Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


miércoles, 13 de junio de 2012

Letra - Dai Ni Gakushou Kaikou

Continuando con la historia de Koboreru, aqui tenemos el siguiente movimiento. Es la parte más alegre del album, así que disfrútenla mientras dure.

Además de ser la única canción del album que no tiene cambios brutales en su atmósfera o en las sensaciones que provoca, en contraste con las otras; es notable mencionar que presenta rearreglos de Erabareta Tami y Hanamatsuri no Musume, por no decir la primera versión cantada de la melodía principal del album.

第二楽章 邂逅 (Dai Ni Gakushou Kaikou)
(Second Movement - Encounter/Segundo Movimiento - Encuentro)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

"西の森の奥、女神の木の近く
奇跡の『うた』を歌う少女が暮らす村"
"nishi no mori no oku, megami no ki no chikaku
kiseki no [uta] wo utau shoujo ga kurasu mura"
"Deep in the forest at the west, near the Tree of the Goddess,
there was the village where the girl that sang miraculous [Songs] lived."

"En las profundidades del bosque al oeste, cerca del Árbol de la Diosa,
se encontraba la aldea en la que vivía la niña que cantaba [Canciones] milagrosas"

"村人達は、少女の『うた』を褒め称えた
けれど、少女は自分の歌が嫌いだった"
"murabitotachi wa, shoujo no [uta] wo hometataeta
keredo, shoujo wa jibun no uta ga kirai datta"
"The villagers greatly admired the [Songs] of the girl,
but the girl herself despised her own Songs."

"Los aldeanos admiraban mucho las [Canciones] de la niña,
pero ella misma detestaba sus propias canciones"

"誰のためでもなく、役目のためだけに歌う日々"
"dare no tame demonaku, yakume dake ni utau hibi"
"As she didn't sing them for anyone, and just spent day after day doing it as her duty."
"Ya que ella no las cantaba para nadie; y solo pasaba un día tras otro haciéndolo porque era su deber"

"そんな毎日の繰り返しから逃げるように、
少女はこっそりと村の外へ抜け出し
そして、倒れている少年を見つけた"
"sonna mainichi no kurikaeshi kara nigeru youni,
shoujo wa kossori to mura no soto e nukedashi
soshite, taoreteiru shounen wo mitsuketa"
"To escape from these repetitive days,
the girl secretly slipped out of the village,
and in one of her escapades, she found the collapsed boy."

"Para escapar de aquellos repetitivos días,
la niña salía en secreto de la aldea;
y en una de sus escapadas, ella encontró al niño tirado en el suelo"

FEL FERY SHERIA. SHERIA ENDY FEL
(光を感じ、朝が訪れた)
(Feeling the light, the morning came)
(Sintiendo la luz, la mañana llegaba)

森の奥深く 木漏れ日が彩る
古き隠れ里 歌声を守る村へ
mori no oku fukaku komorebi ga irodoru
furuki kakurezato utagoe wo mamoru mura e
They headed deep inside the forest, where the sunlight filtered by the trees colored everything,
until they reached the ancient hidden village that protected the singing voices.

Ellos se dirigieron hacia las profundidades del bosque, donde la luz del sol filtrada entre los árboles coloreaba todo,
hasta que alcanzaron la antigua aldea oculta que protegía las voces cantantes.

FEL FERY FELIA SE SHERIA SYUO.
(けれど、心には影が射す...)
(However, it also illuminates the shadows hidden in the heart...)
(Sin embargo, eso también ilumina las sombras ocultas en el corazón...)

迷う少年に 微笑んだ少女は
光灯すARIA 鮮やかに紡いだ
mayou shounen ni hohoenda shoujo wa
hikaritomosu uta azayaka ni tsumuida
As she smiled at the confused boy,
the girl vividly crafted a song to bring light to him.

Mientras le sonreía al niño confundido,
la niña vividamente creó una canción para traerle la luz.

日が暮れても帰らない 貴方は独り
戻る家もないと云った
それなら ねえ...
ここで暮らそう どんな未来も
hi ga kuretemo kaeranai anata wa hitori
modoru ie mo nai to itta
sorenara nee...
koko de kurasou donna mirai mo
You're alone, and you won't go back after it gets dark.
You also told me that you didn't have a home to go back,
so then, well...
Come live here, no matter what kind of future waits for you.

Estás solo; y no regresarás después de que se vuelva de noche.
También me dijiste que no tienes un hogar al que regresar,
así que, bueno...
Ven a vivir aquí, sin importar que clase de futuro te espere.

女神の大樹に祈るのなら 叶えてくれる
貴方の笑顔見られるように 私は歌うよ
megami no ki ni inoru no nara kanaetekureru
anata no egao mirareru youni watashi wa utau yo
If you pray at the Great Tree of the Goddess, your wishes will come true,
and so you show me your smile, I'll sing.

Si rezas ante el Gran Árbol de la Diosa, tus deseos se volverán realidad;
y para que me muestres tu sonrisa, cantaré.

ARIA OLRY NELARIA.
(女神の希いなど、欺瞞ばかりだと)
(The wishes of the Goddess are no more than a lie.)
(Los deseos de la Diosa no son más que una mentira.)
FEL FERY SIO.
(僕はそれを知っていた)
(That's what I've learned.)
(Eso es lo que he aprendido.)

草笛の音色は お祭りの始まり
森の恵みを讃え 奏でられるARIA
kusabue no neiro wa omatsuri no hajimari
mori no megumi wo tatae kanaderareru uta
The notes of the reed pipe signal the beginning of the festival,
and to praise the blessings of the forest, the Songs will be played.

Las notas de la flauta señalan el comienzo del festival;
y para alabar las bendiciones del bosque, las Canciones serán tocadas.

花の髪飾りを 幾つ編み込んでも
心の憂いまでは 隠しきれなくて
hana no kamikazari wo ikutsu amikondemo
kokoro no urei made wa kakushikirenakute
But no matter how many flowery hair ornaments I weave,
they aren't enough to hide the grief in my heart.

Pero sin importar cuantos ornamentos floridos para el cabello teja,
no son suficientes para ocultar la tristeza en mi corazón.

俯いた少女に 少年は尋ねた
utsumuita shoujo ni shounen wa tazuneta
Upon seeing the girl's sad face, the boy asked:
Al ver la cara de tristeza de la niña, el niño preguntó:

WIO WEL SERY?
(どうしたの?)
(What happened?)
(¿Qué pasa?)

FEL NEL OLRY SYUO SAR WEL...
(本当は歌いたくないけれど、貴方のために...)
(I don't really want to sing... but if it's for you...)
(Realmente no quiero cantar... pero si es para ti...)

"影ばかりを追いかけ
過去ばかりを思い出していた少年は
少女の歌に耳を傾けた"
"kage bakari wo oikake
kako bakari wo omoidashiteita shounen wa
shoujo no uta ni mimi wo katamuketa"
"Pursued by the shadows,
and still remembering his bitter past, the boy
lent his ears to the song of the girl."

"Perseguido por las sombras;
y aún recordando su amargo pasado, el niño
dejó que la canción de la niña llegase a sus oídos."

"私の「うた」には足りないものがある"
"watashi no [uta] ni wa tarinai mono ga aru"
"There are some things for which my [Songs] aren't enough"
"Hay algunas cosas para las que mis [Canciones] no son suficientes"

"祭の輪を外れて
独り、少女の言葉を思い出す"
"matsuri no wa wo hazurete
hitori, shoujo no kotoba wo omoidasu"
"Leaving the circle of the festival,
the boy found himself alone, remembering the words of the girl."

"Dejando el círculo del festival,
el niño se encontró solo, recordando las palabras de la niña."

"心に沈んでゆく闇と
空から降る光の狭間に揺れながら"
"kokoro ni shizundeyuku yami to
sora kara furu hikari no hazama ni yurenagara"
"He trembled in the space between the darkness
that was sinking in his heart and the light that descended from the sky..

"Él temblaba en el espacio entre la oscuridad que se
hundía en su corazón; y la luz que descendía del cielo"

"彼は、少女を迎えに行った"
"kare wa, shoujo wo mukae ni itta"
"He then went to meet with the girl."
"Entonces, él fue a encontrarse con la niña."

FEL FERY FELIA, FAZER WORY...
(癒せない傷の跡...)
(Scars that can't be healed...)
(Cicatrices que no pueden sanarse...)
OL SERIA ORY NELAU.
(涙とは過去ばかりを振り返るもの)
(A past that makes me to cry whenever I remember it)
(Un pasado que me hace llorar cada vez que lo recuerdo)

ここで貴方と出逢えた運命こと
足りないもの満たしてゆく
想いのままに言葉にしたら
貴方はやっと 私に笑いかけた
koko de anata to deaeta koto ga
tarinai mono mitashiteyuku
omoi no mama ni kotoba ni shitara
anata wa yatto watashi ni waraikaketa
That fate made us meet in this place was
for me to fill something that no one else can fill.
You told me what you were feeling,
and finally, you showed me your smile.

Que el destino haya hecho que nos encontrasemos aquí
fue para que yo llenase algo que nadie más puede llenar.
Me dijiste como te sentías;
y finalmente me mostraste tu sonrisa.

隠さないで その心を
想いのままに伝えてゆこう
今日も明日も 私は歌うよ
kakusanaide sono kokoro wo
omoi no mama ni tsutaeteyukou
kyou mo ashita mo watashi wa utau yo
Please, don't hide your heart from me.
Always tell me how you're feeling,
and I'll sing for you, today, and tomorrow too.

Por favor, no me ocultes tu corazón.
Dime siempre como te sientes;
y cantaré para ti, hoy y también mañana.

WEL ARY , FEL YUERY RAF ORIA NEO SYUA.
(悪夢を遠ざける君を、その歌声を)
(You and your singing voice keep the nightmares away from me)
(Tú y tu canto mantienen a las pesadillas alejadas de mí)
SIO SIE TEAR FAO, FEL OLRY NEL WORY.
(この奇跡な場所を失いたくない)
(I don't want to lose this miraculous place)
(No quiero perder este milagroso lugar)
FEL OLRY SIO...
(そう、願ってみる...)
(And I'll try wishing for that to never happen...)
(E intentaré desear para que eso nunca pase...)
--------------------------------------------------------------------------------
La niña que había salvado a Forgeit se llamaba Seshiara Apiareid.
Ella vivía con su madre, Marta, en una aldea llamada Rhubarb, la cual estaba oculta en las profundidades del bosque.
Ella era una cantante llamada la [MESYARIA]; y aparentemente, ella era la persona que podía invocar milagros al cantar las [Canciones de los ARIA]. De algún modo, ella siempre había recibido un trato muy especial de parte de los aldeanos.
Al menos mientras estuviese bajo la protección de Seshiara, nadie sería cruel con Forgeit.
Mientras este era un asentamiento que tenía una ideología y perspectiva del mundo realmente únicos, la voz y la voluntad de la pequeña Seshiara tenían una tremenda importancia para ellos.
Así que Forgeit se asentó en la aldea; y poco a poco comenzó a acostumbrarse a vivir en ella.

Un mes después, el día del Festival de las Flores, en el cual los aldeanos darían su agradecimiento al bosque y celebrarían la abundancia de sus cosechas, se encontraba bastante cercano.
Este era un festival tradicional que se llevaba a cabo anualmente en la aldea; y Seshiara cantaría sus [Canciones] durante él como la MESYARIA.
Para Forgeit, que nunca había experimentado un festival en toda su vida; el ver a todos los aldeanos trabajando alegremente en los preparativos para la ocasión le resultaba muy extraño.
Todos los tipos de trabajo que se realizaban en Cardamon eran horriblemente dolorosos para hacerse. Pero en vez de eso, los habitantes de este lugar estaban trabajando vivamente y llenos de felicidad. Seshiara lo encontró mirando como los otros aldeanos trabajaban y corrió hacia él mientras lo saludaba con la mano.
"Muy bien, ten esto, Forgy. Esta es tu parte"
Entonces le entregó una cesta vacía. Seshiara se rio de su cara de confusión.

"Iremos a recolectar flores hasta que llenemos esas cestas. Las dejaremos caer desde el árbol más alto de la aldea al final del festival. Como todos dicen, "aquellos que no trabajen no tendrán derecho a disfrutar del festival." ¡Así que ven y ayúdame!"
"...No quiero"
Puede que Forgeit fuese pequeño, pero su negativa fue bastante fuerte.
"A la gente de Rhubarb no le gusta tenerme cerca. Aunque no lo dicen, sus ojos siempre me estan diciendo 'Eres un extranjero, así que deberías irte tan pronto como sea posible' "
"¿...Los ojos pueden hablar?"
"Si pueden; y yo puedo oírlos"

Aunque los adultos lo trataban con gentileza y le decían toda clase de palabras amables, sus miradas eran frías. Él no era más que una sanguijuela que no se iría de la [Casa de Lady MESYARIA]. Eso era lo que Forgeit le estaba diciendo indirectamente.
"¡Claro que no! ¿Acaso no dicen todos que eres un buen niño, Forgy, porque eres muy estudioso? Puedes leer muy rápido; y me dijiste que ya habías leído todos los libros que tengo en casa"
"Eso es porque tú lo dices; y como eres la MESYARIA, todos te siguen. Pero tú también lo sabes: esta aldea no le da la bienvenida a los extraños. Tal vez sería mejor que regresase a mi ciudad natal"
"...Hey, ¡vayamos al bosque!"
Seshiara le jaló la mano, así que Forgeit no tuvo más opción que correr a su lado.



Al bosque se le llegaba a través de una pequeña desviación en el camino que llevaba hacia fuera de la aldea. Una espesa vegetación se extendía por todo el lugar, lo bastante densa como para hacer que cualquiera perdiese su sentido de la dirección.
Entonces Seshiara comenzó a cantar una [Canción], la cual dijo que les ayudaría a recolectar las flores.
Su voz resonó por todo el lugar y despertó a las flores a su alrededor.
Entonces se llenaron de luces, como si fuese para mostrarles donde se encontraban, mientras otras flores comenzaron a hacer sonidos similares al de las campanillas. Las ramas de los árboles se mecieron, a pesar de que no había nada de viento; e hicieron un sonido susurrante.
Todo parecía como si Seshiara estuviese conversando con ellos a través de su [Canción].
Cuando ella causó este milagro justo ante sus ojos, Forgeit suspiró mientras murmuraba esto:
"...Así te ves como la Diosa."
Aunque esto fue un cumplido, no era mero sarcasmo: el realmente tenía intenciones de decirle como se sentía.
Sin embargo, notó que la sonrisa que Seshiara siempre tenía en su rostro había desaparecido y ella parecía haber perdido su actitud enérgica. Ella simplemente negó con la cabeza, sin nada de energía; y un pequeño suspiro escapó de sus labios.
"Mis [Canciones] aún no son lo suficientemente buenas. Soy torpe, canto las letras equivocadas y no soy todopoderosa como la Diosa. Y mi Madre siempre se enfada conmigo porque arruino las partes más importantes..."
"¿No son suficientemente buenas...?"
¿Como es que algo que tenía el poder de causar milagros tan asombrosos no era suficiente para ellos?
Mientras Forgeit aún se encontraba confundido sobre lo que le quería preguntar, Seshiara continuó.
"Es por eso que siempre me pongo tan nerviosa cuando canto, incluso durante el Festival de las Flores. Puede que falle de nuevo. Puede que ni siquiera me salga la voz. ¿Por qué? ¿Quién decidió desde hace mucho que alguien tan torpe como yo debería de cantar esas [Canciones]? Es por eso que siempre he lamentado el haber nacido en la familia de la MESYARIA... Pero ahora, por primera vez, podría cantar por el bien de alguien más"

Seshiara le dedicó una mirada furtiva a Forgeit.
"...Es por eso que quiero que oigas mi [Canción], Forgy. Has estado aquí por todo un mes, pero aún no me has mostrado tu sonrisa"
La expresión avergonzada que había aparecido en el rostro de Forgeit estaba reflejada en los ojos tristes de Seshiara.
A pesar de que esto era tan importante, él no podía entenderlo. Y honestamente, él estaba incluso confundido por el trato que Seshiara le dispensaba.
Antes de venir aquí, él siempre había vivido asustado en una pequeña esquina de una ciudad oscura. Su padre le había dicho que el hambre estaba volviendo locos a todos, así que cada vez que salía, tenía miedo de llamar la atención de cualquier persona que andase por las calles.
Él pasaba sus días simplemente respirando en silencio para que nadie lo lastimase o lo matase.
Durante la noche, el rodeaba su huesudo cuerpo con sus brazos y se encorvaba para hacerse tan pequeño como le fuese posible para no convertirse en un estorbo.
Se había endurecido hasta el punto en que se había vuelto incapaz de escuchar los ronquidos de su padre y de su hermano mayor, los cuales dormían a su lado, e incluso cualquier sonido le causaría irritación. Su sueño siempre era ligero, porque la única persona que podía cuidar de él era él mismo.
Después de haberle pedido esto de un modo similar a una confesión amorosa, la expresión de Seshiara se oscureció. Ella de seguro pensaba que él era patético. Esos sentimientos venían de saber que en la ciudad de la que él venía no había que comer, pero de acuerdo al padre de Forgeit, el volverse un mendigo podría verse como ganar un arma contra las personas más afortunadas.
Sin embargo, aunque incluso Forgeit mismo pensaba que el modo de vida que él tenía en Cardamon era bastante lamentable, nunca pensó en eso como algo doloroso. Él había vivido en la pobreza desde que tenía conciencia de sus actos; y dado que tenía que gastar todas sus energía solo para continuar con vida, nunca tuvo tiempo de pensar en cosas innecesarias.
Sin embargo, él sentía que su vida actual era más dolorosa para él que aquellos días en los que no tenía con que alimentarse. Ni siquiera él mismo entendía porque se sentía así.

Cuando regresaron a la aldea al atardecer, el Festival de las Flores estaba comenzando. En una tarima que la gente había construido en la plaza principal de la aldea, se encontraban varios músicos tocando flautas y tambores. Los aldeanos hicieron un círculo mientras reían y compartían entre sí sus alimentos y bebidas.
Era una aldea muy próspera. Estaban protegidos de los monstruos gracias a una barrera y había comida suficiente para todos. No había nadie que estuviese interesado en causarle dolor y sufrimiento a los demás. Mientras él ayudase con el trabajo en la aldea, le permitirían leer y estudiar tanto como quisiese.
Y más importantemente, Seshiara era muy gentil con él.
Pero cada vez que una cierta intranquilidad que él no podía identificar se encendía, el corazón de Forgeit era envuelto por las sombras.
("Deberías simplemente deshacerte de eso.")
Se alejó del alegre bullicio del festival mientras escuchaba una voz que provenía de algún lugar en el interior de la niebla.
("Me mataste, robaste mis frutas y huiste; y finalmente terminaste obteniendo una posición social lo bastante buena como para hacerte feliz a ti mismo, ¿eh? ¿Forgeit?")
Esta vez incluso sintió que había escuchado la voz de su padre.
("Me mataste. Pero ahora, no te diré que aquellos que no pueden protegerse a sí mismos morirán algún día, porque los muertos no tienen boca... ¿Acaso no te enseñé eso? Si te apoderas de esta próspera aldea, sobrevivirás. Y eso es lo que terminarás por hacer")
Más allá de las danzantes chispas de las antorchas, él vió la figura de su padre en el interior de la oscuridad, el cual le sonreía malignamente.
"¿Qué sucede? ¿Estás bien?"

Cuando volvió en sí, Forgeit notó que Seshiara estaba mirándolo a la cara.
"...No es nada"
No quería explicarle nada. Él tampoco quería que Seshiara supiera por qué él estaba todo sucio y cubierto de lodo la primera vez que se encontraron.
"Realmente debería regresar allá..."
Él sintió que estaba haciendo que Seshiara se preocupara por nada, lo que hizo que dijera esas palabras sin pensar, aún cuando él mismo sabía perfectamente que ya no tenía una ciudad natal a la que pudiese regresar.
"¡No! ¡Como eres ahora, Forgy, jamás regresarás a ese lugar!"
Forgeit se quedó sin palabras. Y entonces, para que no intentase irse de nuevo, Seshiara le mostró una mirada muy severa, algo que ella nunca había hecho antes.

Cuando regresaron a la plaza, Marta los estaba esperando con un traje muy ornamentado en los brazos.
"Ya era hora, Seshiara. ¿Adónde se habían metido ustedes dos? Todos están esperando escuchar tu [Canción]"
"Lo siento. Estabamos recolectando flores en el bosque"
Le entregó su cesta a Forgeit; y fue con Marta a cambiarse de ropa.
"...Por favor, escúchame bien, Forgy. No vuelvas a ese lugar..."
Aunque titubeó un poco, la intensidad de Seshiara atrajó a Forgeit y finalmente él se dirigió a la tarima, la cual estaba ahora decorada con flores, mientras la veía con atención desde atrás.
Ahora que la miraba bien, ella estaba temblando.

Sin embargo, ella seguía siendo la [MESYARIA] mientras estuviese encima de esa tarima...
"...Ahora, le daremos nuestro agradecimiento a los bosques y a la Diosa, quienes nos han dado sus bendiciones durante este año... y también, a nuestras personas preciadas"
Después de que dijo esto, Seshiara respiró profundamente y comenzó a cantar.
Era una misteriosa melodía hilada con las antiguas palabras del bosque. Incluso Forgeit pudo sentir que se había vuelto una cálida luz que estaba envolviendo todo a su alrededor. Todos los aldeanos estaban recibiendo el poder de la [Canción] de agradecimiento de Seshiara y cerraron sus ojos para poder sentirla con más fuerza.

Unos instantes después, el viento comenzó a soplar como si estuviese respondiendo a la canción y los pétalos de las flroes que estaban reunidos en las cestas comenzaron a volar. Aunque Forgeit tenía intenciones de proteger las cestas del viento, él estaba completamente absorto en mirar la belleza de Seshiara mientras ella continuaba cantando en medio de esa lluvia de flores.
Acompañada de esas flores, ella se veía igual a la Diosa alada. Era un espectáculo tan misterioso como gracioso, del cual Forgeit fue incapaz de apartar los ojos.

"¿...Por qué crees que Seshiara te dijo que no volvieras a tu ciudad natal?"
Cuando Seshiara había comenzado a cantar su segunda canción, Marta fue hasta Forgeit y le preguntó esto.

"...Porque ella me dió paz"
respondió Forgeit.
"Y me gustaría siempre sentirme así, en vez de como era antes, dónde solo pensar en no morir era suficiente para mí"
"...Ya veo"
Por primera vez, Forgeit había puesto sus sentimientos en palabras y tuvo la sensación de que Marta entendió perfectamente lo que había dicho.
En contraste con el ambiente inferior de su ciudad natal, mientras que su vida actual le causaba algo de dolor, él también había hallado algo que nunca querría perder, porque fue en esta aldea donde aprendió sobre las cosas hermosas de la vida.
Ante sus ojos, él estaba siendo bendecido por esos incontables pétalos, tal como la niña que estaba cantando encima de la tarima.
"...Si puedes vivir en paz, entonces sería bueno que dejases de ser deshonesto"
Forgeit asintió levemente y Marta decidió dejar la conversación allí.
"Parece que cometió un error en la letra de nuevo, ¿eh?", ese era el tipo de cosas que Marta se decía a sí misma al lado de Forgeit mientras ambos escuchaban las [Canciones] de Seshiara.



Créditos:
Historia: Nao Hiyama
Ilustraciones: chibi

martes, 12 de junio de 2012

Letra - Dai Ichi Gakushou Akumu

Bueno, con esto comenzamos de lleno con la historia. Cuando leyeron la historia de Griotte, creo que recuerdan que Citra terminó resolviendo el problema que aquejaba el mundo en la parte que corresponde a Sorawatashi. Sin embargo, me imagino que deben haberse estado preguntando si el debilitamiento de la luz solar no causó problemas durante esos 57 largos años. Bueno, cuando lean esto, verán hasta que punto se pusieron las cosas debido a eso.

Respecto a la canción, aquí se revela por fin la verdadera naturaleza del álbum: más que letras adaptadas a una melodía para contar la historia, aquí es la melodía la que se adapta a los sucesos narrados en la letra. Al comienzo es deprimente, luego pasa a tensa, después a aterradora, luego a calmada; y finalmente, a una belleza que sería capaz de hacer llorar a cualquiera (yo mismo incluido, que me deshago cada vez que la escucho). Esta última parte, por cierto, es la primera que muestra la melodía principal del album, aunque solo en instrumental por ahora.

第一楽章 悪夢 (Dai Ichi Gakushou Akumu)
(First Movement - Nightmare/Primer Movimiento - Pesadilla)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Michiko Naruke
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

昏き空の彼方 見上げる少年は
帰れない故郷まちを心に刻んで
痩せた父の背中を見失わぬようにと
凍える手を擦り 歩き続けた
kuraki sora no kanata miageru shounen wa
kaerenai machi wo kokoro ni kizande
yaseta chichi no senaka wo miushinawanu youni to
kogoeru te wo sasuri arukitsudzuketa
The boy who looked at beyond the dark sky
carved in his heart the hometown to which he'd never be able to return.
As he rubbed his frozen hands, he continued walking
to not lose from sight the slim back of his father.

El niño que miraba hacia más allá del oscuro cielo
grabó en su corazón el pueblo natal al cual nunca podría regresar.
Mientras se frotaba sus manos congeladas, continuo
caminando para no perder de vista la delgada espalda de su padre.

陰る時代が映す世界は
脆く儚く まるで幻のごとく
滅びに向かう大地ばしょ
kageru jidai ga utsusu sekai wa
moroku hakanaku marude maboroshi no gotoku
horobi ni mukau basho
The world reflected the current dark era:
it was weak and fleeting like an illusion,
a land that was heading to its own destruction.

El mundo reflejaba la actual era oscura:
era débil y efímero como una ilusión,
una tierra que se dirigía a su propia destrucción.

明日すらも約束されず
誰も夜明けを信じられない
等しく在るはずの太陽ひかりを奪い去る冬
ashita sura mo yakusokusarezu,
daremo yoake wo shinjirarenai
hitoshiku aru hazu no hikari wo ubaisaru fuyu
There was no promise of the tomorrow coming,
neither did anyone believe the dawn would come again,
as this was a winter that had stolen away the Sun from everywhere.

No había promesa alguna de que el mañana vendría,
tampoco nadie creía que el amanecer volvería a llegar,
ya que este era un invierno que había robado el Sol de todas partes.

OL SHERIA...
(The Sun from everywhere...)
(El Sol de todas partes...)

死の影に怯えて なお生きる人々の
嘆きさえ消えす程 吹雪は白くーー
shi no kage ni obiete nao ikiru hitobito no
nageki sae kesu hodo fubuki wa shiroku...
The white blizzard continued blowing, strong enough to erase
the laments of the people, who lived afraid of the shadow of death...

La blanca ventisca continuó soplando, con la fuerza suficiente para borrar
los lamentos de la gente, que vivía temerosa de la sombra de la muerte....

SIN TIRA
(矮小な理)
(Small principles)
(Pequeños principios)
SIO SIE ARIA OLRY TINDHARIA?
(これが女神の望んだ世界だと?)
(Is this the world the Goddess wished for?)
(¿Es este el mundo que la Diosa deseaba?)
SIO SIE ARIA ARY SHIRIA SYUA LORIA EN TIRA?
(女神が与えて下さった幸福だと?)
(Is this the happiness that the Goddess bestowed upon everyone?)
(¿Es esta la felicidad que la Diosa le otorgó a todos?)

ふと立ち止まる 父の拳が鈍く光った
銀のナイフが僕を映して 木の実を砕いた
futo tachidomaru chichi no kobushi ga nibuku hikatta
gin no naifu ga boku wo utsushite kinomi wo kudaita
Suddenly, father stopped while his fists shone faintly:
he was reflecting my face in a silver knife, as he crushed a fruit.

Repentinamente, mi padre se detuvo mientras sus puños brillaban tenuemente:
él estaba reflejando mi cara en un cuchillo plateado mientras trituraba una fruta.

ーー逃げろ 逃げろ 逃げろ...
ーー殺されるぞ
ーーあの刃で僕の首を刎ねる気だ
--nigero nigero nigero...
--korosareruzo
--ano yaiba de boku no kubi haneru ki da
...Run away, run away, run away...
...I'm going to get killed
...He's going to cut my neck with that blade.

...Huye, huye, huye...
...Me va a matar.
...Va a cortarme el cuello con ese cuchillo.

誰かの囁きに 胸の鼓動が高鳴る
dareka no sasayaki ni mune no kodou ga takanaru
Upon hearing these whispers from someone, his heart began beating faster.
En cuanto escuchó esos susurros dichos por alguien, su corazón se aceleró.

SIO SIE ARIA OLRY TINDHARIA?
(これが女神の望んだ世界だと?)
(Is this the world the Goddess wished for?)
(¿Es este el mundo que la Diosa deseaba?)
RIO OLRY LORIA? RIO SHIRY AU?
(誰が自由を欲すると云うのか? 誰が明日を悦ぶと云うのか?)
(Who would say that wishes for freedom? Who would say that wishes for a new morning?)
(¿Quién se atrevería a decir que desea la libertad? ¿Quién se atrevería a decir que desea una nueva mañana?

FEL OLRY ARIA...!
(死にたくわない...!)
(I don't want to die...!)
(¡No quiero morir...!)

足音と共に 耳に付く呪いの歌が嘲笑った
幾度も幾度も 振り返される 父の言葉は
ashioto to tomo ni mimi ni tsuku noroi no uta ga azawaratta
ikudomo ikudomo kurikaesareru chichi no kotoba wa
Together with his footsteps, the cursed song of a sneer reached his ears,
which many, many times repeated the horrible words of his father.

Juntos con sus pisadas, la canción maldita de una burla llegaba a sus oídos,
la cual muchas, muchas veces repitió las horribles palabras de su padre.

ーー死んでくれ 死んでくれ
shindekure shindekure
...Die. Die.
...Muere. Muere.

VARIA... VARIA...
(死ね...死ね...)
(Die... Die...)
(Muere... Muere...)

何処へ逃れれば僕は
生きること 赦されるのだろう?
終りなき悪夢...
doko e nogarereba boku wa
ikiru koto yurusareru no darou?
owarinaki akumu...
If I ran away, where would anyone
let someone like me live with them?
This is an endless nightmare...

Si escapase, ¿en qué lugar alguien
me permitiría vivir con ellos?
Esto es una pesadilla interminable...

走り続け 深い木々の狭間
白い花 咲き乱れる
静かな静かな湖の畔
辿り着いた そのばしょ
hashiritsudzuke fukai kigi no hazama
shiroi hana sakimidareru
shizukana shizukana mizuumi no hotori
tadoritsuita sono basho de
As he continued running in the deep space between the trees,
he finally reached that place (forest),
in which white flowers bloomed all over
at the side of a quiet, peaceful lake.

Mientras el continuaba corriendo en el profundo espacio entre los árboles,
él finalmente llegó a ese lugar (bosque),
en el cual flores blancas florecían por
todas partes a la orilla de un tranquilo y pacífico lago.

僕は膝を折る
冷たい土に誘われるように
全てを委ねて...
boku wa hiza wo oru
tsumetai tsuchi ni sasowareru youni
subete wo yudanete...
I fell to my knees,
and as if the cold ground were inviting me,
I abandoned myself to everything...

Caí de rodillas,
y como si el frío suelo me invitase,
me abandoné a todo...

WEL SIE RIO?
(あなたは誰?)
(Who are you?)
(¿Quién eres?)
ARIA...ARIA...
(命...命...)
(Life... life...)
(Vida... vida...)

RIO ARY...ARY ARIA.
(誰かが生きてる...)
(This boy is alive...)
(Este niño está vivo...)
IO FIRY RIO OL SERIA.
(何かが多くの哀しみを与えている)
(Something seems to have caused him a lot of sadness)
(Algo parece haberle causado mucha tristeza)
SYUA, LE WEL MERY RIO.
(だからどうか、彼を助けてあげて)
(So please, let me help him)
(Así que por favor, déjame ayudarle)

微かな鈴の音が 無数に鳴り響く
やがて優しい音色のひとつが
僕に声をかけた
kasukana suzu no ne ga musuu ni narihibiku
yagate yasashii neiro no hitotsu ga
boku ni koe wo kaketa
The sound of a faint bell echoed countless times,
and shortly later, someone with a gentle voice timbre
called out to me:

El sonido de una tenue campanilla resonó incontables veces;
y poco después, alguien con una gentil voz
me llamó:

「ーー一緒にいこう」
"issho ni ikou"
"Let's go together!"
"¡Vayamos juntos!"

WEL SIE RIO?
(あなたは誰?)
(Who are you?)
(¿Quién eres?)

ARIA...ARIA...
(命...命...)
(Life... life...)
(Vida... vida...)


RIO ARY...ARY ARIA.
(誰かが生きてる...)
(This boy is alive...)
(Este niño está vivo...)

IO FIRY RIO OL SERIA.
(何かが多くの哀しみを与えている)
(Something seems to have caused him a lot of sadness)
(Algo parece haberle causado mucha tristeza)
SYUA, LE WEL MERY RIO...
(だからどうか、彼を助けてあげて)
(So please, let me help him...)
(Así que por favor, déjame ayudarle...)

----------------------------------------------------------------------

Cada vez que pensaba en su padre, él pensaba que se veía muy viejo para su edad.
Podría haber sido porque su madre siempre tenía que estar en cama debido a la plaga, pero su padre siempre estaba sacando canas de entre su cabello normal y suspirando como si estuviese cansado.
Para el niño que siempre pasaba su tiempo en una esquina de este cuarto estancado -- para Forgeit, la figura de su padre no era un objeto de admiración, sino un símbolo de rechazo. Su padre pensaba que depender de la bondad de otros era una tontería y tácitamente le había dicho que no le permitiría ninguna clase de preguntas.
Él había nacido y crecido en una ciudad ubicada al noreste del continente llamada Cardamon.
Hace alrededor de diez años, la luz del sol se había debilitado mucho debido a un desastre natural. La temperatura disminuía gradualmente y la ciudad fue golpeada por una ventisca que no permitía a nadie ver más allá de unos palmos delante de ellos.
Mientras la gente sentía en sus carnes que el mundo se dirigía hacia su propia destrucción, no pudieron hacer nada más que continuar con sus vidas mientras ocultaban su ansiedad.

Ese día, su padre con su cara sin afeitar estaba caminando delante de él en silencio. Tenían que caminar alrededor de medio día para alcanzar el bosque al suroeste y buscar comida allí, el cual era el trabajo oculto de los hombres de Cardamon. El valor del dinero había caído mucho y las tiendas de la ciudad no tenían en sus almacenes nada de comida. Mientras hace varios años una sola moneda de oro habría bastado para comprar trigo suficiente para alimentar a una familia de cuatro personas por todo un año, había tan poco trigo ahora que ni siquiera dos manos llenas de monedas de oro habrían sido suficientes para pagarlo. Para ponerlo de modo simple, no había nada que comer en la ciudad. Las personas más prósperas simplemente dejaron la ciudad con sus familias y se mudaron a las ciudades más centrales, gobernadas por los terratenientes.
Por otra parte, la hambruna se había vuelto tan seria que prácticamente todos los que se quedaron en Cardamon estaban muriendo de hambre. Las luchas por la comida se volvieron tan frecuentes que incluso el orden de la sociedad desapareció por completo.
Y por si fuera poco, el número de miembros de cada familia también declinó severamente -- especialmente debido a que los niños y los ancianos eran sometidos regularmente a "desapariciones repentinas".
Debido a todo esto, Forgeit siempre tenía miedo. El mes pasado, los miembros ancianos de una familia que vivía en la casa del lado habían desaparecido y la semana pasada todos los niños que rogaban por comida en el callejón frente a su casa habían desaparecido también.
--("Esta vez podría ser mi turno.")
Incapaz de preguntar siquiera eso, él sólo pudo continuar siguiendo la espalda de su padre. Ellos continuaron caminando en silencio hasta que su padre se detuvo repentinamente, observando el interior del maligno bosque. Debido a los árboles, el lugar estaba tan oscuro que los búhos ya estaban ululando a pesar de que aún era de día.

"...Descansemos"

Alzando su voz repentinamente, su padre se sentó en las raíces de un roble y desempacó todo lo que había estado cargando en su alforja. Muchos frutos negros comenzaron a rodar desde dentro. Tenían un sabor amargo, pero dado su valor nutricional, aún se les consideraba como preciados alimentos.
Probablemente esta sería su última comida.
Su padre se dedicó a pelar las cáscaras de las frutas en silencio y luego lanzaba los restos de las mismas en un agujero que había sido excavado recientemente. Mientras veía a su padre haciendo esto, Forgeit sintió que un instinto asesino estaba escapándose de él.
-("En cuanto hayamos terminado de comer, de seguro me cortará el cuello con ese cuchillo. Luego arrojará mi cádaver en ese agujero y lo enterrará...")-
Aunque se sujetó ambas manos con fuerza, las cuales estaban empapadas en sudor, no tenía nada de fuerza debido al hambre. Se quedó sentado e inmóvil, temblando visiblemente. En este helado frío, su pulso se alzó en extremo y empezó a ver la figura de su padre, el cual silenciosamente continuaba pelando las frutas y arrojando las cáscaras en el agujero, como algo extremadamente aterrador.
-("Huye...")-
Alguien le susurró desde las profundidades de su mente.
-("Si no huyes ahora, te matará...")-
Provocado por esa voz, la cabeza del niño se llenó con un sentido del peligro y tomó una decisión.
En cualquier caso, si él sólo se quedaba allí en silencio, lo matarían.
Forgeit tomó con ambas manos uno de los palos que habían sido usados para excavar el agujero y agitándolo con todas sus fuerzas, golpeó a su padre en la parte de atrás de la cabeza.
Un sonido fuerte y los gritos de su padre resonaron por todo el lugar.
Forgeit tomó una de las frutas que aún quedaban en sus manos y huyó tan rápido como pudo. No le puso ni la más mínima atención a los quejidos de su padre.

-("Lo único que puedo hacer es alejarme tanto como pueda. ¡Tengo que escapar a otro lugar ahora mismo!")-

Estaba tan hambriento que debió haberse desmayado al poco tiempo, así que no podía creer que aún le quedase tanta energía. Continuó corriendo a toda velocidad, cubriendo una distancia lo bastante larga para dejar perplejo a cualquiera. En cuanto se quedó sin aliento, Forgeit se apoyó en un árbol cercano. Hiperventilando, sintió un anormal y caliente dolor en la boca de su estomágo. Algo en su garganta le estaba provocando naúseas. La falta de comida lo hizo vomitar, lo cual lo obligó a detenerse y descansar un poco.
Se las había arreglado para robar una fruta, la cual él ahora cargaba en su bolsillo. Esta fue la única comida que pudo tomar. Él sabía muy bien que esto sólo le daría unos pocos días más de vida.
Sin embargo, el robar comida a otros era considerado un crimen muy serio.
Esto sería más que suficiente para que su padre nunca pudiese perdonarlo. Pero si aún seguía con vida, fue rídiculo que no hubiese ido tras Forgeit. Aún si él perdonase el crimen de su hijo, el hecho de que Forgeit hubiese hallado la muerte al aventurarse en una tierra desconocida pudo haber sido mejor para él, ya que al menos no tendría que haberlo matado con sus propias manos. De seguro,
incluso alguien como él debería sentir al menos un poco de remordimiento por matar a su propio hijo.
Mientras Forgeit se dió cuenta de esto más adelante, él actualmente estaba enfocado en huir de su padre tan lejos como le era posible.

Bajó las montañas y continuó andando hacia el sur, caminando hacia donde sentía que hacía más calor, sin importar cuan poco fuese.
Cada vez que oscurecía, Forgeit arrastraba sus pies, los cuales se habían endurecido mucho para este momento, hacia el interior del bosque, pero esto sólo lo hizo perderse en medio de los arbustos sin senda por muchos días.
Durante el día, él tuvo que mantenerse oculto de los monstruos que pululaban por el lugar. Por la noche, tenía que luchar contra el hambre y el frío. Y cada vez que dormía, tenía pesadillas en las que su padre y los otros habitantes de Cardamon lo perseguían.
Ellos siempre le gritaban "¡Muere!", repitiéndolo como alguna clase de maldición; y bajo la forma de demonios, siempre lo atrapaban.
Si él moría, habría desperdiciado una ración de comida suficiente para alimentar a una persona. Él recordaba que los ancianos que habían desaparecido el mes pasado le decían que esto era incluso más grave que faltarle el respeto a sus padres y ancestros.
Él era atacado por sus manos sucias y frenéticamente trataba de quítarselos de encima.
Esto lo hacía despertarse bañado en sudor; y en cuanto se daba cuenta de que sólo había sido un sueño, continuaba su caminar.
Empezó a temer que siempre estuviera deteniéndose a descansar en el mismo lugar sin darse cuenta de ello.
Pero no tenía ninguna clase de destino al que llegar. No sabía como regresar a su ciudad natal; y aún si regresase, la gente de seguro lo habría matado. Durante esas noches en el bosque, él estaba completamente solo. Lo suficiente como para enloquecer a cualquiera.
Como no tenía un lugar al que pudiese regresar, el sólo podía continuar yendo hacia adelante. Como si alguien le dijese que lo hiciera, continuó su caminar.
Poco tiempo después, ya se le habían agotado la comida y la fuerza en medio de este mar de árboles. ¿Adónde debería dirigirse ahora? Cuando Forgeit finalmente llegó a su límite de fuerza física y mental, cayó de rodillas y comenzó a sentir que la muerte estaba finalmente cerniéndose sobre él.
Como si el frío suelo lo invitase, colapsó sobre él. Si se dejase ir de este modo y cerrase los ojos, ¿estaría bien si nunca volviese a despertar?

¿No habría más nada a que temerle, ni habrían mas [pesadillas] si sólo muriese así y en silencio?
Y en ese momento, una canción llegó a sus oídos.
Justo en ese momento, una niña apareció ante Forgeit, el cual estaba cubierto de lodo y heridas.
-"¿Estás perdido?"-
Parecía tener la misma edad que él, aunque era un poco más alta.
Como alas descendidas, la niña movió su suave cabello plateado, apuntándole al camino que él tenía justo ante sus ojos. Y como las alas que la Diosa tenía, los lazos que la niña tenía eran transparentes, permitiendole ver el cielo a través de ellos.
Dentro de la luz que se filtraba por el follaje, le extendió su mano a Forgeit.
Tenía un brillante y largo cabello plateado; y a diferencia de la piel seca y sucia de Forgeit, la piel de ella era tan blanca que parecía transparente.
Sus ojos eran de un brillante color avellana.
Forgeit no dijo nada: había perdido el habla completamente al verla.
La niña sacó una fruta del cesto que cargaba en sus pequeños brazos y se la ofreció a Forgeit.
-"¡Vayamos juntos!"-





Créditos:
Historia: Nao Hiyama
Ilustraciones: chibi
(Si, estoy poniendo los créditos de una vez para no tener problemas luego; y me tocará repetirlo en cada una de las canciones siguientes). xD

sábado, 9 de junio de 2012

Letra - Joshou

Y finalmente, comenzamos con el más reciente album ambientado en el mundo de Tindharia, Koboreru Suna no ARIA (ARIA de la Arena que se Derrama). Este album es básicamente una precuela a Griotte no Nemurihime, la cual toma lugar 29 años antes de la historia de dicho album y relata la historia de los padres de Rosa y Citra: Forgeit y Seshiara. Sin embargo, como ya se imaginarán por la historia de Griotte, esto no va a tener un final feliz; así que agárrense fuerte y comencemos con este viaje.

El album como tal fue producido de forma similar a una suite sinfónica y esta constituido por un prólogo (esta canción), cuatro movimientos y el final. En esta ocasión, no les daré un resumen de la historia previo a la letra, sino que les traduciré adicionalmente las notas de historia del album, las cuales estarán publicadas después de cada letra.

Ahora bueno, el prólogo es una canción relativamente corta y simple, la cual consta de un fondo de piano sobre algunos coros; y sobre todos ellos, la narración de Haruka.

Notación:

Normal Lines/Líneas Normales = Sung Lines/Líneas Cantadas
"Lines Between Double-Quotes/Líneas Entre Comillas" = Spoken or Whispered/Líneas Susurradas o Habladas

序章 (Joshou)
(Prologue/Prólogo)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Michiko Naruke
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki


"蒼い砂が、さらさらと零れ落ちていく"
"aoi suna ga, sarasara to koboreochiteiku"
"The blue sand continued flowing and falling down"
"La arena azul continuó fluyendo y cayendo"

"倒れた男の手に握られた砂時計は、
彼の命が残り僅かなことをも示していた"
"taoreta otoko no te ni nigirareta sunadokei wa,
kare no inochi ga nokori wazukana koto wo mo shimeshiteita"
"The hourglass the collapsed man held in his hands
showed him that he only had a little time remaining before his life was extinguished"

"El reloj de arena que el hombre derrumbado en el suelo sostenía en sus manos
le mostraba que le quedaba poco tiempo antes de que su vida se extinguiese"

"その様をぼんやりと見つめながら、
男はただ重くなった瞼を閉じる"
"sono sama wo bonyari to mitsumenagara,
otoko wa tada omokunatta mabuta wo tojiru"
"And while he looked at it absentmindedly,
his eyelids became heavier, and he closed them."

"Y mientras lo miraba con ojos ausentes,
sus párpados se volvieron pesados; y los cerró"

"暗闇の向うから、少女の声が呼びかけていた"
"kurayami no mukou kara, shoujo no koe ga yobikaketeita"
"Beyond the darkness, he could hear the voice of a girl calling out to him"
"Desde más allá de la oscuridad, él pudo escuchar la voz de una niña llamándolo"

"すぐそれからなのか、
それともずっと過去からなのか、
遠い記憶が重なっていく"
"sugu sore kara nano ka,
soretomo zutto kako kara nano ka,
tooi kioku ga kasanatteiku"
"Did that happen in the present?"
"Or did that happen in the faraway past?"
"Regardless of that, this caused faraway memories to flow one after other"

"¿Ocurrió eso en el presente?
"¿U ocurrió en el lejano pasado?
"A pesar de eso, ese llamado hizo que lejanas memorias comenzasen a fluir una tras otra"

"それは、同じように死を背中に感じた
まだ彼が少年だった頃の物語ーー"
"sore wa, onaji youni shi wo senaka ni kanjita
mada kare ga shounen datta koro no monogatari..."
"That was an story of when he was still a young boy,
and like now, he felt that death was right behind him..."

"Eso fue una de historia de cuando él aún era un niño;
y como ahora, él sentía que tenía a la muerte justo tras él..."

------------------------------------------------------------------

--La arena continuó derramándose.
En las profundidades del bosque, en medio de los muchos matorrales en los que el zumbido de los insectos podía escucharse resonando por todas partes.
Un hombre derrumbado en el piso sostenía un reloj de arena en la palma de su mano, el cual mostraba que la vida de su poseedor llegaría pronto a su final.
Sus labios se habían secado a tal punto que incluso usar su voz para cualquier cosa era una tarea díficil.
Aún así, la arena continuó derramándose despiadadamente.

Mientras lo miraba con ojos ausentes, los párpados del hombre se hicieron más pesados; y los cerró.
Él escuchó la voz de una niña llamandolo, lo cual hizo que sus lejanas memorias comenzasen a fluir una tras otra. Oh sí, esto ya había sucedido mucho antes.
Esto fue una historia de cuando él aún era niño; y como ahora, sintió que tenía a la muerte cerniéndose sobre su espalda.

Créditos:
Historia: Nao Hiyama

jueves, 7 de junio de 2012

Letra - Michibiki no Harmony

Uff, tomó más tiempo del que pensé (no gracias a todo lo que me tomó el subir las traducciones) pero finalmente, llegamos al final de Michibiki no Harmony. Como pueden ver, decidí saltarme Nemuri no Hate no Aoi Hana, dado que ya la traduje como parte de la traducción para el preludio de Kasou Shoujo ~Lip-Aura~. De paso, quisiera disculparme por mi prolongado silencio, pero dado que nunca he jugado los juegos de los que provienen estas canciones, no tengo mucho de contexto que decir respecto a ellas (a pesar de que algunas, como Rakuen no Kagi o Tabidachi no Uta me gustan bastante).

Respecto a Michibiki no Harmony, no solo es la canción titular del album, sino que también, como lo fue Ashiato Rhythm en su tiempo, es una muestra de los sentimientos de Haruka respecto a su carrera musical al momento de haber sacado el album. Según podemos ver, estuvo muy a gusto con ella; y viendo como aún sigue tan fuerte como siempre, no dudo que seguiremos oyéndola por mucho más tiempo.

導きのハーモニー  (Michibiki no Harmony)
(Leading Harmony/Harmonía Guiante)

Lyrics/Letra: Haruka Shimotsuki
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

駆け抜けてゆく 人の波 時の流れに
紛れて見つからない わたしの言葉
ゆらりゆらいでる 存在によろめきながら
隙間を埋めるように 誰かの音を求めていた
kakenuketeyuku hito no nami toki no nagare ni
magirete mitsukaranai watashi no kotoba
yuriyuraideru sonzai ni yorumeki nagara
sukima wo uzumeru youni dareka no oto wo motometeita
In the waves of people that run across the flow of time
my words get lost, and I become unable to find them.
Swinging back and forth while I begin having second thoughts about my existence,
you sought the sounds of someone, as if it were to bury away a crack.
En medio de las olas de gente que corre a través del flujo del tiempo
mis palabras se pierden; y me vuelvo incapaz de hallarlas.
Meciéndome hacia atrás y adelante mientras comienzo a dudar de mi existencia,
tu buscabas los sonidos de alguien, como si fuese para enterrar una grieta.

芽生えてく 何かを好きという気持ちから
わたしだけの音の欠片が 輝き始める
mebaeteku nanika wo suki to iu kimochi kara
watashi dake no oto no kakera ga kagayaki hajimeru
However, because my feelings of liking something sprouted,
only the shards of my sounds began shining.
Sin embargo, como mis sentimientos de amar algo retoñaron,
solo los fragmentos de mis sonidos comenzaron a brillar.

ねえ聞こえる?【伝わる】離ればなれの欠片集めたら
想いが重なって生まれる わたしの共鳴ハーモニー
ほらまっすぐな【心の】旋律が今 扉を叩く
君に続くこの道は 音楽
nee kikoeru? [tsutawaru] hanarebanare no kakera atsumetara
omoi ga kasanatte umarer watashi no harmony
hora massuhu na [kokoro no] senritsu ga ima tobira wo tataku
kimi ni tsudzuku kono michi wa ongaku
Can you hear them? Once these separated fragments I've sent you are assembled,
the feelings will unite and my harmony will be born.
Come, now the melodies of my heart are knocking the door,
the music is the way that will lead me to you.
¿Puedes escucharlas? En cuanto los fragmentos separados que te envie se ensamblen,
los sentimientos se unirán y my harmonía nacerá.
Ven, ahora las melodías de mi corazón están tocando la puerta,
la música es el camino que me llevará hasta ti.

出逢いの数だけ 奏で合い繋がってゆく
広がる輪の中で 自分の音に気付いたんだ
deai no kazu dake kanadeai tsunagatteyuku
hirogaru wa no naka de jibun no oto ni kidzuitanda
Let's play together and be connected by the number of encounters we had,
within the expanding circle, you noticed your own sounds.
Toquemos junto a y seamos conectados con todos los encuentros que hemos tenido,
dentro del círculo que se expande, notaste tus propios sonidos.

不思議だね 誰かと一緒にいる事で
いつのまにか 他の誰でもない”ひとり”になってゆく
fushigi da ne dareka to issho ni iru koto de
itsunoma ni ka hoka no dare demonai "hitori" ni natteyuku
Isn't wonderful? By being with someone else,
someday, no one will have to ever be "alone" anymore.
¿No es maravilloso? Al estar con alguien más,
algún día nadie tendrá porque volver a estar solo.

さあ歌おう【奏でよう】互いの音に耳を澄まして
それぞれ違うから生まれる ひとつの共鳴ハーモニー
ほら想像も【出来ない】煌きが今 笑顔を照らす
導かれた絆から 音楽
saa utaou [kanadeyou] tagai no oto ni mimi wo sumashite
sorezore no chigau kara umareru hitotsu no harmony
hora souzou mo [dekinai] kagayaki ga ima egao wo terasu
michibikareta kizuna kara ongaku
Come now, let's sing and play, and let's clear our ears for both of our sounds,
a single harmony is being born from each one of these different sounds.
Come, now a shine you can't even imagine is illuminating these smiles,
the music from these led bonds.
Ven ahora, cantemos y toquemos; y limpiemos nuestros oídos para recibir nuestros sonidos,
una sola harmonía está naciendo de cada uno de esos diferentes sonidos.
Ven, ahora un brillo que no puedes siquiera imaginar está iluminando esas sonrisas,
la música de aquellos lazos guiados.

ねえ聞かせて【届けて】君の言葉を 寄り添いたいから
いくつも重なって生まれる ひとつの共鳴ハーモニー
ほらこの広い【世界の】どこを探しても ここにしかない
奇跡のような瞬間が 音楽
nee kikasete [todokete] kimi no kotoba wo yorisoitai kara
ikutsumo kasanatte umareru hitotsu no harmony
hora kono hiroi [sekai no] doko wo sagashitemo koko ni shikanai
kiseki no youna shunkan ga ongaku
Hey, I'll let these sounds reach you and you to listen to them, because I want to get closer to you,
countless sounds are uniting and giving birth to a single harmony.
No matter how much you search in this vast world, you won't find anywhere else
this miraculous instant of music.
Hey, dejaré que esos sonidos te alcancen y que tu los escuches porque quiero acercarme a ti,
incontables sonidos se están uniendo y dandole vida a una sola harmonía.
Sin importar cuanto busques en este vasto mundo, no hallarás en ningún otro lugar
este milagroso instante de música.


Y próximamente, Koboreru Suna no ARIA. Y de una vez les advierto que mejor preparen una caja de pañuelos: los van a necesitar...

miércoles, 6 de junio de 2012

Letra - so happy days

so happy days
(Días Tan Felices)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Jun Kageie
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

水たまりに映った 曇り空の隙間は
たゆたうボクらの心みたいで
うつむいてる気持ちが 繰り返した毎日
不安に目を背けて 隠そうとした
mizutamari ni utsutta kumorizora no hazama wa
tayutau bokura no kokoro mitai de
utsumuiteru kimochi ha kurikeashita mainichi
fuan ni me wo somukete kakusou toshita
The puddles reflected the openings of the cloudy sky,
and they looked like our swaying hearts.
The depressing feelings repeated over everyday
and turning my eyes away from them, I hid them away.
Los charcos reflejaban las aberturas del nublado cielo;
y se veían como nuestros indecisos corazones.
Los sentimientos deprimentes se repitieron día tras día,
y volteando mi rostro para no verlos, los oculté.

だけど気付いたよ
キミの姿 見つめている安らぎの中で
変わる今を
dakedo kidzuita yo
kimi no sugata mitsumeteiru yasuragi no naka de
kawaru ima wo
But I noticed it.
That within the peace I feel whenever I look at your face,
the present changes.
Pero lo he notado.
Que dentro de la paz que siento cada vez que miro tu rostro,
el presente cambia.

顔を上げれば その先には広がる道がある
怖がらないで 二人でなら大丈夫だから
kao wo agereba sono saki ni wa hirogaru michi ga aru
kowagaranaide futari de nara daijoubu dakara
If I raise my head, I'll see that there is a road unfolding right before us,
don't be afraid, since as long as we're together, everything will be okay.
Si levanto mi cabeza, veré que hay un camino desplegandose ante nosotros,
no tengas miedo, ya que mientras estemos juntos, todo estará bien.

どんな遠回りでも 何度迷ってでも
辿り着くよ この世界へ
It’s so happy days.
donna toomawari demo nando mayotte demo
tadoristuku yo kono sekai e
It's so happy days
No matter which detours we take, or how many times we get lost,
we'll still arrive to this world.
It's so happy days.
No importa cuantas desviaciones tomemos o cuantas veces nos perdamos,
aún así llegaremos a este mundo.
Son días tan felices.

かかる虹は七色 晴れた空の向こうへ
繋がるボクらの願いをよそに
閉じたままの気持ちが 繰り返した毎日
間違うことばかりを 考えていた
kakaru niji wa nanairo haretasora no mukou e
tsunagaru bokura no negai wo yoso ni
tojita mama no kimochi ga kurikaeshita mainihci
machigau koto bakari wo kangaeteita
The rainbow is a seven-colored bridge leading to the
other side of the clear sky,  tying all of our wishes to somewhere else.
These sealed feelings repeated everyday, and you thought 
over and over about what mistakes we could have committed.
El arcoiris es un puente de siete colores que lleva hacia
el otro lado del despejado cielo, conectando todos nuestros deseos con otro lugar.
Esos sentimientos sellados se repitieron todos los días; y pensaste
una y otra vez acerca de los errores que pudimos haber cometido.

だけど気付いたよ
キミの身体 包み込んだ温もりの中で
変わる明日あす
dakedo kidzuita yo
kimi no karada tsutsumikonda nukumori no naka de
kawaru asu wo
But I noticed it.
That within the warmth I feel whenever I embraced you
the future changes.
Pero lo he notado.
Que dentro de la calidez que siento cada vez que te abrazaba
el futuro cambia.

開いた瞳 その先には無数の道がある
歩いていこう 二人でなら大丈夫だから
hiraita hitomi sono saki ni wa musuu no michi ga aru
aruiteikou futaru de nara daijoubu dakara
Beyond my opened eyes, there are countless paths,
let's walk them, because as long as we're together, everything will be okay.
Más allá de mis ojos abiertos, hay incontables caminos,
caminemoslos, porque mientras estemos juntos, todo estará bien.

どんな遠回りでも 何度迷ってでも
辿り着くよ あの未来へ
It’s so happy days.
donna toomawari demo nando mayotte demo
tadoristuku yo ano mirai e
It's so happy days
No matter which detours we take, or how many times we get lost,
we'll still arrive to that future.
It's so happy days.
No importa cuantas desviaciones tomemos o cuantas veces nos perdamos,
aún así llegaremos a aquel futuro.
Son días tan felices.

顔を上げれば その先には必ず道がある
怖がらないで 二人でなら大丈夫だから
If I raise my head, I'll see that there is a road unfolding right before us,
don't be afraid, since as long as we're together, everything will be okay.
Si levanto mi cabeza, veré que hay un camino desplegandose ante nosotros,
no tengas miedo, ya que mientras estemos juntos, todo estará bien.

開いた瞳 その先には 輝く道がある
歩いていこう 二人でなら大丈夫だから
hiraita hitomi sono saki ni wa musuu no michi ga aru
aruiteikou futaru de nara daijoubu dakara
Beyond my opened eyes, there are countless paths,
let's walk them, because as long as we're together, everything will be okay.
Más allá de mis ojos abiertos, hay incontables caminos,
caminemoslos, porque mientras estemos juntos, todo estará bien.

どんな遠回りでも 何度迷ってでも
辿り着くよ この世界へ
It’s so happy days.
donna toomawari demo nando mayotte demo
tadoritsuku yo kono sekai e
It's so happy days
No matter which detours we take, or how many times we get lost,
we'll still arrive to this world.
It's so happy days.
No importa cuantas desviaciones tomemos o cuantas veces nos perdamos,
aún así llegaremos a este mundo.
Son días tan felices.

lunes, 4 de junio de 2012

Letra - Eien

永遠 Eien
(Eternity/Eternidad)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composition y Arreglos: Jun Kageie
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

てのひらには銀の欠片
思い出すのは 流れる髪
熱を奪い 肌に消える
永遠だって気がした
tenohira ni wa gin no kakera
omoidasu no wa nagareru kami
netsu wo ubai hada ni kieru
eien datte ki gashita
The silver shards that fall on the palm of my hands
remind me of the flow of your hairs.
Robbing me of my warmth, they vanish on my skin,
and made me feel as if I was eternal.
Los fragmentos plateados que caen en la palma de mis manos
me recuerdan al fluir de tus cabellos.
Robandome mi calidez, se desvanecen en mi piel;
y me hicieron sentir como si fuese eterno.

さらさら
落ちてく
なにもかも消えてく
ぼくらの行方も
会いたい 会いたい 会いたい
思いだけを永遠にした
sarasara
ochiteku
nanimokamo kieteku
bokura no yukue mo
aitai aitai aitai
omoi dake wo eien ni shita
Murmuring,
falling,
everything fades away,
even our whereabouts.
I want to see you, I want to see you, I want to see you,
only our thoughts were eternal.
Murmurando,
cayendo,
todo se desvanece,
incluso nuestros paraderos.
Quiero verte, quiero verte, quiero verte,
solo nuestros pensamientos eran eternos.

寂しさを纏う雫は
温もりを求め音もなく散る
眠るように ただ静かに
言葉は凍りついた
sabishisa wo matou shizuku wa
nukumori wo motome otomonaku chiru
nemuru youni tada shizuka ni
kotoba wa kooritsuita
The droplets clad in loneliness
scatter without making any sound, seeking warmth.
As if they were asleep, the words were just
frozen in silence.
Las gotas envueltas en soledad
se dispersan sin hacer ningún sonido, buscando la calidez.
Como si estuviesen dormidas, las palabras fueron
congeladas en silencio.

さらさら
さらさら
落ちてく
なにもかも消えてく遠くなる
あなたに言うべき
この気持ちをどんなふうに言えばいい
sarasara
sarasara
ochiteku
nanimokamo kieteku tooku naru
anata ni iubeki
kono kimochi wo donna fuu ni ieba ii
Murmuring,
murmuring,
falling down,
everything fades away in the distance.
My feelings, which
I must tell you, can be expressed well enough in any way.
Murmurando,
murmurando,
cayendo,
todo se desvanece en la distancia.
Mis sentimientos, los
cuales debo decirte, pueden expresarse bastante bien en cualquier forma.

さよなら
さよなら
さよなら
さよなら
僕にもやっと言えた
さらさら
さらさら
落ちてく
なにもかも消えてく
その前に
sayonara
sayonara
sayonara
sayonara
boku ni mo yatto ieta
sarasara
sarasara
ochiteku
nanimokamo kieteku
sono mae ni
Good bye,
good bye,
good bye,
good bye,
you finally told me.
Murmuring,
murmuring,
fallin down,
everything fades away
before that happens.
Adiós,
adiós,
adiós,
adiós,
finalmente me dijiste.
Murmurando,
cayendo,
todo se desvanece
antes de que eso suceda.

miércoles, 30 de mayo de 2012

Letra - Tabidachi no Uta

たびだちのうた (Tabidachi no Uta)
(Song of a Journey/Canción de un Viaje)

Lyrics/Letra: Mutsura-Tate
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos:MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

街を包み込んだ たゆたう光の海
さざめいた星は 流れ雲の彼方
machi wo tsutsumikonda tayutau hikari no umi
sazameita hoshi wa nagarekumo no kanata
The city has been enshrouded in a flickering sea of light,
while the boisterous stars shone at the other side of the flowing clouds.
La ciudad ha sido envuelta en un chispeante mar de luz,
mientras las ruidosas estrellas brillaban al otro lado del fluir de las nubes.

歌を口ずさんだ 少女の声 鈴のように
重なる時の針 告げるのは この夜明け
uta wo kuchizusanda shoujo koe suzu no youni
kasanaru toki no hori tsugeru no wa kono yoake
The voice of the girl that hummed a song is like a bell,
while the united needles of time announce the coming of this dawn.
La voz de la chica que tarareó una canción es como una campanilla,
mientras las agujas unidas del tiempo anuncian la llegada de este amanecer.

風招き入れることを忘れた扉に
手を翳したまま 静かに囁いた
kaze manekiireru koto wo wasureta tobira ni
te wo kazashita mama shizuka ni sasayaita
At the door that had forgotten to invite the wind,
as if I was holding my hands aloft, I softly whispered.
En la puerta que había olvidado invitar al viento,
como si estuviera alzando mis manos hacia el cielo, susurré silenciosamente.

遠く高くゆく 滲む鳥追いかけ空へ
いつか夢見てた はじまりの鐘が鳴る
tooku takakuyuku nijimu tori oikake sora e
itsuka yumemiteta hajimari no kane ga naru
Following the blurry birds that fly high and far to the sky,
as the bell of beginning I dreamed of the other day rings.
Siguiendo los pájaros borrosos que vuelan a lo lejos y en lo alto hacia el cielo,
mientras la campana del comienzo con la que soñé el otro día resuena.

きっと出会えたのは偶然でも奇跡でもない
手を取りあった確かな命の絆
kitto deaeta no wa guuzen demo kiseki demonai
te wo toriatta tashikana inochi no kizuna
I'm sure that our encounter, while sudden, it wasn't a miracle,
and the fact that we took each others' hands make it the bond of our lives.
Estoy segura de que nuestro encuentro, aunque repentino, no fue un milagro,
y el hecho de que hayamos tomado las manos del otro lo hacen el lazo de nuestras vidas.

影を踏み進んだ 灰色の背 導かれ
揺らぐ地平の果て 見えるのは かの陽炎かぎろい
kage wo fumisusunda haiiro no sei michibikare
yuragu chihei no hate mieru no wa kano kagiroi
Having continued to step into the shadows, I was led into the back of the gray,
and what I saw at the end of the trembling land was that heat haze.
Habiendo continuado mi entrada en las sombras, fui llevada hacia la parte de atrás del gris,
y lo que ví a final de la temblorosa tierra fue esa niebla de calor.

涙湛えても たわむ心 救われない
傷癒せぬまま そっと足踏み出した
namida tataetemo tawamu kokoro sukuwarenai
kizu iyasenu mama sotto ashi fumidashita
No matter how many tears it sheds, a depressed heart can't be saved,
and as if it was to heal its wounds, I softly stepped forward.
Sin importar cuantas lágrimas derrame, un corazón deprimido no puede ser salvado,
y como si fuese a sanar sus heridas, suavemente di un paso adelante.

遠く遥かゆく 闇の間に沈まぬように
ずっと目指してた 運命の輪が廻る
tooku haruka yuku yami no ma ni shizumanu youni
zutto mezashiteta unmei wa ga mawaru
To not sink down into the far, distant darkness,
I always aimed to keep the wheel of fate revolving.
Para no hundirme en la lejana y distante oscuridad,
siempre quise mantener la rueda del destino girando.

辿り着けるのは 自分の描く未来だけ
過去乗り越えて 希望のを映そう
tadoritsukeru no wa jibun no egaku mirai dake
kako wo norikoete kibou no hi wo futsusou
I just want to arrive at the future I'll sketch myself,
and overcoming the past, we'll project the light of hope.
Solo quiero llegar al futuro que crearé por mi misma;
y sobrepasando el pasando, proyectaremos la luz de la esperanza.

別れを知っても 挫けたりしない
wakare wo shittemo kujiketarishinai
Although I know we'll part someday, I won't be left broken by that.
Aunque sé que nos separaremos algún día, no me quebraré por eso.

空見上げれば 滲む鳥はもういない
鐘鳴り止んだら 誰にも告げず歩む
sora miagereba nijimu tori wa mou inai
kane nariyandara dare nimo tsugezu ayumu
If we look at the sky, the blurry birds won't there anymore,
and once the bell stops ringing, we'll begin walking without telling anyone.
Si miramos hacia el cielo, los pájaros borrosos no estarán ya allí,
y en cuanto la campana deje de sonar, comenzaremos a caminar sin decirle a nadie.

きっと出会えたのは偶然でも奇跡でもない
手を取りあった確かな命の絆
kitto deaeta no wa guuzen demo kiseki demonai
te wo toriatta tashikana inochi no kizuna
I'm sure that our encounter, while sudden, it wasn't a miracle,
and the fact that we took each others' hands make it the bond of our lives.
Estoy segura de que nuestro encuentro, aunque repentino, no fue un milagro,
y el hecho de que hayamos tomado las manos del otro lo hacen el lazo de nuestras vidas.

遥かゆく 闇の間に沈まぬように
ずっと目指してた 運命の輪が廻る
tooku haruka yuku yami no ma ni shizumanu youni
zutto mezashiteta unmei wa ga mawaru
To not sink down into the far, distant darkness,
I always aimed to keep the wheel of fate revolving.
Para no hundirme en la lejana y distante oscuridad,
siempre quise mantener la rueda del destino girando.

辿り着けるのは 自分の描く未来だけ
過去乗り越えて 希望のを映そう
tadoritsukeru no wa jibun no egaku mirai dake
kako wo norikoete kibou no hi wo futsusou
I just want to arrive at the future I'll sketch myself,
and overcoming the past, we'll project the light of hope.
Solo quiero llegar al futuro que crearé por mi misma;
y sobrepasando el pasando, proyectaremos la luz de la esperanza.

martes, 29 de mayo de 2012

Letra - COSMOLAGOON

COSMOLAGOON
(Cosmolaguna)

Lyrics/Letra: Kanae Aoki
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Daisuke Achiwa
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

ぶっとんでるShining Star はじける光
がんばってるRolling Stone 銀河でいっとうすごい星
buttonderu Shining Star hajikeru hikari
ganbatteru Rolling Stone ginga de ittou sugoi hoshi
Jump up, Shining Star, and spill your light all over,
do your best, Rolling Stone, to become the best star in the galaxy.
Salta, Estrella Brillante; y derrama tu luz por todas partes.
Haz lo mejor que puedas, Piedra Rodante, para volverte la mejor estrella en la galaxia.

さびついたレールと
ぐらついたシートの上でゆられて
どうにかなんないの
誰だって冒険したい今日このごろ
sabitsuita reeru to
guratsuita shiito no ue de yurarete
douni ka nannai no
dare date bouken shitai kyou konogoro
Over rusted rails and
trembling seats, shaking,
somehow, there's
someone wanting to go on an adventure right now.
Sobre rieles oxidados y
asiento temblorosos, temblando,
de algún modo, hay
alguien que desea partir en una aventura ahora mismo.

そんな貴方に朗報 どんなロマンもそこにある
それは宇宙の珊瑚礁
今すぐ飛び立とう 空の果てのまだ向こう
sonna anata ni rouhou donna roman mo soko ni aru
sore wa uchuu no sangoshou
ima sugu tobidatou sora no hate no mada mukou
If you're such a person, we have good news: every romance you wish for is there,
in the coral reef of the universe,
let's fly away right now, to the other side beyond the end of the sky.
Si eres ese tipo de persona, te tenemos buenas noticias: todo romance que desees se encuentra allí,
en el arrecife de coral del universo,
volemos hacia allá ahora mismo, hacia el otro lado de más allá del final del cielo.

ぶっとんでるShining Star はじける光
がんばってるRolling Stone あこがれの星
圧倒的性能で すすめミリオンパーセク
かっとんでよSailing Ship 星の海をとびこえて
buttonderu Shining Star hajikeru hikari
ganbatteru Rolling Stone akogare no hoshi
attouteki seinou de susume mirionpaaseku
kattonde yo Sailing Shop hoshi no umi wo tobikoete
Jump up, Shining Star, and spill your light all over,
do your best, Rolling Stone, to become one of the stars you admire.
With overwhelming performance, let's go at the speed of a million parsecs,
flare up, Sailing Ship, and fly off to the sea of stars.
Salta, Estrella Brillante, y derrama tu luz por todas partes.
Haz lo mejor que puedas, Piedra Rodante, para volverte una de las estrellas que tanto admiras.
Con un performance aplastante, vayamos a la velocidad de un millón de parsecs,
enciendete, Nave Navegante; y vuela hacia el mar de estrellas.

きゅうくつなドレスと
たいくつな紅茶の香り ためいき
なんとかしてちょうだい
誰だってときめきたい今日このごろ
kyuukutsu na doresu to
taikutsuna koucha no kaori tameiki
nantokashite choudai
dare datte tokimekitai kyou no goro
Wearing stiff dresses
and sighing at the smell of the boring black tea,
somehow, there's
someone wanting to have heart-pounding experiences right now.
Vistiendo vestidos rígidos
y suspirando ante el aroma del aburrido té negro,
de algún modo, hay
alguien queriendo tener experiencias emocionantes ahora mismo.

そんな貴女も満足 どんな願いもかないます
それは夢のカレイドスコープ
今すぐ出かけよう 空の果てのまだ向こう
sonna anata mo manzoku donna negai mo kanaimasu
sore ha yume no kareidoscoopu
ima sugu dekakeyou sora no hate no mada mukou
If you're such a person, this is sure to satisfy you, and grant any of your wishes,
that is the kaleidoscope of dreams,
let's depart right now, to the other side beyond the end of the sky,
Si eres ese tipo de persona, esto de seguro te satisfacerá y cumplirá todos tus deseos,
ese es el caleidoscopio de los sueños,
partamos ahora mismo, hacia el otro lado más allá del final del cielo.

ぶっとんでるShining Star とびかう光
がんばってるRolling Stone めざすその星
抜本的改善で とばせミリオンヒット
つっこんでよSailing Ship 時の波をつきぬけて
buttonderu Shining Star tobikau hikari
ganbatteru Rolling Stone mezasu sono hoshi
bapponteki kaizen de tobase mirion hitto
tsukkonde yo Sailing Ship toki no nami wo tsukinukete
Jump up, Shining Star, and let your light flight all over.
Do your best, Rolling Stone, to be one of the stars you're aiming for.
With a drastic improvement, let's give them a million hits,
thrust through, Sailing Ship, and break through the waves of time.
Salta, Estrella Brillante; y que tu luz vuele por todos lados.
Haz lo mejor que puedas, Piedra Rodante, para ser una de las estrellas a las que deseas llegar.
Con mejoras drásticas, demosles un millón de golpes,
continua adelante, Nave Navegante; y atraviesa las olas del tiempo.

軌道をはずれたロケット
かえれないあの子を迎えにゆこう
一本気で純情で 涙もろくて
kidou wo hazureta roketto
kaerenai ano ko wo mukae ni yukou
ippongi de junjou de namidamoroku
The rocket that got out of orbit
will now go to receive the girl who didn't got back home,
who with her monotony and purity is easily moved to tears.
El cohete que se salió de orbita
irá ahora a recibir a la chica que no regresó a casa,
la cual con su monotonía y pureza se conmueve hasta llorar fácilmente.

がんばってるBlueish Star 青くゆれてる
颯爽たる登場で 括目の超展開
がんばったよGreenish Stone 緑にそまる大地
ganbatteru Blueish Star aoku yureteru
sassoutaru toujou de katsumoku no choutenkai
ganbatta yo Greenish Stone midori ni somaru daichi
Do your best, Blueish Star, and shake in blue.
With a gallant appearance, we have a lightning-fast super-development.
You have done your best, Greenish Stone, and became a land colored in green.
Haz lo mejor que puedas, Estrella Azulada; y tiembla en azul.
Con una aparición galante, tenemos un súper-desarrollo ultra-veloz.
Haz hecho lo mejor que pudiste, Piedra Verdosa; y te volviste una tierra coloreada en verde.

ぶっとんでるShining Star 軌道をめぐり
がんばってるRolling Stone みっつめの星
絶対的存在感 銀河にただひとつ
かっとんでよSailing Ship 虹の橋がかかる星
buttonderu Shining Star kidou wo meguri
ganbatteru Rolling Stone mittsume no hoshi
zettaiteki sonzaikan ginga ni tada hitotsu
kattonde yo Sailing Ship niji no hashi ga kakaru hoshi
Jump up, Shining Star, and circle around our orbit,
do your best, Rolling Stone, to become the third star.
There's only one galaxy with such an absolute presence,
flare up, Sailing Ship, and become the rainbow bridge that reaches the stars.
Salta, Estrella Brillante; y gira alrededor de nuestra orbita,
haz lo mejor que puedas, Piedra Rodante, para volverte la tercera estrella.
Hay solo una galaxia con una presencia tan absolute,
enciendete, Nave Navegante; y vuelvete el puente arcoiris que llega hasta las estrellas.

domingo, 27 de mayo de 2012

¡Regresé!/I'm Back!

Y ya volví de mi pequeño viaje. Fue bastante agradable, aunque rematadamente agotador debido a tener que ir brincando de una tienda a otra; y el hecho de que toda la semana estuve acostandome tarde y levantandome temprano. Al menos me pude traer un par de juegos (Atelier Totori y Sonic Generations), y algunas cartas de Magic. Mañana retomaré las traducciones para tratar de terminar Michibiki no Harmony pronto; y así poder pasar a Koboreru Suna no ARIA.

-----------------------------------------------------------------------------------------

And I'm back from my little journey. It was quite pleasant, although horribly tiring because I had to pretty much go leaping from a shop to other, and that during all this week I had to go to bed late and wake up early. At the least I could bring a couple of games with me (Atelier Totori and Sonic Generations), and some Magic cards. Tomorrow I'll begin again with the translations, so I can finish Michibiki no Harmony soon and begin with Koboreru Suna no ARIA.

domingo, 20 de mayo de 2012

Saliendo de Nuevo/Going Out Again

Como podrán imaginarse por el título, voy a salir de viaje de nuevo mañana, así que no podré continuar con las traducciones hasta el domingo 27, que es mi fecha de regreso a casa. Por favor disculpen las molestias.

----------------------------------------------------------------------------------------------------

As you might be guessing from the title, I'll be going out on a journey tomorrow, so I won't be able to continue with the translations until Sunday 27th, which is when I'll go back home. I'm sorry for the problems this might cause to everyone.