Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


lunes, 18 de junio de 2012

Letra - Shuushou

Y finalmente llegamos al final de Koboreru Suna no ARIA, con lo cual ya deben haber adivinado de que trataba el album: las memorias de Forgeit pasando frente a sus ojos justo antes de su muerte, lo cual ubica crónologicamente este album en Griotte no Nemurihime, justo entre Gyakumawari no Inochi y FEL FEARY WEL; y todo sucedió después de que fue vencido por Citra, Lyle, Grein y sus compañeros. Respecto a lo que sucede aquí y a mis propias conclusiones sobre el final, las escribiré después de la letra y la historia.

Musicalmente, empieza de forma similar a Joshou, para luego pasar a algo deprimente, lo cual finaliza con una repetición de dos de los coros del primer movimiento y una repetición de la voz de Seshiara, de cuando ella y Forgeit se encontraron por primera vez. Posteriormente, pasamos a una versión de la melodía principal que inicia igual a la del segundo movimiento, el cual inicia de forma tranquila y simple, pero luego empieza gradualmente a volverse más complejo, similar a FEL FEARY WEL. Luego, tenemos los coros iniciales de Erabareta Tami, para luego finalizar una vez más con la melodía principal y una versión en instrumental de la melodía principal de Griotte, la cual es arreglada de forma esperanzadora; en contraste a la forma instrumental de la misma melodía que fue usada para cerrar Griotte, la cual tenía un tono más bien deprimente.

終章 (Shuushou)
(Finale/Final)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Haruka Shimotsuki
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

"蒼い砂が、さらさらと零れ落ちていく
倒れた男の命が尽きるその時まで"
"aoi suna ga, sarasara to koboreochiteiku
taoreta otoko no inochi ga tsukiru sono toki made"
"The blue sand continued flowing and falling down
until the collapsed man completely exhausted his life"

"La arena azul continúo fluyendo y cayendo
hasta que el hombre derrumbado en el suelo quedó sin vida"

砂時計握る指は 氷のごとく動かず
君が居た時代は去りゆく
濁る視界 重き瞼 二度と映らぬ世界も
永き悪夢さえも 鳴呼ーー
sunadokei nigiru yubi wa koori no gotoku ugokazu
kimi ga ita jidai wa sariyuku
nigoru keshiki omoki mabuta nido to utsuranu sekai mo
nagaki akumu sae mo aa--
The fingers that grasped the hourglass became frozen as ice.
The era in which you still were around has long passed,
my vision becomes blurry as my eyelids become heavier, and my eyes will
never reflect the world anymore,
not even these long nightmares... ahh...

Los dedos que sujetaban el reloj de arena se volvieron tan fríos como hielo.
La era en la que aún estabas a mi lado pasó hace ya mucho,
mi visión se vuelve borrosa mientras mis párpados se vuelven más pesados; y mis ojos jamás volverán a reflejar este mundo,
ni siquiera esas largas pesadillas... ahh...

WEL SIE RIO?
(あなたは誰?)
(Who are you?)
(¿Quién eres?)
ARIA...ARIA...
(命...命...)
(Life... life...)
(Vida... vida...)

「ーー一緒にいこう」
"issho ni ikou"
"Let's go together!"
"¡Vayamos juntos!"

FEL FERY SHERIA. SHERIA ENDY FEL
(光を感じ、朝が訪れた)
(Feeling the light, the morning came)
(Sintiendo la luz, la mañana llegaba)

遠く懐かしく呼ぶ 目覚めの歌声
光灯すのは 君がなぞる旋律
落ち込む僕を励ましたいと
歌う君のほうが 今にも泣きそうで
可笑しかった...だから笑った
tooku natsukashiku yobu mezame no utagoe
hikari tomosu no wa kimi ga nazoru senritsu
ochikomu boku wo hagemashitai to
utau kimi no houga ima ni mo nakisou de
okashikatta... dakara waratta
From the distance, I heard that nostalgic calling, and the singing voice of awakening.
The melody you had sketched for illuminating the darkness,
which always encouraged me whenever I was sad,
and although your singing now makes me want cry,
that sole idea sounded funny to me... and made me laugh.

Desde lo lejos, escuché ese nostálgico llamado; y la voz cantante del despertar.
La melodía que habías creado para iluminar la oscuridad,
la cual siempre me animaba cuando estaba triste;
y aunque ahora tu canto me provoca ganas de llorar,
esa sola idea me resultó graciosa... y me hizo reir.

君と最後に逢ったあの日から
僕だけが悪夢ゆめに取り残され
割れた鏡の中 君の欠片繋いだ
それが僕の希いの全て
kimi to saigo ni atta ano hi kara
boku dake ga yume ni torinokosare
wareta kagami no naka kimi no kakera tsunaida
sore ga boku no negai no subete
From the last time I met you,
I was left alone, trapped in a nightmare.
I wanted to connect all of your fragments within that broken mirror,
that is everything I wished for.

Desde la última vez que te vi,
me quedé solo, atrapado en una pesadilla.
Yo quería conectar todos tus fragmentos en el interior de ese espejo roto,
eso era todo lo que deseaba.

WEL OLRY SIO, LE FEL HORY NEO FEL ORY, ARY SE WEL.
(あなたが願うなら、わたしはいつでもあなたと共にあるでしょう)
(If you wish for it, I will always be at your side)
(Si lo deseas, siempre estaré a tu lado)

LEE WEL NEL FORY, ARIA SIE ESTIA WEL SE FEL ESTY.
(わすれないで このうたはあなたとわたしを繋ぐ約束)
(Never forget it, this song is the promise that binds us together)
(Nunca lo olvides, esta canción es la promesa que nos une)


故郷に咲く花の籠を抱える君に 手を引かれて
あの森の奥へと 軽やかに駆けて行く
僕たちはもう居ないけれど
もし赦されるならば また一緒に行こう...
(赦される 二人、一緒に行こう...)
furusato ni saku hana no kago wo kakaeru kimi ni te wo hikarete
ano mori no oku e to karuyakana ni kaketeyuku
bokutachi wa mou inai keredo
moshi yurusareru naraba mata issho ni ikou...
(yurusareru futari, issho ni ikou...)
You always took my hands whenever you carried that basket filled with the flowers blooming in our hometown,
and took me to run around inside of that forest, free from all worries.
We might not exist anymore but,
if you would allow me to, I'd want we to once again, go together...
(If you would allow me to, I'd want both of us to go together...)

Siempre me tomabas de las manos cada vez que cargabas esa cesta llena de la flores que florecían en nuestro pueblo natal
y me llevabas a correr en el interior de aquel bosque, libres de toda preocupación.
Puede que ya no existamos más, pero
si me lo permitieras, me gustaría que, de nuevo, fuesemos juntos...
(si me lo permitieras, me gustaría que ambos fuesemos juntos...)

NEO ESTIA.
(永久の約束)
(Our eternal promise)
(Nuestra promesa eterna)
WEL EN ARIA ARY FEL RORY TINDHARIA...
(少女の歌声は、悪夢の果てに...)
(The singing voice of the girl, at the end of the nightmares...)
(La voz cantante de la niña, al final de las pesadillas...)
(Whenever you sing your song, you take me away from this world...)

(Cada vez que cantas tu canción, me sacas de este mundo...) 

------------------------------------------------------------------------------------

Desde entonces, pasó un largo tiempo.
El hombre tenía en la palma de su mano un reloj de arena oxidado. Ya casi no quedaba arena azul en su parte superior.
Ya había pasado demasiado tiempo. El mundo y su gente habían cambiado completamente.
La era en la que él había vivido estaba llegando a su fin, él podía sentirlo en todo su ser. Abriendo sus ojos cerrados de nuevo, notó cuan resplandeciente era la luz.
Él entendió que era el final, pero no se desesperó en absoluto. Al menos esto significa que por fin podría despertar de esas largas [pesadillas].
Todo llegaría a su final aquí.
En cuanto la poca fuerza que le quedaba para mantener los ojos abiertos se le terminase, le diría adiós a este enloquecido mundo.
Y entonces, en el momento en que el último grano de arena cayó, el pensó que había escuchado la voz de una niña llamandolo...

"¡Vayamos juntos!"

(Fin)


Personalmente, creo que la historia terminó con Forgeit muriendo; y el alma de Seshiara, de nuevo bajo la forma de una niña, regresó a buscarlo para llevarlo con ella de vuelta al Ciclo de la Vida de Tindharia, justo delante de Citra y de los demás. Pero bueno, no creo que sepamos a ciencia cierta si eso fue lo que pasó en realidad hasta que salga el capítulo final del manga de Griotte no Nemurihime, el cual será publicado este 28; y claro, hasta que lo muestren en el concierto FEL FEARY WEL de Haruka, el cual tendrá lugar este 30. Fuera de eso, les dejaré que saquen sus propias conclusiones al respecto.

Bueno, con esto queda cerrado Koboreru Suna no ARIA; y a pesar de lo trágico que fue, espero que lo hayan disfrutado. Ahora será esperar a que salga Laylania para traducirlo; y también esperar a que salga Tindharia no Kanade, que será una compilación de todas las canciones bonus de Tindharia no Tane y Griotte no Nemurihime junto con las letras de cada una (y esto incluye los hasta-ahora-desconocidos coros en ARIA de Doko Demo Aru Ashita). Así que por ahora, será tomarme un breve descanso. xD

domingo, 17 de junio de 2012

Letra - Dai Yon Gakushou Kyouki

Bueno como dije en la entrada de la canción anterior, las cosas iban a ponerse peor... y me temo que no puedo refutar eso, ya que este es el punto de la historia en la que todo se va total, completa e irremediablemente por el caño... Realmente aplicaron la superstición de que el 4 significa "muerte" a la perfección... Sinceramente, si no se horrorizan o entristecen al leer la letra e historia; y escuchar la canción, no tienen alma...

Musicalmente, inicia como algo que se usaría para darle la bienvenida a un rey o emperador, para luego pasar a una versión mucho más lenta, oscura y maligna de los coros usados en Madara no Kuni, de Griotte no Nemurihime.
Posteriormente, vemos otra vez la melodía principal, aunque se repite varias veces con este pequeño detalle: al final de la primera iteración, la melodía cae de modo de una forma brutal casi al final; y en las próximas la canción va gradualmente perdiendo su tono esperanzador y alegre para ser reemplazado por uno triste y lleno de desesperación.
Luego tenemos una parte estilo rock que realmente asusta, seguido de un coro en ARIA que dice únicamente la palabra más horrible que crearon para ese lenguaje; y pasamos a un punto deprimente, el cual es luego sucedido por un solo de violín que realmente pega con el título de la canción (ejecutado por el maestro Akihisa Tsuboy).
Luego, una serie de coros que fusionan las melodías principales de Hane ni Sugarumono con los coros de Madara no Kuni. Finalmente, se escucha la narración de Haruka sobre una versión más lenta y deprimente de los coros anteriores; y conforme la narración llega a su final, se pueden escuchar trozos de las siguientes canciones de Griotte no Nemurihime: Erabareta Tami, Hitoriyume, Sorawatashi y finalmente, Gyakumawari no Inochi; como si estuvieran siendo reproducidos por una radio mal sintonizada. Esto último tómenlo como una señal de que estamos dejando atrás las memorias de Forgeit para volver al presente: al punto en que la historia del álbum dio comienzo.

第四楽章 狂気 (Dai Yon Gakushou Kyouki)
(Fourth Movement - Madness/Cuarto Movimiento - Locura)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Yoshitaka Hirota
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

LEE WEL ARY!
(さあ歌え!)
(Sing now!)
(¡Canta ahora!)

LEE MESYARY FEL, ARIA!
(救いたまえ!)
(Please, save us!)
(¡Por favor, salvános!)

LEE FIRY OL FEL, ARIA!
(多くを与えたまえ!)
(Please bestow many more things upon us!)
(¡Por favor, otorgános muchas más cosas!)

LEE MESYARY FEL, OLI NEO ARIA!
(永久に全てを救いたまえ!)
(Please, save us from everything for the eternity!)
(¡Por favor, salvános de todo por la eternidad!)


LEE MESYARY FEL, ARIA!
(救いたまえ!)
(Please, save us!)
(¡Por favor, salvános!)

LEE FIRY OL FEL, ARIA!
(多くを与えたまえ!)
(Please bestow many more things upon us!)
(¡Por favor, otorgános muchas más cosas!)

LEE MESYARY FEL, OLI NEO ARIA!
(永久に全てを救いたまえ!)
(Please, save us from everything for the eternity!)
(¡Por favor, salvános de todo por la eternidad!)


LEE WEL ARY ARIA.
(さあ『歌』を歌え!)
(Sing the [Song] now!)
(¡Canta la [Canción] ahora!)

FEL MIE MESYARIA,SYUA FEL ARY ARIA NEO.
(私は歌い手、だから私は途切れず歌う)
(I'm the Singer, and so, I'll sing without pause)
(Soy la Cantante; y por ello, cantaré sin pausa)
FEL FIRY ARIA SAR WEL.
(あなたに『うた』を与えましょう)
(I'll give the [Song] to you)
(Te daré la [Canción] a ti)

FEL MIE MESYARIA,SYUA FEL ARY ARIA NEO.
(私は歌い手、だから私は途切れず歌う)
(I'm the Singer, and so, I'll sing without pause)
(Soy la Cantante; y por ello, cantaré sin pausa)
FEL MIE MESYARIA,SYUA FEL ARY ARIA NEO.
(私は歌い手、だから私は途切れず歌う)
(I'm the Singer, and so, I'll sing without pause)
(Soy la Cantante; y por ello, cantaré sin pausa)
FEL MIE MESYARIA,SYUA FEL ARY ARIA NEO.
(私は歌い手、だから私は途切れず歌う)
(I'm the Singer, and so, I'll sing without pause)
(Soy la Cantante; y por ello, cantaré sin pausa)
FEL MIE MESYARIA,SYUA FEL ARY ARIA NEO.
(私は歌い手、だから私は途切れず歌う)
(I'm the Singer, and so, I'll sing without pause)
(Soy la Cantante; y por ello, cantaré sin pausa)

SAR TINDHARIA
(世界のために)
(For the sake of the world)
(Por el bien del mundo)

SIO SIE SHIRIA NEO.
(それが永遠の喜び)
(That is the eternal happiness)
(Esa es la felicidad eterna)
WEL SHIRY , SYUA OLRY.
(あなたもよろこび、そして欲する)
(You also feel happiness, and thus desire it)
(Tú también sientes la felicidad; y por ello la deseas)
LA FEL ARY ARIA ARIA ARIA NEO...
(私が永遠に歌うことを...)
(That is why I will sing eternally...)
(Es por ello que cantaré eternamente...)

FEL MIE NEN MESYARIA,FEL NEN ARY ARIA.
(私は歌い手ではない、私はうたえない)
(I'm not the Singer, I won't sing)
(No soy la Cantante, no cantaré)
FEL NEN RARY. LE WEL OLRY FEL.
(私は生きられない、私を望まないで)
(I won't continue living, so don't wish for me either).
(No continuaré viviendo, así que tampoco me desees nada).

血塗られた祭壇 光と影が舞う
斑に染まりながら
視エナイ鎖ガ喉ヲシメッケテユク...
chinureta saidan hikari to kage ga mau
madara ni somari nagara
MIENAI KUSARI GA NODO WO TSUMEKKETEYUKU...
The bloodstained altar, where light and shadow dance,
and while the speckles dye it,
invisible chains have entwined themselves around my throat...

El altar manchado de sangre, sobre el que danzan luz y sombra,
y mientras se tiñe de manchas,
cadenas invisibles se han entrelazado alrededor de mi garganta...

VARIA...!
(死ね...!)
(Die...!)
(¡Muere...!)

静寂の牢獄
動かぬ君の身体を求めて指を伸ばす
割れた鎖に散る無機質な世界が
崩れゆく故郷すなのように堕ちるーー
seijaku no rougoku
ugokanu kimi no karada wo motomete yubi wo nobasu
wareta kagami ni chiru mukishitsuna sekai ga
kuzureyuku suna no youni ochiru--
The silent prison,
extending the fingers that sought your immobile body,
scattered in the broken mirror, this inhuman world is falling down,
like the crumbled away sand (of my hometown)...

La silenciosa prisión,
extendiendo la dedos que buscan tú inmóvil cuerpo,
esparcido en el espejo roto, este inhumano mundo esta cayendo
como la arena desmoronada (de mi ciudad natal)...

LEE MESYARY FEL, ARIA!
(救いたまえ!)
(Please, save us!)
(¡Por favor, salvános!)

SAR FEL!
(私の為に)
(For my sake!)
(¡Por mi bien!)
LEE MESYARY FEL, ARIA!
(救いたまえ!)
(Please, save us!)
(¡Por favor, salvános!)

EN SAR ARIA!
(ただ命の為に!)
(Just for the sake of life!)
(¡Sólo por el bien de la vida!)
LEE MESYARY FEL, ARIA!
(救いたまえ!)
(Please, save us!)
(¡Por favor, salvános!)


WEL SIE MESYARIA NEO.
(君は僕の永遠の女神)
(You are my only eternal Goddess)
(Tú eres mi única Diosa eterna)
FEL MERY WEL SAR WEL.
(僕が君の為に君を護ろう)
(I shall protect you for your sake)
(Te protegeré por tu bien)
FEL YUERY WEL EN ARIA.
(君の命を取り戻す)
(I shall take back your life)
(Recuperaré tu vida)

"終焉の世界
泥に塗れた手脚
絶望すらも生きる為の種にして
男は駆け抜けた"
"shuuen no sekai
doro ni nureta shukyaku
zetsubou suramo ikiru tame no tane ni shite
otoko wa kakenuketa"
"The world of demise,
hands and feet smeared in mud.
Having despair as the only seed for which he could live,
the man ran away."

"El mundo de la muerte,
manos y pies manchados de lodo.
Teniendo la desesperación como la única semilla por la que podía vivir,
el hombre huyó."

"死の影に囚われる瞬間
羽のように舞い降りた少女"
"shi no kage ni torawareru shunkan
hane no youni maiorita shoujo"
"In the moment he was caught by the shadow of death,
the girl descended like wings."

"En el momento en que fue atrapado por la sombra de la muerte,
la niña descendió como alas."

"去りゆく女神が遺した幻想
去りゆく女神が遺した
自由という名の幸福"
"sariyuku megami ga nokoshita gensou
sariyuku megami ga nokoshita
jiyuu to iu na no koufuku"
"An illusion left behind by the long-gone Goddess.
A happiness called "freedom",
left behind by the long-gone Goddess."

"Una ilusión dejada atrás por la Diosa que desapareció hace mucho.
Una felicidad llamada "libertad",
dejada atrás por la Diosa que desapareció hace mucho."

LEE MESYARY FEL, ARIA!
(救いたまえ!)
(Please, save us!)
(¡Por favor, salvános!)

FEL FEARY...
(愛してる...)
(I love you...)
(Te amo...)

"全てを失った男は
もう二度と太陽を知り得ない"
"subete wo ushinatta otoko wa
mou nidoto taiyou wo shirienai"
"The man who had lost everything
never wanted to know anything about the Sun anymore."

"El hombre que lo perdió todo
nunca más quiso saber nada sobre el Sol."

..ARIA SIE ESTIA...
..., this song is the promise that...
..., esta canción es la promesa que...

...もう過去はいらない...
...mou kako wa iranai...
...I don't need a past anymore...
...ya no necesito un pasado...

...TINDHARIA. SYUA ARIA ARY ARIA...
...morning comes, the Aria sing...
...la mañana llega, los Aria cantan...

...FEL WARY ARIA .FEL ARY...
...I shall return my life. Together with the flow of...
...regresaré mi vida. Junto con el flujo de...
(...return you to the Circle of Life. I shall sing the...)
(...te regresaré al Ciclo de la Vida. Cantaré los...)

---------------------------------------------------

Había un reino al otro del mar, ubicado al este de los bosques de Rhubarb.
Y en el país principal que consolidaba aquel reino en el continente, se construyó un templo para adorar a la Diosa ARIA.
Dentro de él, una habitación privada fue creada para recibir a la MESYARIA, Seshiara, cuando ella fue traida al reino.
Un niño de cabello dorado frecuentemente venía a jugar con ella. Él era el quinto Príncipe de la actual Familia Real. Aunque él realmente amaba a su hermano mayor, dicho hermano ya había fallecido; y el Príncipe le dijo a Seshiara que había sido animado por las [Canciones] que ella solía cantar en la corte real.
Desde ese momento, la Cantante y el Príncipe comenzaron a ser amigos en secreto.
Él estaba fascinado no solo por las [Canciones] de Seshiara, pero también por todo lo que ella le contaba. Él tenía un gran interés en los escenarios e historias sobre el mundo fuera del castillo, los cuales eran completamente desconocidos para el Príncipe; y por ello siempre la invitaba a tomar té con él para escuchar sus historias.
Se volvieron tan buenos amigos que Seshiara también comenzó a contarle afectuosamente sobre sus hijas, las cuales debían tener la misma edad del Príncipe en ese momento y estaban actualmente en su pueblo natal.
Y entre esas conversaciones, ella también le contó sobre el incidente que los forzó a ella y a Forgeit a separarse cuando aún estaban en las ruinas de Cardamon.
En ese momento, un hombre inesperadamente vio cuando Seshiara cantó su [Canción], el cual resultó ser un terrateniente que había venido a revisar la situación de la ciudad.
El terrateniente apartó a Seshiara de Forgeit y la envió por la fuerza al reino más allá del mar. Invitada al templo en el que se adoraba a la Diosa ARIA, Seshiara comenzó a ser tratada como una santa, pero esto significaba que también fue despojada de su libertad.
--Una santa no necesita cosas mundanas como ser una esposa.
Y con esa línea, Seshiara y Forgeit fueron separados por la fuerza.
"¡Seshiara! ¡Algún día iré a buscarte! ¡Te lo prometo!"
Este fue el último grito que Seshiara pudo escuchar de Forgeit desde entonces. Él lo dijo con una voz amarga, llena de tristeza y furia...
"...Y tú crees en ese hombre, ¿verdad?"
Seshiara le asintió en silencio al niño después de que le hizo esa pregunta.

La gente clamaba por las [Canciones] de Seshiara e infinitamente continuaba pidiendole que hiciera milagros.
Inicialmente, quedaron complacidos con milagros pequeños, tales como hacer que las flores se llenasen de luz o sonasen como campanillas. Esto fue suficiente para que la gente la reconociese como una Diosa.
Sin embargo, sus demandas solo crecieron y crecieron con cada día que pasaba. El debilitamiento de la luz solar solo les trajo ansiedad a cada día. Una anxiedad en la cual la esperanza era imposible de ver. Ella entendió muy bien porque la gente se aferraba a esas [Canciones] milagrosas hasta el punto en que incluso daba dolor verlo.
Por ello, para responder a sus sentimientos, Seshiara cantó lo mejor que pudo. Para hacer que sus [Canciones] alcanzaran el Sol y borrar la tristeza de los corazones de la gente, sin importar cuan poco fuese.
Sin embargo, la luz solar solo continuo debilitándose; mientras que el invierno siguiente fue más largo y frío que el anterior. La gente empezó a sentir que esto significaba que un futuro ominoso y un mundo que colapsaba eran las únicas cosas que les esperaban.
Sin importar cuantas veces Seshiara cantase su [Canción de Ánimo], era imposible para ella el causar un milagro tan grande como fortalecer la luz solar.

(¿--Es esa cantante realmente una Diosa?)
Muy pronto, estas dudas comenzaron a aparecer entre la gente.
Y en ese momento, la salud de Seshiara empeoró, hasta el punto en que incluso se desmayó en mitad de una de sus [Canciones].
(--Esa santa no puede siquiera cantar una [Canción] correctamente. Ella sólo debe ser una impostora inútil que los del templo están manteniendo)
(¿--A quién cree que engaña solo para obtener una mejor posición?)
Esas palabras negativas y malignas llegaron a los oídos de Seshiara.
Las cosas incluso llegaron al punto en que personas aparecieron en el templo para esparcir rumores malignos sobre ella, incluyendo que ella era la responsable del debilitamiento de la luz solar.
Seshiara soportó toda esta extrema presión; y a pesar de ello, continuo cantando...



FEL MIE MESYARIA,SYUA FEL ARY ARIA NEO...
FEL FIRY ARIA SAR WEL...

Por otra parte, dado que Forgeit fue rechazado por el templo, decidió conseguir un trabajo en el Instituto Real de Investigaciones Sobre la Antigüedad. Si ellos no le permitirían estar con Seshiara a pesar de ser su esposo, él sólo tendría que hacerse de una posición lo suficientemente alta como para hacerlo a través de su propio esfuerzo.
Afortunadamente, él era un hombre muy diligente. Desde que era niño, él había estudiado en Rhubarb toda clase de cosas sobre el lenguaje ARIA y las [Canciones], lo cual era considerado como una mina de oro por aquellos que investigaban los tiempos antiguos. A través de sólo su esfuerzo y habilidades, él consiguió llegar a la cima, ganando la posición de Profesor, la confianza del jefe del Instituto y un gran número de subordinados.
Todo ello era sólo para encontrarse una vez más con Seshiara, para mantener los juramentos eternos que ambos habían intercambiando a Rhubarb.
Esta vez, él sería el que le extendería su mano a Seshiara y le diría "Regresemos juntos".

Un cierto día, Forgeit recibió una carta.
Tenía como asunto: [Se le ha otorgado una audiencia con la Cantante Seshiara]. Sin embargo, no tenía firmas ni remitente. Aunque tenía sospechas de que esto podría ser una trampa para engañarlo por algún motivo, Forgeit corrió hasta el templo tan rápido como pudo.
"¿...Eres [Forgy]?"
Esto fue lo que un niño esperando en frente de la habitación de Seshiara -- el Príncipe, el cual había enviado esa carta -- le preguntó.
Ese nombre era el mismo apodo por el que Seshiara siempre lo llamaba. Forgeit inmediatamente asumió que ese niño tenía una posición lo bastante alta como para permitirle volverse un gran amigo de ella.
Como si lo invitase a pasar, le permitió a Forgeit que entrase primero.
No pareció algo que le habría gustado a Seshiara, ya que esta habitación estaba decorada en exceso. Forgeit continuo haciendo resonar sus pisadas por todo el lugar, como si estuviese intentando quebrar el silencio que reinaba allí.
Vasijas hechas de porcelana blanca. Iluminación hecha con joyas incrustadas en todas parte. Un escritorio de mármol. Hermosos ornamentos por todas partes, hasta el punto en que se sintió sofocante.
Él continuó caminando, mientras un muy mal presentimiento empezaba a apoderarse de él.

Seshiara estaba durmiendo en una cama en el interior.
Tenía una expresión de gran calma. Sin embargo, estaba tan fría como el hielo y tan inmóvil como una muñeca. Aún si abriese los párpados que tenía tan fuertemente cerrados, sus labios jamás volverían a hilar [Canciones]...
"¿...Seshiara...? ¿...Qué te sucede...? ¿...Por qué estas...?"
A diferencia de las palabras que escaparon de sus labios, su cabeza estaba completamente negándose a pensar. Él no quería entender lo que estaba pasando, hasta que su corazón lo forzó a hacerlo.
Porque ésta no era la Seshiara que le había sido arrebatada hacía tantos años.
Ella ahora no era más que un cádaver.
Tan pronto como este pensamiento lo golpeó, dejó caer el ramo de flores que cargaba en sus manos y cayó de rodillas.



"...Seshiara quería verte desde hacía mucho tiempo. Por ello... al menos quise otorgarle ese deseo... como su última voluntad..."
Esto fue lo que el Príncipe dijo silenciosamente detrás de él.
"¿Por qué...? ¿¡...Cómo fue que pasó esto!?"
"Como sabes, sin importar cuantas veces ella cantase sus [Canciones], la luz solar no regresaría a como era antes. La opinión pública la culpó por ello; y a pesar de que tuvo muchas oportunidades de huir, ella escogió permanecer aquí y continuar cantando. Y eso la empujó hasta este punto... mientras continuaba esperando a que llegaras..."
En cuanto escuchó esas palabras, el pulso de Forgeit se volvió un gran caos.
("¿...Quién mató a Seshiara?")

Susurró la voz de las [pesadillas], desde las mísmisimas profundidades de la oscuridad.
La gente unilateralmente comenzó a adorar a Seshiara como una Diosa; y por ello esperaban hazañas de ese mismo nivel de su parte, pero tan pronto como se dieron cuenta de que mejorar sus vidas estaba más allá de sus manos, cambiaron completamente su actitud hacia ella.
Una sola esperanza se convierte en cien desesperaciones; y ese fue el nivel al que Seshiara sufrió.
El terror y ansiedad que estaba envolviendo a la gente dió paso a deseos malignos, todos los cuales golperon a una sola cantante. Todos ellos, golpearon a una fuerte y gentil, pero aún así impotente y efímera cantante.
Seshiara tenía un sentido de la justicia más fuerte que el de la mayor parte de la gente; y también tenía una empatía más fuerte que el de la mayor parte de la gente.
El que ella deseaba salvar a la gente desde el fondo de su corazón era innegable, ¿pero cuanto ella lamentó esa decisión? ¿Y también, cuantas críticas tuvo ella que soportar por esto?
Esto la mortificó, la hizo enfermarse; y finalmente le quitó la vida. De esa forma, incluso su misma existencia resplandeciente fue obligada a morir.
Sin siquiera haber podido decir una sola frase: "Sálvame..."
"...Perdonáme... Seshiara..."
Lamentando el hecho de que no pudo siquiera estar con ella en sus últimos momentos, los temblorosos dedos de Forgeit acariciaron las mejillas de Seshiara. Ni siquiera pudo poner esos sentimientos en palabras...
("--El que mató a Seshiara fue...")

¿Fue culpa de la gente que la presionó tanto?
¿Fue culpa del reino que la amenazó y la obligó a ser la MESYARIA?
¿Fue culpa del terrateniente que escuchó su [Canción] en Cardamon?
¿O fue... culpa de él mismo? ¿De Forgeit?
("--Si hubieses podido proteger a Seshiara, ella no tendría por qué haber muerto")
Sí... si no hubiese pensado nunca en ir a su ciudad natal, nada de esto hubiese sucedido. Y él ahora había dejado morir a Seshiara sin siquiera levantar un dedo después de que ella le había extendido su mano y lo había salvado de su obsesión con las [pesadillas] durante su niñez.
La niña que corría mientras le jalaba la mano bajo la radiante luz del sol.
La niña que cargaba una cesta llena de flores y le cantó una [Canción] mientras le mostraba una cara llena de tristeza.
Todas esas memorias de Seshiara durante su niñez se alzaron una tras otra ante sus ojos; y la respiración de Forgeit se detuvo por completo.
(--Él que mató a ESA Seshiara no fue otro más que TÚ, [Forgy]")
Las [pesadillas] comenzaron a cubrir a Forgeit desde los pies hacia arriba; y comenzaron a jalarlo hacia el desconocido fondo de la oscuridad.
Desede ese momento, él sólo pudo escuchar la voz de las [pesadillas].
En poco tiempo, la luz se desvaneció de sus ojos.
Pero esto sólo fue el comienzo de una nueva pesadilla...

viernes, 15 de junio de 2012

Letra - Dai San Gakushou Kikyou

Ok, espero que hayan disfrutado la canción anterior, porque me temo que aquí es donde todo comienza a echarse a perder...

La canción inicialmente inicia como un vals angelical y hermosisimo, para luego cambiar a algo parecido a una canción de persecución y terminar de forma triste... Luego se anima de nuevo cuando la melodía principal entra de nuevo, pero cuando esta por terminarse... bueno, solo me queda decir que el final de esta canción de seguro les traerá pesadillas... y sólo va a ponerse peor con la canción siguiente...


第三楽章 帰郷 (Dai San Gakushou Kikyou)
(Third Movement - Homecoming/Tercer Movimiento - Regreso)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Noriyuki Iwadare
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

ARS SIE SHIRIA,SYUA NEO.
(出会いは歓び、そして永遠である)
(Our encounter gave us both happiness, and now we will make it eternal)
(Nuestro encuentro nos trajo felicidad a ambos; y ahora la haremos eterna)
WEL ESTY WAURE TINDHARIA.
(汝はティンダーリアで対の誓いをする)
(This is what you will pledge before Tindharia)
(Eso es lo que jurarás ante Tindharia)

ARS SIE SHIRIA,SYUA NEO.
(出会いは歓び、そして永遠である)
(Our encounter gave us both happiness, and now we will make it eternal)
(Nuestro encuentro nos trajo felicidad a ambos; y ahora la haremos eterna)
WEL ESTY WAURE TINDHARIA.
(汝はティンダーリアで対の誓いをする)
(This is what you will pledge before Tindharia)
(Eso es lo que jurarás ante Tindharia)

ARS SIE SHIRIA,SYUA NEO.
(出会いは歓び、そして永遠である)
(Our encounter gave us both happiness, and now we will make it eternal)
(Nuestro encuentro nos trajo felicidad a ambos; y ahora la haremos eterna)
WEL ESTY WAURE TINDHARIA.
(汝はティンダーリアで対の誓いをする)
(This is what you will pledge before Tindharia)
(Eso es lo que jurarás ante Tindharia)

季節は幾度も巡り 時は遥かに過ぎ去る
kisetsu wa ikudomo meguri toki wa haruka ni sugisaru
The seasons revolved several times, and these times passed long ago.
Las estaciones ciclaron varias veces y esos tiempos quedaron atrás hace mucho.

"少年は青年となり、少女は歌姫となり"
"shounen wa seinen to nari, shoujo wa utahime to nari"
"The boy became a young man, while the girl became a songstress."
"El niño se volvio un joven; y la niña una cantante"

永遠を約束した夜 薬指に誓いの指環
双子の娘を愛しながら
eien wo yakusoku shita yoru kusuriyubi ni chikai no akashi
futago no musume wo aishinagara
The night they exchanged their eternal promises, they put the ring (proof) of pledge in each other's ring finger,
while treating with love their twin daughters.

La noche que intercambiaron sus promesas eternas, le pusieron al otro el anillo (prueba) del juramento en el dedo anular,
mientras trataban con amor a sus hijas gemelas.

ARS SIE SHIRIA,SYUA NEO.
(出会いは歓び、そして永遠である)
(Our encounter gave us both happiness, and now we will make it eternal)
(Nuestro encuentro nos trajo felicidad a ambos; y ahora la haremos eterna)
WEL ESTY WAURE TINDHARIA.
(汝はティンダーリアで対の誓いをする)
(This is what you will pledge before Tindharia)
(Eso es lo que jurarás ante Tindharia)

"そんなある日のこと
東の街の噂話が青年の耳に入ったーー"
"sonna aru hi no koto
higashi no machi no uwasabanashi ga seinen no mimi ni haitta--"
"And a certain day,
a gossip about the eastern cities reached the ears of the young man..."

"Y un cierto día,
un rumor acerca de las ciudades al este llegó a los oídos del joven..."

FEL LEASRY WEL. LEE WEL RORY FIS...!
(警告する。ここから去れ...!)
(I warn you. You have to leave this place now...!)
(Te lo advierto. ¡Debes irte de aquí ahora mismo...!)

滅びた故郷は 崩れた砂の地
残らない形を 風が攫うだけ...
horobita furusato wa kuzureta suna no chi
nokoranai katachi wo kaze ga sarau dake...
His destroyed hometown had crumbled away into a land of sand,
nothing of its form remained, and it was just carried away by the wind...

Su destruido pueblo natal se había desmoronado en una tierra de arena,
nada de su forma quedó; y fue simplemente arrastrado por el viento...

哀しみを癒すことができるなら
私は貴方のために歌いましょう
(僕のために 歌声を)
過去に 未来あすに 響いて
(この地へ 響かせて)
kanashimi wo iyasu koto ga dekiru nara
watashi wa anata no tame ni utaimashou
(boku no tame ni utagoe wo)
kako ni asu ni hibiite
(kono chi e hibikasete)
If it can heal your sadness,
I'll sing for you,
(You'll use your singing voice for me...)
and make it resound to the past, and the future.
(...and allow it to resound to the land...)

Si puede sanar tu tristeza,
cantaré para ti,
(Usarás tu canto para mí...)
y la haré resonar hacia el pasado y el futuro.
(...la harás resonar hasta la tierra...)

NEO ESTIA...
(永久の約束...)
(Our eternal promise...)
(Nuestra promesa eterna...)

FEL MIE MESYARIA...
(私は歌い手...)
(I'm the Singer...)
(Soy la Cantante...)
FEL MIE MESYARIA,SYUA FEL ARY ARIA NEO.
(私は歌い手、だから私は途切れず歌う)
(I'm the Singer, and so, I'll sing without pause)
(Soy la Cantante; y por ello, cantaré sin pausa)
FEL FIRY ARIA.
(あなたに『うた』を与えましょう)
(I'll give the [Song] to you)
(Te daré la [Canción] a ti)
FEL MIE SIO NEO.
(私は永遠にここにいる)
(I'll be here eternally).
(Estaré aquí eternamente.)
FEL MIE MESYARIA,SYUA FEL ARY ARIA NEO.
(私は歌い手、だから私は途切れず歌う)
(I'm the Singer, and so, I'll sing without pause)
(Soy la Cantante; y por ello, cantaré sin pausa)
FEL FIRY ARIA SAR WEL.
(あなたに『うた』を与えましょう)
(I'll give the [Song] to you)
(Te daré la [Canción] a ti)

小さな花びら 独りぼっちで
荒れた場所に咲いているなら
私が貴方を包んであげる
だからどうか 枯れないで
そう いつまでも
私は貴方へと歌いましょう
chiisana hanabira hitoribocchi de
areta basho ni saiteiru nara
watashi ga anata wo tsutsundeageru
dakara douka karenaide
sou itsumademo
watashi wa anata e to utaimashou
If these small petals can bloom by
themselves in this ruined place,
I'll embrace you,
so please, don't wither away.
Yes, I'll always
sing to you.

Si esos pequeños pétalos pueden florecer
por si mismos en este lugar arruinado,
te abrazaré,
así que por favor, no te marchites.
Sí, siempre
cantaré para ti.

FEL MIE MESYARIA,SYUA FEL ARY ARIA NEO.
(私は歌い手、だから私は途切れず歌う)
(I'm the Singer, and so, I'll sing without pause)
(Soy la Cantante; y por ello, cantaré sin pausa)
FEL FIRY ARIA SAR WEL.
(あなたに『うた』を与えましょう)
(I'll give the [Song] to you)
(Te daré la [Canción] a ti)
FEL MERY OLI ORIA.
(私が全てを包むから)
(I'll embrace everything,)
(Abrazaré todo,)
LE NEL VEARY WEL EN SERIA.
(哀しみなど恐れないで)
(so don't be afraid of the sadness anymore)
(así que ya no le tengas miedo a la tristeza)
SYUA WEL YUERY RAF TINDHARIA
(そうすれば、あなたは優しい世界を取り戻すでしょう)
(If you do so, that will take you back to a gentle world.)
(Si lo haces así, eso te llevará de vuelta a un mundo gentil.)

FEL LEASRY WEL.
(警告する)
(I warn you)
(Te lo advierto)

---------------------------------------------------------------------------------
Las estaciones ciclaron muchas veces; y los días de su niñez se volvieron algo del pasado.
Seshiara y Forgeit crecieron; y mientras el día para otro más de los muchos Festivales de las Flores se acercaba, ellos hicieron su juramento eterno.
Gracias a su matrimonio y al hecho de que tuvieron hijas gemelas, Forgeit finalmente dejó de ser un [forastero] y se volvio mucho más diligente. Ya que él ahora era un miembro más de la aldea y el esposo de Seshiara, juró que sería más colaborador con los demás de ahora en adelante, sin importar cuan poco fuese.
En cuanto a Seshiara, mientras ella continuaba cantando como la MESYARIA, ella también se volvió una esposa ejemplar y la madre de dos hermosas niñas.
Dicho matrimonio fue bendecido por todos los aldeanos.

Sin embargo, durante un cierto día, cuando el invierno estaba por llegar...
"Parece que otra de las ciudades al este ha muerto"
Durante la comida, Marta les dijo un rumor que había escuchado.
Esto no era algo inusual en esos tiempos. La gente frecuentemente dejaría sus pueblos y ciudades natales en busca de tierras más prósperas, sin importar cuan poco. Sin embargo, aquellos que no tenían el dinero o fuerza suficiente para hacerlo estarían condenados a podrirse con sus lugares de nacimiento.
Sin embargo, Forgeit no pudo dejar ir el rumor por algún motivo y decidió preguntar más a fondo sobre él.
"¿...Cual era el nombre de esa ciudad?"
"Estoy segura... de que se llamaba Cardamon"
Al instante siguiente, Forgeit se paró de la mesa de golpe, como si algo lo hubiese hecho saltar de la silla.
Era un sentimiento que él no podía describir de ninguna forma.
Cardamon... había pasado un largo tiempo desde la última que había escuchado el nombre de la ciudad en la que había nacido. La ciudad en la que el padre que trató de matarlo y su madre deberían estar viviendo. La ciudad natal a la que él pensó que jamás podría regresar.

A pesar de esto, algo le hizo querer ver eso con sus propios ojos.
Él no creería que nada quedaba de la ciudad hasta que no lo hubiese visto con sus propios ojos. Aunque él ahora estaba casado con Seshiara y fue formalmente aceptado como un residente más de Rhubarb, no sintió que debía creer que su ciudad natal se había vuelto un montón de ruinas.
"...Pero aún así vas a ir, ¿cierto?
Cuando salió de su ensimismamiento, Forgeit notó que la fuerte mirada de Seshiara estaba atravesándolo.
Antes de que siquiera hubiese podido mover sus labios para formular una respuesta que aún no había pensado, Seshiara le dijo con toda claridad:
"...No regreses allí"
Ela estaba mirándolo en exactamente la misma forma que lo había hecho cuando eran niños.
Sus ojos avellana no habían cambiado nada en todo este tiempo.
"Seshiara..."
"Al menos, no vayas solo. Iré contigo"

Después de que dejaron el bosque, pasaron la noche en una posada de una pequeña aldea y continuaron caminando por varios días.
"Aún si van hasta Cardamon, no hallarán nada que valga la pena allí,"
esto fue lo que un buhonero les dijo a Seshiara y Forgeit cuando pasaron a su lado; y siguiendo un mapa que le habían comprado y los vagos recuerdos de Forgeit, comenzaron a ascender por un camino montañoso.

Mientras continuaban avanzando, la vegetación se volvio más escasa, haciendo que las rocas y pedruscos del lugar resaltaran más.
Continuaron subiendo las cuestas conforme el camino se volvía más arenoso, hasta que tuvieron un paso de montaña ante sus ojos.
Forgeit bajó sus ojos del mapa. Si estaban en el camino correcto, la ciudad debería ser visible desde este paso.
Pero tan pronto como este pensamiento lo golpeó, él se quedó completamente inmóvil.
"¿...Estás cansado?"
La repentina pregunta de Seshiara lo hizo recuperar el sentido de inmediato. Habían llegado tan lejos y él aún estaba titubeando respecto a ver lo que le había pasado a su ciudad natal. Tenía miedo de que esas [pesadillas] apareciesen ante él de nuevo.
"¿Quieres que vaya primero y revise?"
Alzando la mirada mientras sentía la preocupación que Seshiara tenía por él, Forgeit le negó con la cabeza.
Llegados a este punto, parados en medio de este lugar, ya era muy tarde para reconsiderar la situación.

De la puerta que impedía su paso cuando era niño, solo quedaron los pilares de madera que la formaban. Allí es donde el nombre de la ciudad, "Cardamon", estaba escrito.
Mientras algunos vestigios de la ciudad quedaron apenas, el lugar estaba completamente desprovisto de toda presencia humana. Y en medio de ese aterrador silencio, un viento apologético soplaba por todo el lugar. Esto alzó grandes nubes de polvo, lo cual hizo a Forgeit toser violentamente.
"...Este lugar realmente se ha vuelto un pueblo fantasma"
Él caminó por las ahora desaparecidas calles; y se quedó inmóvil en el lugar donde su casa estuvo alguna vez, buscando en vano para ver si todavía alguien estaba allí.
El padre que una vez trató de matarlo no estaba ya allí. Año tras año, él solo pensaba en como sobrevivir mientras continuaba existiendo en este ambiente putrefacto, pero no tenía ni el dinero ni la fuerza necesarios para mudarse a otra ciudad. Probablemente él ahora estaba muerto.
Sin embargo, no había modo de confirmar esto. Por eso es que Forgeit tuvo desde entonces un agujero en su corazón que jamás sería capaz de entender.
Con esto, ahora era imposible saber porque su padre había actuado de esa forma en ese entonces. Él nunca sabría porque su padre había hecho todas esas cosas. Y mientras era fácil imaginar que le había pasado, Forgeit nunca pudo hallar una respuesta lo suficientemente satisfactoria a ello.
Ahora que tenía el asentamiento arruinado ante sus ojos, él también empezo a mostrar que inesperadamente tenía sentimientos parecidos a la nostalgia por este lugar.
"...Pude haberme convencido de que todo esto era sólo una [pesadilla]..."
Forgeit susurró suavemente después de un breve suspiro.
"...Pero al venir aquí, lo entendí todo... la [pesadilla]... era la realidad en sí misma..."
Él había nacido en una ciudad donde incluso el orden era inexistente y crecido en un lugar lleno hasta el borde de intenciones malignas. Mientras pudieran comer un poco más que los otros, la gente de esta ciudad estaba maldita a ser envidiosa y llena de odio hacia los demás que vivían en ella. Él podía recordar claramente esos días infernales, en los que cada persona halaría los otros por las piernas hacia abajo solo para verlos más miserables que ellos mismos.
Él fue el único que logró escapar de todo esto y sobrevivir hasta los días actuales.



"...Me entró arena en los ojos"
Forgeit empezó a frotarse los ojos; y le dió la espalda a Seshiara.
Sin embargo, no fue capaz de controlar los sentimientos que se habían acumulado en su corazón.
Empezaron a desbordarse mientras sus lágrimas volvían borroso el suelo a sus pies.

Y en el medio de esto, el dolor finalmente atravesó su corazón y comenzó a llorar.
Similar a una suave lluvia que se volvía una tormenta, eso continuó cruelmente golpeando su corazón. Las lágrimas que habían atravesado la represa de sus ojos comenzaron a caer como gotas de lluvia al árido suelo; y fueron absorbidas por la tierra de su ciudad natal una tras otra.

FEL MIE MESYARIA,SYUA FEL ARY ARIA NEO...
FEL FIRY ARIA SAR WEL...

Era la [Canción] que había escuchado infinidad de veces.
Detrás del llanto de Forgeit, Seshiara estaba cantando.
Aunque él antes podía solo oír la melodía de la [Canción], Forgeit ahora podía incluso entender el significado de su letra.

"Te daré la [Canción] a ti"
"Abrazaré todo, así que ya no le tengas miedo a la tristeza"
"Si lo haces así, eso te llevará de vuelta a un mundo gentil"
"Estaré aquí eternamente"
"Como la tierra que pisas y el viento que sopla siempre estarán a tu lado"

Como si hubiese sido liderado por la colorida voz de Seshiara, el viento volvió a ser un poco más cálido. Las plantas a su alrededor repentinamente recuperaron sus colores como si les acabasen de dar agua; e incluso las flores brotaron en respuesta a la canción.
De seguro así es como este lugar se veía antes de que la luz solar se hubiese debilitado.
Sin embargo, mientras sentía la aparición del escenario creado por la [Canción] más allá de sus ojos borrosos, Forgeit no se dio cuenta de que las [pesadillas] se habían arrastrado hasta llegar a él de nuevo...

miércoles, 13 de junio de 2012

Letra - Dai Ni Gakushou Kaikou

Continuando con la historia de Koboreru, aqui tenemos el siguiente movimiento. Es la parte más alegre del album, así que disfrútenla mientras dure.

Además de ser la única canción del album que no tiene cambios brutales en su atmósfera o en las sensaciones que provoca, en contraste con las otras; es notable mencionar que presenta rearreglos de Erabareta Tami y Hanamatsuri no Musume, por no decir la primera versión cantada de la melodía principal del album.

第二楽章 邂逅 (Dai Ni Gakushou Kaikou)
(Second Movement - Encounter/Segundo Movimiento - Encuentro)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

"西の森の奥、女神の木の近く
奇跡の『うた』を歌う少女が暮らす村"
"nishi no mori no oku, megami no ki no chikaku
kiseki no [uta] wo utau shoujo ga kurasu mura"
"Deep in the forest at the west, near the Tree of the Goddess,
there was the village where the girl that sang miraculous [Songs] lived."

"En las profundidades del bosque al oeste, cerca del Árbol de la Diosa,
se encontraba la aldea en la que vivía la niña que cantaba [Canciones] milagrosas"

"村人達は、少女の『うた』を褒め称えた
けれど、少女は自分の歌が嫌いだった"
"murabitotachi wa, shoujo no [uta] wo hometataeta
keredo, shoujo wa jibun no uta ga kirai datta"
"The villagers greatly admired the [Songs] of the girl,
but the girl herself despised her own Songs."

"Los aldeanos admiraban mucho las [Canciones] de la niña,
pero ella misma detestaba sus propias canciones"

"誰のためでもなく、役目のためだけに歌う日々"
"dare no tame demonaku, yakume dake ni utau hibi"
"As she didn't sing them for anyone, and just spent day after day doing it as her duty."
"Ya que ella no las cantaba para nadie; y solo pasaba un día tras otro haciéndolo porque era su deber"

"そんな毎日の繰り返しから逃げるように、
少女はこっそりと村の外へ抜け出し
そして、倒れている少年を見つけた"
"sonna mainichi no kurikaeshi kara nigeru youni,
shoujo wa kossori to mura no soto e nukedashi
soshite, taoreteiru shounen wo mitsuketa"
"To escape from these repetitive days,
the girl secretly slipped out of the village,
and in one of her escapades, she found the collapsed boy."

"Para escapar de aquellos repetitivos días,
la niña salía en secreto de la aldea;
y en una de sus escapadas, ella encontró al niño tirado en el suelo"

FEL FERY SHERIA. SHERIA ENDY FEL
(光を感じ、朝が訪れた)
(Feeling the light, the morning came)
(Sintiendo la luz, la mañana llegaba)

森の奥深く 木漏れ日が彩る
古き隠れ里 歌声を守る村へ
mori no oku fukaku komorebi ga irodoru
furuki kakurezato utagoe wo mamoru mura e
They headed deep inside the forest, where the sunlight filtered by the trees colored everything,
until they reached the ancient hidden village that protected the singing voices.

Ellos se dirigieron hacia las profundidades del bosque, donde la luz del sol filtrada entre los árboles coloreaba todo,
hasta que alcanzaron la antigua aldea oculta que protegía las voces cantantes.

FEL FERY FELIA SE SHERIA SYUO.
(けれど、心には影が射す...)
(However, it also illuminates the shadows hidden in the heart...)
(Sin embargo, eso también ilumina las sombras ocultas en el corazón...)

迷う少年に 微笑んだ少女は
光灯すARIA 鮮やかに紡いだ
mayou shounen ni hohoenda shoujo wa
hikaritomosu uta azayaka ni tsumuida
As she smiled at the confused boy,
the girl vividly crafted a song to bring light to him.

Mientras le sonreía al niño confundido,
la niña vividamente creó una canción para traerle la luz.

日が暮れても帰らない 貴方は独り
戻る家もないと云った
それなら ねえ...
ここで暮らそう どんな未来も
hi ga kuretemo kaeranai anata wa hitori
modoru ie mo nai to itta
sorenara nee...
koko de kurasou donna mirai mo
You're alone, and you won't go back after it gets dark.
You also told me that you didn't have a home to go back,
so then, well...
Come live here, no matter what kind of future waits for you.

Estás solo; y no regresarás después de que se vuelva de noche.
También me dijiste que no tienes un hogar al que regresar,
así que, bueno...
Ven a vivir aquí, sin importar que clase de futuro te espere.

女神の大樹に祈るのなら 叶えてくれる
貴方の笑顔見られるように 私は歌うよ
megami no ki ni inoru no nara kanaetekureru
anata no egao mirareru youni watashi wa utau yo
If you pray at the Great Tree of the Goddess, your wishes will come true,
and so you show me your smile, I'll sing.

Si rezas ante el Gran Árbol de la Diosa, tus deseos se volverán realidad;
y para que me muestres tu sonrisa, cantaré.

ARIA OLRY NELARIA.
(女神の希いなど、欺瞞ばかりだと)
(The wishes of the Goddess are no more than a lie.)
(Los deseos de la Diosa no son más que una mentira.)
FEL FERY SIO.
(僕はそれを知っていた)
(That's what I've learned.)
(Eso es lo que he aprendido.)

草笛の音色は お祭りの始まり
森の恵みを讃え 奏でられるARIA
kusabue no neiro wa omatsuri no hajimari
mori no megumi wo tatae kanaderareru uta
The notes of the reed pipe signal the beginning of the festival,
and to praise the blessings of the forest, the Songs will be played.

Las notas de la flauta señalan el comienzo del festival;
y para alabar las bendiciones del bosque, las Canciones serán tocadas.

花の髪飾りを 幾つ編み込んでも
心の憂いまでは 隠しきれなくて
hana no kamikazari wo ikutsu amikondemo
kokoro no urei made wa kakushikirenakute
But no matter how many flowery hair ornaments I weave,
they aren't enough to hide the grief in my heart.

Pero sin importar cuantos ornamentos floridos para el cabello teja,
no son suficientes para ocultar la tristeza en mi corazón.

俯いた少女に 少年は尋ねた
utsumuita shoujo ni shounen wa tazuneta
Upon seeing the girl's sad face, the boy asked:
Al ver la cara de tristeza de la niña, el niño preguntó:

WIO WEL SERY?
(どうしたの?)
(What happened?)
(¿Qué pasa?)

FEL NEL OLRY SYUO SAR WEL...
(本当は歌いたくないけれど、貴方のために...)
(I don't really want to sing... but if it's for you...)
(Realmente no quiero cantar... pero si es para ti...)

"影ばかりを追いかけ
過去ばかりを思い出していた少年は
少女の歌に耳を傾けた"
"kage bakari wo oikake
kako bakari wo omoidashiteita shounen wa
shoujo no uta ni mimi wo katamuketa"
"Pursued by the shadows,
and still remembering his bitter past, the boy
lent his ears to the song of the girl."

"Perseguido por las sombras;
y aún recordando su amargo pasado, el niño
dejó que la canción de la niña llegase a sus oídos."

"私の「うた」には足りないものがある"
"watashi no [uta] ni wa tarinai mono ga aru"
"There are some things for which my [Songs] aren't enough"
"Hay algunas cosas para las que mis [Canciones] no son suficientes"

"祭の輪を外れて
独り、少女の言葉を思い出す"
"matsuri no wa wo hazurete
hitori, shoujo no kotoba wo omoidasu"
"Leaving the circle of the festival,
the boy found himself alone, remembering the words of the girl."

"Dejando el círculo del festival,
el niño se encontró solo, recordando las palabras de la niña."

"心に沈んでゆく闇と
空から降る光の狭間に揺れながら"
"kokoro ni shizundeyuku yami to
sora kara furu hikari no hazama ni yurenagara"
"He trembled in the space between the darkness
that was sinking in his heart and the light that descended from the sky..

"Él temblaba en el espacio entre la oscuridad que se
hundía en su corazón; y la luz que descendía del cielo"

"彼は、少女を迎えに行った"
"kare wa, shoujo wo mukae ni itta"
"He then went to meet with the girl."
"Entonces, él fue a encontrarse con la niña."

FEL FERY FELIA, FAZER WORY...
(癒せない傷の跡...)
(Scars that can't be healed...)
(Cicatrices que no pueden sanarse...)
OL SERIA ORY NELAU.
(涙とは過去ばかりを振り返るもの)
(A past that makes me to cry whenever I remember it)
(Un pasado que me hace llorar cada vez que lo recuerdo)

ここで貴方と出逢えた運命こと
足りないもの満たしてゆく
想いのままに言葉にしたら
貴方はやっと 私に笑いかけた
koko de anata to deaeta koto ga
tarinai mono mitashiteyuku
omoi no mama ni kotoba ni shitara
anata wa yatto watashi ni waraikaketa
That fate made us meet in this place was
for me to fill something that no one else can fill.
You told me what you were feeling,
and finally, you showed me your smile.

Que el destino haya hecho que nos encontrasemos aquí
fue para que yo llenase algo que nadie más puede llenar.
Me dijiste como te sentías;
y finalmente me mostraste tu sonrisa.

隠さないで その心を
想いのままに伝えてゆこう
今日も明日も 私は歌うよ
kakusanaide sono kokoro wo
omoi no mama ni tsutaeteyukou
kyou mo ashita mo watashi wa utau yo
Please, don't hide your heart from me.
Always tell me how you're feeling,
and I'll sing for you, today, and tomorrow too.

Por favor, no me ocultes tu corazón.
Dime siempre como te sientes;
y cantaré para ti, hoy y también mañana.

WEL ARY , FEL YUERY RAF ORIA NEO SYUA.
(悪夢を遠ざける君を、その歌声を)
(You and your singing voice keep the nightmares away from me)
(Tú y tu canto mantienen a las pesadillas alejadas de mí)
SIO SIE TEAR FAO, FEL OLRY NEL WORY.
(この奇跡な場所を失いたくない)
(I don't want to lose this miraculous place)
(No quiero perder este milagroso lugar)
FEL OLRY SIO...
(そう、願ってみる...)
(And I'll try wishing for that to never happen...)
(E intentaré desear para que eso nunca pase...)
--------------------------------------------------------------------------------
La niña que había salvado a Forgeit se llamaba Seshiara Apiareid.
Ella vivía con su madre, Marta, en una aldea llamada Rhubarb, la cual estaba oculta en las profundidades del bosque.
Ella era una cantante llamada la [MESYARIA]; y aparentemente, ella era la persona que podía invocar milagros al cantar las [Canciones de los ARIA]. De algún modo, ella siempre había recibido un trato muy especial de parte de los aldeanos.
Al menos mientras estuviese bajo la protección de Seshiara, nadie sería cruel con Forgeit.
Mientras este era un asentamiento que tenía una ideología y perspectiva del mundo realmente únicos, la voz y la voluntad de la pequeña Seshiara tenían una tremenda importancia para ellos.
Así que Forgeit se asentó en la aldea; y poco a poco comenzó a acostumbrarse a vivir en ella.

Un mes después, el día del Festival de las Flores, en el cual los aldeanos darían su agradecimiento al bosque y celebrarían la abundancia de sus cosechas, se encontraba bastante cercano.
Este era un festival tradicional que se llevaba a cabo anualmente en la aldea; y Seshiara cantaría sus [Canciones] durante él como la MESYARIA.
Para Forgeit, que nunca había experimentado un festival en toda su vida; el ver a todos los aldeanos trabajando alegremente en los preparativos para la ocasión le resultaba muy extraño.
Todos los tipos de trabajo que se realizaban en Cardamon eran horriblemente dolorosos para hacerse. Pero en vez de eso, los habitantes de este lugar estaban trabajando vivamente y llenos de felicidad. Seshiara lo encontró mirando como los otros aldeanos trabajaban y corrió hacia él mientras lo saludaba con la mano.
"Muy bien, ten esto, Forgy. Esta es tu parte"
Entonces le entregó una cesta vacía. Seshiara se rio de su cara de confusión.

"Iremos a recolectar flores hasta que llenemos esas cestas. Las dejaremos caer desde el árbol más alto de la aldea al final del festival. Como todos dicen, "aquellos que no trabajen no tendrán derecho a disfrutar del festival." ¡Así que ven y ayúdame!"
"...No quiero"
Puede que Forgeit fuese pequeño, pero su negativa fue bastante fuerte.
"A la gente de Rhubarb no le gusta tenerme cerca. Aunque no lo dicen, sus ojos siempre me estan diciendo 'Eres un extranjero, así que deberías irte tan pronto como sea posible' "
"¿...Los ojos pueden hablar?"
"Si pueden; y yo puedo oírlos"

Aunque los adultos lo trataban con gentileza y le decían toda clase de palabras amables, sus miradas eran frías. Él no era más que una sanguijuela que no se iría de la [Casa de Lady MESYARIA]. Eso era lo que Forgeit le estaba diciendo indirectamente.
"¡Claro que no! ¿Acaso no dicen todos que eres un buen niño, Forgy, porque eres muy estudioso? Puedes leer muy rápido; y me dijiste que ya habías leído todos los libros que tengo en casa"
"Eso es porque tú lo dices; y como eres la MESYARIA, todos te siguen. Pero tú también lo sabes: esta aldea no le da la bienvenida a los extraños. Tal vez sería mejor que regresase a mi ciudad natal"
"...Hey, ¡vayamos al bosque!"
Seshiara le jaló la mano, así que Forgeit no tuvo más opción que correr a su lado.



Al bosque se le llegaba a través de una pequeña desviación en el camino que llevaba hacia fuera de la aldea. Una espesa vegetación se extendía por todo el lugar, lo bastante densa como para hacer que cualquiera perdiese su sentido de la dirección.
Entonces Seshiara comenzó a cantar una [Canción], la cual dijo que les ayudaría a recolectar las flores.
Su voz resonó por todo el lugar y despertó a las flores a su alrededor.
Entonces se llenaron de luces, como si fuese para mostrarles donde se encontraban, mientras otras flores comenzaron a hacer sonidos similares al de las campanillas. Las ramas de los árboles se mecieron, a pesar de que no había nada de viento; e hicieron un sonido susurrante.
Todo parecía como si Seshiara estuviese conversando con ellos a través de su [Canción].
Cuando ella causó este milagro justo ante sus ojos, Forgeit suspiró mientras murmuraba esto:
"...Así te ves como la Diosa."
Aunque esto fue un cumplido, no era mero sarcasmo: el realmente tenía intenciones de decirle como se sentía.
Sin embargo, notó que la sonrisa que Seshiara siempre tenía en su rostro había desaparecido y ella parecía haber perdido su actitud enérgica. Ella simplemente negó con la cabeza, sin nada de energía; y un pequeño suspiro escapó de sus labios.
"Mis [Canciones] aún no son lo suficientemente buenas. Soy torpe, canto las letras equivocadas y no soy todopoderosa como la Diosa. Y mi Madre siempre se enfada conmigo porque arruino las partes más importantes..."
"¿No son suficientemente buenas...?"
¿Como es que algo que tenía el poder de causar milagros tan asombrosos no era suficiente para ellos?
Mientras Forgeit aún se encontraba confundido sobre lo que le quería preguntar, Seshiara continuó.
"Es por eso que siempre me pongo tan nerviosa cuando canto, incluso durante el Festival de las Flores. Puede que falle de nuevo. Puede que ni siquiera me salga la voz. ¿Por qué? ¿Quién decidió desde hace mucho que alguien tan torpe como yo debería de cantar esas [Canciones]? Es por eso que siempre he lamentado el haber nacido en la familia de la MESYARIA... Pero ahora, por primera vez, podría cantar por el bien de alguien más"

Seshiara le dedicó una mirada furtiva a Forgeit.
"...Es por eso que quiero que oigas mi [Canción], Forgy. Has estado aquí por todo un mes, pero aún no me has mostrado tu sonrisa"
La expresión avergonzada que había aparecido en el rostro de Forgeit estaba reflejada en los ojos tristes de Seshiara.
A pesar de que esto era tan importante, él no podía entenderlo. Y honestamente, él estaba incluso confundido por el trato que Seshiara le dispensaba.
Antes de venir aquí, él siempre había vivido asustado en una pequeña esquina de una ciudad oscura. Su padre le había dicho que el hambre estaba volviendo locos a todos, así que cada vez que salía, tenía miedo de llamar la atención de cualquier persona que andase por las calles.
Él pasaba sus días simplemente respirando en silencio para que nadie lo lastimase o lo matase.
Durante la noche, el rodeaba su huesudo cuerpo con sus brazos y se encorvaba para hacerse tan pequeño como le fuese posible para no convertirse en un estorbo.
Se había endurecido hasta el punto en que se había vuelto incapaz de escuchar los ronquidos de su padre y de su hermano mayor, los cuales dormían a su lado, e incluso cualquier sonido le causaría irritación. Su sueño siempre era ligero, porque la única persona que podía cuidar de él era él mismo.
Después de haberle pedido esto de un modo similar a una confesión amorosa, la expresión de Seshiara se oscureció. Ella de seguro pensaba que él era patético. Esos sentimientos venían de saber que en la ciudad de la que él venía no había que comer, pero de acuerdo al padre de Forgeit, el volverse un mendigo podría verse como ganar un arma contra las personas más afortunadas.
Sin embargo, aunque incluso Forgeit mismo pensaba que el modo de vida que él tenía en Cardamon era bastante lamentable, nunca pensó en eso como algo doloroso. Él había vivido en la pobreza desde que tenía conciencia de sus actos; y dado que tenía que gastar todas sus energía solo para continuar con vida, nunca tuvo tiempo de pensar en cosas innecesarias.
Sin embargo, él sentía que su vida actual era más dolorosa para él que aquellos días en los que no tenía con que alimentarse. Ni siquiera él mismo entendía porque se sentía así.

Cuando regresaron a la aldea al atardecer, el Festival de las Flores estaba comenzando. En una tarima que la gente había construido en la plaza principal de la aldea, se encontraban varios músicos tocando flautas y tambores. Los aldeanos hicieron un círculo mientras reían y compartían entre sí sus alimentos y bebidas.
Era una aldea muy próspera. Estaban protegidos de los monstruos gracias a una barrera y había comida suficiente para todos. No había nadie que estuviese interesado en causarle dolor y sufrimiento a los demás. Mientras él ayudase con el trabajo en la aldea, le permitirían leer y estudiar tanto como quisiese.
Y más importantemente, Seshiara era muy gentil con él.
Pero cada vez que una cierta intranquilidad que él no podía identificar se encendía, el corazón de Forgeit era envuelto por las sombras.
("Deberías simplemente deshacerte de eso.")
Se alejó del alegre bullicio del festival mientras escuchaba una voz que provenía de algún lugar en el interior de la niebla.
("Me mataste, robaste mis frutas y huiste; y finalmente terminaste obteniendo una posición social lo bastante buena como para hacerte feliz a ti mismo, ¿eh? ¿Forgeit?")
Esta vez incluso sintió que había escuchado la voz de su padre.
("Me mataste. Pero ahora, no te diré que aquellos que no pueden protegerse a sí mismos morirán algún día, porque los muertos no tienen boca... ¿Acaso no te enseñé eso? Si te apoderas de esta próspera aldea, sobrevivirás. Y eso es lo que terminarás por hacer")
Más allá de las danzantes chispas de las antorchas, él vió la figura de su padre en el interior de la oscuridad, el cual le sonreía malignamente.
"¿Qué sucede? ¿Estás bien?"

Cuando volvió en sí, Forgeit notó que Seshiara estaba mirándolo a la cara.
"...No es nada"
No quería explicarle nada. Él tampoco quería que Seshiara supiera por qué él estaba todo sucio y cubierto de lodo la primera vez que se encontraron.
"Realmente debería regresar allá..."
Él sintió que estaba haciendo que Seshiara se preocupara por nada, lo que hizo que dijera esas palabras sin pensar, aún cuando él mismo sabía perfectamente que ya no tenía una ciudad natal a la que pudiese regresar.
"¡No! ¡Como eres ahora, Forgy, jamás regresarás a ese lugar!"
Forgeit se quedó sin palabras. Y entonces, para que no intentase irse de nuevo, Seshiara le mostró una mirada muy severa, algo que ella nunca había hecho antes.

Cuando regresaron a la plaza, Marta los estaba esperando con un traje muy ornamentado en los brazos.
"Ya era hora, Seshiara. ¿Adónde se habían metido ustedes dos? Todos están esperando escuchar tu [Canción]"
"Lo siento. Estabamos recolectando flores en el bosque"
Le entregó su cesta a Forgeit; y fue con Marta a cambiarse de ropa.
"...Por favor, escúchame bien, Forgy. No vuelvas a ese lugar..."
Aunque titubeó un poco, la intensidad de Seshiara atrajó a Forgeit y finalmente él se dirigió a la tarima, la cual estaba ahora decorada con flores, mientras la veía con atención desde atrás.
Ahora que la miraba bien, ella estaba temblando.

Sin embargo, ella seguía siendo la [MESYARIA] mientras estuviese encima de esa tarima...
"...Ahora, le daremos nuestro agradecimiento a los bosques y a la Diosa, quienes nos han dado sus bendiciones durante este año... y también, a nuestras personas preciadas"
Después de que dijo esto, Seshiara respiró profundamente y comenzó a cantar.
Era una misteriosa melodía hilada con las antiguas palabras del bosque. Incluso Forgeit pudo sentir que se había vuelto una cálida luz que estaba envolviendo todo a su alrededor. Todos los aldeanos estaban recibiendo el poder de la [Canción] de agradecimiento de Seshiara y cerraron sus ojos para poder sentirla con más fuerza.

Unos instantes después, el viento comenzó a soplar como si estuviese respondiendo a la canción y los pétalos de las flroes que estaban reunidos en las cestas comenzaron a volar. Aunque Forgeit tenía intenciones de proteger las cestas del viento, él estaba completamente absorto en mirar la belleza de Seshiara mientras ella continuaba cantando en medio de esa lluvia de flores.
Acompañada de esas flores, ella se veía igual a la Diosa alada. Era un espectáculo tan misterioso como gracioso, del cual Forgeit fue incapaz de apartar los ojos.

"¿...Por qué crees que Seshiara te dijo que no volvieras a tu ciudad natal?"
Cuando Seshiara había comenzado a cantar su segunda canción, Marta fue hasta Forgeit y le preguntó esto.

"...Porque ella me dió paz"
respondió Forgeit.
"Y me gustaría siempre sentirme así, en vez de como era antes, dónde solo pensar en no morir era suficiente para mí"
"...Ya veo"
Por primera vez, Forgeit había puesto sus sentimientos en palabras y tuvo la sensación de que Marta entendió perfectamente lo que había dicho.
En contraste con el ambiente inferior de su ciudad natal, mientras que su vida actual le causaba algo de dolor, él también había hallado algo que nunca querría perder, porque fue en esta aldea donde aprendió sobre las cosas hermosas de la vida.
Ante sus ojos, él estaba siendo bendecido por esos incontables pétalos, tal como la niña que estaba cantando encima de la tarima.
"...Si puedes vivir en paz, entonces sería bueno que dejases de ser deshonesto"
Forgeit asintió levemente y Marta decidió dejar la conversación allí.
"Parece que cometió un error en la letra de nuevo, ¿eh?", ese era el tipo de cosas que Marta se decía a sí misma al lado de Forgeit mientras ambos escuchaban las [Canciones] de Seshiara.



Créditos:
Historia: Nao Hiyama
Ilustraciones: chibi

martes, 12 de junio de 2012

Letra - Dai Ichi Gakushou Akumu

Bueno, con esto comenzamos de lleno con la historia. Cuando leyeron la historia de Griotte, creo que recuerdan que Citra terminó resolviendo el problema que aquejaba el mundo en la parte que corresponde a Sorawatashi. Sin embargo, me imagino que deben haberse estado preguntando si el debilitamiento de la luz solar no causó problemas durante esos 57 largos años. Bueno, cuando lean esto, verán hasta que punto se pusieron las cosas debido a eso.

Respecto a la canción, aquí se revela por fin la verdadera naturaleza del álbum: más que letras adaptadas a una melodía para contar la historia, aquí es la melodía la que se adapta a los sucesos narrados en la letra. Al comienzo es deprimente, luego pasa a tensa, después a aterradora, luego a calmada; y finalmente, a una belleza que sería capaz de hacer llorar a cualquiera (yo mismo incluido, que me deshago cada vez que la escucho). Esta última parte, por cierto, es la primera que muestra la melodía principal del album, aunque solo en instrumental por ahora.

第一楽章 悪夢 (Dai Ichi Gakushou Akumu)
(First Movement - Nightmare/Primer Movimiento - Pesadilla)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Michiko Naruke
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

昏き空の彼方 見上げる少年は
帰れない故郷まちを心に刻んで
痩せた父の背中を見失わぬようにと
凍える手を擦り 歩き続けた
kuraki sora no kanata miageru shounen wa
kaerenai machi wo kokoro ni kizande
yaseta chichi no senaka wo miushinawanu youni to
kogoeru te wo sasuri arukitsudzuketa
The boy who looked at beyond the dark sky
carved in his heart the hometown to which he'd never be able to return.
As he rubbed his frozen hands, he continued walking
to not lose from sight the slim back of his father.

El niño que miraba hacia más allá del oscuro cielo
grabó en su corazón el pueblo natal al cual nunca podría regresar.
Mientras se frotaba sus manos congeladas, continuo
caminando para no perder de vista la delgada espalda de su padre.

陰る時代が映す世界は
脆く儚く まるで幻のごとく
滅びに向かう大地ばしょ
kageru jidai ga utsusu sekai wa
moroku hakanaku marude maboroshi no gotoku
horobi ni mukau basho
The world reflected the current dark era:
it was weak and fleeting like an illusion,
a land that was heading to its own destruction.

El mundo reflejaba la actual era oscura:
era débil y efímero como una ilusión,
una tierra que se dirigía a su propia destrucción.

明日すらも約束されず
誰も夜明けを信じられない
等しく在るはずの太陽ひかりを奪い去る冬
ashita sura mo yakusokusarezu,
daremo yoake wo shinjirarenai
hitoshiku aru hazu no hikari wo ubaisaru fuyu
There was no promise of the tomorrow coming,
neither did anyone believe the dawn would come again,
as this was a winter that had stolen away the Sun from everywhere.

No había promesa alguna de que el mañana vendría,
tampoco nadie creía que el amanecer volvería a llegar,
ya que este era un invierno que había robado el Sol de todas partes.

OL SHERIA...
(The Sun from everywhere...)
(El Sol de todas partes...)

死の影に怯えて なお生きる人々の
嘆きさえ消えす程 吹雪は白くーー
shi no kage ni obiete nao ikiru hitobito no
nageki sae kesu hodo fubuki wa shiroku...
The white blizzard continued blowing, strong enough to erase
the laments of the people, who lived afraid of the shadow of death...

La blanca ventisca continuó soplando, con la fuerza suficiente para borrar
los lamentos de la gente, que vivía temerosa de la sombra de la muerte....

SIN TIRA
(矮小な理)
(Small principles)
(Pequeños principios)
SIO SIE ARIA OLRY TINDHARIA?
(これが女神の望んだ世界だと?)
(Is this the world the Goddess wished for?)
(¿Es este el mundo que la Diosa deseaba?)
SIO SIE ARIA ARY SHIRIA SYUA LORIA EN TIRA?
(女神が与えて下さった幸福だと?)
(Is this the happiness that the Goddess bestowed upon everyone?)
(¿Es esta la felicidad que la Diosa le otorgó a todos?)

ふと立ち止まる 父の拳が鈍く光った
銀のナイフが僕を映して 木の実を砕いた
futo tachidomaru chichi no kobushi ga nibuku hikatta
gin no naifu ga boku wo utsushite kinomi wo kudaita
Suddenly, father stopped while his fists shone faintly:
he was reflecting my face in a silver knife, as he crushed a fruit.

Repentinamente, mi padre se detuvo mientras sus puños brillaban tenuemente:
él estaba reflejando mi cara en un cuchillo plateado mientras trituraba una fruta.

ーー逃げろ 逃げろ 逃げろ...
ーー殺されるぞ
ーーあの刃で僕の首を刎ねる気だ
--nigero nigero nigero...
--korosareruzo
--ano yaiba de boku no kubi haneru ki da
...Run away, run away, run away...
...I'm going to get killed
...He's going to cut my neck with that blade.

...Huye, huye, huye...
...Me va a matar.
...Va a cortarme el cuello con ese cuchillo.

誰かの囁きに 胸の鼓動が高鳴る
dareka no sasayaki ni mune no kodou ga takanaru
Upon hearing these whispers from someone, his heart began beating faster.
En cuanto escuchó esos susurros dichos por alguien, su corazón se aceleró.

SIO SIE ARIA OLRY TINDHARIA?
(これが女神の望んだ世界だと?)
(Is this the world the Goddess wished for?)
(¿Es este el mundo que la Diosa deseaba?)
RIO OLRY LORIA? RIO SHIRY AU?
(誰が自由を欲すると云うのか? 誰が明日を悦ぶと云うのか?)
(Who would say that wishes for freedom? Who would say that wishes for a new morning?)
(¿Quién se atrevería a decir que desea la libertad? ¿Quién se atrevería a decir que desea una nueva mañana?

FEL OLRY ARIA...!
(死にたくわない...!)
(I don't want to die...!)
(¡No quiero morir...!)

足音と共に 耳に付く呪いの歌が嘲笑った
幾度も幾度も 振り返される 父の言葉は
ashioto to tomo ni mimi ni tsuku noroi no uta ga azawaratta
ikudomo ikudomo kurikaesareru chichi no kotoba wa
Together with his footsteps, the cursed song of a sneer reached his ears,
which many, many times repeated the horrible words of his father.

Juntos con sus pisadas, la canción maldita de una burla llegaba a sus oídos,
la cual muchas, muchas veces repitió las horribles palabras de su padre.

ーー死んでくれ 死んでくれ
shindekure shindekure
...Die. Die.
...Muere. Muere.

VARIA... VARIA...
(死ね...死ね...)
(Die... Die...)
(Muere... Muere...)

何処へ逃れれば僕は
生きること 赦されるのだろう?
終りなき悪夢...
doko e nogarereba boku wa
ikiru koto yurusareru no darou?
owarinaki akumu...
If I ran away, where would anyone
let someone like me live with them?
This is an endless nightmare...

Si escapase, ¿en qué lugar alguien
me permitiría vivir con ellos?
Esto es una pesadilla interminable...

走り続け 深い木々の狭間
白い花 咲き乱れる
静かな静かな湖の畔
辿り着いた そのばしょ
hashiritsudzuke fukai kigi no hazama
shiroi hana sakimidareru
shizukana shizukana mizuumi no hotori
tadoritsuita sono basho de
As he continued running in the deep space between the trees,
he finally reached that place (forest),
in which white flowers bloomed all over
at the side of a quiet, peaceful lake.

Mientras el continuaba corriendo en el profundo espacio entre los árboles,
él finalmente llegó a ese lugar (bosque),
en el cual flores blancas florecían por
todas partes a la orilla de un tranquilo y pacífico lago.

僕は膝を折る
冷たい土に誘われるように
全てを委ねて...
boku wa hiza wo oru
tsumetai tsuchi ni sasowareru youni
subete wo yudanete...
I fell to my knees,
and as if the cold ground were inviting me,
I abandoned myself to everything...

Caí de rodillas,
y como si el frío suelo me invitase,
me abandoné a todo...

WEL SIE RIO?
(あなたは誰?)
(Who are you?)
(¿Quién eres?)
ARIA...ARIA...
(命...命...)
(Life... life...)
(Vida... vida...)

RIO ARY...ARY ARIA.
(誰かが生きてる...)
(This boy is alive...)
(Este niño está vivo...)
IO FIRY RIO OL SERIA.
(何かが多くの哀しみを与えている)
(Something seems to have caused him a lot of sadness)
(Algo parece haberle causado mucha tristeza)
SYUA, LE WEL MERY RIO.
(だからどうか、彼を助けてあげて)
(So please, let me help him)
(Así que por favor, déjame ayudarle)

微かな鈴の音が 無数に鳴り響く
やがて優しい音色のひとつが
僕に声をかけた
kasukana suzu no ne ga musuu ni narihibiku
yagate yasashii neiro no hitotsu ga
boku ni koe wo kaketa
The sound of a faint bell echoed countless times,
and shortly later, someone with a gentle voice timbre
called out to me:

El sonido de una tenue campanilla resonó incontables veces;
y poco después, alguien con una gentil voz
me llamó:

「ーー一緒にいこう」
"issho ni ikou"
"Let's go together!"
"¡Vayamos juntos!"

WEL SIE RIO?
(あなたは誰?)
(Who are you?)
(¿Quién eres?)

ARIA...ARIA...
(命...命...)
(Life... life...)
(Vida... vida...)


RIO ARY...ARY ARIA.
(誰かが生きてる...)
(This boy is alive...)
(Este niño está vivo...)

IO FIRY RIO OL SERIA.
(何かが多くの哀しみを与えている)
(Something seems to have caused him a lot of sadness)
(Algo parece haberle causado mucha tristeza)
SYUA, LE WEL MERY RIO...
(だからどうか、彼を助けてあげて)
(So please, let me help him...)
(Así que por favor, déjame ayudarle...)

----------------------------------------------------------------------

Cada vez que pensaba en su padre, él pensaba que se veía muy viejo para su edad.
Podría haber sido porque su madre siempre tenía que estar en cama debido a la plaga, pero su padre siempre estaba sacando canas de entre su cabello normal y suspirando como si estuviese cansado.
Para el niño que siempre pasaba su tiempo en una esquina de este cuarto estancado -- para Forgeit, la figura de su padre no era un objeto de admiración, sino un símbolo de rechazo. Su padre pensaba que depender de la bondad de otros era una tontería y tácitamente le había dicho que no le permitiría ninguna clase de preguntas.
Él había nacido y crecido en una ciudad ubicada al noreste del continente llamada Cardamon.
Hace alrededor de diez años, la luz del sol se había debilitado mucho debido a un desastre natural. La temperatura disminuía gradualmente y la ciudad fue golpeada por una ventisca que no permitía a nadie ver más allá de unos palmos delante de ellos.
Mientras la gente sentía en sus carnes que el mundo se dirigía hacia su propia destrucción, no pudieron hacer nada más que continuar con sus vidas mientras ocultaban su ansiedad.

Ese día, su padre con su cara sin afeitar estaba caminando delante de él en silencio. Tenían que caminar alrededor de medio día para alcanzar el bosque al suroeste y buscar comida allí, el cual era el trabajo oculto de los hombres de Cardamon. El valor del dinero había caído mucho y las tiendas de la ciudad no tenían en sus almacenes nada de comida. Mientras hace varios años una sola moneda de oro habría bastado para comprar trigo suficiente para alimentar a una familia de cuatro personas por todo un año, había tan poco trigo ahora que ni siquiera dos manos llenas de monedas de oro habrían sido suficientes para pagarlo. Para ponerlo de modo simple, no había nada que comer en la ciudad. Las personas más prósperas simplemente dejaron la ciudad con sus familias y se mudaron a las ciudades más centrales, gobernadas por los terratenientes.
Por otra parte, la hambruna se había vuelto tan seria que prácticamente todos los que se quedaron en Cardamon estaban muriendo de hambre. Las luchas por la comida se volvieron tan frecuentes que incluso el orden de la sociedad desapareció por completo.
Y por si fuera poco, el número de miembros de cada familia también declinó severamente -- especialmente debido a que los niños y los ancianos eran sometidos regularmente a "desapariciones repentinas".
Debido a todo esto, Forgeit siempre tenía miedo. El mes pasado, los miembros ancianos de una familia que vivía en la casa del lado habían desaparecido y la semana pasada todos los niños que rogaban por comida en el callejón frente a su casa habían desaparecido también.
--("Esta vez podría ser mi turno.")
Incapaz de preguntar siquiera eso, él sólo pudo continuar siguiendo la espalda de su padre. Ellos continuaron caminando en silencio hasta que su padre se detuvo repentinamente, observando el interior del maligno bosque. Debido a los árboles, el lugar estaba tan oscuro que los búhos ya estaban ululando a pesar de que aún era de día.

"...Descansemos"

Alzando su voz repentinamente, su padre se sentó en las raíces de un roble y desempacó todo lo que había estado cargando en su alforja. Muchos frutos negros comenzaron a rodar desde dentro. Tenían un sabor amargo, pero dado su valor nutricional, aún se les consideraba como preciados alimentos.
Probablemente esta sería su última comida.
Su padre se dedicó a pelar las cáscaras de las frutas en silencio y luego lanzaba los restos de las mismas en un agujero que había sido excavado recientemente. Mientras veía a su padre haciendo esto, Forgeit sintió que un instinto asesino estaba escapándose de él.
-("En cuanto hayamos terminado de comer, de seguro me cortará el cuello con ese cuchillo. Luego arrojará mi cádaver en ese agujero y lo enterrará...")-
Aunque se sujetó ambas manos con fuerza, las cuales estaban empapadas en sudor, no tenía nada de fuerza debido al hambre. Se quedó sentado e inmóvil, temblando visiblemente. En este helado frío, su pulso se alzó en extremo y empezó a ver la figura de su padre, el cual silenciosamente continuaba pelando las frutas y arrojando las cáscaras en el agujero, como algo extremadamente aterrador.
-("Huye...")-
Alguien le susurró desde las profundidades de su mente.
-("Si no huyes ahora, te matará...")-
Provocado por esa voz, la cabeza del niño se llenó con un sentido del peligro y tomó una decisión.
En cualquier caso, si él sólo se quedaba allí en silencio, lo matarían.
Forgeit tomó con ambas manos uno de los palos que habían sido usados para excavar el agujero y agitándolo con todas sus fuerzas, golpeó a su padre en la parte de atrás de la cabeza.
Un sonido fuerte y los gritos de su padre resonaron por todo el lugar.
Forgeit tomó una de las frutas que aún quedaban en sus manos y huyó tan rápido como pudo. No le puso ni la más mínima atención a los quejidos de su padre.

-("Lo único que puedo hacer es alejarme tanto como pueda. ¡Tengo que escapar a otro lugar ahora mismo!")-

Estaba tan hambriento que debió haberse desmayado al poco tiempo, así que no podía creer que aún le quedase tanta energía. Continuó corriendo a toda velocidad, cubriendo una distancia lo bastante larga para dejar perplejo a cualquiera. En cuanto se quedó sin aliento, Forgeit se apoyó en un árbol cercano. Hiperventilando, sintió un anormal y caliente dolor en la boca de su estomágo. Algo en su garganta le estaba provocando naúseas. La falta de comida lo hizo vomitar, lo cual lo obligó a detenerse y descansar un poco.
Se las había arreglado para robar una fruta, la cual él ahora cargaba en su bolsillo. Esta fue la única comida que pudo tomar. Él sabía muy bien que esto sólo le daría unos pocos días más de vida.
Sin embargo, el robar comida a otros era considerado un crimen muy serio.
Esto sería más que suficiente para que su padre nunca pudiese perdonarlo. Pero si aún seguía con vida, fue rídiculo que no hubiese ido tras Forgeit. Aún si él perdonase el crimen de su hijo, el hecho de que Forgeit hubiese hallado la muerte al aventurarse en una tierra desconocida pudo haber sido mejor para él, ya que al menos no tendría que haberlo matado con sus propias manos. De seguro,
incluso alguien como él debería sentir al menos un poco de remordimiento por matar a su propio hijo.
Mientras Forgeit se dió cuenta de esto más adelante, él actualmente estaba enfocado en huir de su padre tan lejos como le era posible.

Bajó las montañas y continuó andando hacia el sur, caminando hacia donde sentía que hacía más calor, sin importar cuan poco fuese.
Cada vez que oscurecía, Forgeit arrastraba sus pies, los cuales se habían endurecido mucho para este momento, hacia el interior del bosque, pero esto sólo lo hizo perderse en medio de los arbustos sin senda por muchos días.
Durante el día, él tuvo que mantenerse oculto de los monstruos que pululaban por el lugar. Por la noche, tenía que luchar contra el hambre y el frío. Y cada vez que dormía, tenía pesadillas en las que su padre y los otros habitantes de Cardamon lo perseguían.
Ellos siempre le gritaban "¡Muere!", repitiéndolo como alguna clase de maldición; y bajo la forma de demonios, siempre lo atrapaban.
Si él moría, habría desperdiciado una ración de comida suficiente para alimentar a una persona. Él recordaba que los ancianos que habían desaparecido el mes pasado le decían que esto era incluso más grave que faltarle el respeto a sus padres y ancestros.
Él era atacado por sus manos sucias y frenéticamente trataba de quítarselos de encima.
Esto lo hacía despertarse bañado en sudor; y en cuanto se daba cuenta de que sólo había sido un sueño, continuaba su caminar.
Empezó a temer que siempre estuviera deteniéndose a descansar en el mismo lugar sin darse cuenta de ello.
Pero no tenía ninguna clase de destino al que llegar. No sabía como regresar a su ciudad natal; y aún si regresase, la gente de seguro lo habría matado. Durante esas noches en el bosque, él estaba completamente solo. Lo suficiente como para enloquecer a cualquiera.
Como no tenía un lugar al que pudiese regresar, el sólo podía continuar yendo hacia adelante. Como si alguien le dijese que lo hiciera, continuó su caminar.
Poco tiempo después, ya se le habían agotado la comida y la fuerza en medio de este mar de árboles. ¿Adónde debería dirigirse ahora? Cuando Forgeit finalmente llegó a su límite de fuerza física y mental, cayó de rodillas y comenzó a sentir que la muerte estaba finalmente cerniéndose sobre él.
Como si el frío suelo lo invitase, colapsó sobre él. Si se dejase ir de este modo y cerrase los ojos, ¿estaría bien si nunca volviese a despertar?

¿No habría más nada a que temerle, ni habrían mas [pesadillas] si sólo muriese así y en silencio?
Y en ese momento, una canción llegó a sus oídos.
Justo en ese momento, una niña apareció ante Forgeit, el cual estaba cubierto de lodo y heridas.
-"¿Estás perdido?"-
Parecía tener la misma edad que él, aunque era un poco más alta.
Como alas descendidas, la niña movió su suave cabello plateado, apuntándole al camino que él tenía justo ante sus ojos. Y como las alas que la Diosa tenía, los lazos que la niña tenía eran transparentes, permitiendole ver el cielo a través de ellos.
Dentro de la luz que se filtraba por el follaje, le extendió su mano a Forgeit.
Tenía un brillante y largo cabello plateado; y a diferencia de la piel seca y sucia de Forgeit, la piel de ella era tan blanca que parecía transparente.
Sus ojos eran de un brillante color avellana.
Forgeit no dijo nada: había perdido el habla completamente al verla.
La niña sacó una fruta del cesto que cargaba en sus pequeños brazos y se la ofreció a Forgeit.
-"¡Vayamos juntos!"-





Créditos:
Historia: Nao Hiyama
Ilustraciones: chibi
(Si, estoy poniendo los créditos de una vez para no tener problemas luego; y me tocará repetirlo en cada una de las canciones siguientes). xD

sábado, 9 de junio de 2012

Letra - Joshou

Y finalmente, comenzamos con el más reciente album ambientado en el mundo de Tindharia, Koboreru Suna no ARIA (ARIA de la Arena que se Derrama). Este album es básicamente una precuela a Griotte no Nemurihime, la cual toma lugar 29 años antes de la historia de dicho album y relata la historia de los padres de Rosa y Citra: Forgeit y Seshiara. Sin embargo, como ya se imaginarán por la historia de Griotte, esto no va a tener un final feliz; así que agárrense fuerte y comencemos con este viaje.

El album como tal fue producido de forma similar a una suite sinfónica y esta constituido por un prólogo (esta canción), cuatro movimientos y el final. En esta ocasión, no les daré un resumen de la historia previo a la letra, sino que les traduciré adicionalmente las notas de historia del album, las cuales estarán publicadas después de cada letra.

Ahora bueno, el prólogo es una canción relativamente corta y simple, la cual consta de un fondo de piano sobre algunos coros; y sobre todos ellos, la narración de Haruka.

Notación:

Normal Lines/Líneas Normales = Sung Lines/Líneas Cantadas
"Lines Between Double-Quotes/Líneas Entre Comillas" = Spoken or Whispered/Líneas Susurradas o Habladas

序章 (Joshou)
(Prologue/Prólogo)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Michiko Naruke
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki


"蒼い砂が、さらさらと零れ落ちていく"
"aoi suna ga, sarasara to koboreochiteiku"
"The blue sand continued flowing and falling down"
"La arena azul continuó fluyendo y cayendo"

"倒れた男の手に握られた砂時計は、
彼の命が残り僅かなことをも示していた"
"taoreta otoko no te ni nigirareta sunadokei wa,
kare no inochi ga nokori wazukana koto wo mo shimeshiteita"
"The hourglass the collapsed man held in his hands
showed him that he only had a little time remaining before his life was extinguished"

"El reloj de arena que el hombre derrumbado en el suelo sostenía en sus manos
le mostraba que le quedaba poco tiempo antes de que su vida se extinguiese"

"その様をぼんやりと見つめながら、
男はただ重くなった瞼を閉じる"
"sono sama wo bonyari to mitsumenagara,
otoko wa tada omokunatta mabuta wo tojiru"
"And while he looked at it absentmindedly,
his eyelids became heavier, and he closed them."

"Y mientras lo miraba con ojos ausentes,
sus párpados se volvieron pesados; y los cerró"

"暗闇の向うから、少女の声が呼びかけていた"
"kurayami no mukou kara, shoujo no koe ga yobikaketeita"
"Beyond the darkness, he could hear the voice of a girl calling out to him"
"Desde más allá de la oscuridad, él pudo escuchar la voz de una niña llamándolo"

"すぐそれからなのか、
それともずっと過去からなのか、
遠い記憶が重なっていく"
"sugu sore kara nano ka,
soretomo zutto kako kara nano ka,
tooi kioku ga kasanatteiku"
"Did that happen in the present?"
"Or did that happen in the faraway past?"
"Regardless of that, this caused faraway memories to flow one after other"

"¿Ocurrió eso en el presente?
"¿U ocurrió en el lejano pasado?
"A pesar de eso, ese llamado hizo que lejanas memorias comenzasen a fluir una tras otra"

"それは、同じように死を背中に感じた
まだ彼が少年だった頃の物語ーー"
"sore wa, onaji youni shi wo senaka ni kanjita
mada kare ga shounen datta koro no monogatari..."
"That was an story of when he was still a young boy,
and like now, he felt that death was right behind him..."

"Eso fue una de historia de cuando él aún era un niño;
y como ahora, él sentía que tenía a la muerte justo tras él..."

------------------------------------------------------------------

--La arena continuó derramándose.
En las profundidades del bosque, en medio de los muchos matorrales en los que el zumbido de los insectos podía escucharse resonando por todas partes.
Un hombre derrumbado en el piso sostenía un reloj de arena en la palma de su mano, el cual mostraba que la vida de su poseedor llegaría pronto a su final.
Sus labios se habían secado a tal punto que incluso usar su voz para cualquier cosa era una tarea díficil.
Aún así, la arena continuó derramándose despiadadamente.

Mientras lo miraba con ojos ausentes, los párpados del hombre se hicieron más pesados; y los cerró.
Él escuchó la voz de una niña llamandolo, lo cual hizo que sus lejanas memorias comenzasen a fluir una tras otra. Oh sí, esto ya había sucedido mucho antes.
Esto fue una historia de cuando él aún era niño; y como ahora, sintió que tenía a la muerte cerniéndose sobre su espalda.

Créditos:
Historia: Nao Hiyama

jueves, 7 de junio de 2012

Letra - Michibiki no Harmony

Uff, tomó más tiempo del que pensé (no gracias a todo lo que me tomó el subir las traducciones) pero finalmente, llegamos al final de Michibiki no Harmony. Como pueden ver, decidí saltarme Nemuri no Hate no Aoi Hana, dado que ya la traduje como parte de la traducción para el preludio de Kasou Shoujo ~Lip-Aura~. De paso, quisiera disculparme por mi prolongado silencio, pero dado que nunca he jugado los juegos de los que provienen estas canciones, no tengo mucho de contexto que decir respecto a ellas (a pesar de que algunas, como Rakuen no Kagi o Tabidachi no Uta me gustan bastante).

Respecto a Michibiki no Harmony, no solo es la canción titular del album, sino que también, como lo fue Ashiato Rhythm en su tiempo, es una muestra de los sentimientos de Haruka respecto a su carrera musical al momento de haber sacado el album. Según podemos ver, estuvo muy a gusto con ella; y viendo como aún sigue tan fuerte como siempre, no dudo que seguiremos oyéndola por mucho más tiempo.

導きのハーモニー  (Michibiki no Harmony)
(Leading Harmony/Harmonía Guiante)

Lyrics/Letra: Haruka Shimotsuki
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

駆け抜けてゆく 人の波 時の流れに
紛れて見つからない わたしの言葉
ゆらりゆらいでる 存在によろめきながら
隙間を埋めるように 誰かの音を求めていた
kakenuketeyuku hito no nami toki no nagare ni
magirete mitsukaranai watashi no kotoba
yuriyuraideru sonzai ni yorumeki nagara
sukima wo uzumeru youni dareka no oto wo motometeita
In the waves of people that run across the flow of time
my words get lost, and I become unable to find them.
Swinging back and forth while I begin having second thoughts about my existence,
you sought the sounds of someone, as if it were to bury away a crack.
En medio de las olas de gente que corre a través del flujo del tiempo
mis palabras se pierden; y me vuelvo incapaz de hallarlas.
Meciéndome hacia atrás y adelante mientras comienzo a dudar de mi existencia,
tu buscabas los sonidos de alguien, como si fuese para enterrar una grieta.

芽生えてく 何かを好きという気持ちから
わたしだけの音の欠片が 輝き始める
mebaeteku nanika wo suki to iu kimochi kara
watashi dake no oto no kakera ga kagayaki hajimeru
However, because my feelings of liking something sprouted,
only the shards of my sounds began shining.
Sin embargo, como mis sentimientos de amar algo retoñaron,
solo los fragmentos de mis sonidos comenzaron a brillar.

ねえ聞こえる?【伝わる】離ればなれの欠片集めたら
想いが重なって生まれる わたしの共鳴ハーモニー
ほらまっすぐな【心の】旋律が今 扉を叩く
君に続くこの道は 音楽
nee kikoeru? [tsutawaru] hanarebanare no kakera atsumetara
omoi ga kasanatte umarer watashi no harmony
hora massuhu na [kokoro no] senritsu ga ima tobira wo tataku
kimi ni tsudzuku kono michi wa ongaku
Can you hear them? Once these separated fragments I've sent you are assembled,
the feelings will unite and my harmony will be born.
Come, now the melodies of my heart are knocking the door,
the music is the way that will lead me to you.
¿Puedes escucharlas? En cuanto los fragmentos separados que te envie se ensamblen,
los sentimientos se unirán y my harmonía nacerá.
Ven, ahora las melodías de mi corazón están tocando la puerta,
la música es el camino que me llevará hasta ti.

出逢いの数だけ 奏で合い繋がってゆく
広がる輪の中で 自分の音に気付いたんだ
deai no kazu dake kanadeai tsunagatteyuku
hirogaru wa no naka de jibun no oto ni kidzuitanda
Let's play together and be connected by the number of encounters we had,
within the expanding circle, you noticed your own sounds.
Toquemos junto a y seamos conectados con todos los encuentros que hemos tenido,
dentro del círculo que se expande, notaste tus propios sonidos.

不思議だね 誰かと一緒にいる事で
いつのまにか 他の誰でもない”ひとり”になってゆく
fushigi da ne dareka to issho ni iru koto de
itsunoma ni ka hoka no dare demonai "hitori" ni natteyuku
Isn't wonderful? By being with someone else,
someday, no one will have to ever be "alone" anymore.
¿No es maravilloso? Al estar con alguien más,
algún día nadie tendrá porque volver a estar solo.

さあ歌おう【奏でよう】互いの音に耳を澄まして
それぞれ違うから生まれる ひとつの共鳴ハーモニー
ほら想像も【出来ない】煌きが今 笑顔を照らす
導かれた絆から 音楽
saa utaou [kanadeyou] tagai no oto ni mimi wo sumashite
sorezore no chigau kara umareru hitotsu no harmony
hora souzou mo [dekinai] kagayaki ga ima egao wo terasu
michibikareta kizuna kara ongaku
Come now, let's sing and play, and let's clear our ears for both of our sounds,
a single harmony is being born from each one of these different sounds.
Come, now a shine you can't even imagine is illuminating these smiles,
the music from these led bonds.
Ven ahora, cantemos y toquemos; y limpiemos nuestros oídos para recibir nuestros sonidos,
una sola harmonía está naciendo de cada uno de esos diferentes sonidos.
Ven, ahora un brillo que no puedes siquiera imaginar está iluminando esas sonrisas,
la música de aquellos lazos guiados.

ねえ聞かせて【届けて】君の言葉を 寄り添いたいから
いくつも重なって生まれる ひとつの共鳴ハーモニー
ほらこの広い【世界の】どこを探しても ここにしかない
奇跡のような瞬間が 音楽
nee kikasete [todokete] kimi no kotoba wo yorisoitai kara
ikutsumo kasanatte umareru hitotsu no harmony
hora kono hiroi [sekai no] doko wo sagashitemo koko ni shikanai
kiseki no youna shunkan ga ongaku
Hey, I'll let these sounds reach you and you to listen to them, because I want to get closer to you,
countless sounds are uniting and giving birth to a single harmony.
No matter how much you search in this vast world, you won't find anywhere else
this miraculous instant of music.
Hey, dejaré que esos sonidos te alcancen y que tu los escuches porque quiero acercarme a ti,
incontables sonidos se están uniendo y dandole vida a una sola harmonía.
Sin importar cuanto busques en este vasto mundo, no hallarás en ningún otro lugar
este milagroso instante de música.


Y próximamente, Koboreru Suna no ARIA. Y de una vez les advierto que mejor preparen una caja de pañuelos: los van a necesitar...