Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


sábado, 3 de marzo de 2012

Letra - Eurydice - Monadiki Agapi

Y siguiendo con Istoria ~Kalliope~, aqui continuamos con la historia de Eurídice y Orfeo, con esta cancion relatando la felicidad que ambos compartían tras su matrimonio.

Similar a Kimi no Namae, el tono de esta canción es dulce y tierno, haciendo pensar que se estuviera dentro de un sueño, aunque en esta ocasión no fue compuesta ni arreglada totalmente por Akiko.

エウリュディケ - Μοναδική αγάπη (Eurydice -Monadiki Agapi-) -
(Eurydice - A Unique Love -/Eurídice -Un Amor Único-)


Lyrics/Letra: Wataru Hano
Composition/Composición: Sao Kawai
Arrangement/Arreglos: Sao Kawai & Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

Η καρδιά μον είναι σαν ένα πουλί
E kardia mon ine san ena puli
まるで鳥のよう
Much like a bird,
Al igual que un pájaro,
που πετάει στον ουρανά.
pu petai ston urano.
空へと心が羽ばたいてゆく
my heart is now flying to the skies above.
mi corazón ahora vuela hacia los cielos arriba de nosotros.

Ο ήλως λάμπει, όμορφα λουλούδια παντού.
O elios lampi, omorpha luludia pantu.
太陽の輝き 花の愛らしさ
The shine of the sun, the loveliness of the flowers.
El brillo del sol, la ternura de las flores.
Τα τοπία που βλέπω με σένα είναι υπέροχα.
Ta topia pu blepo me sena ine yperoha.
貴方と視る風景には 喜びが満ちています
Looking at this scenery with you fills me with happiness.
Ver este escenario contigo me llena de felicidad.

Μέχρι τώρα, υπήρχανε θλιμμένα γεγονότα
Mehri tora, yperohane thlimmena gegonota
今までに辿った 哀しい出来事
Every path I've followed so far has been filled with sad incidents
Cada camino que he seguido hasta ahora ha estado lleno de tristes incidentes
και οδυνηρές μνήμες.
ke oduneres mnemes.
苦い記憶さえ
and bitter memories.
y amargas memorias.
Όλα αυτά όμως, ήταν μεγάλο ταξίδι για να σε συναντήσω.
'Ola ania omos etan megalo taxidi gia na se sunanteso.
全ては貴方へ巡り合うための 長い旅路
All of this has been a long journey just for us to cross paths.
Todo esto ha sido un largo viaje sólo para que nuestros caminos se cruzasen.

Ευλογία και φως μας πλυμηρίζουν
Eulogia ke phos mas plunmerizun
世界中の祝福が
The happiness in this world
La felicidad en este mundo
από όλο τον κόσμο.
apo olo ton kosmo.
光と共に舞い降りる
is descending upon me with the light.
desciende sobre mi junto a la luz.

Γεννήθηκα για να σου
Gennetheka gia na su
私は貴方へ愛を告げるために
I was born in this world merely
Nací en este mundo meramente
πω το σ' αγαπώ.
po to s' agapo.
この世に生を受けました
to tell you how much I love you.
para decirte cuanto te amo.

Είναι το μόνο μου καμάρι,
Ine to mono mon kamari,
貴方は私のたった一つの宝石
You are the only jewel in this world to me,
Eres la única joya en este mundo para mí,
η ίδια μου η ζωή.
i idia mon e zoi.
貴方は私の命そのもの
my life itself.
mi vida misma.

Ας μην αποχωριστούμε ποτέ
As min apohoristyme pote
一対の翼のように固い絆で
I'll never leave your side, because our bonds
Jamás dejaré tu lado, porque nuestros lazos
αλλά να δεθαύμε γερά σαν ένα ζευγάρι φτερούγες.
alla na dethaume gera san ena zeugapi phteruges.
永遠に私を放さないで
are as strong as the ones that a pair of wings have.
son tan fuertes como aquellos que unen a un par de alas.

jueves, 16 de febrero de 2012

Letra - Hymen

Siguiendo con Istoria, aqui tenemos la cancion que finaliza la mini-historia de Hymen, aunque no den por acabado el arco de Orfeo y Eurídice, que aun quedan canciones por cubrir sobre ellos dos.

En esta parte, Himen, el Dios de los Matrimonios, que resulta ser medio-hermano de Orfeo por parte de Calíope, había venido a presidir la boda de ambos enamorados. Sin embargo, Himen le advirtió a su hermano menor que no se casase con Eurídice si no quería sufrir un destino lleno de dolor y tragedia; y que quería detener la boda para que esto no pasase. Orfeo replicó que no importaba que pasase, él seguiría al lado de Eurídice por el resto de su vida y nadie ni nada iba a hacerlo cambiar de parecer. Himen se negó a tocar su flauta para bendecir a la pareja y solo presidió la ceremonia por cortesía.

Respecto a la canción es bastante acelerada y suena más como una especie de himno de batalla, aunque lo que muestra en realidad son los atribulados sentimientos del corazón de Orfeo al escuchar la advertencia de Himen; y lo mucho que estaba empeñado su hermano en evitar la unión con su amada. (Y por cierto, dejen en la puerta los pensamientos sucios, que el título de la canción no es lo que muchos creen que significa).

ヒュメン
Hymen/Himen


Lyrics/Letra: Wataru Hano
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

Πόσο βαθύ είναι το ποτάμι που μας χωρίζει.
Poso bathy ine to potami pu mas horizi.
我等を隔てる河の 何と深き事か
Why the river that separates us must be so deep?
¿Por qué el río que nos separa debe de ser tan profundo?
Με αποτρέπει να εκφράσω πόνο ένα αίσθημα.
Me apotrepi na ekphraso mono ena esthima.
ただ一つの思いを 伝える事すら叶わない
Not even one of my feelings can become true.
Ni siquiera uno de mis sentimientos puede volverse realidad
Η γλώσσα μου δεν έχει δύναμη.
E glossa mon den ehi dynami.
我が舌の無力さよ
My tongue is completely powerless.
Mi lengua está completamente impotente

Βαθιά θλίψη που μοιάζει με απελπισία.
Bathia thlipsi ton miazi me apelpisia.
絶望にも似た 深き哀切
My despair is even similar to a deep pity.
Mi desesperación es incluso similar a una profunda lástima
Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
Ta panta phenonte san epakolontho enos ephialti.
全てが 悪い夢の続きの様
Everything is like the continuation of a nightmare.
Todo es como la continuación de una pesadilla.

Οποιαδήποτε λέξη που βγαίνει από τα χείλια
Opiadipote lexi pon byeni apo ta hilia
尽した言の葉も 唇を零れると
I've even exhausted the words that can escape from my lips,
He incluso agotado las palabras que pueden escapar de mis labios,
εξατμίζεται και εξαφανίζεται.
exatmizete ke exaphanizete.
霧となり消えてしまう
which vanish like the mist.
las cuales se desvanecen como niebla.

Αχ, σου έδειξα την αγάπη μου,
Ah, su edixa tin agapi mu,
ああ 私の愛は伝われど
Ah, I have conveyed my love to you,
Ah, te he transmitido mi amor,
αλλά γιατί αυτή η ευχή δεν φτάνει σε σένα;
alla giati afti i efhi den phtani se sena;
何故この願いは届かない?
but why this wish can't reach you?
¿pero por qué este deseo no puede alcanzarte?

Η υπερηφάνεια μου τώρα έχει γίνει
I iperiphania mon tora ehi gini
この身に纏う誇りが
The pride covering my body
El orgullo que cubre mi cuerpo
βαριές και σκοτεινές χειροπέδες.
baries ke skotines hiropedes.
今重く暗い枷になる
is becoming dark and heavy shackles.
se está convirtiendo en oscuras y pesadas cadenas.

Αναρωτιέμαι μήπως αν τα πετάξω όλα και γονατίσω στα πόδια σου,
Anarotieme mipos an ta petaxo ola ke gonatiso sta podia su,
何もかも捨てて その足にひれ伏せば
If I threw away everything and prostrated myself before your feet,
Si me deshiciese de todo y me postrase ante tus pies,
οι χειροπέδες αυτές θα ξεκλειδωθούν;
i hiropedes antes tha xeklidothun;
このオモリは外れるのだろうか
would this weight be lifted from my shoulders?
¿se levantaría este peso de mis hombros?

Ακούγεται ο ήχος του γραναζιού με τη κακόφωνη στριγκλιά.
Akugete o ihos ton granaziu me ti kakophoni striglia.
歯車の音が聞こえる 耳障りに軋みながら
I hear the sound of the spinning gears, while its creaking hurts my ears.
Escucho el sonido de los girantes engranes, mientras sus crujidos lastiman mis oídos.
Πλησιάζει το γρανάζι βγάζοντας μαύρο καπνό.
Plesiazi to granazi byazontas mauro kapno.
歯車が近づいてくる 暗黒の煤を吐きながら
I get closer to them, while they spit dark soot.
Me acerco a ellos, mientras escupen ceniza oscura.

Αχ, η μοίρα που κρύβεται στη σκιά της ευτυχίας.
Ah, i moira pu kribete sti skia tis eftihias
ああ 幸福の影に潜む運命
Ah, a destiny that lurks in the shadow of happiness.
Ah, un destino que se oculta tras la sombra de la felicidad.
Η κλωστή που δένει τους δυο μας είναι λεπτή και εύθραυστη.
I klosti pu deni tus dio mas ine lepti ke ethrafsti.
二人を繋ぐ糸は 細く脆い
The thread binding us it's so thin and fragile.
El hilo que nos une es tan delgado y frágil.

miércoles, 15 de febrero de 2012

Letra - Kimi no Namae

Y de vuelta a Istoria ~Kalliope~, con esto ya hemos llegado a la mitad del album; y personalmente, es mi canción favorita. Se que es algo repetitiva porque son solo dos lineas de letra y el resto es pura vocalización y ad-libbing, pero el tono dulce y suave que tiene no se lo quita nadie. De hecho, si no fuera porque se que es una canción de Akiko, la podría haber confundido por una de las canciones de Tindharia de Haruka, tales como Yumewatashi o Mawaru Kotowari.

En cuestión de historia, esta canción también marca el comienzo del ciclo de mitos más trágico que tenían los griegos, en mi opinión: la historia de Orfeo y Eurídice; y muestra como se conocieron ambos.

君の名前 (Kimi no Namae)
(Your Name/Tu Nombre)


Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

Ποια είσαι; Πως σε λένε;
Pia ise; Pos se lene;
誰? 君の名前はなに?
Who are you? What is your name?
¿Quién eres? ¿Cuál es tu nombre?

Είμαι πνεύμα του δάσους. Με λένε Ευρυδίκη.
Ime pneuma ton dasus. Me lene Euridiki.
私は森の精霊 エウリュディケ
I'm a spirit of the forest (nymph), Eurydice.
Soy un espíritu del bosque (ninfa), Eurídice.

jueves, 9 de febrero de 2012

Letra - Siren ~Iroes Argonautes~

Siguiendo con Istoria ~Kalliope~, aqui tenemos la única canción dedicada al mito de los Argonautas, más específicamente enfocada en la parte en la que pasaron cerca de la isla de las sirenas. Cuando su barco pasó cerca de dicha isla, las sirenas comenzaron a cantar para atraer a todos los que iban allí hacia su muerte, hasta el momento en que Orfeo sacó su lira y comenzó a cantar, protegiendolos a todos y permitiéndoles escapar de un destino fatal.

Musicalmente, esta canción tiene bastantes similitudes a Resshikouki, de Ar=Ciel Ar=Dor, aunque mucho más violenta y oscura; y a pesar de que tiene algunos pasajes calmados y lentos; yo diría que son más la excepción que la regla.

セイレーン - Ήρωες Αργοναύτες ('Iroes Argonautes) - 
(Siren - Heroes Argonauts -/Sirena - Héroes Argonautas -)

Lyrics/Letra: Tomoko Shinoda
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Noa Fujii
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

Γκρίζα σύννεφα στον ουρανό.
Gkrixa mynnepha ston urano
灰色の雲が空を覆う
The gray clouds cover the skies.
Las nubes grises cubren los cielos.
Κύματα οργισμένα σαν άγρια κτήνη.
Kymata orgismena san agsia kteni.
ケダモノの様に波が騒ぐ
The waves begin roaring like beasts.
Las olas comienzan a rugir como bestias.

Το τιμόνι του σκάφους χάνει τον έλεγχο και γλιστράει.
To timoni tu skaphus hari ton elegho ke glistrai.
舵は狂い船は揺れる
The ship shakes as the helm falls into madness.
El barco se sacude mientras el timón enloquece.
Τα πανιά τρίζουν με δυνατό ηχο.
Ta pania trixun me dunato iho.
帆は軋み悲鳴を上げる
The sails begin screaming and creaking.
Las velas comienzan a gritar y rechinar.

Το σκάφος σύρεται από μια αόρατη δύναμη
To skaphos myrete apo mia aosati dynami.
見えざる力に誘われ
Invited by their charming power,
Invitados por su encantador poder,
προς το νησί των Σειρήνων.
Pros to nesi ton Sirenon.
海妖セイレーンの島へと船は進む
the ship advances to the island of the Sirens.
el barco avanza hacia la isla de las Sirenas.

Βγάλε τον βαρύ οπλισμό
Bgale ton baru oplismo
重い鎧は脱ぎ捨てて
Throw away your heavy armors,
Quiténse sus pesadas armaduras,
και έλα στον κολπίσκο.
ke ela ston kolpisko.
私達の入り江へおいでなさい
come to our cove.
vengan hacia nuestra bahía.
Θα σού δώσω κόκκινα ώριμα φρούτα
Tha su doso kokkina orima phruta
赤く熟れた果実と
We will give you red ripe fruits
Les daremos frutas rojas y maduras
και γλυκιά αγκαλιά.
ke glukia agkalia.
甘い抱擁をあげましょう
and sweet embraces.
y dulces abrazos.

Ακόμα κι εάν κλείσω τ' αντιά, ακούω ένα τραγούδι.
Akoma ki ean kliso te antia, akoyo ena tragudi.
塞いだ耳へと響く歌
The resounding song fills their ears
La resonante canción llena sus oídos
Που αποδυναμώνει την καρδιά σαν δηλητήριο.
Pu apodunamoni ten kardia san deletirio.
不意の心を侵す毒
Suddenly, its poison invades their hearts.
Repentinamente, su veneno invade sus corazones.

Έλα, αγάπη μου.
'Ela, agapi mu.
さあ 愛しい人
Come, my beloved.
Ven, amado mío.
Βιάσου, έλα να μ' αγγίξεις.
Biasu, ela na mu aggizis.
早く私達へ触れにいらして
Quick, come close to us.
Rápido, ven hacia nosotras.
Το κρεβάτι για σένα
To krebati gia mena
貴方の為の寝台が
The bed of the Sea God is
La cama del Dios del Mar está
είναι στο βυθό της θάλασσας.
ine sto butho tes thalassas.
わだつみの底で待ち侘びています
awaiting impatiently for your arrival.
esperando impacientemente tu llegada.

Οι υπέροχες φωνές τους μαγεύουν.
I uperohes phones tus mageyun.
艶なる声に酔いしれて
They are befuddled by the charming voices.
Están embriagados por las encantadoras voces.
Η σταθερή απόφαση λυγίζει.
E statheri apophase lugizi.
厳の决意は揺らぎだす
Their stern resolution begins faltering.
Su dura resolución comienza a flaquear.
Το εκπαιδενμένο σώμα, το ακονισμένο ξίφος...
To ekpedenmeno soma, to akoniomeno xiphos...
鋼の体 砥いだ剣
Their steeled bodies and sharpened swords...
Sus cuerpos cubiertos de acero y espadas afiladas...
κανένα όπλο δεν μπορεί να νικήσει.
kanena oplo den mporei na vikisi.
如何なる武器でも抗えない
no kind of weapon can resist against this charm.
ninguna clase de arma puede resistirse contra este encanto.

Σαν αρχή μίας τραγωδίας,
San arhi mias tragodias,
悲劇の口火を切る様に
As if were the start of a tragedy,
Como si fuese el inicio de una tragedia,
μια σκιά έπεσε στη θάλασσα.
mia skia epese ste thalassa.
一つの影が波間に消える
a single shadow disappears among the waves.
una sola sombra desaparece entre las olas.

Ο ήχος της λύρας αντήχεί στη θάλασσα
O ihos tes lyras antehi ste thalassa
刹那 空気を裂く矢の如く
At that moment, like an arrow cutting through the skies,
En ese momento, como una flecha cortando a través de los cielos,
σαν ένα βέλος που σκίζει τον αέρα.
san ena belos pon skizi ton aera.
海へと響く豎琴の音
the sound of a lyre begins resounding to the sea.
el sonido de una lira comienza a resonar hacia el mar.

Ισχυρός σαν τον πρωινό ήλιο
Ishuros san ton proino ilio
朝陽の様に力強く
Strong and powerful like the morning sun,
Fuerte y poderosa como el sol matutino,
και όμορφος σαν τη βραδινή δροσιά.
ke omorphos san te bradini drosia.
夜露の様に麗しく
lovely and sweet like the night dew.
dulce y encantadora como el rocío nocturno.

Ποιός παίζει αυτήν την μουσική;
Pios pezi anten ten musiki
この音を奏でる者は誰?
Who is playing this sound?
¿Quién está tocando este sonido?
Είναι τόσο όμορφη και μισητή,
Ine toso omorphi ke miseti,
なんて愛しく厭わしい
Something so lovely, yet so detestable,
Algo tan encantador y tan detestable,
Οι φωνές μας που τραγουδάμε
oi phones mas pon tragudame
私達の紡いだ歌声が
the singing voice we have created
que la voz cantante que hemos creado
θα σβήσουν σαν νεκρά φύλλα.
tha abisun san nekra phylla.
枯葉の様に朽ちてゆく
is rotting away like dry leaves.
se está pudriendo como hojas secas.

Ποιός παίζει αυτήν την μουσική;
Pios pezi anten ten musiki
この音を奏でる者は誰?
Who is playing this sound?
¿Quién está tocando este sonido?
Προκαλεί έξαψη στις ψυχές.
Prokali exapsi stis psyhes.
魂さえも掻き鳴らす
It strums even their very souls.
Toca incluso las cuerdas de sus propias almas.
Δάκρυα χαράς γεμίζουν
Dakrua haras genizun
歓喜の涙が溢れてゆく
The tears of joy overflow
Las lágrimas de felicidad se desbordan
τα βλέφαρα που έχουν ξεχάσει να ανοιγοκλείνουν.
ta blephara pu ehun xehasei na anigoklinun.
瞬きを忘れた瞼から
from these eyelids that had forgotten their shine.
de aquellos párpados que habían olvidado su brillo.

Η καταχνιά της κατάρας που κάλυψε το σκάφος
E katahnia tes kataras pu kalypse to skaphos
船を包む呪縛の靄は
The cursed mist that enshrouded the ship
La niebla maldita que envolvía al barco
διαλύθηκε με τον αέρα.
dialytheke me tu aera.
風と共に消え去った
vanished away together with the wind.
se desvaneció junto al viento.

Οι ναυτικοί που ξύπνησαν από το όνειρο
Oi nautiki pu xypnisan apo to oniso
夢から覚めた船員達は
The sailors that awakened from the dream,
Los marineros que despertaron del sueño,
οδηγούν το σκάφος με βιασύνη.
odegun to skaphos me biasyne.
狼狽えながら棹を取る
while confused, took up the sails.
mientran que aún seguían confundidos, tomaron las velas.

Η Άργο απομακρύμεται
E 'Argo apomakrunetai
妙なる音色を携えて
Carrying in their hands an exquisite timbre,
Cargando en sus manos un exquisito timbre,
με τον υμέροχο ήχο.
me ton ugeroho eho.
アルゴーの船は遠く漕ぎ行く
the ship of Argos continued rowing away to the distance.
la nave de Argos continuó remando hacia la distancia.

Φεύγει από το νησί των Σειρήνων
Pheyni apo to nesi ton Sirenon
妙なる音色を携えて
Carrying in their hands an exquisite timbre,
Cargando en sus manos un exquisito timbre,
με τον υπέροχο ήχο.
me ton ugeroho eho.
海妖セイレーンの島を遠く離れ行く
they went far away from the island of the Sirens.
se alejaron de la isla de las Sirenas.

viernes, 3 de febrero de 2012

Letra - Kasasagi -Ta Ennea Pulia-

Siguiendo, aqui tenemos la segunda de las canciones sobre la historia de las Piérides. En sí la letra no tiene mucha variación con la canción anterior (excepto porque está toda en griego), aunque el estilo de la música es mucho más meláncolico que airoso.

カササギ Τα εννέα πουλιά-(Kasasagi -Ta Ennea Pulia-)
(Magpies - The Nine Birds -/Urracas -Los Nueve Pájaros-)


Lyrics/Letra: Wataru Hano
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

Τα εννέα μικρά πουλιά πηγαίνουν
Ta ennea mikra pulia pigenun
小さな9羽の鳥たちは
The nine small birds
Los nueve pequeños pájaros
στη λίμνη σήμερα, και αύριο στο δάσος.
sti limni symera, ke aurio sto dasos.
今日は湖に 明日は森に
are today at the lake, and tomorrow will be in the forest.
se encuentran hoy en el lago; y mañana estarán en el bosque.

Και κάποια μέρα, μέχρι το τέλος του ουρανού,
Ke kapia mera, mehri to telos tu uranu,
そしていつかは 空の果て
And someday, they will sing and
Y algún día, ellos cantarán y
θα πάνε τραγουδώντας.
tha pane tragudontas.
歌をさえずりゆくのでしょう
chirp at the very end of the skies.
piarán al final de los cielos.

Μέχρι τη μέρα που οι φωνές τους να βραχνιάσουν.
Mehri te mera pu i phones tus na brahniasun
声枯れはてる その日まで
Until the day in which their voices die away.
Hasta el día en el que sus voces mueran.
Μέχρι τη οτιγμή που να σπάσουν τα φτερά τους.
Mehri te stigmi pu na spasun ta phtera tus.
翼折れる その時まで
Until the moment in which their wings are broken.
Hasta el momento en que sus alas se rompan.

Ακούω τις καρακάξες να κράζουν.
Akuo tis karakaxes na krazun.
カササギの鳴く声が聞こえます
I can hear the chirps of the magpies.
Puedo escuchar el piar de las urracas.
Ακούγεται πολύ λυπητερό.
Akugete poli lipitero.
とても哀しそうに
They sound very sad.
Suenan muy tristes.

Είναι απληστία, είπε κάποιος.
Ine aplistia, ipe kapios.
それは欲だと 誰かが言いました
Someone told me: "That is greed".
Alguien me dijo: "Eso es codicia".

Χαζά αγαπητά πουλιά,
Haxa agapita pulia,
愚かで愛しい鳥たちよ
Oh, foolish and beloved birds,
Oh, tontos y amados pájaros,
τραγουδήστε δυνατά.
tragudiste dynata.
声高らかに 歌いなさい
continue singing loudly.
continuen cantando fuertemente.
Ξεχάστε την αλαζονεία σας, και τραγουδήστε.
Xehaste tin alazonia sas ke tragudiste.
驕りを脱ぎ捨て さえずりなさい
Throw away your arrogance, and continue chirping.
Deshagánse de su arrogancia y continuen piando.
Διώξτε την φουσκωμένη απληστία σας και πετάξτε.
Dioxte tin phonokomeni aplestia sas ke petaxte.
かさんだ欲を捨て 飛び立ちなさい
Throw away your accumulated greed, and begin flying away.
Desháganse de su codicia acumulada y comiencen a volar.

Ακούω τις καρακάξες να κράζουν.
Akuo tis karakaxes na krazun.
カササギの鳴く声が聞こえます
I can hear the chirps of the magpies.
Puedo escuchar el piar de las urracas.
Ακούγεται πολύ χαρούμενο.
Akugete poli harumeno
とても楽しそうに
They sound very relaxed.
Ellas suenan muy relajadas.

Είναι μια ευχή, είπε κάποιος.
Ine mia euhi, ipe kapios
それは願いだと 誰かが言いました
Someone told me: "These are wishes"
Alguien me dijo: "Esos son deseos"

Χαζά αγαπητά πουλιά,
Haxa agapita pulia,
愚かで愛しい鳥たちよ
Oh, foolish and beloved birds,
Oh, tontos y amados pájaros,
τραγουδήστε δυνατά.
tragudiste dynata.
声高らかに 歌いなさい
continue singing loudly.
continuen cantando fuertemente.
Το τραγούδι δεν είναι αμαρτία.
To tragudi den ine amartia.
歌う事は 罪ではないのだから
Because your songs are free of sins,
Como sus canciones están libres de pecado,
Η μελωδία δεν είναι με τίποτα αμαρτία.
I melodia den ine me tipota amartia.
紡いだその調べは 决して罪ではないのだから
the melodies you have created should be completely free of sins, as well.
las melodías que han credo deberían estar libres de pecado también.

jueves, 2 de febrero de 2012

Letra - Pieris

Siguiendo con las canciones de Istoria ~Kalliope~, aqui ya comenzamos de lleno con los relatos de los mitos, siendo el primero el mito de las Piérides. Estas eran las hijas del rey Piero de Macedonia, las cuales eran total nueve y estaban nombradas en honor a las Musas, a quienes todo mundo les atribuía el gran talento que tenían para la música y el canto. Por desgracia, este talento hizo que se volvieran orgullosas y altaneras, hasta el punto en que retaron a las Musas para ver quien era mejor. Naturalmente, las Musas las derrotaron; y como castigo por su insolencia las convirtieron en pájaros.

ピエリス
(Pieris/Piérides
)

Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

鳥達は奏で サエズ
作為ツクられた楽園で ワラ
toritachi wa kanade saezuri
tsukurareta rakuen de warau
The birds chirp and sing,
while the fabricated (fake) paradise blooms (laughs).

Los pájaros pían y cantan,
mientras el paraíso fabricado (falso) florece (ríe).

かりそめの才に溺れ
うぬぼれの花飾り
イトケナき 夢広げ 求める
karisome no sai ni obore
unubore no hanakazari
itokenaki yumehiroge motomeru
Drowning in the transient years,
the conceited flower ornaments
seek to unfold their young dreams.

Ahogándose en los efímeros años,
los orgullosos ornamentos florales
buscan desdoblar sus jóvenes sueños.

語り紡いだ歌は
憧れにただ震えて
幼い罪を抱いて
高らかに 遠く響き渡る
kataritsumuida uta wa
akogare ni tada furuete
osanai tsumi wo idaite
takaraka ni tooku hibikiwataru
The spoken and woven song
just trembles in yearning.
Embracing the young sins,
it continues resounding to the distance loudly.

La canción transmitida y tejida
sólo tiembla en añoranzas.
Abrozando los jóvenes pecados,
continúa resonando fuertemente hacia la distancia.

Ακούω τις καρακάξες να κράζουν.
Akoio tis karakaxes na krazun
カササギノ ナクコエガ キコエマス
I can hear the cries of the magpies.
Puedo escuchar los llantos de las urracas.

Ακούγεται πολύ λυπητερό.
Akugete poli lipitero
トテモ カナシソウニ
They sound very sad.
Ellas suenan muy tristes.
Ακούγεται πολύ χαρούμενο.
Akugete poli harumeno.
トテモ タノシソウニ
They sound very relaxed.
Ellas suenan muy relajadas.

Είναι απληστία, είπε κάποιος.
Ine aplestia, ipe kapios.
ソレハ 欲ダト ダレカガ イイマシタ
Someone said "That is greed"
Alguien dijo "Eso es avaricia"
Είναι μια ευχή, είπε κάποιος.
Ine mia euhi, ipe kapios
ソレハ 願イダト ダレカガ イイマシタ
Someone said "These are wishes"
Alguien dijo "Esos son deseos"

鳥達は奏で 囀り
罪の報いを受け 嘆く
toritachi wa kanade saezuri
tsumi no mukui wo uke nageku
The birds chirp and sing,
receiving the punishment for their sins, they grieve.

Los pájaros pían y cantan,
recibiendo el castigo por sus pecados, ellas se lamentan.

その羽は黒に染まり
美しき園追われ
身にマトう スベてを 奪われても
sono hane wa kuro ni somari
utsukushiki sono oware
mi ni matou subete wo ubawaretemo
Their wings are colored in black
as they pursue the beautiful garden,
even if everything that covers their bodies is snatched away from them.

Sus alas están coloreadas de negro
mientras persiguen el hermoso jardín,
aún si todo lo que cubre sus cuerpos les es arrebatado.

謳え カナしき鳥よ
蒼に咲く空のように
気高いその調べだけが
哀しき願いの証
utae kanashiki tori yo
ao ni saku sora no youni
kedakai sono shirabe dake ga
kanashiki negai no akashi
Sing, oh grievous (beloved) birds,
like the sky blooming in blue.
Only that sublime melody you sing
is the proof of your sad wishes.

Canten, oh tristes (amados) pájaros,
como el cielo que florece en azul.
Solo esa sublime melodía que cantan
es la prueba de sus tristes deseos.

Τα πουλιά πέταξαν.
Ta pulia petaxan.
鳥達は飛んで行きました
The birds have started flying.
Los pájaros han comenzado a volar.
Πέταξαν τα όμορφα ρούχα τους.
Petaxan ta omorpha ruha tus.
虚飾の衣を脱ぎ捨てて
They have thrown off their showy plumage.
Ellos han desechado su hermoso plumaje.
Απέκτησαν φτερά για να πετάξουν,
Apektisan phtera gia na petaxun,
空への翼を手に入れて
Receiving the wings for flying in the skies,
Recibiendo las alas para volar en los cielos,
εξαφανίστηκαν μακριά.
exaphanistikan makria.
彼方へ消えて行きました
they have gone and disappeared in the distance.
ellos se han ido y desaparecido en la distancia.

viernes, 27 de enero de 2012

Letra - Istoria

Y siguiendo con Istoria ~Kalliope~, aquí tenemos la segunda track, que también podríamos tomarla como otra track introductoria; y al mismo tiempo, la track titular.

Irónicamente, esta también me parece muy similar a Harukanaru Tabiji en cuanto a estilo e instrumentación.

Istoria
(Story/Historia)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata & Tomoko Shinoda
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

Άρχισε η εποχή που ο Θεός και οι άνθρωποι
'Arhiose e epohi pu o Theos ke i anthropi
神と人とが交錯する時代が
We shall now open the curtain to the era in which
Ahora abriremos la cortina hacia la era en la cual
αντιμετωπίζουν ο ένας τον άλλον.
antimetopizun o enas ton allon
今幕を開けます
Gods and humans lived together.
los Dioses y los humanos vivían juntos.

茜射す夕映え 海原の果てにとけて
萌え息吹く大地を 闇が包み 星が降る
akanesasu yuubae unabara no hate ni tokete
moe ibuku daichi wo yami ga tsutsumi hoshi ga furu
The shining red glow of the sunset melts away at the end of the sea,
and as the sprouting and breathing land is covered in darkness, the stars fall.

El resplandeciente brillo rojo del ocaso se funde al final del mar,
y mientras la retoñante y respirante tierra se cubre de oscuridad, las estrellas caen.

三日月のランプが 夜の静寂シジマを照らせば
月影を頼りに 夢追い人が舟を出す
mikadzuki no Lamp ga yoru no shijima wo teraseba
tsukikage wo tayori ni yumeoi hito ga fune wo dasu
Once the lamp of the crescent moon illuminates the stillness of the night,
the dream-chasing men, depending on its shadow, will begin traveling in their ships.

En cuanto la lámpara de la luna creciente ilumine el silencio de la noche,
los perseguidores de sueños, dependiendo de su sombra, comenzarán a viajar en sus barcos.

眠りから目覚めて 立ち昇る朝の
新たな歴史を染める 今 拓け
nemuri kara mezamete tachinoboru asa no hi ga
aratana rekishi wo someru ima hirake
Awakening from its sleep, the rising morning sun
will color everything with a new story, so now let us go.

Despertando de su sueño, el ascendiente sol matutino
coloreará todo con una nueva historia, así que partamos ahora.

鮮やかな空翔ける 風と共に
喜び抱いて 生まれキタる光
その胸に揺るぎない 翼広げ
運命の大河を越えて 未来を掴め
azayakana sorakakeru kaze to tomo ni
yorokobi idaite umarekitaru hikari
sono mune ni yuruginai tsubasa hiroge
unmei no taiga wo koete mirai wo tsukame
Let us vividly fly through the skies alongside the wind,
let us embrace the newborn light in happiness,
and without any hesitations in the heart, let us open our wings,
and crossing over the large river of destiny, let us grasp our future.

Volemos vividamente a través de los cielos con el viento,
abracemos la luz recién nacida con felicidad,
y sin titubeos en el corazón, abramos nuestras alas;
y cruzando sobre el gran río del destino, tomemos nuestro futuro en nuestras manos.

Μπορείτε να ακούσετε αυτή τη φωνή;
Borite na akonsete anti ti phoni;
この声が聴こえますか?
Do you hear this voice?
¿Oyes esta voz?
Μπορείτε να ακούσετε αυτό το τραγούδι;
Borite na akonsete anto to tragudi;
この歌が聴こえますか?
Do you hear this song?
¿Oyes esta canción?
Μπορείτε να δείτε τον κόσμο που ξημερώνει;
Borite na dite ton kosmo pu ximeroni;
明けゆく世界 が見えますか?
Do you see the dawning world?
¿Ves el mundo clareante?

Ελάτε να ακούστε με προσοχή, και ανοίξτε τα μάτια σας.
Elate na akonote me prosohi, ke anixte ta matia sas.
さあ 耳を澄まし 瞼を開きなさい
Come, clear off your ears and open your eyelids.
Ven, aclara tus oídos y abre tus párpados.
Το μέλλον σας περιμένει.
To mellon sas perimeni.
未来は あなた達の為にあります
The future exists for your all
El futuro existe para todos ustedes
Απλώστε τα χέρια σας για να πιάσετε κάτι.
Aploste ta cheria sas gia na piasete kati.
その手は 何かを掴み取る為にあります
So you can take something from it with your hands.
Para que puedan tomar algo de él con sus manos.

Ελάτε, πατήστε στο έδαφος και πηδήξτε μποοστά.
Elate, patiste sto edaphos ke pedixte broosta
さあ 地を踏み 歩きだしなさい
Come, step on the land and begin walking.
Vengan, den el primer paso sobre la tierra y comiencen a caminar.
Τώρα ξεκινά μια λαμιποή ιστορία.
Tora xekina mia lamipi istoria.
輝ける物語が 今 始まります
A shining story will begin now.
Un historia brillante comenzará ahora.

朽ち果てた大樹に 寄り添う小さな双葉は
降り注ぐ雫を 受け止めては 希望を繋ぐ
kuchihateta taiju ni yorisou chiisana futaba wa
furisosogu shizuku wo uketomete wa kibou wo tsunagu
The small sprouts that cuddle at the side of the withered large tree
catch the falling droplets, tying themselves to hope.

Los pequeños retoños que se cobijan al lado del gran árbol marchito
atrapan las gotitas que caen, atándose a sí mismos a la esperanza.

Η χρυσή βροχή πέφτει,
E hrisi brohi pephti
金の雨が降り
The golden rain falls
La lluvia dorada cae
τα ασημένια σύννεφα φεύγουν
ta asimenia sinnepha phevgun
銀の雲が去り
The silver clouds are cleared
Los nubes plateadas se aclaran
και το χώμα είναι γεμάτο χαρά.
ke to homa ine gemato hara.
土は歓喜に満ちたされるでしょう
The earth will surely be filled with delight.
La tierra de seguro se llenará de deleite.

まどろみの卵は 孵化の日を待ちわびて
未だ見ぬ 青空願う ああ 届け
madoromi no tamago wa fuka no hi wo machiwabite
mada minu aozora negau aa todoke
The sleeping eggs await impatiently for the day in which they hatch,
ah, may their wishes reach the blue skies they haven't yet seen.

Los huevos durmientes esperan impacientemente el día en que eclosionen,
ah, que sus deseos alcancen los cielos azules que aún no han visto.

巡りゆけ 命たちよ
絆を繋いで 遥かの道歩む
meguriyuke inochitachi yo
kizuna wo tsunaide haruka no michi ayumu
Continue revolving, oh lives,
may these bonds tie us all, and let us begin walking through the faraway road.

Continuén girando, oh vidas,
que esos lazos nos aten a todos; y comencemos a caminar por el lejano camino.

破れた夢をかがり 時を重ね
約束の天地を目指し
yaburetayume wo kagari toki wo kasane
yakusoku no tenchi wo mezashi
Sew up the broken dreams, unite yourself with the time,
and let us head to the promised land and heavens.

Cose los sueños rotos, unéte con el tiempo,
y dirijámonos hacia la tierra y cielos prometidos.

未来を創れよ 風と共に
喜び抱いて
生まれ来る光
その胸に揺るぎない 翼広げ
運命の大河を越えて 未来を掴め
mirai wo tsukure yo kaze to tomo ni
yorokobi idaite
umarekitaru hikari
sono mune ni yuraginai tsubasa hiroge
unmei no taiga wo koete mirai wo tsukame
Let us create the future together with the wind,
let us embrace in happiness
the newborn light,
and without any hesitations in the heart, let us open our wings,
and crossing over the large river of destiny, let us grasp our future.

Volemos vividamente a través de los cielos con el viento,
abracemos la luz recién nacida
con felicidad,
y sin titubeos en el corazón, abramos nuestras alas;
y cruzando sobre el gran río del destino, tomemos nuestro futuro en nuestras manos.

Οι άνθρωποι γεννιούνται, οι άνθρωποι πεθαίνουν,
Oi anthropi genniunte, i anthropi pethenun,
人が生まれ 人が倒れ
People are born, people die
La gente nace y muere
και πολλές ιστορίες πλέκονται για να πάρει χρώμα η εποηή
ke polles istories plekonde gia na pari hroma e epohi.
紡がれる数多の物語が 時代を彩るでしょう
There are many stories being created, which paint each and every era.
Hay muchas historias siendo creadas, las cuales pintan todas y cada una de las eras.
Προχωρήστε, αγαπητά παιδιά.
Prohoriste, agapita pedia.
さあ進みなさい 愛しい子供達よ
Come, continue advancing, our beloved children.
Vengan, continuén avanzando, nuestros amados hijos.
Οι θεότητες είναι μαζί σας.
Oi theotites ine mazi sas.
神々はあなた達と共に在ります
The Gods will always be at your side.
Los Dioses siempre estarán a su lado.

martes, 24 de enero de 2012

Letra - Thrylos -Denshou-

Disculpen la demora, pero dado que desde el 24 de diciembre pasado estoy usando una laptop prestada, no he podido hacer tanto como tenía pautado.
Como mencioné anteriormente, aquí comenzamos con el último album de Akiko Shikata: Istoria ~Kalliope~, cuyas canciones cuentan historias sacadas de la mitología griega; en la cuales la musa Calíope estuvo involucrada de alguna u otra forma.

Dicho esto, aquí tenemos la primera canción, la cual me parece a mí como una mezcla entre Ec Tisia y Harukanaru Tabiji; y además sirve como apertura al resto del album; conteniendo en su letra pasajes de los mitos relatados en las demás canciones (las Piérides (Pieris), el encuentro de los Argonautas con las Sirenas (Siren), Himen (Hymenaios), Orfeo y Eurídice (Eurydice); y finalmente, la muerte de Aquiles en la Guerra de Troya (Thetys), que son los cinco capítulos que forman la novela acompañante del álbum, publicada en el website de VAGRANCY).

Del mismo modo que en las traducciones de Istoria ~Musa~ y Kiseki (Harmonia), les pido piedad con la romanización del griego, ya que aún no soy del todo ducho con ese idioma.

Thrylos -伝説- (Thrylos -Denshou-)
(Legends/Leyendas)

Lyrics/Letra: Ikuko Ebata & Wataru Hano
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

Έλα, τραγούδα ένα μύθο δικό σου.
'Ela traguda ena mitho diko su,
さあ 貴方へと連なる神話を 歌え
Come, now I shall sing to unfold the myths before you.
Ven, ahora cantaré para desplegar los mitos ante ti
Η μητέρα σου είναι η μεγάλη Μνημοσύνη.
I mitera su ine e megali Mnimosyni.
古の記憶の女神を母に
Your mother is the Ancient Goddess of Memories, Mnemosyne.
Vuestra madre es la Antigua Diosa de las memorias, Mnemosine.
Ο πατέρας σου είναι ο Δίας.
O pateras su ine o Dias.
神々の王を父に
Your father is the King of the Gods, Zeus.
Vuestro padre es el Rey de los Dioses, Zeus.
Είναι η μεγαλύτερη Μουσα,
Ine i megalyteri Musa,
九人の姉妹神の長たる
Oh, the eldest among the nine Muse sisters,
Oh, la mayor entre las nueve hermanas, las Musas,
η Καλλιόπη.
e Kalliopi.
カリオペよ
Kalliope.
Calíope.

砂礫カラキいて 風は吹き往く
古の夢跡
オラびる空の元に佇む
幻は 何を誘う
karaki wo maite kaze wa fukiyuku
inishie no yumeato
orabiru sora no moto ni tatazumu
maboroshi wa nani wo sasou
Scattering the pebbles, the wind blows
carrying the vestiges of ancient dreams.
Standing at the foot of the dried skies,
the illusion calls for something.

Esparciendo los guijarros, el viento sopla
cargando los vestigios de antiguos sueños.
Parada al pie de los cielos marchitos,
la ilusión llama a algo.

Ηλίθια κορίτσια που προκάλεσαν τον Θεό,
Ilithia koritsia pu prokalesan ton theo
神に挑みし 愚かな娘等は
The foolish girls that challenged the Gods
Las chicas tontas que desafiaron a los Dioses
Τιμωρήθηκαν και πέταξαν στον ουρανό.
timorithekan ke petaxan ston urano
罰を身に受け 空へ羽ばたく
received the Divine Punishment, and flew to the skies.
recibieron el Castigo Divino; y volaron hacia los cielos.

栄華を誇る 祭りのウタ
弔いも混じりて
土に埋もれた 歴史の種が
トキを待ち 花開く
eiga wo hokoru matsuri no uta mo
tomurai mo majirite
tsuchi ni umoreta rekishi no tane ga
toki wo machi hanahiraku
Being proud of their glory, mixing their
songs of worship with their burial dirges.
The seeds of history, buried in the ground,
await for the time to blossom into beautiful flowers.

Orgullosos de su gloria, mezclan sus
canciones de adoración con sus cantos fúnebres.
La semillas de la historia, enterradas en el suelo,
esperan el momento de brotar como hermosas flores.

喜びの花弁と 嘆きの礫
語り部は 軌跡の欠片を 織り紡ぐ
yorokobi no kaben to nageki no tsubute
kataribe wa kiseki no kakera wo oritsumugu
The petals of happiness and the pebbles of grief,
the storyteller waves together these shards of the locus.

Los pétalos de felicidad y los guijarros de la tristeza,
el cuentacuentos hila juntos esos fragmentos del viaje.

Η Σειρήνα αποθαρρύνει την πορεία του πλοίον.
I Sirena apothassuni tin posia tu plion
船路を阻む 海の
The Sirens hinder the voyage of the ship
Las Sirenas obstruyen el viaje del barco
Την αποτινάζσι με τον αγνό ήχο της λύρας.
Tin apotinazsi me ton agno iho tis lyras.
清き琴の音で打ち払む
but they are then driven away by the clear sound of a lyre.
pero son ahuyentadas por el claro sonido de una lira.

アマつ神の音 満たせや この世界を
いざ紐解かん 遠き息吹たたふ伝承スリロス
amatsu kami no ne mitase ya kono sekai wo
iza himotokan tooki ibuki tatau Thrylos
The sounds of the heavenly Gods fill this world,
now, let us open this scroll of the legends (Thrylos) praised by these faraway breaths.

Los sonidos de los Dioses celestiales llenan este mundo,
ahora, abramos este pergamino de leyendas (Thrylos) alabadas por esos lejanos alientos.

Ανησυχώντας για την άσπλαχνη μοίρα του αδελφού του,
Anisihontas gia ten aspliahui mira tu adelphu tu,
弟の無情な運命を憂い
Sad for the cruel destiny of his younger brother,
Entristecido por el cruel destino de su hermano menor,
ο Θεός του γάμου παιζέι φλάουτο.
o Theos tu gamu pezi phlauto.
華燭カショクの神は笛を奏でる
the God of Marriage plays his flute.
el Dios del Matrimonio toca su flauta.

Φωνάζει συνέχεια το όνομα της αγάπησ του.
Phonazi synehia to onoma tis agapis tu.
愛しき者の名を呼びて
He calls the name of his loved one
El llama el nombre de su amada
Περιπλανιέται οτον σκοτεινό δρόμο του Άδη.
Periplanite ston skotino dromo tu 'Adi.
暗き冥府の路をさ迷う
while he continues roaming in the dark road to the Hades.
mientras continúa vagando por el oscuro camino hacia el Hades.

果て無き祈り 儚き願い
遥か日の叙事詩は
幾年イクトセを経て 黄金コガネの如く
躍動を謳うやう
hatenaki inori hakanaki negai
haruka hi no jojishi wa
ikutose wo hete kogane no gotoku
yakudou wo utau yau
Endless prayers, ephemeral wishes,
the epic poems of these faraway days,
no matter how many years pass, continue being sung with
the same passion as if they were made from gold.

Rezos sin final, deseos efímeros,
los poemas épicos de aquellos lejanos días,
sin importar cuantos años pasen, continúan siendo cantados
con la misma pasión que si estuviesen hechos de oro.

砂色の果実の 秘めたるイロ
トカさえも 愛しき破片と 慈む
sunairo no kajitsu no himetaru iro ni
toka sae mo itoshiki kakera to itsukushimu
The color hidden in the sand-colored fruits
has the beloved answers and fragments of love.

El color oculto en las frutas del color de la arena
tiene las amadas respuestas y fragmentos de amor.

Σκουπίζοντας τα δάκρυά της που τρέχουν,
Skupizontas ta dakrua tis pu trehun,
尽きぬ涙を拭い去り
Wiping off her endless tears,
Limpiándose sus infinitas lágrimas,
αποχαιοετάει το πνεύμα του υιού της, του ήρωα.
apoheoete to pneuma tu yiu tis, tu iroa.
勇士の愛子イトシゴのみ魂ぞ見送る
she sends off only the soul of her beloved son, the Hero.
ella se despide únicamente del alma de su amado hijo, el Héroe.

天つ神の手 宿れや この体に
いま開かれて 共に描き給う伝承
amatsu kami no te yadoreya kono karada ni
ima hikarete tomo ni egakitamau denshou
The hands of the heavenly Gods now dwell in my body,
so now, let us unfold together these legends.

Las manos de los Dioses celestiales ahora yacen en mi cuerpo,
así que ahora despleguemos esas leyendas juntos.

天つ神の音
満たせ 満たせ
天つ神の手
宿れ 宿れ
廻る想いを
来たれ 来たれ
拾い集めて
謳い 詠う
いざ紐解かん 遠き息吹たたふ伝承
amatsu kami no ne
mitase mitase
amatsu kami no te
yadore yadore
meguru omoi wo
kitare kitare
hiroiatsumete
utai utau
iza himotokan tooki ibuki tatau Thrylos
Oh, sounds of the heavenly Gods
        Fill the world, fill the world
Oh, hands of the heavenly Gods
        Dwell in me, dwell in me
Oh, revolving feelings
        Come, come
All of you, gather here
       Sing and recite.
Now, let us open this scroll and praise the legends of these faraway breaths.

Oh, sonidos de los Dioses celestiales.
        Llenen el mundo, llenen el mundo
Oh, manos de los Dioses celestiales
        Habiten en mí, habiten en mí
Oh, sentimientos girantes
        Vengan, vengan
Todos ustedes, reúnanse aquí
        Canten y reciten.
Ahora, abramos este pergamino y alabemos las leyendas de aquellos lejanos alientos.

Τη χαρά και τη θλίψη.
Ti hara ke ti thlipsi
その歓びを 哀しみを
With that happiness and sadness.
Con esa felicidad y tristeza,.
Την μεγάλη αγάπη.
Tin megali agapi.
大いなる愛を
With that great love.
Con ese gran amor.
Κάντες ήχο και λόγιαμ, και τραγούδα.
Kantes iho ke logiam, ke traguda.
音色に 言の葉に載せ 歌え
Let us sing, and with our tones, carry them to these stories.
Cantemos, y con nuestros tonos, condúzcamoslos hacia esas historias.

martes, 17 de enero de 2012

Letra - Kimi no Atokata ~Whites nen zai, rin o eclef~

Y cerrando Kasou Shoujo ~Lip-Aura~, aquí tenemos la canción que le sirve de cierre a la historia, en la cual Iriya, Cattleya y Alies muestran sus sentimientos y puntos de vista respecto al final.

Si puedo mencionar algo, esta canción tiene un estilo muy similar al de Nejimaku Tokei ga Tsuki no Michikake wo Kizamu -I oular neej rin ar lef su i Lag-quara-, tanto musicalmente como en el ritmo.

君の跡形~Whites nen zai, rin o eclef(雨の後,芽生えたもの)~ (Kimi no Atokata)
(Your Vestiges ~What Sprouted After the Rain Ended~/Tus Vestigios ~Lo Que Retoñó Tras la Lluvia~)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki, Annabel, Kaori Oda

Tu o i ar thia, Ir o i Lip-Aura.
(それは本当に長い夢でした)
(That was your dream, I'm Lip-Aura).
That really was a long dream.

(Ese fue tu sueño, yo soy Lip-Aura).
Ese fue un sueño realmente largo.

今も夢に降る雨 まるで僕らを閉じ込めた檻
ima mo yume ni furu ame marude bokura wo tojikometa ori
The rain that falls even now on our dreams was like a cage that imprisoned us.

La lluvia que cae incluso ahora en nuestros sueños era como una jaula que nos aprisionaba.

霧に隠れた花園ばしょに いつか迎えが来ると信じた
kiri ni kakureta basho ni itsuka mukae ga kuru to shinjita
I believed that someday you'd come to find me in the flower garden (place) hidden by the mist.

Creí que algún día vendrías a encontrarme en el jardín de flores (lugar) oculto por la niebla.

蒼い花 咲き乱れる 嵐の中へ
            遠く
aoi hana sakimidareru arashi no naka e
               tooku
The blue flowers are all blooming into an storm
Las flores azules están floreciendo en una tormenta
                  at the distance

                  en la distancia

        見守りながら
手を伸ばす禁忌を 犯した
        mimamori nagara
te wo nobasu kinki wo okashita
            While I just watched over you
            Mientras yo sólo te observaba
Extending my hands I committed a taboo

Extendiendo mis manos cometí un tabú

掴んだ         懐かしく
        君の残り香 薫る
掴んだ 風の跡形には
tsukanda        natsukashiku
           kimi no nokori kaori kaoru
tsukanda kaze no atokata ni wa
I grasped            that was so nostalgic
Tomé con mis manos     aquello que era tan nostálgico
           that fragrance of yours'

           aquella fragancia tuya
I grasped from the vestiges of the wind
La tomé de los vestigios en el viento.

   鎖された明日を知り
誰もが皆 遠い明日を 目指せずとも
   tozasareta ashita wo shiri
daremo ga minna tooi ashita wo mezasezu tomo
   Knowing that the tomorrow has been locked
   Sabiendo que el mañana ha sido cerrado
No one ever tries to reach the faraway tomorrow

Nadie nunca intenta alcanzar el lejano mañana

     水が         誰かの中に
幾度となく  後悔が降る
     灰色の     空の下から
     mizu ga        dareka no naka ni
ikudotonaki   koukai ga furu
     haiiro no     sora no shita kara
     The water is      inside someone
     El agua está      dentro de alguien
On countless occasions, the regrets downpour
En incontables ocasiones, los arrepentimientos descienden
     From below    the gray skies

     De debajo de    los cielos grises

        零れるように
      月の光が  輝く夜までは
あの日の記憶        見つけるから
        koboreru youni
      tsuki no hikari ga kagayaku yoru made wa
ano hi no kioku         mitsukeru kara
       As if it had been spilled
       Como si hubiese sido derramada
      Until the night  in which the moonlight shines

      Hasta la noche  en que la luz de la luna brille
From encountering        the memories of that day
Por haber hallado        las memorias de aquel día

Tu o i ar thia, Ir o i Lip-Aura.
(それは本当に長い夢でした)
(That was your dream, I'm Lip-Aura).
That really was a long dream.

(Ese fue tu sueño, yo soy Lip-Aura).

Ese fue un sueño realmente largo.

今の空を見上げて 悔やむばかりの虚ろな瞳
kon no sora wo miagete kuyamu bakari no utsurona hitomi
Looking up to the sky now, my empty eyes reflect my mourning

Mirando hacia el cielo ahora, mis ojos vacíos reflejan mi tristeza

何処へ往けば貴方は 笑顔を見せてくれるのかしら
doko e yukeba anata wa egao wo misetekureru no kashira
No matter where you might go now, could you at least show me your smile once more?

Sin importar hacia dónde puedas ir ahora, ¿podrías al menos mostrarme tu sonrisa una vez más?

             やがて
蒼い花 枯れはじめる 季節を越えて
              yagate
aoi hana karehajimeru kisetsu wo koete
              Before long
              En poco tiempo
the blue flower will begin to wither away as the seasons pass over

la flor azul comenzará a marchitarse mientras las estaciones pasan

穏やかな世界を    罪ごと
       君は求めず
odayakana sekai wo  tsumigoto
         kimi wa motomezu
A peaceful world       being filled with sins
Un mundo pacífico       siendo llenado de pecados
       not being sought by you

       no siendo buscado por ti

抱けば 雨の跡形には
抱けば         消えてゆく
        芽生えるものが  ある
idakeba ame no atokata ni wa
idakeba          kieteyuku
        mebaerumono ga  aru
Once I embrace what was left over in the vestiges of the rain
En cuanto abrace lo que quedó en los vestigios de la lluvia
Once I embrace it                   it'll disappear

En cuanto lo abrace                   desaparecerá
        Something has  sprouted from the rain

        Algo ha  retoñado de la lluvia

独りきりで 眠る私を 隠したまま
       涙を知り
   真実の
hitoriki de nemuru watashi wo kakushitamama
        namida wo shiri
   shinjitsu no
As if I had hidden myself by sleeping all alone
Como si me hubiese ocultado a mi misma al dormir completamente sola
        Knowing the tears

        Conocer las lágrimas
   The truth of

   La verdad de

     辿り着く
心の奥底へ
     tadoritsuku
kokoro no okuzoko e
              which I'll reach
              las cuales alcanzaré
Towards the depths of the heart

Hacia las profundidades del corazón

    遠回りでも
旅に出たから
         あの日の誓い
    toomawari demo
tabi deta kara
         ano hi no chikai
           even if I have to take the long way
           aún si tengo que tomar el camino largo
Ever since I left on my journey,
Desde que partí en mi viaje,
                       the pledge of that day

                       el juramento de aquel día


いつか焦がれた        あなたの影を 探す
      月の光を        浴びながら
          瞼の裏に
itsuka kogareta        anata no kage wo sagasu
      tsuki no hikari wo      abinagara
             mabuta no ura ni
And someday, I'll seek your shadow, which I've yearned so much
Y algún día, buscaré tu sombra, la cual he añorado tanto
       While we bathe in        the moonlight

       Mientras nos bañamos        en la luz de la luna
               Under my eyelids
               Bajo mis párpados

Tu o i ar thia, Ir o i Lip-Aura.
(それは本当に長い夢でした)
(That was your dream, I'm Lip-Aura).
That really was a long dream.

(Ese fue tu sueño, yo soy Lip-Aura).
 Ese fue un sueño realmente largo.

形なき欠片でも
形なき欠片でも
katachinaki kakera demo
katachinaki kakera demo
Even if these are formless shards
Aún si esos son fragmentos informes
Even if these are formless shards

Aún si esos son fragmentos informes

Ar dix Lip-Aura, Rin whe wa ir zai?
(あなたはリプアラを求めて、どこへ行きますか?)
You seek Lip-Aura, so where will you go in search of her?

Tú buscas a Lip-Aura, ¿así que adónde irás en su busca?

触れない言葉でも もし君が願うのなら
触れない言葉でも
sawarenai kotoba demo moshi kimi ga negau no nara
sawarenai kotoba demo
Even if we can't exchange words, if you wish so
Aún si no podemos intercambiar palabras, si lo deseas
Even if we can't exchange words

Aún si no podemos intercambiar palabras

     そして
想いは残る          僕の唇
         届かないとしても
       soshite
omoi wa nokoru        boku no kuchibiru
         todokanai toshitemo
          And then
          Y entonces
The feelings will remain          in my lips

Los sentimientos permanecerán          en mis labios
          Even if they can't reach us

          Aún si no pueden alcanzarnos

心を 繋げた        ぬくもりは
   繋げた 君の跡形から
             始まる物語
kokoro wo tsunageta     nukumori wa
     tsunageta kimi no atokata kara
                  hajimaru monogatari
The warmth that connects   the hearts
La calidez que conecta   los corazones
     Connected by the vestiges you left

     Conectados por los vestigios que dejaste
                    A new story will begin

                    Una nueva historia comenzará

誰もが皆 すぐに明日を 探せなくて
    鎖された明日を知り
daremo ga minna sugu ni ashita wo sagasenakute
    tozasareta ashita wo shiri
No one ever tries to seek the immediate tomorrow
Nadie nunca intenta buscar el mañana inmediato
   Knowing that the tomorrow has been locked

   Sabiendo que el mañana ha sido cerrado

       やがて
      諦めて      昔を想う
立ち尽くして      歩みを止めて
        yagate
      akiramete     mukashi wo omou
tachitsukushite    ayumi wo tomete
        Before long
        En poco tiempo
      Giving up    I'll think about the faraway past

      Rindiéndome    pensaré en el lejano pasado
I'll stand still      stopping my walking
Me quedaré inmóvil      parando mi caminar

           廻るのでしょう
      双子の針は
それでも刻は
               mawaru no deshou
        futago no hari wa
soredemo toki wa
                 surely continue spinning
                 seguramente continuarán girando
           of the time will
           del tiempo
However, the twin needles
Sin embargo, las agujas gemelas

       流れ続けて
戻ることなく
      nagaretsudzukete
modoru koto naku
                 and time will continue flowing
                 y el tiempo continuará su flujo
Us being unable to make them turn back

Con nosotros incapaces de hacerlas girar en inversa

走りながら
     別れても     定めに逆らえず
             終焉おわりへと
hashirinagara
      wakaretemo   sadame ni sakaraezu
             owari e to
As you run
Mientras corres
     Even if we part ways           we won't oppose destiny

     Aún si nos separamos           no nos opondremos al destino
              We'll head to our demise (end)
              Nos dirigiremos hacia nuestra muerte (final)

満たされない心   映した
          幻想を 壊してゆく
mitasarenai kokoro  utsushita
           gensou wo kowashiteyuku
Having reflected an insatiable heart
Habiendo reflejado un corazón insaciable
             The illusion will break

             La ilusión se romperá

     意識さえも     塗り潰された
哀しいほど     鮮やかに
            けれど
     ishiki sae mo     nuritsubusareta
kanashii hodo     azayakana ni
              keredo
         Even the consciousness has been   painted over
         Incluso se ha pintado    sobre la consciencia
As sad as it might be               vividly

Por triste que pueda ser               vividamente
                         However

                         Sin embargo

                  約束の夜
いつか交わる      僕が惹かれた
      あの日の記憶
                  yakusoku no yoru
itsuka majiwaru     boku ga hikareta
       ano hi no kioku
                          In the promised night
                          En la noche prometida
Someday, I'll cross paths   with the one that charmed me
Algún día, me encontraré    con aquella que me hechizó
           The memories of that day

           Las memorias de aquel día

      月を見上げて咲く
         蒼い花に
旅路の果てに
      tsuki wo miagete saku
            aoi hana ni
tabiji no hate ni
          we'll look up to the moon, and see the blue
          miraremos hacia la luna, y veremos la flor
                            flower blooming there.

                            azul floreciendo allí.
At the end of the journey,
Al final del viaje,

Tu o i ar thia, Ir o i Lip-Aura.
(それは本当に長い夢でした)
(That was your dream, I'm Lip-Aura).
That really was a long dream.

(Ese fue tu sueño, yo soy Lip-Aura). 

Ese fue un sueño realmente largo.
Ir liss ar sil thia, Ar ol Lip Aura…
(私は貴方のリプアラ。あなたの理想ゆめを聞きましょう…)
I'll listen to your dreams, because I'm your Lip-Aura...

Escucharé tus sueños, porque yo soy tu Lip-Aura...

Red: Side Cattleya and Lip-Aura/Rojo: Lado de Cattleya y Lip-Aura
Blue: Side Iriya/Azul: Lado de Iriya
Yellow: Side Alies/Amarillo: Lado de Alies


Note: The translated lines in bold are a more literal translation on the Lag-Quara line "Tu o i ar thia, Ir o i Lip-Aura".
Nota: Las líneas traducidas en negritas son una traducción más literal de la línea en Lag-Quara "Tu o i ar thia, Ir o i Lip-Aura".

Y con esto queda cerrado Kasou Shoujo ~Lip-Aura~. A continuación, comenzaré a traducir las canciones de Istoria ~Kalliope~.

lunes, 16 de enero de 2012

Letra - Kasou Shoujo ~Lip-Aura mie Iriya~

Continuando con Kasou Shoujo ~Lip-Aura~, aqui tenemos el track titular, que también sirve como el climáx de la historia: Iriya logró romper la ilusión que mantenía prisionera a Cattleya con sus verdaderos sentimientos, sin embargo, eso hizo que ambos empezaran a caer hacia la Ciudad de la Muerte. Cuando parecía que esto iba a ser su final, ambos fueron salvados por la flor de Lip-Aura que Iriya había tomado originalmente para llevarle a Cattleya; y ambos empezaron a conversar: Iriya como si Lip-Aura fuese una chica, mientras que Lip-Aura seguía considerandose así misma como una flor.

La melodía es tan hermosa como meláncolica; y contiene trazas de la melodía usada en Kasou Teien ~Cattleya ol Thia~; además de que el subtítulo de la canción (la parte escrita en Lag-Quara) es una inversión al de una canción previa (Sasoi no Minazoko ~Iriya mie Lip-Aura~); y varios versos de la letra son tomados directa o parcialmente de Lip-Aura ~Aoi Hana no Shoukei~ y Hanahiraku Souten ~ Ci ol Lip-Aura~.

花想少女~Lip-Aura mie Iriya(リプアラはイリヤに出逢った)~ Kasou Shoujo
(The Girl of the Flower of Emotions ~Lip-Aura Met Iriya~/La Chica de la Flor de las Emociones ~Lip-Aura se Encontró con Iriya~)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Annabel & Haruka Shimotsuki


Ve zelef o nen his i Aura. Ir sim zel ar thia ol ar rish.
(花に心はありませんが、私は貴方の夢を共に見ることができます)
A flower doesn't have a heart, but I still can see your dreams alongside you.

Una flor no tiene un corazón, pero aún así puedo ver tus sueños junto a ti.
Ir Aura, Ar Whites, Nen sinal einal.
(私は花。貴方は水。本質は永遠に変わりません)
I am a flower. You are water. Our essences will never change

Yo soy una flor. Tú eres agua. Nuestras esencias nunca cambiarán
Ve zelef o nen his i Aura...
(花に心はありませんが…)
A flower doesn't have a heart...

Una flor no tiene un corazón...

貴方の雨に呼ばれて 私は独りで咲いていた
誰も目覚めない夜に 朝を待つ力もなくて
anata no ame ni yobarete watashi wa hitori de saiteita
daremo mezamenai yoru ni asa wo matsu chikara mo nakute
I bloomed all alone, being called by your rain, however,
I don't have the power to await for the morning to the night from which no one awakens.

Florecí completamente sola, siendo llamada por tu lluvia, sin embargo,
no tengo el poder para esperar por el amanecer de la noche de la que nadie despierta.

ただ枯れてゆく運命さだめ 不意に近づく指先が
私を手折りながらも 優しい言葉 囁く
tada kareteyuku sadame fui ni chikadzuku yubisaki ga
watashi wo taori nagara mo yasashii kotoba sasayaku
I was merely destined to wither away, but your fingertips unexpectedly got close
and broke me off from the ground, while you whispered gentle words to me.

Yo estaba meramente destinada a marchitarme, pero las puntas de tus dedos inesperadamente se acercaron
y me arrancaron del suelo, mientras me susurrabas palabras gentiles.

うつむくように咲く花 見つけた花園で
「ごめんね」と 震える君に囁く
utsumuku youni saku hana mitsuketa hanazono de
"gomen ne" to furueru kimi ni sasayaku
I found a flower that bloomed apparently sad in the flower garden,
I whispered "sorry" to the trembling you.

Encontré una flor que florecía aparentemente triste en el jardín de flores,
le susurré "lo siento" a la temblorosa tú.

満たされるはずもない私 最後に夢を見せましょう
触れた人の 心の奥の真実を知るために
残り少ない時間ときを 貴方と共に過ごすなら
あの夜空そらにも 私の月は昇る
mitasareru hazumonai watashi saigo ni yume wo misemashou
fureta hito no kokoro no oku no shinjitsu wo shiru tame ni
nokori sukunai toki wo anata to tomo ni sugosu nara
ano sora ni mo watashi no tsuki wa noboru
Even if there shouldn't be anything that can satisfy me, at least show me my last dream,
so I can see the truth at the depths of the heart of the person that last touched me.
If I can spend the little time I have remaining at your side,
my moon will rise even above that dark night sky.

Aún si no debería haber nada que pudiese satisfacerme, al menos muestrame mi último sueño,
para que pueda ver la verdad en las profundidades del corazón de la última persona que me tocó.
Si puedo pasar el poco tiempo que me queda a tu lado,
mi luna se alzará incluso sobre ese oscuro cielo nocturno.

雨に濡れた花片は 冷たくて
花の想い 心の奥の真実を 知りたい
疼かせた胸の痛み 気づいたら
あの夜空そらにも いつしか月が昇る
ame ni nureta hanabira wa tsumetakute
hana no omoi kokoro no oku no shinjitsu wo shiritai
uzukaseta mune no itami kidzuitara
ano sora ni mo itsushika tsuki ga noboru
The flower petals wet by the rain are so cold.
I want to know the feelings of the flower, the truth hidden in the depths of her heart.
If I could notice the pain that ached in my heart,
the moon at some point would rise again, even over that rainy sky.

Los pétalos de flores mojados por la lluvia son tan frios.
Quiero saber los sentimientos de la flor, la verdad oculta en las profundidades de su corazón.
Si pudiese notar el dolor que torturaba mi corazón,
la luna se alzaría de nuevo en algún momento, incluso sobre ese cielo lluvioso.

Ve zelef o nen his i Aura.
(花に心はありませんが)
A flower doesn't have heart.

Una flor no tiene un corazón.

貴方が眠る花想せかいで 私は何をしていますか?
誰も気付かない姿 蒼い夢に寄り添うだけ
anata ga nemuru sekai de watashi wa nani wo shiteimasu ka?
daremo kidzukanai sugata aoi yume ni yorisou dake
What should I do about the Flower of Emotions (World) inside which you sleep?
If no one notices it, its shape will just be that of a blue dream in which everyone is close to each other.

¿Que debería de hacer con la Flor de las Emociones (Mundo) dentro de la cual duermes?
Si nadie la nota, su forma será solo la de un sueño azul en el que todos estan cerca los unos de los otros.

この身に風を受けて やがて乾いた花片が
千切れて 触れ合うでしょう 貴方が漏らす吐息に
kono mi ni kaze wo ukete yagate kawaita hanabira ga
chigirete fureau deshou anata ga morasu toiki ni
Once my body receives the wind, my petals will dry away quickly
and be torn to pieces, while you let a sigh escape due to us having touched each other.

Tan pronto como mi cuerpo reciba el viento, mis pétalos se marchitarán rápidamente
y se harán pedazos, mientras dejas escapar un suspiro porque nos tocamos el uno al otro.

仄白く光る少女 哀しく微笑んで
口づけながら消えてゆく 吐息に
honoshiroku hikaru shoujo kanashiku hohoende
kuchidzuke nagara kieteyuku toiki ni
The girl that dimly shone was smiling in sadness,
and while we kissed, she vanished in a sigh.

La chica que brilló tenuemente estaba sonriendo tristemente
y mientas nos besamos, ella se desvaneció en un suspiro.

Tu o i ci el or ar sa ir.
(それはあなたへの永遠の呪い)
That is the eternal curse I'll give to you,

Esa es la maldición eterna que te daré,
Rin, Lei ol ci ol ir.
(そして私にできる最期の祝福)
and that is too the last blessing I can receive.

y esa también es la última bendición que puedo recibir.
Lip-Aura. Tu o i nam sir fidar.
(狂わせ花と呼ばれる私)
The Flower of Madness. That is the name I'm called.

La Flor de la Locura. Ese es el nombre por el que me llaman.
Ar liss "sil". Ir zai nai ar rin ar lag ol ar quara...
(あなたが見ている"少女"の姿はあなたの心の虚像にすぎない)
The figure of a "girl" you see is no more than an illusion created by your heart.

La figura de una "chica" que puedes ver no es más que una ilusión creada por tu corazón.
Yun...
(だからこそ…)
Therefore...

Por ello...

何想うはずもない私 伝えることもできなくて
消えるだけの記憶の中で 約束をしなくても
幻想まぼろしの入り口で 咲いている花を摘むなら
雨降る夜 私の月は灯す 未来あす
nani omou hazumonai watashi tsutaeru koto mo dekinakute
kieru dake no kioku no naka de yakusoku wo shinakutemo
maboroshi no iriguchi de saiteiru hana wo tsumamu nara
amefuru yoru watashi no tsuki wa tomosu asu mo
Since I shouldn't be able to feel anything, I shouldn't be able of conveying anything,
even if I don't make a promise, I'll just vanish away inside the memories.
If you ever pluck out the flower that blooms at the entrance of the illusion,
my moon will shine over this rainy night, even in the future (morning).

Dado que no debería poder sentir nada, tampoco debería poder transmitir nada,
aún si no hago una promesa, simplemente me desvaneceré dentro de las memorias.
Si alguna vez tomas una flor que florece a la entrada de la ilusión,
mi luna brillará sobre esta noche lluviosa, incluso en el futuro (mañana).

忘れはしないよ 君を いつの日か
消えるだけの記憶の中 約束はいらない
再び出逢えるだろう Lip-Auraリプアラ
あの刻から 君との夢を照らす 未来あす
wasurewashinai yo kimi wo itsu no hi ka
kieru dake no kioku no naka yakusoku wa iranai
futatabi deaeru darou Lip-Aura ni
ano toki kara kimi tono yume wo terasu asu mo
I won't forget you, no matter how many days may pass,
since you'll just disappear in the memories, I don't need a promise.
I'll surely meet Lip-Aura again, and from that
moment on, we will illuminate a dream together, even in the future (morning).

No te olvidaré, sin importar cuantos días puedan pasar,
dado que simplemente desaparecerás dentro de las memorias, no necesito una promesa.
Seguramente me encontraré con Lip-Aura de nuevo, y desde ese
momento en adelante, iluminaremos un sueño juntos, aún en el futuro (mañana).

Ve zelef o nen his i Aura. Ir sim zel ar thia ol ar rish.
(花に心はありませんが、私は貴方の夢を共に見ることができます)
A flower doesn't have a heart, but I still can see your dreams alongside you.

Una flor no tiene un corazón, pero aún puedo ver tus sueños a tu lado.
Ir Aura, Ar Whites, Nen sinal einal.
(私は花。貴方は水。本質は永遠に変わりません)
I am a flower. You are water. Our essences will never change

Soy una flor. Tú eres agua. Nuestras esencias nunca cambiarán
Ve zelef o nen his i Aura...
(花に心はありませんが…)
A flower doesn't have a heart...

Una flor no tiene un corazón...

Red: Side Lip-Aura/Rojo: Lado de Lip-Aura
Blue: Side Iriya/Azul: Lado de Iriya