Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


viernes, 12 de abril de 2013

Letra - STIGMATA

Como podrán ver, la universidad no me ha afectado muy positivamente que digamos con las actualizaciones del blog, ¿eh...?

Bueno, es por eso que no he continuado con mis planes, que serían traducir Chou no Arika, Omoi no Concerto y luego las canciones de Ciel Nosurge (en ese orden), así que como disculpas, aquí complaceré una petición que me hicieron hace poco: STIGMATA de Noriko Mitose, el cual es el tema de la batalla final de Mana Khemia: Alchemists of Al-Revis, así como también de dos de los jefes especiales que se hayan en su calabozo bonus.

STIGMATA
(Estigmas)

Lyrics/Letra: Kanae Aoki
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Daisuke Achiwa
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose


閉じかけた瞳に 偽りを映して
絡み合う運命は 過ちに灼かれて

tojikaketa hitomi ni itsuwari wo utsushite
karamiau sadame ayamachi ni yakarete
The falsehood is reflected in my half-closed eyes,
the entwined fates are burned among the mistakes.
La falsedad se refleja en mis ojos a medio cerrar,
los destinos entrelazados se queman entre los errores.

目を伏せ祈りを捧げる 深く蒼き闇の中で
跪く者の握り締めた手に 刻まれた聖痕のように 

me wo fuse inori wo sasageru fukaku aoi yami no naka de
hizamazuku mono no nigishimeta te ni kizamareta shirushi no youni
Within the deep pale darkness, casting their gazes down, offering prayers,
the kneeling people carry marks similar to stigmatas in the hands they are clenching so tightly.
Dentro de la profunda y pálida oscuridad, con sus miradas gachas y ofreciendo rezos,
los arrodillados cargan marcas similares a estigmas en las manos que se sujetan tan fuertemente.

禍神の凍てつく瞳よ 血の泪は渇くことなく
夜を抱き陽を覆い ひらかれた果てなき顎
ひるがえる幼き羽音よ 吹きゆく風の名を包んで
彼方へと運びゆく 届かぬ祈りと知っても
それでも人は謳うだろう 抗ういのちの叫びを 

magakami no itetsuku hitomi yo chi no namida wa kawaku kotonaku
yoru wo idaki hi wo ooi hirakareta hatenaki agito
hirugaeru osanaki haoto yo fukiyuku kaze no na wo tsutsunde
kanata e to hakobiyuku todokanu inori to shittemo
soredemo hito wa utau darou aragau inochi no sakebi wo
Oh, freezing eyes of the God of Disaster, despite not being thirsty for the bloody tears,
you have opened your endless jaws that embrace the night and cover the sun.
Oh sound of the young fluttering wings, despite knowing that their prayers won't reach
anything, allow yourselves to be swept over to the distance, embraced by the name of the blowing wind.
No matter what, the people still will sing the screams of the struggling lives.
Oh, ojos helados del Dios del Desastre, a pesar de no tener sed por las lágrimas sangrientas,
has abierto tus interminables fauces, las cuales abrazan la noche y cubren el sol.
Oh, sonido de las jóvenes alas que se baten, a pesar de saber que sus rezos no llegarán
a ningún lado, dejénse arrastrar hacia la lejanía, abrazadas por el nombre del soplante viento.
Sin importar que pase, la gente igual cantará los gritos de las vidas en conflicto.

瞬いた刃の軌跡よ 血の遺言は絶えることなく
夜を描き陽をとらえ 刺し貫く炎の矢
色あせた古き言の葉よ 過ぎ去りし刻を繰りたた
 
永久に伝えゆく 叶わぬ契りとなっても
それでも人は描くだろう 潰えぬいのちの焔を 

mataita yaiba no kiseki yo chi no ishi wo taeru koto naku
yoru wo egaki hi wo torae sashitsuranuku honoo no ya
iroaseta furuki kotonoha yo sugisarishi toki wo kuritatatae
towa ni tsutaeyuku kawanu chigiri to nattemo
soredemo hito wa egaku darou tsuenu inochi no homura wo
Oh, locus of the shining blades, your bloody will knows no end,
shooting piercing arrows of fire that sketch the night and capture the sun.
Oh, ancient words that have faded away, although you continually repeat praises
to times long past, they will become vows that are eternally passed down yet never granted.
No matter what, the people still will draw the flames of the lives that weren't spent in vain.
Oh, camino de las espadas brillantes, su testamento sangriento no conoce el final,
con flechas de fuego penetrantes que dibujan la noche y capturan el sol.
Oh, palabras antiguas que se han desvanecido, aunque continuamente repitan alabanzas
a tiempos remotos, éstas se covierten en juramentos transmitidos eternamente más nunca realizados.
Sin importar lo que pase, la gente igual dibujará las flamas de las vidas que no fueron en vano.

miércoles, 27 de marzo de 2013

¡Cumpleaños!/Letra - Suishou

Bueno, hace poco paso otro cumpleaños para mi; y debo decir que no estuvo nada mal: reunion con todos mis amigos y mi novia; echadera de broma y un almuerzo con mi familia. Lástima que quedo arruinado a la final por la maldita universidad y la hija de %&$&/ que tengo como jefa de pasantias, que parece estar empeñada en reprobarme el ultimo semestre aunque ni hemos comenzado las clases. Pero bueno ni modo.

Por otro lado, pueden ver que decidí cambiar mis planes un poco y terminé poniendo una canción suelta de Noriko Mitose que está presente en Summer MIX Vol. 1 así como en su album compilación Centifolia. Al estar compuesta por Akira Tsuchiya, podrán notar que tiene varios de los patrones melódicos que el suele usar en varias de sus composiciones, sin embargo, el nivel de arreglo vocal y mezcla que tiene la canción es nada menos que sorprendente, como se darán cuenta cuando la escuchen. Y de acuerdo a Noriko, supuestamente esta canción inicialmente empezó como una eulogia al agua durante el verano y que además la canción sería basicamente la melodía que el agua misma canta con su fluir, pero en algún punto terminó volviendose una historia sobre una chica encerrada en un ataúd de agua, o mejor dicho, enterrada dentro de un lago. Además, esta canción fue creada como una colaboración entre ambos a partir de la relación profesional que desarrollaron durante la creación del primer Ar tonelico.

水唱~スイショウ~ (Suishou)
(Chant of Water/Canto del Agua)

Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akira Tsuchiya
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose

"冷たい湖面に 心を浮かべ
わたしの身体は 水底に消えた..."
"tsumetai mizu ni kokoro wo ukabe
watashi no kage wa minasoko ni kieta..."
"While my heart rises to the cold surface of the lake (water),
my body (shadow) has vanished at the bottom of the water..."
"Mientras que mi corazón se alza hacia la fría superficie del lago (agua),
mi cuerpo (sombra) se ha desvanecido al fondo del agua..."

淡い水の色 重ねた
この深い水の底 横たわり
わたしは睛を閉じて
独りきりのユメを視るの
awai mizu no iro kasaneta
kono fukai mizu no soko yokotawari
watashi wa hitomi wo tojite
hitoriki no yume wo miru no
Having joined with the pale color of the water,
lying down at its deep bottom,
with my eyes closed,
I dream a dream of loneliness.
Habiendome unido con el pálido color del agua,
yaciendo en su profundo fondo,
con mis ojos cerrados,
sueño un sueño solitario.

蒼い水晶に 鎖されてる
   他に誰一人 棲まわぬこの
凍る水底の この柩
   凍てる 澄み切った柩
わたしの睛は二度と
何も映しはしないの
aoi suishou ni tozasareteru
   hoka ni dare hitori sumawanu kono
kooru minasoko no kono hitsugi
   iteru sumikitta hitsugi
watashi no hitomi wa nidoto
nanimo utsushiwashinai no
Locked in a blue crystal,
    Here, where no one else lives,
in this coffin at the freezing bottom of the water.
    frozen in a transparent coffin.
My eyes will never again
reflect anything.
Encerrada en un cristal azul,
   Aquí, donde nadie más vive,
en este ataúd en el helado fondo del agua.
   congelada en un ataúd transparente.
Mi ojos nunca más volverán
a reflejar nada.

 "きらめく虹色 プリズムを偏光し 踊る水"
 "kirameku nijiiro purizumu wo henkoushi odoru mizu" 
 "A shining rainbow-colored prism, polarized by the dancing water" 
 "Un prisma brillante del color del arcoiris, polarizado por la danzante agua"

揺らめいた 白銀の波の
垂帳の奥深く 誰も触れられぬように
yurameita gin'iro no nami no
tobari no oku fukaku daremo furerarenu youni
Deep within the curtains of these swaying
silver waves, as if to avoid anyone touching them.
Profundamente dentro de las cortinas de esas mecientes
olas plateadas, como si fuese para evitar que alguien las tocase.

 "きらめく銀色 やわらかに包んでわたしを"
 "kirameku gin'iro yawaraka ni tsutsunde watashi wo"
 "A shining silver, softly embracing me."
 "Un plateado brillante, que suavemente me abraza."

わたしはわたしを此処に鎖した
        凍る水底の柩に
watashi wa watashi koko ni tojita
        kooru minasoko no hitsugi ni
I've locked myself in this place.
        In this coffin of the freezing bottom of the water.
Me he encerrado a mi misma en este lugar.
         En este ataúd del helado fondo del agua.

穢れなき願いは世界に染まず 自分の翼を折り
kegarenaki negai wa sekai ni somazu jibun no hane wo ori
The pure wishes, with its wings getting broken, will never color the world.
Los deseos puros, con sus alas siendo cortadas, jamás colorearán el mundo.

届かない祈りはいつか 胸に刺さって
  叶わない夢も 戻れない時間も 癒せない傷も
     "コワレタココロ"
抜けない棘になる
todokanai inori wa itsuka mune ni sasatte
  kanawanai yume mo modorenai jikan mo iyasenai kizu mo
     "kowareta kokoro"
nukenai toge ni naru
These unfulfilled prayers will someday be stuck in my chest,
  Even the dreams that won't be granted, even the times that won't return, even the wounds that won't heal,
        "Broken Heart"
and they will become thorns that can't be removed.
Esos rezos sin cumplir algún día quedarán atrapados en mi pecho,
  Incluso los sueños que no se cumplirán, incluso los tiempos que no regresarán, incluso las heridas que no sanarán,
        "Corazón Roto"
y se volverán espinas que no pueden ser removidas.

だから眠りましょう ユメの種子を抱いて
dakara nemurimashou yume no tane wo daite
So I shall sleep, embracing the seeds of dreams.
Así que dormiré, abrazando las semillas de los sueños.

わたしの骸に 根を張りながら
密やかに育つ 常蛾の花
watashi no mukuro ni ne wo hari nagara
hisoyakana ni sodatsu jouga no hana
While the roots stretch over my corpse,
I'll silently raise the flowers for the perpetual moths.
Mientras las raíces se estiran sobre mi cadaver,
silenciosamente criaré las flores para las polillas perpetuas.

水面の天蓋に腕をのばし
minamo no tengai ni ude wo nobashi
I'll extend my arms to the canopy of the water's surface.
Extenderé mis brazos hacia el techo de la superficie del agua.

見上げたあの空に 輝く月のかげ
その面 記された希望
miageta ano sora ni kagayaku tsuki no kage
sono mote shinsareta kibou
On the sky I looked at, on the shadow of the shining moon,
on the surface, I've written down my hopes.
En el cielo al que miraba, en la sombra de la brillante luna,
en la superficie, he escrito mis esperanzas.

いつの日か訪れる約束
蜜色の祝福の光よ
itsunohika otozureru yakusoku
mitsuiro no shukufuku no hikari yo
The promise that someday
the honey-colored light of blessing will come.
La promesa de que algún día
la luz de la bendición del color de la miel vendrá.

その日まで わたしは水の底
ひとりきり 祈り紡ぐだろう
sono hi made watashi wa mizu no soko
hitorikiri inoritsumugu darou
And until that day, I'll continue weaving my prayers
all alone at the bottom of the water.
Y hasta ese día, continuaré hilando mis rezos
completamente sola al fondo del agua.

"遠い水のささやく唄は全て水底に..."
"tooi mizu no sasayaku uta wa subete minasoko ni..."
"The songs whispered by the faraway water are all at its bottom..."
"Las canciones susurradas por la lejana agua están todas en su fondo..."

sábado, 9 de marzo de 2013

¡Post #500!/Letra - EXEC_DISHADOW_includes.Ex_VANISLAND/.

¡Whoa! ¡Como ha pasado el tiempo!
Realmente no sabía cuanto duraría cuando comencé con el blog, pero me alegra haber llegado hasta este punto: ¡la entrada número 500 del mismo! He pasado por toda clase de dificultades, amarguras y tristezas desde entonces, pero del mismo modo por muchas alegrías y experiencias agradables. Es por esto que quiero darles las gracias a todos ustedes: aquellos que me hacen comentarios en la chatbox o en las entradas propiamente dichas, mostrándome su apoyo y del mismo modo de cuanto les sirven las traducciones que hago. Es por esto que continuaré trabajando en el blog tanto como me sea posible; aún estando ya por comenzar mi último semestre en la universidad y presentar mi tesis de graduación, así que por favor, deseenme suerte en esta empresa, por favor.

Ahora bien, pasando a la última de las canciones nuevas de Kurt Hymneth, esta es cantada en dueto por Jakuri y Shurelia. ¿Recuerdan que Shurelia llamó a Jakuri de vuelta a Sol Ciel al final del segundo juego? Bueno, fue porque los restos de los sentimientos negativos de Jakuri, bajo la forma del virus Shadow, todavía continuaban representando un gran peligro para todos aquellos que intentasen entrar a la Primera Torre. Es por esto que ambas se dirigieron al Crescent Chronicle; y allí Shurelia ejecutó un comando que le permitiría a Jakuri hacer lo que quisiese dentro de la Torre, lo cual ambas usaron para cantar esta canción, la cual sirve para que Jakuri reabsorba al virus y los sentimientos que lo forman, eliminándolo completamente. Sin embargo, durante la reabsoración, Jakuri recordó sus días como Mir, cuando los humanos la traicionaron y ella creó la canción que destruyó la mitad de Sol Ciel: EXEC_VANISLAND/.; por lo cual tuvo que mostrar gran entereza, ya que si su voluntad flaqueaba siquiera un poco, volvería a ser una genocida asesina de humanos. Sin embargo, gracias al apoyo que le dió Shurelia, la cual estuvo tomandola de las manos durante todo el proceso, ella logró superar a Shadow y reabsorberlo mientras continuaba siendo ella misma.

Musicalmente, podríamos decir que es como SEN, aunque con las partes oscuras mucho más caóticas y desastrosas; y teniendo como añadidos una voz más suave que representa los coros cantados por Shurelia. Es una buena canción, aunque también es una a la que uno necesita acostumbrarse.

EXEC_DISHADOW_includes.Ex_VANISLAND/.
EXEC_DISHADOW_includes.Ex_VANISLAND/.


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Dani
Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Vocals and Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose

All instruments and programming/Todos los instrumentos y programación: Dani


Wee num ga enter
Wee num ga enter
Feeling nothing, I shall input the Hymn Code
Sintiendo nada, introduciré el Hymn Code
[Shurelia] Was yea ra chmod b111111111/n =>;
Was yea ra chmod b111111111/n =>
Gladly, execute the mode change to give everyone all possible system permissions

Alegremente, ejecuta el cambio de modo para darles a todos todo permiso posible en el sistema

MULE_TEIWAZ_ARTONELICO
MULE_TEIWAZ_ARTONELICO
MIR_TEIWAZ_ARTONELICO.
MIR_TEIWAZ_ARTONELICO.
[Shurelia] zuieg EOLIA_ANSUL_ARTONELICO.
zuieg EOLIA_ANSUL_ARTONELICO.
under the authority of EOLIA_ANSUL_ARTONELICO.

bajo la autoridad de EOLIA_ANSUL_ARTONELICO.

Wee ki ga...
Wee ki ga...
In a strong concentration I want to end soon...
En una fuerte concentración que deseo termine pronto...
[Shurelia] Was yea ra... chs hymmnos mean.
 Was yea ra... chs hymmnos mean.
私たちは謳になる
We will become a Song.
Nos volveremos una Canción

Was ki ga enter syec... syec... echrra en yehar.
Was ki ga enter syec... syec... echrra en yehar.
[Shurelia] Was yea ra sync yos spheala innna cest, innna add, echrra en yehar.
Was yea ra sync yos spheala innna cest, innna add, echrra en yehar.

深く もっと深く 魂を共響させ想いを解き放つ
Deeply, more deeply, we will let our souls resonate and our feelings to be released.
Profundamente, más profundamente, dejaremos que nuestras almas resuenen y que nuestros sentimientos se liberen.

innna syec, tanta reglle, answa race,
noggle, vinan, ides, cupla, vonn en lusye, zeeth... innna syec mea.

innna syec, tanta reglle, answa race,
noggle, vinan, ides, cupla, vonn en lusye, zeeth... innna syec mea.
螺旋を舞い裡なる螺子を捲き戻す
黒白過去罪闇光鎖... 深く深淵へと
Spirals that dance in reverse, screws that rewind themselves,
black, white, past, sins, light, darkness, chains... all into the deep abyss of my mind.

Espirales que danzan en reversa, bobinas que se rebobinan a sí mismas,
negro, blanco, pasado, pecados, luz, oscuridad, cadenas... todo dentro del profundo abismo de mi mente.

[Shurelia] Was yea ra wacce yorr hartes ciel
Was yea ra fane yorr infel omnis near.

Was yea ra wacce yorr hartes ciel
Was yea ra fane yorr infel omnis near.
この世界を愛する貴女に祝福を
すべての生きとし生けるものを愛する貴女に加護を
I shall bless you, the one who loves this world.
I shall bestow upon you, the one who loves every single living being, my divine protection.

Te bendeciré a ti, aquella que ama este mundo.
Te otorgaré a ti, aquella que ama a todo ser viviente, mi protección divina.

Fou num wa coall faura slep re heighte fwal.
Fou num wa coall faura slep re heighte fwal.
おやすみなさい その羽をもうやすめて
Now, go to sleep, and let these wings of yours to be finally put to rest.
Ahora, ve a dormir y deja que esas alas tuyas finalmente tengan su descanso.

Was jyel ga desfel here, vonn en colga,
Was jyel ga desfel here, polon quivale.
Was jyel ga syunaht gigeadeth noglle ciel.

Was jyel ga desfel here, vonn en colga,
Was jyel ga desfel here, polon quivale.
Was jyel ga syunaht gigeadeth noglle ciel.
此処は暗くて冷たい 此処は孤独で寒い
私は鎖すこの鉛色の空を消し去って
This place is dark and cold. This place is lonely and freezing.
I want to erase this lead-colored sky in which I'm shut in.

Este lugar es oscuro y frío. Este lugar es solitario y helado.
Quiero borrar este cielo plomizo en el que estoy encerrada.

鳴呼 天鎖あめとざ泉津闇よもつやみ 底津根そこねつね
いわおそら堕チヨ 禍罪まかこと穢レ 滅ビ滅ベ
aa ametozasu yomotsuyami sokonetsune no
iwao no sora ochi yo makakoto tsumi kegare horobi horobe
Ah, is the bottom of the underworld and its darkness what closes off the sky?
Let that sky of rocks fall down! Stain the sins and catastrophes! Destroy, destroy everything!

Ah, ¿es el fondo del inframundo y su oscuridad lo que sellan este cielo?
¡Que ese cielo de rocas caiga! ¡Manchen los pecados y catástrofes! ¡Destruyánlo, destruyánlo todo!

Rrha yant ga na dhezeall.
Rrha yant ga na dhezeall.
もう二度とあの檻の中には
I'll never return to the inside of that cage.
Jamás regresaré al interior de esa jaula.

Rrha zeez gaya basilic hynne, sarla oz deata en ini.
Rrha zeez gaya basilic hynne, sarla oz deata en ini.
高く鳴り響け、報いの砲の音よ、裁きと浄化の詩声よ
The sound of the guns of retribution, and the Singing voice of judgement and purification, both resound loudly.
El sonido de las pistola de la retribución; y la voz Cantante del juicio y la purificación resuenan fuertemente.
Morto, degle, cause, endia caan... gyajlee mea.
Morto, degle, cause, endia caan... gyajlee mea.
我は死 我は破壊 我は呪い 我は終末の鐘 そして許されざる罪人
I am death, I am destruction, I am a curse, I am the bell that announces the end, and thus, a sinner that can never be forgiven.
Yo soy muerte, yo soy destrucción, yo soy una maldición, yo soy la campana que anuncia el final; y por ello, una pecadora que jamás puede ser perdonada.

Mea fwal getrra rudje art sacra,
Mea fwal getrra rudje art sacra,
私の手は血塗れ
My hands are stained with blood.
Mis manos están manchadas de sangre.
Mea coall na omnis innna ar ciel.
Mea coall na omnis innna ar ciel.
こんなに穢れて 私はもう何処へもかえれない
Being this stained, I can't go back anywhere now.
Estando así de manchada, ya no puedo regresar a ningún lado.

[Shurelia] Was yea ra knawa yorr hartes ar ciel.
Was yea ra knawa yorr hartes ar ciel.
私はちゃんと知っています 貴女がこの世界を愛していることを
I know it perfectly: about how much you love this world.

Lo sé perfectamente: sobre cuanto amas este mundo.

Faura ween werllra, vit mea?
Faura ween werllra, vit mea?
泣いている小さな子供 あなたに私の姿が視える?
Small crying child, do you see my face?
Pequeña niña que llora, ¿ves mi cara?
Sasye, re heighte, yorr wis mea, mea den vit yor.
Sor wis parce mea na ides.

Sasye, re heighte, yorr wis mea, mea den vit yor.
Sor wis parce mea na ides.
あなたは私のはずのに 私にはあなたの姿が視える
傷ついて震えている幼いあなたが
それは私があなたではない 過去の私そのままではない証
Although you should be me, I see your face:
a young child wounded and trembling, but
that means that I'm not you, and it's the proof that I wasn't like that in the past.

Aunque deberías ser yo, veo tu rostro:
una pequeña niña herida y temblando, pero
eso significa que no soy tú; y es la prueba de que yo no solía ser así.

Faura na fowrlle, en li houd yor her wharn.
Faura na fowrlle, en li houd yor her wharn.
だから私はあなたをこの手に抱きしめることができる
安らぎを知らなかったあなたを
So, I can embrace you with these hands,
only you, who never knew what peace is.

Así que puedo abrazarte con esas manos
sólo a ti, quien nunca supo que es la paz.

Re fogave na omnis mea, na rete, la acra crudea.
Re fogave na omnis mea, na rete, la acra crudea.
全てが赦されるわけでも 忘れられるわけでもない
苦しいこともまだあるけれど
Although everything might be forgiven, that doesn't mean I should forget about it,
as there might be many more painful experiences coming in the future.

Aunque todo pueda estar perdonando, eso no significa que debería olvidarlo todo,
ya que pueden haber muchas más experiencias dolorosas en el futuro.

Was yea wa fusya yor zi fwal der mea.
Was yea wa arsye yor nnoi crown innna mea.

Was yea wa fusya yor zi fwal der mea.
Was yea wa arsye yor nnoi crown innna mea.
あなたをこの両腕に包んで
あなたの全てを私の心の杯盃に受け容れよう
I'll embrace you in my arms,
and accept all of it into the cup of my heart.

Te abrazaré con mis brazos
y aceptaré todo tu ser en el recipiente de mi corazón.

[Shurelia] Was yea ra wael yorr hartes ciel.
Was yea ra wael yorr hartes ciel.
貴女はこの世界を愛しているのだから
Because you love this world so much.

Porque tu amas tanto este mundo.
...Was yea ra wael? mea hartes ciel.
...Was yea ra wael? mea hartes ciel.
...私はこの世界を? 愛しているから
...Because I? Love this world.
¿...Porque yo? Amo este mundo.

Sonwe, sarla ieeya.
Sonwe, sarla ieeya.
謳え、希望の詩を
Sing the Song of Hope.
Canta la Canción de la Esperanza.

Kira tes ar sar, frawr tes ar dor.
Kira tes ar sar, frawr tes ar dor.
天に星、地に花
To the stars in the sky, to the flowers in the land.
A las estrellas en el cielo, a las flores en la tierra.

[Shurelia] Was yea ra wael merra hartes.
Was yea ra wael merra hartes.

Was yea ra wael merra hartes... ar ciel.
Was yea ra wael merra hartes... ar ciel.
この世界ほしに 愛を
Give love to this Planet.
Dale amor a este Planeta.


A continuación, supongo que me pondré con los otros dos albumes de la saga Chou de Haruka Shimotsuki.

miércoles, 6 de marzo de 2013

Letra - EXEC_VISIONDANCE_PLUGINs/.

Siguiendo con las canciones nuevas de Kurt Hymneth, aquí tenemos la que hizo Haruka Shimotsuki para Luca. Aunque es la más sencilla de las tres en lo que se refiere a historia, igual tiene lo suyo: posterior a la regeneración del planeta, los líderes de cada área del mundo se reunieron para deliberar como conmemorar este evento; y así terminaron decidiéndose por hacer un festival anual llamado el Día Conmemorativo de Ar Ciel, en el cual demostrarían su gratitud al planeta y sus deseos de que todos los seres que lo habitan se lleven bien por siempre.

Luca decidió hacerlo a través de una Canción, lo cual Shurelia comparó a lo que se hizo con Phantasmagoria al final de Ar tonelico 1, mientras que Frelia le prestó a Luca su D-Celofán para que pudiese tomar prestado su poder. Así, Frelia danzaría mientras Luca cantaba, lo cual usarían para hacer un espectáculo que mostraba imágenes de una historia (relatada en la letra de la canción) y flores. Así mismo, esta Canción es el último evento que se conoce en la historia de Ar Ciel, lo cual la vuelve además un final feliz para la trilogía.

Musicalmente hablando es muy típico de Haruka, comenzando con coros celestiales para luego pasar a una canción estilo folk que no es nada disimilar en estilo a piezas como Hanamatsuri no Musume o Ohime-sama to Doukeshi. Sin embargo, cabe destacar que también tiene algunos puntos en los cuale se asemeja a Neptlude, que fue la canción que Haruka hizo para Ciel nosurge. Adicionalmente, la canción es un subprograma de EXEC_VISIONDANCE_SOCKET/., la cual fue la canción que Frelia usó para crear la Segunda Torre de Ar tonelico.

EXEC_VISIONDANCE_PLUGINs/.
EXEC_VISIONDANCE_PLUGINs/.


Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: HIR
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals and Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

Acoustic Guitar/Guitarra Acústica: HIR
All programming/Programación: HIR

Was yea ra exec hymme VISIONDANCE >> SOL=FAGE/1x10 enter FRELIA. Frelia. ..
Was yea ra exec hymme VISIONDANCE >> SOL=FAGE/1x10 enter FRELIA. FRELIA...
私はフレリアと意識を共有します
I shall share my consciousness with Frelia...
(In this happiness, execute the song Visiondance through Sol Fage, and through it, I shall connect myself with Frelia...)

Compartiré mi consciencia con Frelia...
(En este felicidad, ejecutaré la canción Visiondance a través de Sol Fage; y través de él, me conectaré con Frelia...)

あま翔る鳥の羽拾う道
amakakeru tori no hane hirou michi
The road in which the feathers of the flying birds are picked up.
El camino en el que se recogen las plumas de los pájaros que vuelan.

Here dor wis hierle gatyunla
Here dor wis hierle gatyunla
ここは哀しみの地
This was a sad land.
Esta era una tierra triste.

国分かつ隔て いにしえの傷跡
kuni wakatsu hedate inishie no kizuato
Two countries separated by ancient scars.
Dos países separados por cicatrices antiguas.

Yeeel, kierre Lucu en Ena ruinie eazas.
Yeeel, kierre Lucu en Ena ruinie eazas.
かつて、ルクとエナという二つの国の間に戦争があった
Long ago, there was a war between two countries called Lucu and Ena.
Hace mucho tiempo, hubo una guerra entre dos países llamados Lucu y Ena.

Wee ki ga vit soa...
Wee ki ga vit soa...
私はそれを見ていた...
And I witnessed it...
Y yo la contemplé...

刻果つる大地 さまよへる魂
tokihatsuru daichi samayoeru tama
A land whose time is ending and roaming souls.
Una tierra cuyo tiempo se termina y almas en pena.

walasye endia velsog den guatrz en zadius wis biron.
walasye endia velsog den guatrz en zadius wis biron.
戦いの終わりをもってしても、人々の憎しみは終わらなかった
Even if the battles were brought to an end, the hatred between the people of both countries didn't end with them.
Aún si las batallas llegaban a su final, el odio entre la gente de ambos países no terminó con ellas.

かつての怨嗟をさくみて散る砂
katsute no ensa wo sakumite chiru suna
Faces distorted with resentment from eras long past, scattering sand.
Caras distorsionadas con el resentimiento de eras muy antiguas, esparciendo arena.

Denera cexm Lucu en jenhah cexm Lucu zetsfy.
Denera cexm Lucu en jenhah cexm Lucu zetsfy.
やがて、ルク国に蔓延する疫病が不幸をもたらす。
Before long, a plague spread through Lucu that brought sorrow to all its inhabitants.
En poco tiempo, una plaga se esparció por todo Lucu, la cual le trajó tristeza a todos sus habitantes.

されど遠き空へつづく陽光ひかりは 囲いのなきほむら
saredo tooki sora e tsudzuku hikari wa kakoi no naki homura
Although the sunlight that continues to the faraway skies is an unfettered flame,
Aunque la luz del sol que continua hacia los lejanos cielos es una flama libre,

Was ki ra swant yora en melenas walasye
Was ki ra swant yora en melenas walasye
愛する全ての人々を救うことが私の役目である
I have the duty of saving all of the people I love,
Tengo el deber de salvar a todos aquellos a quienes amo,

今も昔も其の侭に すべての人々を抱く
ima mo mukashi mo sono mama ni subete no hitobito wo daku
Which even now, even long ago, has continued embracing all the people like this.
La cual, incluso ahora, incluso hace mucho, ha continuado abrazando así a toda la gente.

Forgandal, gkgula na irs eterne dor oz warce.
Forgandal, gkgula na irs eterne dor oz warce.
何故ならば、祝福された大地の上に境界など存在しないのだから
because there aren't any frontiers above a blessed land.
porque no hay ninguna frontera sobre una tierra bendita.

生まるる命を等しく愛でる夢
umaruru inochi wo hitoshiku mederu yume
An admirable dream of loving every single life equally.
Un admirable sueño de amar a todas las vidas igualmente.

Peri oz Ena faja gkgula
Peri oz Ena faja gkgula
国境を踏み越えた、エナ国の医師ペリ
The medic from Ena, Peri, crossed the frontier.
El médico de Ena, Peri, cruzó la frontera.

唯ひとつの手が希望のはじめ
tada hitori no te ga kibou no hajime
A single hand is what creates hope.
Una sola mano es lo que crea esperanza.

Hes fowrlle gatyunla Lucu sos hes hartes omnis.
Hes fowrlle gatyunla Lucu sos hes hartes omnis.
隣国に蔓延する病を癒すために
To heal the plague that had spread in the neighboring country of Lucu,
Para sanar la plaga que se había esparcido en el vecino país de Lucu,
Peri oz Ena faja gatyunla en hes swant walasye.
Peri oz Ena faja gatyunla en hes swant walasye.
ペリは呪われた国へ進み、人々を介抱した
Peri stepped into the cursed land and began looking after its people.
Peri entró a la tierra maldita y comenzó a cuidar de su gente.

あま謳う鳥と舞い躍る君
ama utau tori to maiodoru kimi
The birds Singing the sky, and you dancing.
Los pájaros que Cantan en el cielo y tú danzando.

Here dor wis hierle gatyunla
Here dor wis hierle gatyunla
ここは哀しみの地
This was a sad land.
Esta fue una tierra triste.

国つなぐ隔て 慰みの通ひ路
kuni tsunagu hedate nagusami no kayoiji
Two countries connected by a route of amusement.
Dos países conectados por una ruta de entretenimiento.

Yeeel kierre, Lucu got swantes.
Yeeel kierre, Lucu got swantes.
ルク国にはエナ国からペリという名の救いが訪れた
A savior by the name of Peri came from Ena to Lucu.
Un salvador llamado Peri vino desde Ena a Lucu.

Wee yea ra vit soa...
Wee yea ra vit soa...
私はそれを見ていた...
And I witnessed it...
Y yo lo contemplé...

刻果つる大地 癒やせる明日
tokihatsuru daichi iyaseru ashita
A land whose time is ending, and a healing tomorrow,
Una tierra cuyo tiempo se termina y un mañana sanador,

Gatyuny yehar walasye en guatrz en zadius ftt.
Gatyuny yehar walasye en guatrz en zadius ftt.
ルク国は猛威をふるっていた疫病から解放されつつあった
Lucu was finally released from the plague that was furiously ruining it,
Lucu fue finalmente liberado de la plaga que furiosamente lo arruinaba,

うづ種子たね割て 溢るる願いよ
udzumu tane warite afururu negai yo
Splitting the buried seeds, overflowing with wishes.
Dividiendo las semillas enterradas, desbordadas de deseos.

Keenis cexm Lucu en yehah cexm
Keenis cexm Lucu en yehah cexm
やがて、ルク国に訪れた輝きが幸せをもたらした
and soon enough, a shining happiness came to the country.
y al poco tiempo, una brillante felicidad llegó al país.

やがて風に闇と消えど 受け継ぐ心が灯をともす
yagate kaze ni yami to kiedo uketsugu kokoro ga hi wo tomosu
Even if we soon vanish in the wind with the darkness, the hearts that will succeed us will shine on the light,
Aún si nos desvaneceremos pronto en el viento con la oscuridad, los corazones que nos sucederán encenderán la luz,

"Was ki ra swant yora en melenas walasye."
"Was ki ra swant yora en melenas walasye."
"愛する全ての人々を救うことが私の役目である"
"I have the duty of saving all of the people I love,"
"Tengo el deber de salvar a todos aquellos a quienes amo,"

伝う言の葉かさねつつ 響とよむる人々の聲こえ
tsutau kotonoha kasanetsutsu toyomuru hitobito no koe
And the conveyed words join one by one into the resounding voices of the people.
Y las palabras transmitidas se unen una por una en las resonantes voces de la gente.

"Forgandal, gkgula na irs eterne dor oz warce."
"Forgandal, gkgula na irs eterne dor oz warce."
"何故ならば、祝福された大地の上に境界など存在しないのだから"
"because there aren't any frontiers above a blessed land."
"porque no hay ninguna frontera sobre una tierra bendita."

あらたな命も等しく照らせしは
aratana inochi mo hitoshiku teraseshi wa
That which illuminates equally every new life
Aquello que ilumina igualmente a todas las nuevas vidas

Peri oz Ena faja gkgula.
Peri oz Ena faja gkgula.
国境を踏み越えた、エナ国の医師ペリ
The medic from Ena, Peri, crossed the frontier.
El médico de Ena, Peri, cruzó la frontera.

数多の手と手が繋げる想い
amata no te to te ga tsunageru omoi
are the feelings that connect countless hands together.
son los sentimientos que conectan infinidad de manos.

Hes fowrlle gatyunla Lucu en fowrlle sphilar.
Hes fowrlle gatyunla Lucu en fowrlle sphilar.
彼は病だけではなく彼らの心までをも癒やした
He didn't just heal the sickness: he even managed to heal their hearts.
Él no solo curó la enfermedad: él incluso logró sanar sus corazones.
Peri oz Ena faja gatyunla Lucu en hes morto gatyunla.
Peri oz Ena faja gatyunla Lucu en hes morto gatyunla.
ペリは呪われた国へ進み、やがて自身も病で命を失った
But by stepping on the cursed land, he also perished from the sickness shortly later.
Pero al entrar a la tierra maldita, él también murió a causa de la enfermedad poco después.

Murfanare irs yanje en fandel frawr hymme,
Murfanare irs yanje en fandel frawr hymme,
受け継がれた想いは、やがて幾多の花を咲かせ、
The feelings others passed down from him soon enough made many flowers bloom,
Los sentimientos que los otros sucedieron de él muy pronto hicieron florecer muchas flores,
fandol harton hymme.
fandol harton hymme.
幾多の愛を謳う
which Sang about many loves.
las cuales Cantaron sobre muchos amores.

花咲ける大地よ 永久に幸あれ
hanasakeru daichi yo towa ni sachi are
Oh, land in which the flowers bloom, might you be filled with everlasting happiness.
Oh, tierra en la cual florecen las flores, que estés llena con una felicidad eterna.

Was yea erra grandus dor.
Was yea erra grandus dor.
だから私は、永遠にこの大地を護りたい
Therefore, I want to protect this land eternally.
Por ello, quiero proteger esta tierra eternamente.

lunes, 4 de marzo de 2013

Letra - METHOD_ALTERNATION/.

Hehe, ¿pensaron que me había olvidado de esto?
En realidad no lo había hecho aún porque tenía planeado algo especial para estas tres traducciones, pero bueno, verán de que se trata cuando publiqué la última, si no lo han notado ya.

Ahora, respecto a esta Canción, es la que Chroche utilizó a los trece años para convertirse en Sacerdotisa de Mio. Sin embargo, cabe destacar que la Canción como tal es una conversación entre ella e Infel, ya que para efectuar el cambio generacional de una Sacerdotisa de Mio a otra, o dicho de otra forma, de una Reina de Infel Phira a otra, la actual debe verificar si su candidata a sucesora cumple con los requisitos para asumir su posición. De lo contrario, la Canción terminará en fallo. A final de cuentas, Infel vió la determinación de Chroche y la aceptó como su sucesora, advirtiendole además sobre las responsabilidades y peligros que esta posición le acarrearía.

Musicalmente es muy buena; y la voz de Akiko Shikata es tan genial como de costumbre, del mismo modo que la melodía y la forma en la que va cambiado a lo largo de la canción, por no decir los guiños a las canciones de Chroche (en otras palabras: METHOD_REPLEKIA/., METHOD_IMPLANTA/. y finalmente, METHOD_METAFALICA/.) que pueden hallarse en ella.

METHOD_ALTERNATION/.
METHOD_ALTERNATION/.


Lyrics/Letra: Yoshie Isogai (Japanese/Japonés) & Akiko Shikata (New Testament of Pastalie/Nuevo Testamento de Pastalie)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

Irish Bouzouki, Accoustic Guitar, Tzouras, Mandolin/Buzuki Irlandés, Guitarra Acústica, Tzouras, Mandolina: Hiroki Ito
Percussions/Percusiones: Marie Ooishi
Whistle, Recorder/Silbato, Flauta Dulce: Takashi Yasui
Violin/Violín: Akihisa Tsuboy
All Other Instruments/Todos los Otros Instrumentos: Akiko Shikata

sLYAnAsA ut Infel=Phira/.
sLYAnAsA ut Infel=Phira/.
インフェル・ピラへ同期し
I shall synchronize with Infel Phira,
Me sincronizaré con Infel Phira,
ag tLYAhAkAtA du ahjeas/.
ag tLYAhAkAtA du ahjeas/.
承認を求めます
seeking its acknowledgement.
buscando su reconocimiento.

cAzA YAragym/.
cAzA YAragym/.
私は貴方の一部となる
I shall become a part of you,
Me convertiré en una parte de ti,

ag nYAyAgEt YAxinfar esyfo/.
ag nYAyAgEt YAxinfar esyfo/.
深く貴方へと沈んでゆく
and thus, I shall deeply sink into you.
y así me hundiré profundamente en ti.

lgn rYAfErAm yurfe YAsiance/.
lgn rYAfErAm yurfe YAsiance/.
その先に映るのは 理想郷の幻
What I see reflected beyond is the illusion of a paradise,
Lo que veo reflejado enfrente de mí es la ilusión de un paraíso,
xU rre xthos aUukI Akatalfa_arhou zz l.r.w./.
xU rre xthos aUukI Akatalfa_arhou zz l.r.w./.
成し遂げられなかった 希望の墓標
the gravestone of hopes that were never fulfilled.
la lápida de las esperanzas que jamás fueron cumplidas.

光満ちあふれ 大地覆う緑
かくも美しき 憧憬よ
hikari michiafure daichi oou midori
kakumo utsukushiki shoukei yo.
A land overflowing with light, covered in greenness.
These are such beautiful aspirations.

Una tierra desbordándose de luz, cubierta de verdor.
Esas aspiraciones son tan hermosas.

xU rre xthos a.u.k. YAMetafalica/.
xU rre xthos a.u.k. YAMetafalica/.
それは貴方が望んだ"理想郷メタファリカ"
That was the Metafalica you wished for.
Esa era la Metafalica que tú deseabas.

遥か遠き日に 貴方の描いた
理想を受け継ぎ 未来へ繋ぐため
haruka tooki hi ni anata no egaita
risou wo uketsugi mirai e tsunagu tame
Now I shall inherit these ideals you sketched
in these far, far away days; to connect them to the future.

Ahora heredaré esos ideales que dibujaste
en esos lejanos, lejanos días; para conectarlos al futuro.

xU rre ylviiyna YAhalun nUyUgUtU ut mea/.
xU rre ylviiyna YAhalun nUyUgUtU ut mea/.
貴方の切なる想いが 私に流れ込む
Your painful feelings flow into me,
Tus dolorosos sentimientos fluyen en mí,
xU rre xthos cUmUlU neyxin/.
xU rre xthos cUmUlU neyxin/.
深い憂いと共に
alongside a deep sorrow.
junto a una profunda tristeza.

私に力を
人々に希望を
この世界を
救う為に
どうか認めて
watashi ni chikara wo
hitobito ni kibou wo
kono sekai wo
sukuu tame ni
douka mitomete
Please, give me power.
Please, give hope to the people.
To save
this world,
please, recognize me.

Por favor, dame poder.
Por favor, dale esperanza a la gente.
Para salvar
este mundo,
por favor, reconoceme.

[Infel]
何が故に?
誰が為に?
願い?
望む?
nani ga yue ni?
ta ga tame ni?
negai?
nozomu?
For what reason?
For whose's sake?
You wish?
You desire?

¿Por qué motivo?
¿Por el bien de quién?
¿Deseas?
¿Ansías?

張り詰めた決意を この胸に抱きて
尊き使命を 必ず成し遂げるの
haritsumeta ketsui wo kono mune ni idakite
tattoki shimei wo kanarazu nashitogeru no
That tense determination embraces my heart,
so I shall fulfill that precious mission at any cost.

Esa tensa determinación abraza mi corazón,
así que cumpliré con esa preciosa misión a cualquier costo.

xU rre qejyu dUxeh tie dahzel
xU rre qejyu dUxeh tie dahzel
苦難の棘は人々を蝕む
The thorns of hardship eat into the people,
Las espinas de las dificultades roen a la gente,
ag jekur ag oylnum/.
ag jekur ag oylnum/.
飢えや病から逃れる術も無い
as there is no way to escape starvation and sickness.
ya que no hay modo de escapar a la hambruna y enfermedades.

xU rre Meta=Falss xUnohul ksyura/.
xU rre Meta=Falss xUnohul ksyura/.
この地は滅びの一途を辿っている
This land is only headed to its own destruction.
Esta tierra se dirige solo hacia su propia destrucción.

xI rre gefdu urdm agg vancck dLYUx mea/.
xI rre gefdu urdm agg vancck dLYUx mea/.
ともすれば 苛烈な状況に 重圧に
押しつぶされそうになる
Therefore, under these grave circumstances, I'm greatly pressed
to act and do anything I can.
Por ello, bajo estas graves circumstancias, estoy muy presionada
a actuar y hacer todo lo que pueda.
nUyIk wet z.w.d. earyq/.
nUyIk wet z.w.d. earyq/.
本当に私にできるのか、迷いがよぎる事もある
Naturally, I'm constantly at a loss about what I can truly do.
Naturalmente, constantemente no sé qué es lo que realmente puedo hacer.

targue...
targue...
それでも。
However...
Sin embargo...

wLYArAg ttu r.w. du qejyu
wLYArAg ttu r.w. du qejyu
人々を救うために
To save the people,
Para salvar a la gente
ag r.w. du Meta=Falss/.
ag r.w. du Meta=Falss/.
メタ・ファルスを救うために
to save Meta Falss,
para salvar Meta Falss,
xA rre Aearyq aLYAuk l.l.d./.
xA rre Aearyq aLYAuk l.l.d./.
前へ進まないといけない
I have no choice but to keep moving forward.
no tengo más opción que continuar hacia adelante.

vLYAtLYA ttu earyq/.
vLYAtLYA ttu earyq/.
そのために私は存在するのだから
That is the reason for my existence.
Esa es la razón de mi existencia.

滅びに抗い 苦難の果てでも
希望を紡ぐと 約束をする
horobi ni aragai kunan no hate demo
kibou wo tsumugu to yakusoku wo suru
I shall oppose the destruction, even at the end of the hardships,
and thus, I promise to create hope for everyone.

Me opondré a la destrucción, incluso al final de las dificultades,
y por lo tanto, prometo crear esperanza para todos.

[Infel]
純粋な心を 失わぬ強さを持って
打ち克つと? 誓うと? 守り抜くと?
junsuina kokoro wo ushinawanu tsuyosa wo motte
uchikatsu to? chikau to? mamorinuku to?
A pure heart has a strength incomparable to anything else.
So, will you overcome these hardships? Do you pledge to do so? Will you keep your word until the end?

Un corazón puro tiene una fuerza incomparable con cualquier otra cosa.
Así que, ¿superarás esas dificultades? ¿Juras que lo harás? ¿Mantendrás tu palabra hasta el final?

誓おう 私の全てを懸けて
chikaou watashi no subete wo kakete
I pledge so, and I shall put everything in the line to accomplish it.
Lo juro; y arriesgaré todo para poder lograrlo.

迫り来る焦燥も ひたぶるに背負いて
切なる悲願を 必ず成し遂げんと
semarikuru shousou mo hitaburu ni seoite
setsunaru higan wo kanarazu nashitogen to
Even if the uneasiness draws near, I shall carry it over myself,
and I shall fulfill your eager, dearest wishes, no matter what.

Aún si la ansiedad se me acerca, la cargaré sobre mis hombros;
y cumpliré tus sinceros y más queridos deseos, pase lo que pase.

aAuLYAkE Siancesta/.
aAuLYAkE Siancesta/.
私は澪の御子
I am the Maiden of Mio.
Yo soy la Sacerdotisa de Mio.
rLYAw du Meta=Falss vezedo/.
yAgAl/.

rLYAw du Meta=Falss vezedo/.
yAgAl/.
必ずメタ・ファルスを救うと誓う
I pledge that I will save Meta Falss, no matter what.
Juro que salvaré Meta Falss, sin importar lo que pase.

[Infel]
rYAfrm YAryua/.
rYAfrm YAryua/.
貴方の覚悟を受け取りました
I have accepted your determination.

He aceptado tu determinación.
wYAhh tota YAeje/.
wYAhh tota YAeje/.
相応しき心をを受け取りました
I have accepted your heart as suitable for this task.

He aceptado tu corazón como apropiado para esta tarea.
naave wYAs Redjena=Olga/.
naave wYAs Redjena=Olga/.
ならば女王の力を与えましょう
Therefore, I shall bestow the power of Queen upon you.

Por lo tanto, te otorgaré el poder de la Reina.

dngle reta xYA yorr zz wAsrA
dngle reta xYA yorr zz wAsrA
けれど どうか忘れずに
However, never forget it:

Sin embargo, nunca lo olvides:
wet m.v.y.n. ag y.g.r.r.
wet m.v.y.n. ag y.g.r.r.
民の力を侮ってはいけない
you must never take the power of the people lightly,

jamás debes subestimar el poder de la gente,
dn Arovyna_qejyu/.
dn Arovyna_qejyu/.
民の力を疎んではいけない
neither you must neglect it.

ni tampoco debes descuidarlo.

xYA yorr odda mAyAb du qejyu/.
xYA yorr odda mAyAb du qejyu/.
大いなる人の力を正しく導くのも
Correctly leading the great power of the people

El liderar correctamente el gran poder de la gente
xYA rre xthos aAuk Aqyon_Redjena/.
xYA rre xthos aAuk Aqyon_Redjena/.
女王の勤めである事を
is also one of the responsibilities of the Queen.

es también una de las responsabilidades de la Reina.

:/agga x rre chroche pLYEswt Redjena=Olga/:
:/agga x rre chroche pLYEswt Redjena=Olga/:
かくして クローシェは 女王の権限を受かった
"And thus, Chroche received the authority of Queen."
"Y así, Chroche recibió la autoridad de la Reina."
:/x rre moy kNtn/:
:/x rre moy kNtn/:
月日は流れ
"The years passed,"
"Los años pasaron,"
:/x harr hLYAmAmr "METHOD_REPLEKIA/."
:/x harr hLYAmAmr "METHOD_REPLEKIA/."
16歳の誕生日の日
"And on the day of her sixteenth Birthday Festival,"
"Y en el día de su decimosexto Festival de Cumpleaños,"
sev AVew=Lea_16 qym/:
sev AVew=Lea_16 qym/:
彼女は"METHOD_REPLEKIA/."を謳い
"she sang "METHOD_REPLEKIA/.""
"ella cantó "METHOD_REPLEKIA/.""
:/lgn x rre Infel=Phira cLYOz utabi rafto 400hegta/:
:/lgn x rre Infel=Phira cLYOz utabi rafto 400hegta/:
インフェル・ピラは400年の時を経て再びその姿を変える事となる
"And Infel Phira changed its shape for the first time in 400 long years."
"E Infel Phira cambió su forma por primera vez en 400 largos años."

sábado, 2 de marzo de 2013

Letra - Tsumetai Mori

Y cerrando canoue, aquí tenemos la segunda canción vocal del mini-album (no incluyo las otras por ser instrumentales). Sin embargo, esta canción me tiene con sentimientos conflictivos: por un lado tiene el sonido folk típico de la combinación Haruka/MANYO y es bastante buena musicalmente hablando, pero por el otro, la letra no pega en absoluto con el tono de la música. Ya verán porque lo digo cuando la lean mientras escuchan la canción.

冷たい森 (Tsumetai Mori)
(Cold Forest/Bosque Frío)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki


凍てつく湖のほとり 寂しく唄う少女
やまない北風も積もる雪も白く
彼女が手招く樹海へ向かった者は誰も
その冷たい嵐に身体を奪われ
itetsuku mizuumi no hotori sabishiku utau shoujo
yamanai kitakaze mo tsumoru yuki mo shiroku
kanojo ga temaneku juukai e mukatta mono wa daremo
sono tsumetai arashi ni karada wo ubaware
At the shore of a frozen lake, a girl sings in loneliness,
the unending north wind continues accumulating white snow.
She beckons everyone who left for the sea of trees,
in which their bodies are snatched away by that cold storm.
A la orilla de un lago congelado, una chica canta en soledad,
el interminable viento del norte continua acumulando nieve blanca.
Ella invita a todos aquellos que partieron hacia el mar de árboles,
en el cual sus cuerpos son robados por aquella tormenta helada.

——見上げた孤独の空 溶けない夢に抱かれて
miageta kodoku no sora tokenai yume ni idakarete
Embraced by a dream that won't melt away in the lonely sky I looked up at.
Abrazada por un sueño que no se fundirá en el solitario cielo al que miraba.

鎖された夜の森 遠い街明かり
迷い込む子どもらを呑み込んで
深い眠りへと腕の中へと誘う
少女を冬と呼ぶ物語
tozasareta yoru no mori tooi machi akari
mayoikomu kodomora wo nomikonde
fukai nemuri e to ude no naka e to sasou
shoujo wo fuyu to yobu monogatari
The closed off night forest, far away from the lights of the city,
swallows the children that get lost in it
and invites them into its arms, into a deep sleep.
Thus is the story of the girl called Winter.
El bosque nocturno cerrado, lejos de las luces de la ciudad,
atrapa a los niños que se pierden dentro de él
y los invita al interior de su brazos, a un profundo sueño.
Así va la historia de la chica llamada Invierno.

禁忌を爪弾く指先 皮肉に唄う吟遊詩人
冬の山を越える術を探していた
白銀はびこる樹海へ向かった彼の眼には
その冷たい氷柱が涙に映った
kinki wo tsumabiku yubisaki hiniku ni utau barudo
fuyu no yama wo koeru sube wo sagashiteita
shirogane habikoru juukai e mukatta kare no me ni wa
sono tsumetai tsurara ga namida ni utsutta
With the fingertips that strum the taboos, a bard sings cynically.
He sought a way to cross the mountains of Winter,
But what his eyes saw when he headed into the sea of trees covered in silver
were his tears reflected in the cold icicles.
Con los dedos que tocan los tabúes, un bardo canta cínicamente.
Él buscaba un modo de cruzar las montañas del Invierno,
Pero lo que sus ojos vieron cuando se adentró en el mar de árboles cubierto de plata
fueron sus lágrimas reflejadas en los fríos carámbanos.

——凍える氷の花 ここから旅に出よう
kogoeru koori no hana koko kara tabi ni deyou
The frozen ice flowers will begin their journey here.
Las flores de hielo congeladas comenzarán su viaje aquí.

ひらかれた朝の森 触れた唇が
呪われた霧氷くさりを解いてゆく
やがて北風と雪と共に消え去る
少女を春と呼ぶ物語
hirakareta asa no mori fureta kuchibiru ga
norowareta kusari wo hodoiteyuku
yagate kitakaze to yuki to tomo ni kiesaru
shoujo wo haru to yobu monogatari
Her lips touched the opened morning forest
and untied the accursed hoarfrost (chains).
Soon enough, both the north wind and the snow will disappear.
Thus is the story of the girl called Spring.
Sus labios tocaron el bosque matutino abierto
y desataron la escarcha (cadenas) maldita.
Pronto, tanto el viento del norte como la nieve desaparecerán.
Así va la historia de la chica llamada Primavera.


Y próximamente... bueno, ya veremos que traduciré luego.

viernes, 1 de marzo de 2013

Letra - canoue ~Mawaru Rashinban~

Ok, como mencioné previamente, ahora traduciría canoue, el cual está formado por dos canciones vocales y una instrumental. Realmente aún no le he visto mucho atractivo a este nuevo trabajo en comparación a otros que Haruka ha hecho previamente (dígase Tindharia, Sacred Doors o Lag-Quara), siendo honestos, pero no estará de más que le dé una oportunidad.

 カノエ~廻る羅針盤~ (canoue ~Mawaru Rashinban~)
(canoue ~Spinning Compass~/canoue ~Brújula Girante~)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki


夜明けの霧を待つ誰かの微睡み
抱える傷痕の痛みも忘れて
乱れた呼吸が耳につく闇の中
yoake no kiri wo matsu dareka no madoromi
kakaeru kizuato no itami mo wasurete
midareta kokyuu ga mimi ni tsuku yami no naka
The sleep of someone who awaits for the mist of dawn
makes me forget even the pain of the scars I hold.
The chaotic breathing reaches my ears inside of the darkness.
El sueño de alguien que espera a la niebla del amanecer
me hace olvidar incluso el dolor de las cicatrices que llevo.
La respiración caótica llega a mis oídos dentro de la oscuridad.

君を誘う夢が途切れた願いを繋ぐのなら
閉じた瞼にある確かな形だけ見せて
kimi wo izanau yume ga togireta negai wo tsunagu no nara
tojita mabuta ni aru tashikana katachi dake misete
If the dream inviting you can connect interrupted dreams,
then show me at least that there is a definite form in my closed eyelids.
Si el sueño que te invita puede conectar deseos interrumpidos,
entonces muestrame al menos que hay una forma definida en mis párpados cerrados.

この手を伸ばしても醒めない幻
擽る月灯り・・・光が足りない
己の影さえ遠ざけてしまうほど
kono te wo nobashitemo samenai maboroshi
kusuguru tsukiakari... hikari ga tarinai
onore no kage sae toozaketeshimau hodo
Even if I extend my hands, it's an illusion from which there's no awakening.
The appealing moonlight... its light isn't enough,
as even our shadows are going away.
Aún si extiendo mis manos, es una ilusión de la cual no hay despertar.
La atractiva luz de la luna... su luz no es suficiente,
ya que incluso nuestras sombras se están retirando.

無垢な空を求めて見慣れた世界を逆さにして
いつか羅針盤が映した歴史みちを知る
mukuna sora wo motomete minareta sekai wo sakasanishite
itsuka rashinban ga utsushita michi wo shiru
Turning upside down the world to which we're used by seeking a pure sky,
someday we'll know the history (road) reflected by the compass.
Poniendo de cabeza el mundo al que estamos acostumbrados en busca de un cielo puro,
algún día sabremos la historia (camino) reflejada en la brújula.

今は沈んだ砂礫の街・・・極星の視えない煤けた森・・・
冬を留める氷の花・・・永久に眠れる亡国の果て・・・
ima wa shizunda sareki no machi... kyokusei no mienai susuketa mori...
fuyu wo todomeru koori no hana... towa ni nemureru boukoku no hate...
The city that now has sunk into rubble... the stained forest from which the pole stars can't be seen...
The ice flowers that stop the winter... at the end of the ruined country that sleeps eternally...
La ciudad que ahora se ha hundido en escombros... el bosque contaminado desde el cual no pueden verse las estrellas polares...
Las flores de hielo que detienen el invierno... al final del país arruinado que duerme eternamente...

君が望んだ夢へ繋がる扉はここにあると
続く足跡から無数の風を知る
それは刻の彼方で明日を目指した旅人たち
廻る羅針盤は新たな輝きを示す——
kimi ga nozonda yume e tsunagaru tobira wa koko ni aru to
tsudzuku ashiato kara musuu no kaze wo shiru
sore ha toki no kanata de ashita wo mezashita tabibito-tachi
mawaru rashinban wa aratana kagayaki wo shimesu
The door that connects to the dream you wished for is right here,
knowing everything from the continuing footsteps to the countless winds.
These are the travelers that head for the tomorrow at the other side of time,
as the spinning compass points us to a new radiance.
La puerta que conecta con el sueño que deseaste está justo aquí,
sabiendo todo desde las huellas que continúan hasta los infinitos vientos.
Esos son los viajeros que se dirigen hacia el mañana al otro lado del tiempo,
mientras la brújula girante nos señala un nuevo resplandor.

jueves, 28 de febrero de 2013

Letra - Yuzurihadzuka

Bueno, con esto cierro Tsunagi Chou no Tsuka; y asimismo, la primera parte de Chou no Arika. Musicalmente, debo decir que esta canción es como si hubiesen agarrado Hitoriyume (Griotte no Nemurihime) y le hubiesen añadido un instrumental de estilo japonés, ya que ambas se parecen bastante.

譲り葉塚 (Yuzurihadzuka)
(Mound of the Yuzuriha/Montículo de las Yuzuriha)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus: Haruka Shimotsuki


ひとり佇む 誰そ彼
小指絡ませぬ ゆびきり
明日も来るから
ここに居りなさい
hitori tatazumu tasogare
koyubi karamasenu yubikiri
ashita mo kuru kara
koko ni orinasai
Standing alone at the twilight,
we make a pinky swear without entwining our fingers,
and since tomorrow will come,
you must be here too.
Parada sola en el crepúsculo,
hacemos una promesa de meñiques sin juntar nuestros dedos,
y como el mañana vendrá,
debes estar aquí también.

心ぼそき閨の中でも
灯りとなる その言葉
髪撫づる 痩せた手と手を
繋ぎ歩む双りの砂利道
今も あの日は褪せずに
kokoro bosoki neya no naka demo
akari to naru sono kotoba
kami nadzuru yaseta te to te wo
tsunagi ayumu futari no jarimichi
ima mo ano hi wa asezu ni
Even within the lonely bedroom,
these words become a lamplight
as these thin hands pat my hairs.
We step together in the paired gravel roads
without these days never discoloring, even now.
Incluso dentro del solitario dormitorio,
esas palabras se convierten en una lámpara
mientras esas delgadas manos acarician mi cabello.
Caminamos juntos por los caminos de grava emparejados
sin que esos días nunca se descoloren, incluso ahora.

格子隔てて散る花
骨に纏わりし蝶々も
はやくお帰りと
舞ひて ささめきて
koushi hedatete chiru hana
hone ni matsuwarishi ni chouchou mo
hayaku okaeri to
maite sasamekite
Separated from the falling flowers by the grid,
even the butterflies covered in bones
dance while whispering to me
to quickly go back home.
Separada de las flores que caen por la rejilla,
incluso las mariposas cubiertas de huesos
danzan mientras me susurran
que regrese rápido a casa.

刻の過ぎる故里に住む
恋慕える あの人は
嗚呼 偏に別人のよう
知らぬ人に
知りえぬ笑みなど見せて
世界を違える
toki no sugiru furusato ni sumu
koishitaeru ano hito wa
aa hitoe ni betsunin no you
shiranu hito ni
shirienu emi nado misete
sekai wo tagaeru
Living in the hometown where time passes,
the world changes so much
that the person I yearned for so much,
ah, seems now to be an entirely different person,
as I show smiles that no one will understand
to unknown people.
Viviendo en el pueblo natal en el que tiempo pasa,
el mundo cambia tanto
que la persona que añoraba tanto
ah, parece ser ahora una persona completamente diferente,
mientras muestro sonrisas que nadie entenderá
a personas desconocidas.

便り絶える閨の中でも
また良い子に眠ります
だから 呼んで
名前だけでも忘れぬこと
それだけの願い
今は 儚く醜く
tayoritaeru neya no naka demo
mata yoiko wa nemurimasu
dakara yonde
namae dake demo wasurenu koto
soredake no negai
ima wa hakanaku miniku
Even withing the bedroom in which our communication has stopped
I'll be a good child again and sleep.
Therefore, call me
so you don't end forgetting at least my name,
that is everything I wish for.
The present is so fleeting and ugly.
Incluso dentro del dormitorio en el cual nuestra comunicación se ha detenido,
seré una buena niña de nuevo y dormiré.
Por ello, llamáme
para que al menos no termines olvidando mi nombre,
eso es todo lo que deseo.
El presente es tan efímero y feo.
 
土に汚れ 塚は荒れ果て
枯れた草に寄る命
天へ昇る糸を切りしは
居場所もなき泡沫のならい
枝を落ちゆく譲り葉 いざや
何処へ逝こうか......
tsuchi ni yogore tsuka wa arehate
kareta kusa ni yoru inochi
sora e noboru ito wo kirishi wa
ibasho mo naki utakata no narai
eda wo ochiteyuku yuzuriha iza ya
izuko e yukou ka...
The mound tainted by the dirt is desolated,
my life seems like the dried grass.
Cutting the threads that climb to the heavens
is as typical as the fleetingness of lacking a place to which I belong.
Come now, Yuzuriha that fall from the branches of the trees,
although, where you will head...?
El montículo manchado por la tierra está desolado,
mi vida parece la hierba reseca.
Cortar los hilos que llegan hasta los cielos
es tan típico como la transitoriedad de carecer un lugar al cual pertenecer.
Vengan ahora, Yuzuriha que caen de las ramas de los árboles,
aunque, ¿hacia dónde se dirigirán...?

Bueno, próximamente vendrá el mini-single que Haruka sacó el 31 de Diciembre junto a Rakujitsu no Mayoigo: canoue ~Mawaru Rashinban~. Las otras canciones de Chou no Arika y sus albumes relacionados vendrán luego (ya que esto está relacionado con algo que estoy preparando...)

martes, 26 de febrero de 2013

Letra - Tsunagi Chou

Y comenzando con la saga Chou de Haruka, aqui tenemos la primera canción del primer album de dicha saga: Tsunagi Chou no Tsuka (el Montículo de la Mariposa Vinculante). Hasta donde he visto, se trata de una mariposa que perdió sus alas y tomó forma humana llamada Yuzuriha, la cual es ayudada por una muchacha llamada Aya que estudia secundaria y además trabaja como una Miko en un templo. Fue por esto que Yuzuriha le confió la tarea de reunir mil mariposas que estuviesen arraigadas a este mundo a través de una katana especial que ella la regaló, llamada la Chou no Yaiba (Sable de la Mariposa), para que pudiese retomar su verdadera forma. Sin embargo, ambas tendrán como enemigo a un muchacho llamado Utsugi, el cual odia a Aya porque hace mucho tiempo, ella hizo escapar a todos los insectos que el había coleccionado; y por ello él trata de evitar a toda costa que Aya pueda reunir las mariposas y regresar a Yuzuriha a su forma original.

Como podrán ver, esta historia es completamente diferente de todas las que Haruka y compañía han hecho hasta ahora: mientras que todas ellas eran historias de fantasía al estilo europea, esta es fantasía al estilo japonés, lo cual también queda bastante marcado por el sonido de las canciones y el instrumental usado en ellas.

ツナギ蝶 (Tsunagi Chou)
(Connecting Butterfly/Mariposa Vinculante)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki


何処より 生まれ出づ......
千の祈り 呑まれてゆく現の空
静寂の途の人形は動かず
もし再び 君の声が聞こえるなら
何を語るのでしょうか
izuko yori umaredzu...
sen no inori nomareteyuku utsusu no sora
shijima no michi no hitogata wa ugokazu
moshi futatabi kimi no koe ga kikoeru nara
nani wo kataru no deshou ka
From where are we born...?
A thousand prayers is swallowed by the skies of reality,
as the dolls in the roads of silence lay motionless.
If I could hear your voice once again,
what words would it say?
¿Desde dónde nacemos?
Mil rezos son absorbidos por los cielos de la realidad,
mientras las muñecas en los caminos del silencio permanecen inmóviles.
Si pudiese escuchar tu voz de nuevo,
¿qué palabras diría?

光ある明日は いつも
死に逝く者たちの亡骸の先に
hikari aru asu wa itsumo
shi ni yukumonotachi no nagikara no saki ni
A tomorrow filled with light is always
beyond the corpses of the ones that are doomed to die.
Un mañana lleno de luz siempre estará
más allá de los cadáveres de aquellos que están destinados a morir.

何処より血の香を頼りに
舞ひ出づる蝶の影
終わりなき罪を倶に
彷徨う ひらひらと
izuko yori chi no kaori wo tayori ni
maidzuru chou no kage
owarinaki tsumi wo tomo ni
samayou hirahira to
Clinging to the smell of blood that comes from somewhere,
the shadows of the dancing butterflies
continue endlessly roaming
and fluttering alongside the sins.
Aferrándose al olor de la sangre que sale de algún sitio,
las sombras de las mariposas danzantes
continúan rondando y revoloteando
sin final junto a los pecados.

朧月 照らすは
冷たき灰となる躯から
逆さまに堕ちる御魂
私に焦がれて目醒めよ
oborodzuki terasu wa
tsumetaki hai to naru karada kara
sakasama ni ochiru mitama
watashi ni kogarete mezame yo
Oh, awaken and love me,
soul that falls in reverse
from the body that becomes cold ashes,
illuminated by the hazy moon.
left me speechless.
Oh, despierta y amáme,
alma que cae en reverso
desde el cuerpo que se vuelve frías cenizas,
iluminada por la luna brumosa.

黙したまま
風に馴染む 夜明けのとき
何も要らぬと微笑みながら なお
散る間際の桜の樹に 真名を刻み
誰に遺すのでしょうか
mokushita mama
kaze ni najimu yoake no toki
nanimo iranu to hohoemi nagara nao
chiru magiwa no sakura no ki ni mana wo kizami
dare ni nokosu no deshou ka
At the dawn that has become so familiar to the wind,
while I smile without needing anything else, I still
carve some letters on a cherry blossom tree whose flowers are about to fall,
but to who am I leaving this?
Al amanecer que se ha vuelto tan familiar para el viento,
mientras sonrío sin necesitar nada más, aún así
grabo algunas letras en un cerezo cuya flores están por caerse,
¿pero para quién estoy dejando esto?

君の灯 穿つ雨に
いずれは形すら
消えゆくとしても
kimi no akashi ugatsu no ame ni
izure wa katachi sura
kieyuku toshitemo
Although your light, under
this piercing rain, will even
have its form erased someday...
Aunque tu luz, bajo
está penetrante lluvia tendrá
incluso su forma borrada algún día...

燃え上がる焔を巻きあげ
耀ける蝶の群れ
最期まで強く脆く
崩れる はらはらと
moeagaru homura wo makiage
kagayakeru chou no mure
saigo made tsuyoku moroku
kuzureru harahara to
Coiling around the flames, flaring them up,
the flock of shining butterflies
will continue falling down in pieces
strongly, tenderly, until the end.
Enrollándose alrededor de las flamas, avivándolas,
el grupo de mariposas brillantes
continuará cayendo en pedazos
fuerte, suavemente, hasta el final.

凛とした眼の奥底
朽ち果てる まほろばに
止め処なく堕ちる泪
この手で掬ひて 憐れむ
rin toshita manako no okusoko
kuchihateru mahoroba ni
tomedonaku ochiru namida
kono te de sukuite awaremu
At the very bottom of these cold eyes
that look above the rotting ideal land,
tears are spilled without end,
and with these hands, I'll pick them up and sympathize with them.
Al fondo de aquellos ojos fríos
que contemplan la tierra ideal que se pudre,
las lágrimas se derraman sin final;
y con estas manos las recogeré y simpatizaré con ellas.

人の世と彼の世の つなぎ手
舞ひ戻る 蝶の影 終わりなき旅を倶に
私と逝きましょう
hito no yo to ano yo no tsunagite
maimodoru chou no kage owarinaki tabi wo tomo ni
watashi to yukimashou
The hands that connect the world of the people and the other world,
alongside the dancing and returning butterflies that endlessly go in a journey after other,
they will depart in one with me too.
Las manos que conectan el mundo de la gente y el otro mundo,
junto a las danzantes y retornantes mariposas que infinitamente parten en un viaje tras otro,
también partirán en uno conmigo.

名残月
蛹が夢みる面影は 蝶の羽
抜け殻は白く昏く 全てを忘れて
ただ 私の袖で眠れよ
nagoridzuki
sanagi ga yumemiru omokage wa chou no hane
nukegara wa shiroku kuraku subete wo wasurete
tada watashi no sode de nemure yo
Oh, in October,
The vestiges of the dream seen by the chrysalis are the wings of the butterflies,
the cast-off shells forgetting everything in white and darkness,
so now, just come and sleep on my sleeves.
Oh, en Octubre,
los vestigios de los sueños vistos por la crisálida son las alas de las mariposas,
las conchas deshechadas que olvidan todo en medio del blanco y la oscuridad,
asi que ahora, sólo vengan y duerman en mis mangas

viernes, 22 de febrero de 2013

Letra - Rakujitsu no Mayoigo

Bueno, como comenté ayer, Rakujitsu no Mayoigo tuvo sólo una canción nueva, que es la que sirve de titular al album. Debido a esto, no tengo más que traducirle xD
Realmente es una buena canción, aunque siento que por algún motivo no pega bien con la atmósfera que tenían las otras canciones de Lag-Quara clásico (dígase, todas aquellas que no pertenecen a la mini-serie Kasou Shoujo ~Lip-Aura~).

落日の迷い子 (Rakujitsu no Mayoigo)
(The Lost Child of the Setting Sun/El Niño Perdido del Sol Poniente)


Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

Tu o i Lag-Quara.
(ここはラグクーア)
This is Lag-Quara. Esto es Lag-Quara

Ve Ir rin Ar zai nak tu quara.
(この世界には私とあなたしか存在しません)
In this world, only you and me exist.
En este mundo, solo tú y yo existimos.

Silvecia, Tu o i Ir.
(全ての人の故郷、それが私)
I am the place from which everyone is born.
Yo soy el lugar del cual todos nacen.

瞳にそらを映した君は独り檻の中
こころも姿形も やがて夢に染められて
hitomi ni sora wo utsushita kimi wa hitori ori no naka
kokoro mo sugatakatachi mo yagate yume ni somerarete
Within the solitary cage, in which your eyes were reflecting the heavens (skies),
even the souls (hearts) and shapes are soon colored in a dream.

Dentro de la solitaria jaula, en la cual tus ojos estaban reflejando los cielos,
incluso las almas (corazones) y formas son pronto coloreados por un sueño.

終焉おわりの都市に咲く気高き花は微笑む
ーー消えることを願いながら現実に縋り付く
owari no toshi ni saku kedakaki hana wa hohoemu
--kieru koto wo negai nagara genjitsu ni sugaritsuku
Blooming within the City of Demise (End), the noble flower smiles.
--While I wish to disappear, I still cling to reality.

Floreciendo dentro de la Ciudad de la Muerte (Fin), la noble flor sonríe.
--Mientras deseo desaparecer, aún me aferro a la realidad.

生命いのちのひとひらを片手に
inochi no hitohira wo katate ni
I hold the petals of life in one of my hands.
Sostengo los pétalos de la vida en una de mis manos.

少女の溜息が小さく世界を閉ざす
奪われた楽園を確かに濡らした雨が乾く前に
shoujo no tameiki ga chiisaku sekai wo tozasu
ubawareta rakuen wo tashika ni nurashita ame ga kawaku mae ni
The sighs of the girl close off an small world,
right before the rain that certainly drenched the stolen paradise had dried off.

Los suspiros de la chica cierran un pequeño mundo,
justo antes de que la lluvia que ciertamente empapó el paraíso robado se hubiese secado.

O i xisa Artia forr seffis?
(女神が与えた忘却は救いだったのでしょうか?)
Was the oblivion bestowed by the Goddess actually our salvation?
¿Acaso fue el olvido otorgado por la Diosa realmente nuestra salvación?

Ir nen zel tu, Ir zel Lip-Aura
(愛する蒼い花よ、私はそうは思わないのです)
Oh, beloved blue flower, I don't think so.
Oh, amada flor azul, no lo creo.

湖面みなもの影を壊して君は君を狂わせる
鎖に絡む時計の錆びた捻子が嘆くうた
minamo no kage wo kowashite kimi wa kimi wo kuruwaseru
kusari ni karamu tokei no sabita neji ga nageku uta
The you that shatters the shadow in the lake's surface drives you crazy,
the mournful light (song) of the rusted spiral coil of a clock entangled in chains.

El tú que quiebra la sombra en la superficie del lago te enloquece,
la triste luz (canción) de la bobina espiral oxidada de un reloj enredado en cadenas.

この手に在るはずの
ーー繰り返される旋律に 別の物語きおくを乗せて
じゆうという名の虚構うそと 虚飾ことばに囚われた僕らは
kono te ni aru hazu no
--kurikaesareru senritsu ni betsu no kioku wo nosete
jiyuu to iu na no uso to kotoba ni torawareta bokura wa
It should be in these hands,
--Within the repeating melody, different stories (memories) ride.
The name of wings (freedom) in which we were trapped in fabrications (lies) and ostentation (words).

Debería de estar en esas manos,
--Dentro de la melodía que se repite, flotan diferentes historias (memorias).
El nombre de las alas (libertad) en las cuales estuvimos atrapados en falsedades (mentiras) y ostentaciones (palabras).

哀しき落日の迷い子
kanashiki rakujitsu no mayoigo
The lost child of a sad setting sun.
El niño perdido de un triste sol poniente.

方舟ふねの上で流離えど行き着く先はEcliss
それでも未だみぬ地へと想い馳せて
fune no ue de sasuraedo ikidzuku saki wa ekurisu
soredemo mada minu chi e to omoihasete
Even if we wander around on the ark, our final destination is Ecliss,
but we will still let our thoughts run through to lands yet unseen.

Aún si vagamos en esta arca, nuestro destino final es Ecliss,
pero aún así dejaremos que nuestros pensamientos corran hacia tierras nunca antes vistas.

O dix mir ol Ir thia dir?
(夢の続きを願うことは罪なのでしょうか?)
Is it a sin to wish for a continuation to my dreams?
¿Es un pecado el desear una continuación para mis sueños?

Ir sein rin sinal "cielio".
(私は運命を愛しています)
I love my fate.
Amo mi destino.

愛した少女の幻想まぼろしが ぼやけた世界をなぞり
崩れ去る月を背に千切れたからだは沈む 君の元へ
aishita shoujo no maboroshi ga boyaketa sekai wo nazori
kuzuresaru tsuki wo se ni chigireta karada wa shizumu kimi no moto e
Tracing the contour of the world blurred away by the illusion of the beloved girl,
this torn off body will sink down with the collapsing moon on its back and reach you.

Trazando el contorno del mundo emborronado por la ilusión de la amada chica,
este cuerpo hecho pedazos se hundirá con la luna colapsándole encima y llegará hasta ti.

Tu o i Lag-Quara.
(ここはラグクーア)
This is Lag-Quara.
Esto es Lag-Quara.

Fiss lida ar xisa Ar quara.
(もしもあなたが、私の言葉を忘れたとしても)
Even if you ever forgot my words,
Aún si alguna vez olvidas mis palabras,

Silvecia o Ar...
(楽園とは、あなた自身なのですから...)
that would be because the Paradise is your existence itself...
eso sería porque el Paraíso es tu existencia en sí misma...


Y con esto cerrado, tendré que escoger que hacer ahora. Supongo que empezaré con los albumes de la saga Chou de Haruka, comenzando con Tsunagi Chou no Tsuka.