Reimei ~Aurora~.
Buonanotte
(Good Night/Buenas Noches)
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shiakta
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata
Perché nel mondo ci sono il giorno e la notte?
どうして 世界には昼と夜があるのでしょう
Why does the world have day and night?
¿Por qué el mundo tiene el día y la noche?
Perché per ognuno giunge l'ora di dormire?
どうして 全ての者に眠りは訪れるのでしょう
Why there comes a time to sleep for everything?
¿Por qué le llega a todo la hora de dormir?
Dai, chiudi gli occhi.
さあ 瞳を閉じて
Come, close your eyes.
Ven, cierra tus ojos.
Andiamo a chiederlo alle fatinne del sonno.
眠りの妖精達へ 尋ねにゆきましょう
Let's go look for the fairies of sleep.
Vayamos a buscar a las hadas del sueño.
Buonanotte, tesoro mio.
おやすみ 愛しい子よ
Good night, my beloved child.
Buenas noches, mi querido hijo.
Io saró la tua stelle e canteró
私は星になって 歌いましょう
I'll become your star and sing.
Yo seré tu estrella y cantaré.
Per essere la luce che ti guida nel cammino tra i sogni.
あなたの夢路を 導く光となるように
So I become the light that will guide you in the road to your dreams.
Para volverme la luz que te guiará en el camino a tus sueños.
Quando l'erba e gli alberi respirano profondamente.
草木が 深く呼吸するとき
Whenever the trees and grass breathe deeply.
Cuando los árboles y la hierba respiren profundamente.
Quando i fiori sbocciano umidi di rugiada.
花が 夜露を浴びて開くとき
Whenever the flowers bloom covered by the night dew.
Cuando las flores broten cubiertas por el rocío nocturno.
Oh luna, fai risplendere lieve la tua luce
月よ どうか密やかに照らしておくれ
Oh moon, please shine your light quietly
Oh luna, por favor has brillar tu luz silenciosamente
Sulle sue guance rosee, sui suoi occhi chiusi.
薄紅色の頬を 閉ざされた瞼を
over his light pink cheeks, and over his closed eyelids.
sobre sus mejillas rosa claro, sobre sus párpados cerrados.
Nella notte piena di silenzio.
静けさに満ちた 夜の中で
In the night filled with silence.
En la noche llena de silencio.
Buonanotte, dulce tesoro.
おやすみ 可愛い子よ
Good night, my sweet child.
Buenas noches, mi dulce hijo.
Io saró brezza leggera e canterá
私はそよ風になって 歌いましょう
I'll become a soft breeze and sing.
Yo seré una brisa ligera y cantaré.
Per far dondolare teneramente la tua culla.
あなたのゆりかごを優しく揺らすように
So I softly swing your cradle.
Para poder mecer suavemente tu cuna.
Como dato curioso, ella misma tambien añadió que las partes de harpa fueron hechas y grabadas desde los tiempos de Raka, lo cual es realmente notable debido a que suena bastante similar al harpa que sonaba en Reimei ~Aurora~.
Buonanotte
(Good Night/Buenas Noches)
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shiakta
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata
Perché nel mondo ci sono il giorno e la notte?
どうして 世界には昼と夜があるのでしょう
Why does the world have day and night?
¿Por qué el mundo tiene el día y la noche?
Perché per ognuno giunge l'ora di dormire?
どうして 全ての者に眠りは訪れるのでしょう
Why there comes a time to sleep for everything?
¿Por qué le llega a todo la hora de dormir?
Dai, chiudi gli occhi.
さあ 瞳を閉じて
Come, close your eyes.
Ven, cierra tus ojos.
Andiamo a chiederlo alle fatinne del sonno.
眠りの妖精達へ 尋ねにゆきましょう
Let's go look for the fairies of sleep.
Vayamos a buscar a las hadas del sueño.
Buonanotte, tesoro mio.
おやすみ 愛しい子よ
Good night, my beloved child.
Buenas noches, mi querido hijo.
Io saró la tua stelle e canteró
私は星になって 歌いましょう
I'll become your star and sing.
Yo seré tu estrella y cantaré.
Per essere la luce che ti guida nel cammino tra i sogni.
あなたの夢路を 導く光となるように
So I become the light that will guide you in the road to your dreams.
Para volverme la luz que te guiará en el camino a tus sueños.
Quando l'erba e gli alberi respirano profondamente.
草木が 深く呼吸するとき
Whenever the trees and grass breathe deeply.
Cuando los árboles y la hierba respiren profundamente.
Quando i fiori sbocciano umidi di rugiada.
花が 夜露を浴びて開くとき
Whenever the flowers bloom covered by the night dew.
Cuando las flores broten cubiertas por el rocío nocturno.
Oh luna, fai risplendere lieve la tua luce
月よ どうか密やかに照らしておくれ
Oh moon, please shine your light quietly
Oh luna, por favor has brillar tu luz silenciosamente
Sulle sue guance rosee, sui suoi occhi chiusi.
薄紅色の頬を 閉ざされた瞼を
over his light pink cheeks, and over his closed eyelids.
sobre sus mejillas rosa claro, sobre sus párpados cerrados.
Nella notte piena di silenzio.
静けさに満ちた 夜の中で
In the night filled with silence.
En la noche llena de silencio.
Buonanotte, dulce tesoro.
おやすみ 可愛い子よ
Good night, my sweet child.
Buenas noches, mi dulce hijo.
Io saró brezza leggera e canterá
私はそよ風になって 歌いましょう
I'll become a soft breeze and sing.
Yo seré una brisa ligera y cantaré.
Per far dondolare teneramente la tua culla.
あなたのゆりかごを優しく揺らすように
So I softly swing your cradle.
Para poder mecer suavemente tu cuna.
Etiquetas:
akiko shikata
,
cancion
,
letra
,
traduccion
,
turaida
viernes, 22 de noviembre de 2013
Letra - Hanenaki Hana
Como lo comenté anteriormente, esta canción sirve de secuela a la historia que es relatada en la letra de la que publiqué ayer (Kaseki no Rakuen); y a pesar de que es mas movida, todavía tiene mucho de la atmósfera melancólica y opresiva de la canción anterior.
Como dato curioso, esta canción fue también sacada como preview en uno de los CDs que le enviaron de regalo a los miembros del club de fans oficial de Akiko en Japón, el Laylania Club.
翅亡キ花 (Hanenaki Hana)
(A Wingless Flower/Una Flor sin Alas)
Lyrics/Letra: Yoshie Isogai
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata
罅 割れた嘆きも 潰えぬ祈りも
霧の中に かき消されて
心を探っても 確かめてみても
翳 のように 擦り抜けてく
hibiwareta nageki mo tsuienu inori mo
kiri no naka ni kaki kiesarete
kokoro wo saguttemo tashikamete mitemo
kage no youni surinuketeku
Even the cracked laments and the wasted prayers
are erased within the mist.
Even if I try to search for and ascertain the existence of my heart,
it slips through like shadows.
Incluso los lamentos agrietados y los rezos desperdiciados
son borrados en el interior de la niebla.
Aún si trato de buscar y asegurarme de la existencia de mi corazón,
se escurre como las sombras.
閉ざされた この世界を
いつの日にか 救い出して
tozasareta kono sekai wo
itsuno hi ni ka sukuidashite
I'll someday save this
sealed world.
Algún día salvaré este
mundo sellado.
仄明るい 水晶の森に
銀色の鱗 が降り積もる
honoakarui suishou no mori ni
gin'iro no uroko ga furitsumoru
In the faintly lit forest of crystal,
silver fish scales fall and pile up.
En el tenuemente iluminado bosque de crista,
las escamas de pez plateado se caen y apilan.
白磁の月 深遠に浮かべ
哀しみを胸に宿した
hakuji no tsuki shin'en ni ukabe
kanashimi wo mune ni yadoshita
The moon of white porcelain that rises
in the depths keeps sadness inside its heart.
La luna de blanca porcelana que se alza
en las profundidades guarda tristeza en su corazón.
遥かな水面を 撥ねる虹魚
冷たい自由を 明日に翳して
二人は此処で 何を見上げてる?
harukana minamo wo haneru nijiuo
tsumetai jiyuu wo asu ni kazashite
futari wa koko de nani wo miageteru?
The rainbow fish that splashes the faraway surface of the water
holds aloft to the tomorrow a cold freedom.
What are we both looking up at?
El pez arcoiris que salpica la lejana superficie del agua
alza en alto al mañana una fría libertad.
¿Hacia que alzamos nuestras miradas?
どこまでも叫んでも 切に望めども
白夜色の蕾のまま
咲き誇ることさえ 散ることさえなく
夢のように愛 しいだけ
doko made mo sakendemo setsuni nozome domo
byukuyairo no tsubomi no mama
sakihokoru koto sae chiru koto sae naku
yume no youni kanashii dake
No matter how far I cry or how earnestly I wish,
these are both like a midnight sun-colored bud,
which can never fully bloom or scatter away,
and like a dream, it's just imprisoned in love and sadness.
Sin importar cuan lejos grite o cuan sinceramente desee,
ambos son como un retoño con el color del sol de medianoche,
el cual nunca podrá florecer por completo o marchitarse;
y como un sueño, está solo aprisionado en amor y tristeza.
張り詰めた 水の底で
あなたの手を 握り締めた
haritsumeta mizu no soko de
anata no te wo nigirishimeta
Covered at the bottom of the water,
I tightly grasped your hands.
Cubierto al fondo del agua,
fuertemente tomé tus manos.
廃れ果てた 想いの柩 を
淡色 の貝で 飾りつけて
sutarehateta omoi no hitsugi wo
awairo no kai de kazaritsukete
The dead coffin of feelings is
ornamented with pale shells.
El ataúd muerto de sentimientos está
adornado con conchas pálidas.
青磁 の間に 並べた泪は
翅の無い花の幻想
seiji no ma ni narabeta namida wa
hane no nai hana no gensou
The tears lined during the times of celadon porcelain
are the illusion of a wingless flower.
Las lágrimas alineadas durante los tiempo de porcelana celeste
son la ilusión de una flor sin alas.
眠れる光が そっと照らすは
静寂揺らめく 刻の旅人
少年はなお 永遠に焦がれ
nemureru hikari ga sotto terasu wa
seijaku yurameku toki no tabibito
shounen wa nao eien ni kogare
What the sleeping light softly illuminates
is the traveler of time who shakes the silence.
A boy who desires eternity.
Lo que la luz durmiente ilumina suavemente
es el viajero del tiempo que sacude el silencio.
Un muchacho que desea la eternidad.
どこまでも歩いても 決して掴めない
幻だと知っていても
しなやかな鎖を 硝子の虚実を
痛みさえも 抱きしめてる
doko made mo aruitemo keshite tsukamenai
maboroshi to shitteitemo
shinayakana kusari wo garasu no kyojitsu wo
itami sae mo dakishimeteru
No matter how far I walk, I will never grasp it
even if I know it's an illusion.
Embracing even the pain,
the flexible chains and the glassy truth and falsehood.
Sin importar cuan lejos camine, jamás podré tomarlo en mis manos,
aún si se que se trata de una ilusión.
Abrazando incluso el dolor,
las cadenas flexibles y la vidriosa verdad y falsedad.
どこまでも叫んでも 切に望めども
霧の中に かき消えされて
心を探っても 確かめてみても
翳 のように 擦り抜けてく
doko made mo sakendemo setsuni nozome domo
kiri no naka ni kaki kiesarete
kokoro wo saguttemo tashikamete mitemo
kage no youni surinuketeku
No matter how far I cry or how earnestly I wish,
I will be erased within the mist.
Even if I try to search for and ascertain the existence of my heart,
it slips through like shadows.
Sin importar cuan lejos grite o cuan sinceramente desee,
seré borrada en el interior de la niebla.
Aún si trato de buscar y asegurarme de la existencia de mi corazón,
se escurre como las sombras.
鈍色の瞳の奥 私だけを映していて
nibiiro no hitomi no oku watashi dake wo utsushiteite
Within your dark gray eyes, only I am reflected.
Dentro de tus ojos gris oscuro, solo yo estoy reflejada.
Como dato curioso, esta canción fue también sacada como preview en uno de los CDs que le enviaron de regalo a los miembros del club de fans oficial de Akiko en Japón, el Laylania Club.
翅亡キ花 (Hanenaki Hana)
(A Wingless Flower/Una Flor sin Alas)
Lyrics/Letra: Yoshie Isogai
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata
霧の中に かき消されて
心を探っても 確かめてみても
hibiwareta nageki mo tsuienu inori mo
kiri no naka ni kaki kiesarete
kokoro wo saguttemo tashikamete mitemo
kage no youni surinuketeku
Even the cracked laments and the wasted prayers
are erased within the mist.
Even if I try to search for and ascertain the existence of my heart,
it slips through like shadows.
Incluso los lamentos agrietados y los rezos desperdiciados
son borrados en el interior de la niebla.
Aún si trato de buscar y asegurarme de la existencia de mi corazón,
se escurre como las sombras.
閉ざされた この世界を
いつの日にか 救い出して
tozasareta kono sekai wo
itsuno hi ni ka sukuidashite
I'll someday save this
sealed world.
Algún día salvaré este
mundo sellado.
仄明るい 水晶の森に
銀色の
honoakarui suishou no mori ni
gin'iro no uroko ga furitsumoru
In the faintly lit forest of crystal,
silver fish scales fall and pile up.
En el tenuemente iluminado bosque de crista,
las escamas de pez plateado se caen y apilan.
白磁の月 深遠に浮かべ
哀しみを胸に宿した
hakuji no tsuki shin'en ni ukabe
kanashimi wo mune ni yadoshita
The moon of white porcelain that rises
in the depths keeps sadness inside its heart.
La luna de blanca porcelana que se alza
en las profundidades guarda tristeza en su corazón.
遥かな水面を 撥ねる
冷たい自由を 明日に翳して
二人は此処で 何を見上げてる?
harukana minamo wo haneru nijiuo
tsumetai jiyuu wo asu ni kazashite
futari wa koko de nani wo miageteru?
The rainbow fish that splashes the faraway surface of the water
holds aloft to the tomorrow a cold freedom.
What are we both looking up at?
El pez arcoiris que salpica la lejana superficie del agua
alza en alto al mañana una fría libertad.
¿Hacia que alzamos nuestras miradas?
どこまでも叫んでも 切に望めども
白夜色の蕾のまま
咲き誇ることさえ 散ることさえなく
夢のように
doko made mo sakendemo setsuni nozome domo
byukuyairo no tsubomi no mama
sakihokoru koto sae chiru koto sae naku
yume no youni kanashii dake
No matter how far I cry or how earnestly I wish,
these are both like a midnight sun-colored bud,
which can never fully bloom or scatter away,
and like a dream, it's just imprisoned in love and sadness.
Sin importar cuan lejos grite o cuan sinceramente desee,
ambos son como un retoño con el color del sol de medianoche,
el cual nunca podrá florecer por completo o marchitarse;
y como un sueño, está solo aprisionado en amor y tristeza.
張り詰めた 水の底で
あなたの手を 握り締めた
haritsumeta mizu no soko de
anata no te wo nigirishimeta
Covered at the bottom of the water,
I tightly grasped your hands.
Cubierto al fondo del agua,
fuertemente tomé tus manos.
廃れ果てた 想いの
sutarehateta omoi no hitsugi wo
awairo no kai de kazaritsukete
The dead coffin of feelings is
ornamented with pale shells.
El ataúd muerto de sentimientos está
adornado con conchas pálidas.
翅の無い花の幻想
seiji no ma ni narabeta namida wa
hane no nai hana no gensou
The tears lined during the times of celadon porcelain
are the illusion of a wingless flower.
Las lágrimas alineadas durante los tiempo de porcelana celeste
son la ilusión de una flor sin alas.
眠れる光が そっと照らすは
静寂揺らめく 刻の旅人
少年はなお 永遠に焦がれ
nemureru hikari ga sotto terasu wa
seijaku yurameku toki no tabibito
shounen wa nao eien ni kogare
What the sleeping light softly illuminates
is the traveler of time who shakes the silence.
A boy who desires eternity.
Lo que la luz durmiente ilumina suavemente
es el viajero del tiempo que sacude el silencio.
Un muchacho que desea la eternidad.
どこまでも歩いても 決して掴めない
幻だと知っていても
しなやかな鎖を 硝子の虚実を
痛みさえも 抱きしめてる
doko made mo aruitemo keshite tsukamenai
maboroshi to shitteitemo
shinayakana kusari wo garasu no kyojitsu wo
itami sae mo dakishimeteru
No matter how far I walk, I will never grasp it
even if I know it's an illusion.
Embracing even the pain,
the flexible chains and the glassy truth and falsehood.
Sin importar cuan lejos camine, jamás podré tomarlo en mis manos,
aún si se que se trata de una ilusión.
Abrazando incluso el dolor,
las cadenas flexibles y la vidriosa verdad y falsedad.
どこまでも叫んでも 切に望めども
霧の中に かき消えされて
心を探っても 確かめてみても
doko made mo sakendemo setsuni nozome domo
kiri no naka ni kaki kiesarete
kokoro wo saguttemo tashikamete mitemo
kage no youni surinuketeku
No matter how far I cry or how earnestly I wish,
I will be erased within the mist.
Even if I try to search for and ascertain the existence of my heart,
it slips through like shadows.
Sin importar cuan lejos grite o cuan sinceramente desee,
seré borrada en el interior de la niebla.
Aún si trato de buscar y asegurarme de la existencia de mi corazón,
se escurre como las sombras.
鈍色の瞳の奥 私だけを映していて
nibiiro no hitomi no oku watashi dake wo utsushiteite
Within your dark gray eyes, only I am reflected.
Dentro de tus ojos gris oscuro, solo yo estoy reflejada.
Etiquetas:
akiko shikata
,
cancion
,
letra
,
traduccion
,
turaida
miércoles, 20 de noviembre de 2013
Letra - Kaseki no Rakuen
Continuando con Turaida, aquí tenemos una cancion un tanto meláncolica como extraña. De acuerdo a la propia Akiko Shikata, esta canción se supone relata una historia que es continuada en la canción siguiente (Hanenaki Hana), pero bueno, dejaré que vean por ustedes mismos.
化石の楽園 (Kaseki no Rakuen)
(The Paradise of Fossils/El Paraíso de los Fósiles)
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata
白亜の森は静かに
名も無き砂礫となり
僕をそっと包み込む
hakua no mori wa shizuka ni
namonaki sareki to nari
boku wo sotto tsutsumikomu
The forest of white chalk
silently and softly enshrouds me
as it turns into nameless pebbles.
El bosque de tiza blanca
silenciosa y suavemente me envuelve
mientras se vuelve guijarros sin nombre.
悩める胸を凍らせ
銀砂の雨をはらって
辿りついた箱庭の中で
nayameru mune wo koorase
ginsha no ame wo haratte
tadoritsuita hakoniwa no naka de
Freeze my troubled heart,
sweep away the rain of silver sand,
within this miniature garden to which I've arrived.
Congela mi corazón preocupado,
barre la lluvia de arena plateada,
en este jardín miniatura al que he llegado.
何よりも白く儚く
何よりも深く優しく
nani yori mo hakanaku
nani yori mo yasashiku
More ephemeral and white than anything else.
More deep and gentle than anything else.
Más efímero y blanco que cualquier cosa.
Más profundo y gentil que cualquier cosa.
埋もれた琥珀の夢を
幾つも拾い上げては
追憶にたゆたえども
umoreta kohaku no yume wo
ikutsumo hiroiagete wa
tsuioku ni tayutae domo
Even though the buried amber dreams
I pick up countless times
drift in the reminiscences.
Aunque los sueños de ámbar enterrados
que recojo infinitas veces
flota en las reminiscencias.
言の葉 不意によぎって
鎖 した痛みが疼く
彼方に黒い影がゆらめく
kotonoha fui ni yogitte
tozashita itami ga uzuku
kanata ni kuroi kage ga yurameku
The words suddenly float across me,
the enclosed pain aches,
while at the other side, a black shadow trembles.
Las palabras flotan repentinamente en frente de mí,
el dolor encerrado se desborda,
mientras al otro lado, una sombra negra se estremece.
何よりも厭わしい
nani yori mo itowashii
More detestable than anything else.
Más detestable que cualquier otra cosa.
探さないで もう二度と
ここは僕だけの居場所
優しさは無垢な刃
正しい救いなどいらない
sagasanaide mou nido to
koko wa boku dake no ibasho
yasashisa wa mukuna yaiba
tadashii sukui nado iranai
Don't search for me ever again,
this the place to which only I belong.
The gentleness is a pure blade,
and I don't need anything like a righteous salvation.
Nunca más vuelvas a buscarme,
este es el lugar al que sólo yo pertenezco.
La gentileza es una espada pura;
y no necesito nada como una salvación justa.
流れ落ちる忘却の砂
時を捨てた奈落の苑
nagareochiru boukyaku no suna
toki wo suteta naraku no sono
The sand of oblivion continues flowing and falling
in the garden of Hell that has abandoned time.
La arena del olvido continúa fluyendo y cayendo
en este jardín infernal que ha abandonado el tiempo.
化石の珊瑚の群れが
ささめく小道の奥に
黒い足跡が続いてる
kaseki no sango no mure ga
sasameku komichi no oku ni
kuroi ashiato ga tsudzuiteru
The groups of fossilized coral
are covered in black footprints in
the whispering path.
Los grupos de corales fosilizados
están cubiertos de pisadas negras en
el camino susurrante.
踏み潰された貝殻も
砕かれた水晶の花も
無慈悲な予感に沈み果てた
fumitsubusareta kaigara mo
kudakareta suishou no hana mo
mujihina yokan ni shizumihateta
Even the crushed shells,
even the smashed crystal flowers,
have fully sunk into a merciless presentiment.
Inluso las conchas trituradas,
incluso las flores de cristal hechas pedazos,
se han hundido por completo en un despiadado presentimiento.
どこまでも残酷に
doko made mo zankoku ni
Cruelty is found everywhere.
La crueldad se halla en todas partes.
奪わないで もう二度と
守りたいこの楽園を
憐れみは無知な刃
与えられた明日などいらない
ubawanaide mou nido to
mamoritai kono rakuen wo
awaremi wa muchina yaiba
ataerareta ashita nado iranai
Don't take away from me ever
again this paradise I wish to protect so much.
Compassion is an ignorant blade,
and I don't need anything like a bestowed tomorrow.
Nunca vuelvas a quitarme
este paraíso que deseo proteger tanto.
La compasión es una espada ignorante;
y no necesito nada como un mañana otorgado.
壊さないで 永久に
僕の化石の楽園を
愛しさは無垢な刃
心を縛る 君はいらない
kowasanaide eikyuu ni
boku no kaseki no rakuen wo
itoshisa wa mukuna yaiba
kokoro wo shibaru kimi wa iranai
Don't ever destroy
my eternal petrified paradise.
Affection is a pure blade,
and I don't need you binding my heart.
Nunca destruyas
mi eterno paraíso petrificado.
El afecto es una espada pura;
y no te necesito atando mi corazón.
化石の楽園 (Kaseki no Rakuen)
(The Paradise of Fossils/El Paraíso de los Fósiles)
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata
白亜の森は静かに
名も無き砂礫となり
僕をそっと包み込む
hakua no mori wa shizuka ni
namonaki sareki to nari
boku wo sotto tsutsumikomu
The forest of white chalk
silently and softly enshrouds me
as it turns into nameless pebbles.
El bosque de tiza blanca
silenciosa y suavemente me envuelve
mientras se vuelve guijarros sin nombre.
悩める胸を凍らせ
銀砂の雨をはらって
辿りついた箱庭の中で
nayameru mune wo koorase
ginsha no ame wo haratte
tadoritsuita hakoniwa no naka de
Freeze my troubled heart,
sweep away the rain of silver sand,
within this miniature garden to which I've arrived.
Congela mi corazón preocupado,
barre la lluvia de arena plateada,
en este jardín miniatura al que he llegado.
何よりも白く儚く
何よりも深く優しく
nani yori mo hakanaku
nani yori mo yasashiku
More ephemeral and white than anything else.
More deep and gentle than anything else.
Más efímero y blanco que cualquier cosa.
Más profundo y gentil que cualquier cosa.
埋もれた琥珀の夢を
幾つも拾い上げては
追憶にたゆたえども
umoreta kohaku no yume wo
ikutsumo hiroiagete wa
tsuioku ni tayutae domo
Even though the buried amber dreams
I pick up countless times
drift in the reminiscences.
Aunque los sueños de ámbar enterrados
que recojo infinitas veces
flota en las reminiscencias.
言の葉 不意によぎって
彼方に黒い影がゆらめく
kotonoha fui ni yogitte
tozashita itami ga uzuku
kanata ni kuroi kage ga yurameku
The words suddenly float across me,
the enclosed pain aches,
while at the other side, a black shadow trembles.
Las palabras flotan repentinamente en frente de mí,
el dolor encerrado se desborda,
mientras al otro lado, una sombra negra se estremece.
何よりも厭わしい
nani yori mo itowashii
More detestable than anything else.
Más detestable que cualquier otra cosa.
探さないで もう二度と
ここは僕だけの居場所
優しさは無垢な刃
正しい救いなどいらない
sagasanaide mou nido to
koko wa boku dake no ibasho
yasashisa wa mukuna yaiba
tadashii sukui nado iranai
Don't search for me ever again,
this the place to which only I belong.
The gentleness is a pure blade,
and I don't need anything like a righteous salvation.
Nunca más vuelvas a buscarme,
este es el lugar al que sólo yo pertenezco.
La gentileza es una espada pura;
y no necesito nada como una salvación justa.
流れ落ちる忘却の砂
時を捨てた奈落の苑
nagareochiru boukyaku no suna
toki wo suteta naraku no sono
The sand of oblivion continues flowing and falling
in the garden of Hell that has abandoned time.
La arena del olvido continúa fluyendo y cayendo
en este jardín infernal que ha abandonado el tiempo.
化石の珊瑚の群れが
ささめく小道の奥に
黒い足跡が続いてる
kaseki no sango no mure ga
sasameku komichi no oku ni
kuroi ashiato ga tsudzuiteru
The groups of fossilized coral
are covered in black footprints in
the whispering path.
Los grupos de corales fosilizados
están cubiertos de pisadas negras en
el camino susurrante.
踏み潰された貝殻も
砕かれた水晶の花も
無慈悲な予感に沈み果てた
fumitsubusareta kaigara mo
kudakareta suishou no hana mo
mujihina yokan ni shizumihateta
Even the crushed shells,
even the smashed crystal flowers,
have fully sunk into a merciless presentiment.
Inluso las conchas trituradas,
incluso las flores de cristal hechas pedazos,
se han hundido por completo en un despiadado presentimiento.
どこまでも残酷に
doko made mo zankoku ni
Cruelty is found everywhere.
La crueldad se halla en todas partes.
奪わないで もう二度と
守りたいこの楽園を
憐れみは無知な刃
与えられた明日などいらない
ubawanaide mou nido to
mamoritai kono rakuen wo
awaremi wa muchina yaiba
ataerareta ashita nado iranai
Don't take away from me ever
again this paradise I wish to protect so much.
Compassion is an ignorant blade,
and I don't need anything like a bestowed tomorrow.
Nunca vuelvas a quitarme
este paraíso que deseo proteger tanto.
La compasión es una espada ignorante;
y no necesito nada como un mañana otorgado.
壊さないで 永久に
僕の化石の楽園を
愛しさは無垢な刃
心を縛る 君はいらない
kowasanaide eikyuu ni
boku no kaseki no rakuen wo
itoshisa wa mukuna yaiba
kokoro wo shibaru kimi wa iranai
Don't ever destroy
my eternal petrified paradise.
Affection is a pure blade,
and I don't need you binding my heart.
Nunca destruyas
mi eterno paraíso petrificado.
El afecto es una espada pura;
y no te necesito atando mi corazón.
Etiquetas:
akiko shikata
,
cancion
,
letra
,
traduccion
,
turaida
Suscribirse a:
Entradas
(
Atom
)