Siguiendo, aqu'i tenemos lo que según la propia Akiko es una secuela a Haresugita Sora no Shita de: para no alargar mucho la explicación, esta canción es una secuela a una de las canciones de RAKA, como verán cuando lean la letra. Del mismo modo, la atmósfera de la canción es bastante similar a la de su precuela en lo étnico y que evoca imágenes de una tierra árida, aunque de un modo más animado.
Como nota curiosa, la canción estaba titulada originalmente 雨姫さま (Amehimesama, o la Princesa de la Lluvia), pero Akiko hizo un concurso para ver quien sacaba un titulo que le gustase más; y este terminó siendo el resultado que ella eligió.
祈りの果てのひとふりの (Inori no Hate no Hitofuri no)
(Of the First Rainfall at the End of the Prayers/De la Primera Lluvia al Final de los Rezos)
Lyrics/Letra: Yoshie Isogai
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata
日照りの中 涸びた花は
蕾のまま 砂風に揺れ
身を絞って 歌う姉さま
雨乞いの唄 何度聴いただろう
hideri no naka shirabita hana wa
tsubomi no mama safuu ni yure
mi wo shipotte utau neesama
amagoi no uta nando kiita darou
In the middle of the drought, the shriveled flowers
sway in the sandy wind like buds.
I've heard countless times the song that prays for rain
of a singing miss who strains herself.
En el medio de la sequía, las flores marchitas
se mecen en el arenoso viento como botones
He escuchado incontables veces la canción que reza por la lluvia
de una señorita cantante que se fuerza a sí misma.
Çok ciddi o dilekler ulaşmamış,
切なる祷りは 届かずに
As their painful prayers don't reach anything,
Como sus dolorosos rezos no llegan a nada,
insanlarin ruhu da solmuş çöküşmüş.
人心さえも 枯れ荒むばかり
even the hearts of the people become dried and rough.
incluso los corazones de la gente se han vuelto secos y duros.
いたたまれずに 私は決めた
故郷離れ 旅に出ると
いつか聞いた 昔語りの
雨姫さまを 探しに
ita tamarezu ni watashi wa kimeta
kokyou hanare tabi ni deru to
itsuka kiita mukashi katari no
amehimesama wo sagashi ni
I've decided that, without hesitating,
I'll leave my hometown and go in a journey
to search for the Princess of Rain
whose ancient stories I heard sometime ago.
He decidido que, sin titubear,
dejaré mi pueblo natal e iré en busca
de la Princesa de la Lluvia,
cuyas antiguas historias escuché hace tiempo.
灼けついた 太陽よ
嘲笑うなら 嘲笑えばいい
雨の棲む 遠き地へ
どうかこの悲願 導いて
yaketsuita taiyou yo
warau nara waraebaii
ame no sumu tooki chi e
douka kono higan michibiite
Oh burning Sun,
if you will laugh at me, then just laugh.
Please, let these earnest wishes lead me
to the faraway land in which rain dwells.
Oh, ardiente Sol,
si te reiras de mí, entonces sólo ríe.
Por favor, que estos deseos sinceros me guíen a
la tierra lejana en la que habita la lluvia.
Eski efsane der ki.
古き伝えは 斯く語る
That is what the stories passed down from antiquity say.
Eso es lo que las historias transmitidas desde la antigüedad dicen.
Titreşen sabah sisi ile sarılmıs,
たゆたう朝露に抱かれた
"Covered by the flickering morning dew,
"Cubierta por el meciente rocío matinal,
zümrüt yeşil rengi kayalığın dibinde,
碧緑の岩山の麓に
at the base of a green rocky mountain,
en la base de una verde montaña rocosa,
yağmuru idare eden bir prenses varmış.
雨綴る姫が 居るのだと
there lives the Princess who composes the rain", they said.
allí vive la Princesa que compone la lluvia", decían.
Eski efsanedeki yerden daha ileriye,
古き伝えの 其の先の
Beyond that point mentioned in these ancient stories,
Más allá de ese punto mencionado en esas antiguas historias,
kireç vadilerini geçerek giderse.
石灰の谷を 越えゆけば
if you cross the valley of limestone...
si cruzas el valle de piedra caliza...
Mutlaka prensesin yanına ulaşacak.
必ずや 姫の元へと至り
You will surely reach the place where the Princess is.
De seguro llegarás al lugar donde se encuentra la Princesa.
Mutlaka dilekleri gerçekleşecek.
必ずや 願は叶うだろう
You will surely have your wishes granted.
De seguro tus deseos se cumplirán.
声は枯れ 足も痛い それでもなおも進む
koe wa kare ashi mo itai soredemo nao mo susumu
My voice dries up, even my feet hurt. But I still go on.
Mi voz se marchita, incluso mis pies duelen. Pero aún así, sigo adelante.
水を帯びた 空気のヴェール
たどり着いた 不思議な場所
銀の髪に 滴が伝う
雨姫さまにようやく逢えた!
mizu wo obita kuuki no veeru
tadoritsuita fushigina basho
gin no kami ni shizuku ga tsutau
amehimesama ni youyaku aeta!
Passing an air veil filled with water,
I finally reached a wonderful place.
With the droplets falling down along her silver hairs,
I finally met the Princess of Rain!
Pasando por un velo de aire lleno de agua,
finalmente llegué a un maravilloso lugar.
Con las gotitas cayendo por sus cabellos plateados,
¡finalmente me encontré con la Princesa de la Lluvia!
哀れみたたう 慈悲のまなざし
されど無情なる 神の理
awaremi tatau jihi no manazashi
saredo mujounaru kami no kotowari
She was struck by pity and had a merciful gaze,
but the laws of God were merciless.
Ella me tuvo lástima y mostraba una mirada piadosa,
pero las leyes de Dios eran despiadadas.
「遠すぎる地より来し若き娘よ
この力届けるのは難しい」
"toosugiru chi yori kishi wakaki musume yo
kono chikara todokeru no wa muzukashii"
"Oh, young girl who has come from a very faraway land,
It will be very difficult for my powers to reach your place of origin."
"Oh, jovencita que has venido de una tierra muy lejana,
Será muy díficil que mis poderes lleguen a tu lugar de origen."
「それでも」と 姫は舞い
朝露を杖に変え
差し出して 言いました
「人々のため 小さな恵を」
"soredemo" to hime wa mai
asatsuyu wo tsue ni kae
sashidashite iimashita
"hitobito no tame chiisana megumi wo"
"However", said the Princess as she danced
and turned the morning dew into a staff.
Holding it out to me, she said:
"I give you a small blessing for your people."
"Sin embargo", dijo la Princesa mientras danzaba
y convertía el rocío matinal en un cetro.
Entregándomelo, ella dijo:
"Te doy una pequeña bendición para tu gente."
Baston, toprağın içinde akan su damarlarını gösterecek.
杖は告げる 大地に流れる水の道を
The staff showed the water ways that flowed throughout the land,
El cetro mostraba los cauces de agua que fluían por la tierra,
Orada yagmur yağmasa bile,
彼の地に 雨は降らずとも
so it would allow to enrich the lives and hearts of the people
así que permitiría enriquecer las vidas y corazones de la gente
halkın canını ve ruhunu rahatlatacak.
民の命と心を 潤すだろう
even in that land where rain didn't fall.
incluso en esa tierra dónde no caía lluvia.
歓びの水脈は この胸に満ち満ちて
晴れすぎた地へ帰る
永い旅路も 苦にはならない
あともう少し どうか待っていて
yorokobi no suimyaku wa kono mune ni michimichite
haresugita chi e kaeru
nagai tabiji mo ku ni wa naranai
ato mou sukoshi douka matteite
My heart was filled with the waterway of happiness,
and then I went back to the oversunny land.
Not even that long journey would be hard anymore,
so please, wait for me just a little longer.
Mi corazón se llenó con el acueducto de la felicidad
y entonces me fui de vuelta a la tierra demasiado soleada.
Ni siquiera ese largo viaje sería díficil ahora,
así que por favor, esperénme sólo un poco más.