Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


jueves, 2 de febrero de 2012

Letra - Pieris

Siguiendo con las canciones de Istoria ~Kalliope~, aqui ya comenzamos de lleno con los relatos de los mitos, siendo el primero el mito de las Piérides. Estas eran las hijas del rey Piero de Macedonia, las cuales eran total nueve y estaban nombradas en honor a las Musas, a quienes todo mundo les atribuía el gran talento que tenían para la música y el canto. Por desgracia, este talento hizo que se volvieran orgullosas y altaneras, hasta el punto en que retaron a las Musas para ver quien era mejor. Naturalmente, las Musas las derrotaron; y como castigo por su insolencia las convirtieron en pájaros.

ピエリス
(Pieris/Piérides
)

Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

鳥達は奏で サエズ
作為ツクられた楽園で ワラ
toritachi wa kanade saezuri
tsukurareta rakuen de warau
The birds chirp and sing,
while the fabricated (fake) paradise blooms (laughs).

Los pájaros pían y cantan,
mientras el paraíso fabricado (falso) florece (ríe).

かりそめの才に溺れ
うぬぼれの花飾り
イトケナき 夢広げ 求める
karisome no sai ni obore
unubore no hanakazari
itokenaki yumehiroge motomeru
Drowning in the transient years,
the conceited flower ornaments
seek to unfold their young dreams.

Ahogándose en los efímeros años,
los orgullosos ornamentos florales
buscan desdoblar sus jóvenes sueños.

語り紡いだ歌は
憧れにただ震えて
幼い罪を抱いて
高らかに 遠く響き渡る
kataritsumuida uta wa
akogare ni tada furuete
osanai tsumi wo idaite
takaraka ni tooku hibikiwataru
The spoken and woven song
just trembles in yearning.
Embracing the young sins,
it continues resounding to the distance loudly.

La canción transmitida y tejida
sólo tiembla en añoranzas.
Abrozando los jóvenes pecados,
continúa resonando fuertemente hacia la distancia.

Ακούω τις καρακάξες να κράζουν.
Akoio tis karakaxes na krazun
カササギノ ナクコエガ キコエマス
I can hear the cries of the magpies.
Puedo escuchar los llantos de las urracas.

Ακούγεται πολύ λυπητερό.
Akugete poli lipitero
トテモ カナシソウニ
They sound very sad.
Ellas suenan muy tristes.
Ακούγεται πολύ χαρούμενο.
Akugete poli harumeno.
トテモ タノシソウニ
They sound very relaxed.
Ellas suenan muy relajadas.

Είναι απληστία, είπε κάποιος.
Ine aplestia, ipe kapios.
ソレハ 欲ダト ダレカガ イイマシタ
Someone said "That is greed"
Alguien dijo "Eso es avaricia"
Είναι μια ευχή, είπε κάποιος.
Ine mia euhi, ipe kapios
ソレハ 願イダト ダレカガ イイマシタ
Someone said "These are wishes"
Alguien dijo "Esos son deseos"

鳥達は奏で 囀り
罪の報いを受け 嘆く
toritachi wa kanade saezuri
tsumi no mukui wo uke nageku
The birds chirp and sing,
receiving the punishment for their sins, they grieve.

Los pájaros pían y cantan,
recibiendo el castigo por sus pecados, ellas se lamentan.

その羽は黒に染まり
美しき園追われ
身にマトう スベてを 奪われても
sono hane wa kuro ni somari
utsukushiki sono oware
mi ni matou subete wo ubawaretemo
Their wings are colored in black
as they pursue the beautiful garden,
even if everything that covers their bodies is snatched away from them.

Sus alas están coloreadas de negro
mientras persiguen el hermoso jardín,
aún si todo lo que cubre sus cuerpos les es arrebatado.

謳え カナしき鳥よ
蒼に咲く空のように
気高いその調べだけが
哀しき願いの証
utae kanashiki tori yo
ao ni saku sora no youni
kedakai sono shirabe dake ga
kanashiki negai no akashi
Sing, oh grievous (beloved) birds,
like the sky blooming in blue.
Only that sublime melody you sing
is the proof of your sad wishes.

Canten, oh tristes (amados) pájaros,
como el cielo que florece en azul.
Solo esa sublime melodía que cantan
es la prueba de sus tristes deseos.

Τα πουλιά πέταξαν.
Ta pulia petaxan.
鳥達は飛んで行きました
The birds have started flying.
Los pájaros han comenzado a volar.
Πέταξαν τα όμορφα ρούχα τους.
Petaxan ta omorpha ruha tus.
虚飾の衣を脱ぎ捨てて
They have thrown off their showy plumage.
Ellos han desechado su hermoso plumaje.
Απέκτησαν φτερά για να πετάξουν,
Apektisan phtera gia na petaxun,
空への翼を手に入れて
Receiving the wings for flying in the skies,
Recibiendo las alas para volar en los cielos,
εξαφανίστηκαν μακριά.
exaphanistikan makria.
彼方へ消えて行きました
they have gone and disappeared in the distance.
ellos se han ido y desaparecido en la distancia.

viernes, 27 de enero de 2012

Letra - Istoria

Y siguiendo con Istoria ~Kalliope~, aquí tenemos la segunda track, que también podríamos tomarla como otra track introductoria; y al mismo tiempo, la track titular.

Irónicamente, esta también me parece muy similar a Harukanaru Tabiji en cuanto a estilo e instrumentación.

Istoria
(Story/Historia)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata & Tomoko Shinoda
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

Άρχισε η εποχή που ο Θεός και οι άνθρωποι
'Arhiose e epohi pu o Theos ke i anthropi
神と人とが交錯する時代が
We shall now open the curtain to the era in which
Ahora abriremos la cortina hacia la era en la cual
αντιμετωπίζουν ο ένας τον άλλον.
antimetopizun o enas ton allon
今幕を開けます
Gods and humans lived together.
los Dioses y los humanos vivían juntos.

茜射す夕映え 海原の果てにとけて
萌え息吹く大地を 闇が包み 星が降る
akanesasu yuubae unabara no hate ni tokete
moe ibuku daichi wo yami ga tsutsumi hoshi ga furu
The shining red glow of the sunset melts away at the end of the sea,
and as the sprouting and breathing land is covered in darkness, the stars fall.

El resplandeciente brillo rojo del ocaso se funde al final del mar,
y mientras la retoñante y respirante tierra se cubre de oscuridad, las estrellas caen.

三日月のランプが 夜の静寂シジマを照らせば
月影を頼りに 夢追い人が舟を出す
mikadzuki no Lamp ga yoru no shijima wo teraseba
tsukikage wo tayori ni yumeoi hito ga fune wo dasu
Once the lamp of the crescent moon illuminates the stillness of the night,
the dream-chasing men, depending on its shadow, will begin traveling in their ships.

En cuanto la lámpara de la luna creciente ilumine el silencio de la noche,
los perseguidores de sueños, dependiendo de su sombra, comenzarán a viajar en sus barcos.

眠りから目覚めて 立ち昇る朝の
新たな歴史を染める 今 拓け
nemuri kara mezamete tachinoboru asa no hi ga
aratana rekishi wo someru ima hirake
Awakening from its sleep, the rising morning sun
will color everything with a new story, so now let us go.

Despertando de su sueño, el ascendiente sol matutino
coloreará todo con una nueva historia, así que partamos ahora.

鮮やかな空翔ける 風と共に
喜び抱いて 生まれキタる光
その胸に揺るぎない 翼広げ
運命の大河を越えて 未来を掴め
azayakana sorakakeru kaze to tomo ni
yorokobi idaite umarekitaru hikari
sono mune ni yuruginai tsubasa hiroge
unmei no taiga wo koete mirai wo tsukame
Let us vividly fly through the skies alongside the wind,
let us embrace the newborn light in happiness,
and without any hesitations in the heart, let us open our wings,
and crossing over the large river of destiny, let us grasp our future.

Volemos vividamente a través de los cielos con el viento,
abracemos la luz recién nacida con felicidad,
y sin titubeos en el corazón, abramos nuestras alas;
y cruzando sobre el gran río del destino, tomemos nuestro futuro en nuestras manos.

Μπορείτε να ακούσετε αυτή τη φωνή;
Borite na akonsete anti ti phoni;
この声が聴こえますか?
Do you hear this voice?
¿Oyes esta voz?
Μπορείτε να ακούσετε αυτό το τραγούδι;
Borite na akonsete anto to tragudi;
この歌が聴こえますか?
Do you hear this song?
¿Oyes esta canción?
Μπορείτε να δείτε τον κόσμο που ξημερώνει;
Borite na dite ton kosmo pu ximeroni;
明けゆく世界 が見えますか?
Do you see the dawning world?
¿Ves el mundo clareante?

Ελάτε να ακούστε με προσοχή, και ανοίξτε τα μάτια σας.
Elate na akonote me prosohi, ke anixte ta matia sas.
さあ 耳を澄まし 瞼を開きなさい
Come, clear off your ears and open your eyelids.
Ven, aclara tus oídos y abre tus párpados.
Το μέλλον σας περιμένει.
To mellon sas perimeni.
未来は あなた達の為にあります
The future exists for your all
El futuro existe para todos ustedes
Απλώστε τα χέρια σας για να πιάσετε κάτι.
Aploste ta cheria sas gia na piasete kati.
その手は 何かを掴み取る為にあります
So you can take something from it with your hands.
Para que puedan tomar algo de él con sus manos.

Ελάτε, πατήστε στο έδαφος και πηδήξτε μποοστά.
Elate, patiste sto edaphos ke pedixte broosta
さあ 地を踏み 歩きだしなさい
Come, step on the land and begin walking.
Vengan, den el primer paso sobre la tierra y comiencen a caminar.
Τώρα ξεκινά μια λαμιποή ιστορία.
Tora xekina mia lamipi istoria.
輝ける物語が 今 始まります
A shining story will begin now.
Un historia brillante comenzará ahora.

朽ち果てた大樹に 寄り添う小さな双葉は
降り注ぐ雫を 受け止めては 希望を繋ぐ
kuchihateta taiju ni yorisou chiisana futaba wa
furisosogu shizuku wo uketomete wa kibou wo tsunagu
The small sprouts that cuddle at the side of the withered large tree
catch the falling droplets, tying themselves to hope.

Los pequeños retoños que se cobijan al lado del gran árbol marchito
atrapan las gotitas que caen, atándose a sí mismos a la esperanza.

Η χρυσή βροχή πέφτει,
E hrisi brohi pephti
金の雨が降り
The golden rain falls
La lluvia dorada cae
τα ασημένια σύννεφα φεύγουν
ta asimenia sinnepha phevgun
銀の雲が去り
The silver clouds are cleared
Los nubes plateadas se aclaran
και το χώμα είναι γεμάτο χαρά.
ke to homa ine gemato hara.
土は歓喜に満ちたされるでしょう
The earth will surely be filled with delight.
La tierra de seguro se llenará de deleite.

まどろみの卵は 孵化の日を待ちわびて
未だ見ぬ 青空願う ああ 届け
madoromi no tamago wa fuka no hi wo machiwabite
mada minu aozora negau aa todoke
The sleeping eggs await impatiently for the day in which they hatch,
ah, may their wishes reach the blue skies they haven't yet seen.

Los huevos durmientes esperan impacientemente el día en que eclosionen,
ah, que sus deseos alcancen los cielos azules que aún no han visto.

巡りゆけ 命たちよ
絆を繋いで 遥かの道歩む
meguriyuke inochitachi yo
kizuna wo tsunaide haruka no michi ayumu
Continue revolving, oh lives,
may these bonds tie us all, and let us begin walking through the faraway road.

Continuén girando, oh vidas,
que esos lazos nos aten a todos; y comencemos a caminar por el lejano camino.

破れた夢をかがり 時を重ね
約束の天地を目指し
yaburetayume wo kagari toki wo kasane
yakusoku no tenchi wo mezashi
Sew up the broken dreams, unite yourself with the time,
and let us head to the promised land and heavens.

Cose los sueños rotos, unéte con el tiempo,
y dirijámonos hacia la tierra y cielos prometidos.

未来を創れよ 風と共に
喜び抱いて
生まれ来る光
その胸に揺るぎない 翼広げ
運命の大河を越えて 未来を掴め
mirai wo tsukure yo kaze to tomo ni
yorokobi idaite
umarekitaru hikari
sono mune ni yuraginai tsubasa hiroge
unmei no taiga wo koete mirai wo tsukame
Let us create the future together with the wind,
let us embrace in happiness
the newborn light,
and without any hesitations in the heart, let us open our wings,
and crossing over the large river of destiny, let us grasp our future.

Volemos vividamente a través de los cielos con el viento,
abracemos la luz recién nacida
con felicidad,
y sin titubeos en el corazón, abramos nuestras alas;
y cruzando sobre el gran río del destino, tomemos nuestro futuro en nuestras manos.

Οι άνθρωποι γεννιούνται, οι άνθρωποι πεθαίνουν,
Oi anthropi genniunte, i anthropi pethenun,
人が生まれ 人が倒れ
People are born, people die
La gente nace y muere
και πολλές ιστορίες πλέκονται για να πάρει χρώμα η εποηή
ke polles istories plekonde gia na pari hroma e epohi.
紡がれる数多の物語が 時代を彩るでしょう
There are many stories being created, which paint each and every era.
Hay muchas historias siendo creadas, las cuales pintan todas y cada una de las eras.
Προχωρήστε, αγαπητά παιδιά.
Prohoriste, agapita pedia.
さあ進みなさい 愛しい子供達よ
Come, continue advancing, our beloved children.
Vengan, continuén avanzando, nuestros amados hijos.
Οι θεότητες είναι μαζί σας.
Oi theotites ine mazi sas.
神々はあなた達と共に在ります
The Gods will always be at your side.
Los Dioses siempre estarán a su lado.

martes, 24 de enero de 2012

Letra - Thrylos -Denshou-

Disculpen la demora, pero dado que desde el 24 de diciembre pasado estoy usando una laptop prestada, no he podido hacer tanto como tenía pautado.
Como mencioné anteriormente, aquí comenzamos con el último album de Akiko Shikata: Istoria ~Kalliope~, cuyas canciones cuentan historias sacadas de la mitología griega; en la cuales la musa Calíope estuvo involucrada de alguna u otra forma.

Dicho esto, aquí tenemos la primera canción, la cual me parece a mí como una mezcla entre Ec Tisia y Harukanaru Tabiji; y además sirve como apertura al resto del album; conteniendo en su letra pasajes de los mitos relatados en las demás canciones (las Piérides (Pieris), el encuentro de los Argonautas con las Sirenas (Siren), Himen (Hymenaios), Orfeo y Eurídice (Eurydice); y finalmente, la muerte de Aquiles en la Guerra de Troya (Thetys), que son los cinco capítulos que forman la novela acompañante del álbum, publicada en el website de VAGRANCY).

Del mismo modo que en las traducciones de Istoria ~Musa~ y Kiseki (Harmonia), les pido piedad con la romanización del griego, ya que aún no soy del todo ducho con ese idioma.

Thrylos -伝説- (Thrylos -Denshou-)
(Legends/Leyendas)

Lyrics/Letra: Ikuko Ebata & Wataru Hano
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

Έλα, τραγούδα ένα μύθο δικό σου.
'Ela traguda ena mitho diko su,
さあ 貴方へと連なる神話を 歌え
Come, now I shall sing to unfold the myths before you.
Ven, ahora cantaré para desplegar los mitos ante ti
Η μητέρα σου είναι η μεγάλη Μνημοσύνη.
I mitera su ine e megali Mnimosyni.
古の記憶の女神を母に
Your mother is the Ancient Goddess of Memories, Mnemosyne.
Vuestra madre es la Antigua Diosa de las memorias, Mnemosine.
Ο πατέρας σου είναι ο Δίας.
O pateras su ine o Dias.
神々の王を父に
Your father is the King of the Gods, Zeus.
Vuestro padre es el Rey de los Dioses, Zeus.
Είναι η μεγαλύτερη Μουσα,
Ine i megalyteri Musa,
九人の姉妹神の長たる
Oh, the eldest among the nine Muse sisters,
Oh, la mayor entre las nueve hermanas, las Musas,
η Καλλιόπη.
e Kalliopi.
カリオペよ
Kalliope.
Calíope.

砂礫カラキいて 風は吹き往く
古の夢跡
オラびる空の元に佇む
幻は 何を誘う
karaki wo maite kaze wa fukiyuku
inishie no yumeato
orabiru sora no moto ni tatazumu
maboroshi wa nani wo sasou
Scattering the pebbles, the wind blows
carrying the vestiges of ancient dreams.
Standing at the foot of the dried skies,
the illusion calls for something.

Esparciendo los guijarros, el viento sopla
cargando los vestigios de antiguos sueños.
Parada al pie de los cielos marchitos,
la ilusión llama a algo.

Ηλίθια κορίτσια που προκάλεσαν τον Θεό,
Ilithia koritsia pu prokalesan ton theo
神に挑みし 愚かな娘等は
The foolish girls that challenged the Gods
Las chicas tontas que desafiaron a los Dioses
Τιμωρήθηκαν και πέταξαν στον ουρανό.
timorithekan ke petaxan ston urano
罰を身に受け 空へ羽ばたく
received the Divine Punishment, and flew to the skies.
recibieron el Castigo Divino; y volaron hacia los cielos.

栄華を誇る 祭りのウタ
弔いも混じりて
土に埋もれた 歴史の種が
トキを待ち 花開く
eiga wo hokoru matsuri no uta mo
tomurai mo majirite
tsuchi ni umoreta rekishi no tane ga
toki wo machi hanahiraku
Being proud of their glory, mixing their
songs of worship with their burial dirges.
The seeds of history, buried in the ground,
await for the time to blossom into beautiful flowers.

Orgullosos de su gloria, mezclan sus
canciones de adoración con sus cantos fúnebres.
La semillas de la historia, enterradas en el suelo,
esperan el momento de brotar como hermosas flores.

喜びの花弁と 嘆きの礫
語り部は 軌跡の欠片を 織り紡ぐ
yorokobi no kaben to nageki no tsubute
kataribe wa kiseki no kakera wo oritsumugu
The petals of happiness and the pebbles of grief,
the storyteller waves together these shards of the locus.

Los pétalos de felicidad y los guijarros de la tristeza,
el cuentacuentos hila juntos esos fragmentos del viaje.

Η Σειρήνα αποθαρρύνει την πορεία του πλοίον.
I Sirena apothassuni tin posia tu plion
船路を阻む 海の
The Sirens hinder the voyage of the ship
Las Sirenas obstruyen el viaje del barco
Την αποτινάζσι με τον αγνό ήχο της λύρας.
Tin apotinazsi me ton agno iho tis lyras.
清き琴の音で打ち払む
but they are then driven away by the clear sound of a lyre.
pero son ahuyentadas por el claro sonido de una lira.

アマつ神の音 満たせや この世界を
いざ紐解かん 遠き息吹たたふ伝承スリロス
amatsu kami no ne mitase ya kono sekai wo
iza himotokan tooki ibuki tatau Thrylos
The sounds of the heavenly Gods fill this world,
now, let us open this scroll of the legends (Thrylos) praised by these faraway breaths.

Los sonidos de los Dioses celestiales llenan este mundo,
ahora, abramos este pergamino de leyendas (Thrylos) alabadas por esos lejanos alientos.

Ανησυχώντας για την άσπλαχνη μοίρα του αδελφού του,
Anisihontas gia ten aspliahui mira tu adelphu tu,
弟の無情な運命を憂い
Sad for the cruel destiny of his younger brother,
Entristecido por el cruel destino de su hermano menor,
ο Θεός του γάμου παιζέι φλάουτο.
o Theos tu gamu pezi phlauto.
華燭カショクの神は笛を奏でる
the God of Marriage plays his flute.
el Dios del Matrimonio toca su flauta.

Φωνάζει συνέχεια το όνομα της αγάπησ του.
Phonazi synehia to onoma tis agapis tu.
愛しき者の名を呼びて
He calls the name of his loved one
El llama el nombre de su amada
Περιπλανιέται οτον σκοτεινό δρόμο του Άδη.
Periplanite ston skotino dromo tu 'Adi.
暗き冥府の路をさ迷う
while he continues roaming in the dark road to the Hades.
mientras continúa vagando por el oscuro camino hacia el Hades.

果て無き祈り 儚き願い
遥か日の叙事詩は
幾年イクトセを経て 黄金コガネの如く
躍動を謳うやう
hatenaki inori hakanaki negai
haruka hi no jojishi wa
ikutose wo hete kogane no gotoku
yakudou wo utau yau
Endless prayers, ephemeral wishes,
the epic poems of these faraway days,
no matter how many years pass, continue being sung with
the same passion as if they were made from gold.

Rezos sin final, deseos efímeros,
los poemas épicos de aquellos lejanos días,
sin importar cuantos años pasen, continúan siendo cantados
con la misma pasión que si estuviesen hechos de oro.

砂色の果実の 秘めたるイロ
トカさえも 愛しき破片と 慈む
sunairo no kajitsu no himetaru iro ni
toka sae mo itoshiki kakera to itsukushimu
The color hidden in the sand-colored fruits
has the beloved answers and fragments of love.

El color oculto en las frutas del color de la arena
tiene las amadas respuestas y fragmentos de amor.

Σκουπίζοντας τα δάκρυά της που τρέχουν,
Skupizontas ta dakrua tis pu trehun,
尽きぬ涙を拭い去り
Wiping off her endless tears,
Limpiándose sus infinitas lágrimas,
αποχαιοετάει το πνεύμα του υιού της, του ήρωα.
apoheoete to pneuma tu yiu tis, tu iroa.
勇士の愛子イトシゴのみ魂ぞ見送る
she sends off only the soul of her beloved son, the Hero.
ella se despide únicamente del alma de su amado hijo, el Héroe.

天つ神の手 宿れや この体に
いま開かれて 共に描き給う伝承
amatsu kami no te yadoreya kono karada ni
ima hikarete tomo ni egakitamau denshou
The hands of the heavenly Gods now dwell in my body,
so now, let us unfold together these legends.

Las manos de los Dioses celestiales ahora yacen en mi cuerpo,
así que ahora despleguemos esas leyendas juntos.

天つ神の音
満たせ 満たせ
天つ神の手
宿れ 宿れ
廻る想いを
来たれ 来たれ
拾い集めて
謳い 詠う
いざ紐解かん 遠き息吹たたふ伝承
amatsu kami no ne
mitase mitase
amatsu kami no te
yadore yadore
meguru omoi wo
kitare kitare
hiroiatsumete
utai utau
iza himotokan tooki ibuki tatau Thrylos
Oh, sounds of the heavenly Gods
        Fill the world, fill the world
Oh, hands of the heavenly Gods
        Dwell in me, dwell in me
Oh, revolving feelings
        Come, come
All of you, gather here
       Sing and recite.
Now, let us open this scroll and praise the legends of these faraway breaths.

Oh, sonidos de los Dioses celestiales.
        Llenen el mundo, llenen el mundo
Oh, manos de los Dioses celestiales
        Habiten en mí, habiten en mí
Oh, sentimientos girantes
        Vengan, vengan
Todos ustedes, reúnanse aquí
        Canten y reciten.
Ahora, abramos este pergamino y alabemos las leyendas de aquellos lejanos alientos.

Τη χαρά και τη θλίψη.
Ti hara ke ti thlipsi
その歓びを 哀しみを
With that happiness and sadness.
Con esa felicidad y tristeza,.
Την μεγάλη αγάπη.
Tin megali agapi.
大いなる愛を
With that great love.
Con ese gran amor.
Κάντες ήχο και λόγιαμ, και τραγούδα.
Kantes iho ke logiam, ke traguda.
音色に 言の葉に載せ 歌え
Let us sing, and with our tones, carry them to these stories.
Cantemos, y con nuestros tonos, condúzcamoslos hacia esas historias.

martes, 17 de enero de 2012

Letra - Kimi no Atokata ~Whites nen zai, rin o eclef~

Y cerrando Kasou Shoujo ~Lip-Aura~, aquí tenemos la canción que le sirve de cierre a la historia, en la cual Iriya, Cattleya y Alies muestran sus sentimientos y puntos de vista respecto al final.

Si puedo mencionar algo, esta canción tiene un estilo muy similar al de Nejimaku Tokei ga Tsuki no Michikake wo Kizamu -I oular neej rin ar lef su i Lag-quara-, tanto musicalmente como en el ritmo.

君の跡形~Whites nen zai, rin o eclef(雨の後,芽生えたもの)~ (Kimi no Atokata)
(Your Vestiges ~What Sprouted After the Rain Ended~/Tus Vestigios ~Lo Que Retoñó Tras la Lluvia~)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki, Annabel, Kaori Oda

Tu o i ar thia, Ir o i Lip-Aura.
(それは本当に長い夢でした)
(That was your dream, I'm Lip-Aura).
That really was a long dream.

(Ese fue tu sueño, yo soy Lip-Aura).
Ese fue un sueño realmente largo.

今も夢に降る雨 まるで僕らを閉じ込めた檻
ima mo yume ni furu ame marude bokura wo tojikometa ori
The rain that falls even now on our dreams was like a cage that imprisoned us.

La lluvia que cae incluso ahora en nuestros sueños era como una jaula que nos aprisionaba.

霧に隠れた花園ばしょに いつか迎えが来ると信じた
kiri ni kakureta basho ni itsuka mukae ga kuru to shinjita
I believed that someday you'd come to find me in the flower garden (place) hidden by the mist.

Creí que algún día vendrías a encontrarme en el jardín de flores (lugar) oculto por la niebla.

蒼い花 咲き乱れる 嵐の中へ
            遠く
aoi hana sakimidareru arashi no naka e
               tooku
The blue flowers are all blooming into an storm
Las flores azules están floreciendo en una tormenta
                  at the distance

                  en la distancia

        見守りながら
手を伸ばす禁忌を 犯した
        mimamori nagara
te wo nobasu kinki wo okashita
            While I just watched over you
            Mientras yo sólo te observaba
Extending my hands I committed a taboo

Extendiendo mis manos cometí un tabú

掴んだ         懐かしく
        君の残り香 薫る
掴んだ 風の跡形には
tsukanda        natsukashiku
           kimi no nokori kaori kaoru
tsukanda kaze no atokata ni wa
I grasped            that was so nostalgic
Tomé con mis manos     aquello que era tan nostálgico
           that fragrance of yours'

           aquella fragancia tuya
I grasped from the vestiges of the wind
La tomé de los vestigios en el viento.

   鎖された明日を知り
誰もが皆 遠い明日を 目指せずとも
   tozasareta ashita wo shiri
daremo ga minna tooi ashita wo mezasezu tomo
   Knowing that the tomorrow has been locked
   Sabiendo que el mañana ha sido cerrado
No one ever tries to reach the faraway tomorrow

Nadie nunca intenta alcanzar el lejano mañana

     水が         誰かの中に
幾度となく  後悔が降る
     灰色の     空の下から
     mizu ga        dareka no naka ni
ikudotonaki   koukai ga furu
     haiiro no     sora no shita kara
     The water is      inside someone
     El agua está      dentro de alguien
On countless occasions, the regrets downpour
En incontables ocasiones, los arrepentimientos descienden
     From below    the gray skies

     De debajo de    los cielos grises

        零れるように
      月の光が  輝く夜までは
あの日の記憶        見つけるから
        koboreru youni
      tsuki no hikari ga kagayaku yoru made wa
ano hi no kioku         mitsukeru kara
       As if it had been spilled
       Como si hubiese sido derramada
      Until the night  in which the moonlight shines

      Hasta la noche  en que la luz de la luna brille
From encountering        the memories of that day
Por haber hallado        las memorias de aquel día

Tu o i ar thia, Ir o i Lip-Aura.
(それは本当に長い夢でした)
(That was your dream, I'm Lip-Aura).
That really was a long dream.

(Ese fue tu sueño, yo soy Lip-Aura).

Ese fue un sueño realmente largo.

今の空を見上げて 悔やむばかりの虚ろな瞳
kon no sora wo miagete kuyamu bakari no utsurona hitomi
Looking up to the sky now, my empty eyes reflect my mourning

Mirando hacia el cielo ahora, mis ojos vacíos reflejan mi tristeza

何処へ往けば貴方は 笑顔を見せてくれるのかしら
doko e yukeba anata wa egao wo misetekureru no kashira
No matter where you might go now, could you at least show me your smile once more?

Sin importar hacia dónde puedas ir ahora, ¿podrías al menos mostrarme tu sonrisa una vez más?

             やがて
蒼い花 枯れはじめる 季節を越えて
              yagate
aoi hana karehajimeru kisetsu wo koete
              Before long
              En poco tiempo
the blue flower will begin to wither away as the seasons pass over

la flor azul comenzará a marchitarse mientras las estaciones pasan

穏やかな世界を    罪ごと
       君は求めず
odayakana sekai wo  tsumigoto
         kimi wa motomezu
A peaceful world       being filled with sins
Un mundo pacífico       siendo llenado de pecados
       not being sought by you

       no siendo buscado por ti

抱けば 雨の跡形には
抱けば         消えてゆく
        芽生えるものが  ある
idakeba ame no atokata ni wa
idakeba          kieteyuku
        mebaerumono ga  aru
Once I embrace what was left over in the vestiges of the rain
En cuanto abrace lo que quedó en los vestigios de la lluvia
Once I embrace it                   it'll disappear

En cuanto lo abrace                   desaparecerá
        Something has  sprouted from the rain

        Algo ha  retoñado de la lluvia

独りきりで 眠る私を 隠したまま
       涙を知り
   真実の
hitoriki de nemuru watashi wo kakushitamama
        namida wo shiri
   shinjitsu no
As if I had hidden myself by sleeping all alone
Como si me hubiese ocultado a mi misma al dormir completamente sola
        Knowing the tears

        Conocer las lágrimas
   The truth of

   La verdad de

     辿り着く
心の奥底へ
     tadoritsuku
kokoro no okuzoko e
              which I'll reach
              las cuales alcanzaré
Towards the depths of the heart

Hacia las profundidades del corazón

    遠回りでも
旅に出たから
         あの日の誓い
    toomawari demo
tabi deta kara
         ano hi no chikai
           even if I have to take the long way
           aún si tengo que tomar el camino largo
Ever since I left on my journey,
Desde que partí en mi viaje,
                       the pledge of that day

                       el juramento de aquel día


いつか焦がれた        あなたの影を 探す
      月の光を        浴びながら
          瞼の裏に
itsuka kogareta        anata no kage wo sagasu
      tsuki no hikari wo      abinagara
             mabuta no ura ni
And someday, I'll seek your shadow, which I've yearned so much
Y algún día, buscaré tu sombra, la cual he añorado tanto
       While we bathe in        the moonlight

       Mientras nos bañamos        en la luz de la luna
               Under my eyelids
               Bajo mis párpados

Tu o i ar thia, Ir o i Lip-Aura.
(それは本当に長い夢でした)
(That was your dream, I'm Lip-Aura).
That really was a long dream.

(Ese fue tu sueño, yo soy Lip-Aura).
 Ese fue un sueño realmente largo.

形なき欠片でも
形なき欠片でも
katachinaki kakera demo
katachinaki kakera demo
Even if these are formless shards
Aún si esos son fragmentos informes
Even if these are formless shards

Aún si esos son fragmentos informes

Ar dix Lip-Aura, Rin whe wa ir zai?
(あなたはリプアラを求めて、どこへ行きますか?)
You seek Lip-Aura, so where will you go in search of her?

Tú buscas a Lip-Aura, ¿así que adónde irás en su busca?

触れない言葉でも もし君が願うのなら
触れない言葉でも
sawarenai kotoba demo moshi kimi ga negau no nara
sawarenai kotoba demo
Even if we can't exchange words, if you wish so
Aún si no podemos intercambiar palabras, si lo deseas
Even if we can't exchange words

Aún si no podemos intercambiar palabras

     そして
想いは残る          僕の唇
         届かないとしても
       soshite
omoi wa nokoru        boku no kuchibiru
         todokanai toshitemo
          And then
          Y entonces
The feelings will remain          in my lips

Los sentimientos permanecerán          en mis labios
          Even if they can't reach us

          Aún si no pueden alcanzarnos

心を 繋げた        ぬくもりは
   繋げた 君の跡形から
             始まる物語
kokoro wo tsunageta     nukumori wa
     tsunageta kimi no atokata kara
                  hajimaru monogatari
The warmth that connects   the hearts
La calidez que conecta   los corazones
     Connected by the vestiges you left

     Conectados por los vestigios que dejaste
                    A new story will begin

                    Una nueva historia comenzará

誰もが皆 すぐに明日を 探せなくて
    鎖された明日を知り
daremo ga minna sugu ni ashita wo sagasenakute
    tozasareta ashita wo shiri
No one ever tries to seek the immediate tomorrow
Nadie nunca intenta buscar el mañana inmediato
   Knowing that the tomorrow has been locked

   Sabiendo que el mañana ha sido cerrado

       やがて
      諦めて      昔を想う
立ち尽くして      歩みを止めて
        yagate
      akiramete     mukashi wo omou
tachitsukushite    ayumi wo tomete
        Before long
        En poco tiempo
      Giving up    I'll think about the faraway past

      Rindiéndome    pensaré en el lejano pasado
I'll stand still      stopping my walking
Me quedaré inmóvil      parando mi caminar

           廻るのでしょう
      双子の針は
それでも刻は
               mawaru no deshou
        futago no hari wa
soredemo toki wa
                 surely continue spinning
                 seguramente continuarán girando
           of the time will
           del tiempo
However, the twin needles
Sin embargo, las agujas gemelas

       流れ続けて
戻ることなく
      nagaretsudzukete
modoru koto naku
                 and time will continue flowing
                 y el tiempo continuará su flujo
Us being unable to make them turn back

Con nosotros incapaces de hacerlas girar en inversa

走りながら
     別れても     定めに逆らえず
             終焉おわりへと
hashirinagara
      wakaretemo   sadame ni sakaraezu
             owari e to
As you run
Mientras corres
     Even if we part ways           we won't oppose destiny

     Aún si nos separamos           no nos opondremos al destino
              We'll head to our demise (end)
              Nos dirigiremos hacia nuestra muerte (final)

満たされない心   映した
          幻想を 壊してゆく
mitasarenai kokoro  utsushita
           gensou wo kowashiteyuku
Having reflected an insatiable heart
Habiendo reflejado un corazón insaciable
             The illusion will break

             La ilusión se romperá

     意識さえも     塗り潰された
哀しいほど     鮮やかに
            けれど
     ishiki sae mo     nuritsubusareta
kanashii hodo     azayakana ni
              keredo
         Even the consciousness has been   painted over
         Incluso se ha pintado    sobre la consciencia
As sad as it might be               vividly

Por triste que pueda ser               vividamente
                         However

                         Sin embargo

                  約束の夜
いつか交わる      僕が惹かれた
      あの日の記憶
                  yakusoku no yoru
itsuka majiwaru     boku ga hikareta
       ano hi no kioku
                          In the promised night
                          En la noche prometida
Someday, I'll cross paths   with the one that charmed me
Algún día, me encontraré    con aquella que me hechizó
           The memories of that day

           Las memorias de aquel día

      月を見上げて咲く
         蒼い花に
旅路の果てに
      tsuki wo miagete saku
            aoi hana ni
tabiji no hate ni
          we'll look up to the moon, and see the blue
          miraremos hacia la luna, y veremos la flor
                            flower blooming there.

                            azul floreciendo allí.
At the end of the journey,
Al final del viaje,

Tu o i ar thia, Ir o i Lip-Aura.
(それは本当に長い夢でした)
(That was your dream, I'm Lip-Aura).
That really was a long dream.

(Ese fue tu sueño, yo soy Lip-Aura). 

Ese fue un sueño realmente largo.
Ir liss ar sil thia, Ar ol Lip Aura…
(私は貴方のリプアラ。あなたの理想ゆめを聞きましょう…)
I'll listen to your dreams, because I'm your Lip-Aura...

Escucharé tus sueños, porque yo soy tu Lip-Aura...

Red: Side Cattleya and Lip-Aura/Rojo: Lado de Cattleya y Lip-Aura
Blue: Side Iriya/Azul: Lado de Iriya
Yellow: Side Alies/Amarillo: Lado de Alies


Note: The translated lines in bold are a more literal translation on the Lag-Quara line "Tu o i ar thia, Ir o i Lip-Aura".
Nota: Las líneas traducidas en negritas son una traducción más literal de la línea en Lag-Quara "Tu o i ar thia, Ir o i Lip-Aura".

Y con esto queda cerrado Kasou Shoujo ~Lip-Aura~. A continuación, comenzaré a traducir las canciones de Istoria ~Kalliope~.

lunes, 16 de enero de 2012

Letra - Kasou Shoujo ~Lip-Aura mie Iriya~

Continuando con Kasou Shoujo ~Lip-Aura~, aqui tenemos el track titular, que también sirve como el climáx de la historia: Iriya logró romper la ilusión que mantenía prisionera a Cattleya con sus verdaderos sentimientos, sin embargo, eso hizo que ambos empezaran a caer hacia la Ciudad de la Muerte. Cuando parecía que esto iba a ser su final, ambos fueron salvados por la flor de Lip-Aura que Iriya había tomado originalmente para llevarle a Cattleya; y ambos empezaron a conversar: Iriya como si Lip-Aura fuese una chica, mientras que Lip-Aura seguía considerandose así misma como una flor.

La melodía es tan hermosa como meláncolica; y contiene trazas de la melodía usada en Kasou Teien ~Cattleya ol Thia~; además de que el subtítulo de la canción (la parte escrita en Lag-Quara) es una inversión al de una canción previa (Sasoi no Minazoko ~Iriya mie Lip-Aura~); y varios versos de la letra son tomados directa o parcialmente de Lip-Aura ~Aoi Hana no Shoukei~ y Hanahiraku Souten ~ Ci ol Lip-Aura~.

花想少女~Lip-Aura mie Iriya(リプアラはイリヤに出逢った)~ Kasou Shoujo
(The Girl of the Flower of Emotions ~Lip-Aura Met Iriya~/La Chica de la Flor de las Emociones ~Lip-Aura se Encontró con Iriya~)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Annabel & Haruka Shimotsuki


Ve zelef o nen his i Aura. Ir sim zel ar thia ol ar rish.
(花に心はありませんが、私は貴方の夢を共に見ることができます)
A flower doesn't have a heart, but I still can see your dreams alongside you.

Una flor no tiene un corazón, pero aún así puedo ver tus sueños junto a ti.
Ir Aura, Ar Whites, Nen sinal einal.
(私は花。貴方は水。本質は永遠に変わりません)
I am a flower. You are water. Our essences will never change

Yo soy una flor. Tú eres agua. Nuestras esencias nunca cambiarán
Ve zelef o nen his i Aura...
(花に心はありませんが…)
A flower doesn't have a heart...

Una flor no tiene un corazón...

貴方の雨に呼ばれて 私は独りで咲いていた
誰も目覚めない夜に 朝を待つ力もなくて
anata no ame ni yobarete watashi wa hitori de saiteita
daremo mezamenai yoru ni asa wo matsu chikara mo nakute
I bloomed all alone, being called by your rain, however,
I don't have the power to await for the morning to the night from which no one awakens.

Florecí completamente sola, siendo llamada por tu lluvia, sin embargo,
no tengo el poder para esperar por el amanecer de la noche de la que nadie despierta.

ただ枯れてゆく運命さだめ 不意に近づく指先が
私を手折りながらも 優しい言葉 囁く
tada kareteyuku sadame fui ni chikadzuku yubisaki ga
watashi wo taori nagara mo yasashii kotoba sasayaku
I was merely destined to wither away, but your fingertips unexpectedly got close
and broke me off from the ground, while you whispered gentle words to me.

Yo estaba meramente destinada a marchitarme, pero las puntas de tus dedos inesperadamente se acercaron
y me arrancaron del suelo, mientras me susurrabas palabras gentiles.

うつむくように咲く花 見つけた花園で
「ごめんね」と 震える君に囁く
utsumuku youni saku hana mitsuketa hanazono de
"gomen ne" to furueru kimi ni sasayaku
I found a flower that bloomed apparently sad in the flower garden,
I whispered "sorry" to the trembling you.

Encontré una flor que florecía aparentemente triste en el jardín de flores,
le susurré "lo siento" a la temblorosa tú.

満たされるはずもない私 最後に夢を見せましょう
触れた人の 心の奥の真実を知るために
残り少ない時間ときを 貴方と共に過ごすなら
あの夜空そらにも 私の月は昇る
mitasareru hazumonai watashi saigo ni yume wo misemashou
fureta hito no kokoro no oku no shinjitsu wo shiru tame ni
nokori sukunai toki wo anata to tomo ni sugosu nara
ano sora ni mo watashi no tsuki wa noboru
Even if there shouldn't be anything that can satisfy me, at least show me my last dream,
so I can see the truth at the depths of the heart of the person that last touched me.
If I can spend the little time I have remaining at your side,
my moon will rise even above that dark night sky.

Aún si no debería haber nada que pudiese satisfacerme, al menos muestrame mi último sueño,
para que pueda ver la verdad en las profundidades del corazón de la última persona que me tocó.
Si puedo pasar el poco tiempo que me queda a tu lado,
mi luna se alzará incluso sobre ese oscuro cielo nocturno.

雨に濡れた花片は 冷たくて
花の想い 心の奥の真実を 知りたい
疼かせた胸の痛み 気づいたら
あの夜空そらにも いつしか月が昇る
ame ni nureta hanabira wa tsumetakute
hana no omoi kokoro no oku no shinjitsu wo shiritai
uzukaseta mune no itami kidzuitara
ano sora ni mo itsushika tsuki ga noboru
The flower petals wet by the rain are so cold.
I want to know the feelings of the flower, the truth hidden in the depths of her heart.
If I could notice the pain that ached in my heart,
the moon at some point would rise again, even over that rainy sky.

Los pétalos de flores mojados por la lluvia son tan frios.
Quiero saber los sentimientos de la flor, la verdad oculta en las profundidades de su corazón.
Si pudiese notar el dolor que torturaba mi corazón,
la luna se alzaría de nuevo en algún momento, incluso sobre ese cielo lluvioso.

Ve zelef o nen his i Aura.
(花に心はありませんが)
A flower doesn't have heart.

Una flor no tiene un corazón.

貴方が眠る花想せかいで 私は何をしていますか?
誰も気付かない姿 蒼い夢に寄り添うだけ
anata ga nemuru sekai de watashi wa nani wo shiteimasu ka?
daremo kidzukanai sugata aoi yume ni yorisou dake
What should I do about the Flower of Emotions (World) inside which you sleep?
If no one notices it, its shape will just be that of a blue dream in which everyone is close to each other.

¿Que debería de hacer con la Flor de las Emociones (Mundo) dentro de la cual duermes?
Si nadie la nota, su forma será solo la de un sueño azul en el que todos estan cerca los unos de los otros.

この身に風を受けて やがて乾いた花片が
千切れて 触れ合うでしょう 貴方が漏らす吐息に
kono mi ni kaze wo ukete yagate kawaita hanabira ga
chigirete fureau deshou anata ga morasu toiki ni
Once my body receives the wind, my petals will dry away quickly
and be torn to pieces, while you let a sigh escape due to us having touched each other.

Tan pronto como mi cuerpo reciba el viento, mis pétalos se marchitarán rápidamente
y se harán pedazos, mientras dejas escapar un suspiro porque nos tocamos el uno al otro.

仄白く光る少女 哀しく微笑んで
口づけながら消えてゆく 吐息に
honoshiroku hikaru shoujo kanashiku hohoende
kuchidzuke nagara kieteyuku toiki ni
The girl that dimly shone was smiling in sadness,
and while we kissed, she vanished in a sigh.

La chica que brilló tenuemente estaba sonriendo tristemente
y mientas nos besamos, ella se desvaneció en un suspiro.

Tu o i ci el or ar sa ir.
(それはあなたへの永遠の呪い)
That is the eternal curse I'll give to you,

Esa es la maldición eterna que te daré,
Rin, Lei ol ci ol ir.
(そして私にできる最期の祝福)
and that is too the last blessing I can receive.

y esa también es la última bendición que puedo recibir.
Lip-Aura. Tu o i nam sir fidar.
(狂わせ花と呼ばれる私)
The Flower of Madness. That is the name I'm called.

La Flor de la Locura. Ese es el nombre por el que me llaman.
Ar liss "sil". Ir zai nai ar rin ar lag ol ar quara...
(あなたが見ている"少女"の姿はあなたの心の虚像にすぎない)
The figure of a "girl" you see is no more than an illusion created by your heart.

La figura de una "chica" que puedes ver no es más que una ilusión creada por tu corazón.
Yun...
(だからこそ…)
Therefore...

Por ello...

何想うはずもない私 伝えることもできなくて
消えるだけの記憶の中で 約束をしなくても
幻想まぼろしの入り口で 咲いている花を摘むなら
雨降る夜 私の月は灯す 未来あす
nani omou hazumonai watashi tsutaeru koto mo dekinakute
kieru dake no kioku no naka de yakusoku wo shinakutemo
maboroshi no iriguchi de saiteiru hana wo tsumamu nara
amefuru yoru watashi no tsuki wa tomosu asu mo
Since I shouldn't be able to feel anything, I shouldn't be able of conveying anything,
even if I don't make a promise, I'll just vanish away inside the memories.
If you ever pluck out the flower that blooms at the entrance of the illusion,
my moon will shine over this rainy night, even in the future (morning).

Dado que no debería poder sentir nada, tampoco debería poder transmitir nada,
aún si no hago una promesa, simplemente me desvaneceré dentro de las memorias.
Si alguna vez tomas una flor que florece a la entrada de la ilusión,
mi luna brillará sobre esta noche lluviosa, incluso en el futuro (mañana).

忘れはしないよ 君を いつの日か
消えるだけの記憶の中 約束はいらない
再び出逢えるだろう Lip-Auraリプアラ
あの刻から 君との夢を照らす 未来あす
wasurewashinai yo kimi wo itsu no hi ka
kieru dake no kioku no naka yakusoku wa iranai
futatabi deaeru darou Lip-Aura ni
ano toki kara kimi tono yume wo terasu asu mo
I won't forget you, no matter how many days may pass,
since you'll just disappear in the memories, I don't need a promise.
I'll surely meet Lip-Aura again, and from that
moment on, we will illuminate a dream together, even in the future (morning).

No te olvidaré, sin importar cuantos días puedan pasar,
dado que simplemente desaparecerás dentro de las memorias, no necesito una promesa.
Seguramente me encontraré con Lip-Aura de nuevo, y desde ese
momento en adelante, iluminaremos un sueño juntos, aún en el futuro (mañana).

Ve zelef o nen his i Aura. Ir sim zel ar thia ol ar rish.
(花に心はありませんが、私は貴方の夢を共に見ることができます)
A flower doesn't have a heart, but I still can see your dreams alongside you.

Una flor no tiene un corazón, pero aún puedo ver tus sueños a tu lado.
Ir Aura, Ar Whites, Nen sinal einal.
(私は花。貴方は水。本質は永遠に変わりません)
I am a flower. You are water. Our essences will never change

Soy una flor. Tú eres agua. Nuestras esencias nunca cambiarán
Ve zelef o nen his i Aura...
(花に心はありませんが…)
A flower doesn't have a heart...

Una flor no tiene un corazón...

Red: Side Lip-Aura/Rojo: Lado de Lip-Aura
Blue: Side Iriya/Azul: Lado de Iriya

viernes, 13 de enero de 2012

Letra - Yogoreta Hakoniwa ~Serju ol Ieldis~

Continuando con Kasou Shoujo ~Lip-Aura~, aqui tenemos lo que pasa después de que Iriya y Serju, ayudados por la magia de Alies, entraron a la ilusión en la que Cattleya estaba atrapada. Por lo visto, Serju e Iriya han tenido graves problemas desde hacia varios años, los cuales terminaron causando una explosión de sentimientos negativos en Serju que terminó manchando todo el paraíso ilusorio de Cattleya. Por lo antes dicho, la canción tiene una atmósfera pertubadora, mientras el arreglo se vuelve más y más oscuro y brutal conforme la canción va avanzando.

汚れた箱庭~Serju ol Ieldis(セージュの闇)~ Yogoreta Hakoniwa
(The Stained Miniature Garden ~Serju's Darkness~/El Jardín Miniatura Contaminado ~La Oscuridad de Serju~)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: myu
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Annabel & Haruka Shimotsuki

二人の血緑きずなを 繋ぐ部屋の中
仄暗き月が静かに照らす 守りたいのは そう
futari no kizuna wo tsunagu heya no naka
honokuraki tsuki ga shizuka ni terasu mamoritai no wa sou
Within the room that ties our blood relationship (bonds),
the dim, dark moon illuminates that what I want to protect... yes...

En el cuarto que ata nuestra relación de sangre (lazos),
la tenue y oscura luna ilumina aquello que deseo proteger... sí...

Lasor, ar dix einal nenry.
(優しい眠りが続くことを願いながら)
While you wish to continue your peaceful sleep

Mientras deseas continuar tu pacífico sueño

ふと目覚めた少女 撫でる掌に
涙のような雫が一粒 ぽつり零れる
いつの間にか 無限の雨音を呼び寄せて
futomezameta shoujo naderu tenohira ni
namida no youna shizuka ga hitotsubu potsurikoboreru
itsu no ma ni ka mugen no amaoto wo yobiyosete
In the palms that caress the girl that suddenly awakened,
a droplet similar to a tear is spilled,
and before we know, it will have called the neverending sound of the rain

En las palmas que acarician a la chica que repentinamente despertó,
una gotita similar a una lágrima se derrama,
y antes de que nos demos cuenta, habrá llamado al interminable sonido de la lluvia

Serju o swffisa.
(セージュは幸せでした)
Serju was happy

Serju estaba feliz.

小さな箱庭 叩き続けるぼく
少女は窓辺で見つめていた 焦がれた熱で…
chiisana hakoniwa tatakitsudzukeru boku wo
shoujo wa madobe de mitsumeteita kogareta netsu de...
The rain (me) that continually beats on the small miniature garden
has been noticed by the girl beside the window, alongside the warmth she yearns for...

La lluvia (yo) que continuamente repiquetea en el pequeño jardín miniatura
ha sido notada por la chica al lado de la ventana, junto a la calidez que ella añora...

Arr Silvecia, Iriya ol zai.
(イリヤが箱庭に訪れ)
(Iriya has arrived at the miniature garden)

(Iriya ha llegado al jardín miniatura)
Mief juqa lag ol cattleya.
(その出逢いがカトレアの心を変えていきました)
(That encounter has changed Cattleya's heart)

(Ese encuentro ha cambiado el corazón de Cattleya)

止まない嵐と降り続ける雨音
耳を塞ごうとも侵される思考
yamanai arashi to furitsudzukeru amaoto
mimi wo fusagou tomo okasareru shikou
A storm that doesn't stop and the continuing sound of the rain,
sounds containing invasive thoughts, from which I'm trying to cover my ears.

Una tormenta que no se detiene y el continuo sonido de la lluvia,
sonidos que contienen pensamientos invasivos, de los cuales trato de cubrir mis oídos.

Serju zelef sil o lag, zelef Iriya o nen vi dir.
(セージュはカトレアの想いも、イリヤに罪がないことも知っていました)
Serju knew about Cattleya's feelings, and that Iriya hadn't committed any sins

Serju sabía de los sentimientos de Cattleya; y que Iriya no había cometido ningún pecado

されど 少女が愛する雨ぼくごと
唯 愛そうとしたけれど
濡れた右手は震えるばかり
saredo shoujo ga aisuru bokugoto
tada aisou toshita keredo
nureta migite wa furueru bakari
Even if the girl loves the rain (me),
that love is just mere appearance,
but it would make my wet right hand tremble.

Aún si la chica ama a la lluvia (yo),
ese amor es sólo mera apariencia,
pero eso haría que mi mojada mano derecha temblase.

汚れた箱庭 忌み嫌うことでしか
もう 昔の微笑み戻す術を知らない 誰も
yogoreta hakoniwa imikirau koto de shika
mou mukashi no hohoemi modosu sube wo shiranai daremo
The only thing I detest is this stained miniature garden,
no one knows a way for me to regain the smile I had so long ago.

Lo único que detesto es este jardín miniatura contaminado,
nadie conoce una forma para que recupere la sonrisa que tuve hace tanto tiempo atrás.

"Bisx ar, Ir diten…Ir lip, lip ar…Ir dix Sefira"
(「憎め、苦しめ…狂ってしまえ…光をくれ!」)
("Hate, suffer... fall into madness... Bring me the light!")

("Odia, sufre... enloquece... ¡Traéme la luz!")
"Ir dix sein ar."
(「ただ愛したいのに」)
("I just want to love you")

("Sólo quiero amarte")
Dos, Serju…
(それでも彼は…)
(However, he... Serju...)

(Sin embargo, él... Serju...)

狂った箱庭  ぼくを無理やり沈めても
乱れる呼吸と歪んだ欲望(ねがい)の慟哭は
足りない花片 飛ばした暗い空に消え
惨めに晒した 憎しみと絶望の貌を
kurutta hakoniwa boku wo muriyari shizumetemo
midareru kokyuu to yuganda negai no doukoku wa
tarinai hanabira tobashita kurai sora ni kie
mijime ni sarashita nikushimi to zetsubou no kao wo
Even if the rain (me) is forced sink down into the crazed miniature garden,
the lamentations for the confused breaths and the distorted desires (wishes)
won't be enough to keep the flower petals from scattering and disappearing into the dark skies.
Unfortunately, the visages of hatred and despair have been exposed.

Aún si la lluvia (yo) es forzada a hundirse en el enloquecido jardín miniatura,
los lamentos por los alientos confusos y las ansias (deseos) distorsionadas
no serán suficientes para evitar que los pétalos de flores se esparzan y desaparezcan en los oscuros cielos.
Infortunadamente, las caras del odio y la desesperación han sido expuestas.

"Bisx ar, Ir diten…"
(「憎め、苦しめ…」)
"Hate, suffer..."

"Odia, sufre..."
dix ar zai.
(奪われた居場所を求めていた彼は)
He sought the place that was stolen from him

Él buscaba el lugar que le había sido robado
Yun, bisx Iriya
(『雨』を憎むことしかできませんでした)
Therefore, he couldn't avoid hating the [rain] (Iriya)

Por ello, él no pudo evitar odiar a la [lluvia] (Iriya)

Blue: Side Iriya?/Azul: ¿Lado de Iriya?
Red: Side Lip-Aura/Rojo: Lado de Lip-Aura

jueves, 12 de enero de 2012

Letra - Tsukiakari to Itoguruma ~Alies ol Iok~

Y comenzando con Kasou Shoujo ~Lip-Aura~, aquí tenemos la primera de las canciones nuevas (obviamente, no voy a repetir las traducciones para las tres primeras canciones, ya que ya estuvieron disponibles en Michibiki no Harmony y Kasou Shoujo ~Lip-Aura~ Prelude); y es bastante buena.
Sin embargo, debo decir que aunque Kaori Oda hizo un excelente trabajo aqui, me irrita de sobremanera como en otros sites menosprecian la habilidad de Haruka, que es a quién debemos que esta cancion siquiera exista.

Como podemos ver, es la conversación entre Alies (una hechicera que se dedica a traer de vuelta a la realidad a aquellos que han sido atrapados por las alucinaciones de Lip-Aura) y la flor maldita; y encuentro interesante ver el modo en que se refieren aquí a la ciudad de Ecliss, mencionada en los álbumes anteriores del mundo de Lag-Quara: la llaman la Ciudad de la Muerte.

月灯りと糸車~Alies ol Iok(アリエスの記憶)~ Tsukiakari to Itoguruma
(The Moonlight and the Spinning Wheel ~Alies' Memories~/La Luz de la Luna y la Rueca ~Las Memorias de Alies~)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: myu
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Kaori Oda and Haruka Shimotsuki

薄れゆく記憶を 紡ぎ出す糸車
蘇る過去の私 今はなき家の扉を叩く
usureyuku kioku wo tsumugidasu itoguruma
yomigaeru kako no watashi ima wa naki ie no tobira wo tataku
The spinning wheel, which weaves the diluting memories
is reviving the me from the past, who knocks on the door of my now-inexistent house.

La rueca, la cual teje las diluyentes memorias,
está reviviendo a la yo del pasado, quien toca en la puerta de mi ahora inexistente hogar..

月灯りに 巻き戻せば
懐かしい 家の扉を叩く
tsukiakari ni makimodoseba
natsukashii ie no tobira wo tataku
Once you rewind yourself inside the moonlight,
you would knock on the door of your nostalgic home.

Tan pronto como te rebobines en el interior de la luz de la luna,
tocarías la puerta de tu nostálgico hogar.

誰かが描いた偽の絵画ものがたりよりも
天空そら諸島しまに憧れた君
生死の境を彷徨う 小さな身体が
咳の病に耐えうる 最期の夜に
dareka ga egaita nise no monogatari yori mo
sora no shima ni akogareta kimi
seishi no sakai wo samayou chiisana karada ga
seki no yamai ni taeuru saigo no yoru ni
More than the false picture (story) that someone might have sketched,
you, who wishes to reach the archipelago (island) in the heavens (skies),
are now roaming in the border of life and death, while your small body
endures that coughing illness for its last night.

Más que la pintura (historia) falsa que alguien pudo haber trazado,
tú que deseas alcanzar el archipiélago (isla) en el paraíso (cielo)
ahora te encuentras vagando por el borde de la vida y la muerte, mientras tu pequeño cuerpo
soporta esa enfermedad asfixiante por su última noche.

ただ私は願う 君が望むこと
理想ゆめを叶えるLip-Auraリプアラに 祈りを託した
あの白い雲の彼方 君が見たい景色
苦しまず眠れるように 部屋ここに映して
tada watashi wa negau kimi ga nozomu koto
yume wo kanaeru Lip-Aura ni inori wo takushita
ano shiroi kumo no kanata kimi ga mitai keshiki
kurushimazu nemureru youni koko ni utsushite
I'll just wish for the same thing you're wishing for,
as I have entrusted my prayers to the Lip-Aura that makes dreams reality.
I'll now reflect here (in this room) the scenery from beyond the clouds
that you want to see so much, as if you were sleeping painlessly.

Sólo desearé lo mismo que estás deseando,
ya que le he entregado mis rezos a la Lip-Aura que vuelve los sueños realidad.
Ahora reflejaré aquí (en este cuarto) el escenario de más allá de las nubes
que tanto deseas ver, como si estuvieses durmiendo indoloramente.

Ir o Aura, Lip-Aura
(私は花、リプアラ)
I'm the flower, Lip-Aura.

Yo soy la flor, Lip-Aura.
Ir dix qules thia.
(私はより強い想いを求めます)
I seek even stronger feelings

Busco sentimientos más fuertes
Sef wa-o neg li qules Sef.
(光がより強い光によって打ち消えされてしまうように)
Because the light can only be denied by a stronger light

Porque la luz solo puede ser negada por una luz más fuerte

昏い瞳の中に映り込む その影は
何処か遠く忘れてきた 昔の君と私の姿
世界を暗闇に染める恨み言を
繰り返して叫んだーー
kurai hitomi no naka ni utsurikomu sono kage wa
doko ka tooku wasuretekita mukashi no kimi to watashi no sugata
sekai wo kurayami ni someru uramigoto wo
kurikaeshite sakenda--
Reflected inside these dark eyes, that shadow
has been forgotten somewhere far away, like our shapes from long ago.
You have repeatedly screamed to me all of your grudges in the
world colored by the darkness--

Reflejada en esos ojos oscuros, esa sombra
ha sido olvidada en algún lugar lejano, como nuestras formas de hace mucho.
Tú me has gritado repetidamente todos tus rencores en el
mundo coloreado por la oscuridad--

Tu o i Ir ol dir?
(これが自分の運命なのだろうか?)
Is that my own destiny?

¿Es ese mi propio destino?
"Ir nen dix ir celf Ecliss o zet!"
(「独りで死の都市に落ちたくない!」)
"I don't want to fall into the City of Death all alone!"

"¡No quiero caer en la Ciudad de la Muerte completamente sola"

弾かれて走り出した 襲いかかる刃を躱して
全てを呪うだけの幼い声色
逃げる場所の無いことを悟り 私の剣が
もう一人の私の首を狙い 刎ね上げた
tachikarete hashiridashita osoikakaru yaiba wo kawashite
subete wo norou dake no osanai kowairo
nigeru basho no nai koto wo satori watashi no tsurugi ga
mou hitori no watashi no kubi wo nerai haneageta
I've begun running away in order to avoid the sword that was swung to me
by a young voice tone that limits itself to cursing everything.
Knowing I didn't have any place to where I could run away, my sword
was pointed towards the neck of the other me, and cut off its head.

He comenzado a correr para esquivar la espada que fue blandida hacia mi
por un joven tono de voz que se limita a maldecirlo todo.
Sabiendo que no tenía hacia donde huir, mi espada fue
apuntada hacia el cuello de mi otro yo; y le corté la cabeza.

突きつけられた刃は 殺意孕み
真実の想い
生きる命を羨み
壊したいと こころが求めた
tsukitsukerareta yaiba wa satsui harami
shinjitsu no omoi
ikiru inochi wo urayami
kowashitai to kokoro ga motometa
These thrusting swords give birth to a murderous intent,
these are the true feelings.
I envy the lives that can fully live,
and sought a soul (heart) that wanted to destroy them.

Esas espadas apuñalantes le dan vida a intenciones asesinas,
esos son los verdaderos sentimientos.
Envidio a las vidas que pueden vivir plenamente
y buscaba un alma (corazón) que quisiera destruirlas.

痺れた指先と爪に食い込む血糊
足元に崩れたのは「私」でない君の肢体
この手にかけた花想せかいは 君の本当の理想ゆめ
誰も隠したいこころを 残酷に曝いた
涙枯らして泣いても 謝罪ことばなどは届かず
蒼い花は散り急ぐ 現実を残して
shibireta yubisaki to tsume ni kuikomu chinori
ashimoto ni kuzureta no wa "watashi" denai kimi no shitai
kono te ni kaketa sekai wa kimi no hontou no yume
daremo kakushitai kokoro wo zankoku ni habaita
namida karashite naitemo kotoba nado wa todokazu
aoi hana wa chiriisogu genjitsu wo nokoshite
The numb tips of the fingers and claws are eating sticky blood clots,
but what has crumbled under my feet isn't "me", but your limbs.
The flower of emotions (world) I've broken with my hands is your true dream,
the soul (heart) that everyone wants to hide, yet it cruelly exposes itself.
Even if you cry until your tears dry away, your apologies (words) won't reach anyone,
the blue flower will wither away soon enough, and only reality will remain.

Las entumecidas puntos de los dedos y garras están comiendo coágulos de sangre pegajosos,
pero lo que se ha desmoronado ante mis pies no es "yo", sino tus miembros.
La flor de las emociones (mundo) que he roto con mis manos es tu verdadero sueño,
el alma (corazón) que todos quieren ocultar pero que cruelmente se expone a sí misma.
Aún si lloras hasta que tus lágrimas se sequen, tus disculpas (palabras) no alcanzarán a nadie,
la flor azul se marchitará pronto; y solo la realidad quedará.

その手にかけた世界は 彼の本当の理想ゆめ
奥に隠されたこころを 斬り曝いた
涙枯らして泣いても 謝罪ことばなどは届かず
蒼い花は散り急ぐ ただ残して
sono te ni kaketa sekai wa kare no hontou no yume
oku ni kakusareta kokoro wo kirihabaita
namida karashite naitemo kotoba nado wa todokazu
aoi hana wa chiriisogu tada nokoshite
The world you have destroyed with these hands is his true dream,
the soul (heart) hidden deeper inside that has been cut and exposed.
Even if I cry until my tears dry away, my apologies (words) won't reach anyone,
the blue flower will wither away soon enough, and only something will remain.

El mundo que has destruido con esas manos es su verdadero sueño,
el alma (corazón) oculta profundamente que ha sido cortada y expuesta.
Aún si lloro hasta que mis lágrimas se sequen, mis disculpas (palabras) no llegarán a nadie,
la flor azul se marchitará pronto; y solo la realidad quedará.

死の都市へ沈んだ 君はもう答えない
shi no toshi e shizunda kimi wa mou kotaenai
Now that you've sunk into the City of Death, you won't reply to me anymore...

Ahora que te has hundido en la Ciudad de la Muerte, no me responderás más..

あの月の下 糸車は回る…
ano tsuki no shita itoguruma wa mawaru...
Under that moon, the spinning wheel continues spinning...

Bajo esa luna, la rueca continúa girando...

Yellow: Side Alies/Amarillo: Lado de Alies
Red: Side Lip-Aura/Rojo: Lado de Lip-Aura

También aprovecharé para publicar de una vez la letra de la canción siguiente, aunque es una instrumental con una sola línea de letra (y que ni siquiera esta confirmada), la cual me imagino que muestra a Iriya y Serju viajando por los sentimientos y pensamientos de Cattleya para llegar a la ilusión en la que está atrapada.

Cattleya~Sinal o ir Lag~
(Cattleya ~My True Feelings~/Cattleya ~Mis Verdaderos Sentimientos~)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: myu
Chorus/Coros: Haruka Shimotsuki

Sinal o ir Lagur o ar...
My true feelings for you...
Mis verdaderos sentimientos por ti...

miércoles, 11 de enero de 2012

¡He regresado!/I've Returned!

Bueno, como pueden ver por el post, he regresado de mis vacaciones (que fueron buenas y desastrosas a partes iguales), listo para continuar con las traducciones.

Sé que dije que traduciria Michibiki no Harmony, pero decidí posponerlo; y primero vendrán traducciones para Kasou Shoujo ~Lip-Aura~ (si, logré conseguir el booklet y las letras) e Istoria ~Kalliope~.

--------------------------------------------------------------------------------

Well, as you all can see from the post, I've returned from my vacations (which were good and disastrous at even parts), ready to continue translating.

I know I said that I'd translate Michibiki no Harmony, but I've decided to postpone it, and first, I'll post up the translations for Kasou Shoujo ~Lip-Aura~ (yep, I managed to find the booklet and lyrics) and Istoria ~Kalliope~.

martes, 20 de diciembre de 2011

Saliendo de viaje/Going out on a journey

Bueno, como podran ver, estoy por irme de viaje por dos semanas, a partir de mañana, así que es muy posible que no pueda volver a postear nada más en el blog hasta mi vuelta. Lo lamento mucho, pero de todas formas espero que disfruten de las Navidades y el Año Nuevo en compañía de sus seres queridos, que recuerden la tradición de hacer sonar EXEC_PHANTASMAGORIA/. cuando den las 12:00 am y comience el nuevo año; y sobre todo, que la pasen de lo mejor.

A mi vuelta, comenzaré a traducir el album Michibiki no Harmony de Haruka Shimotsuki.

---------------------------------------------------------------------------------

Well, as you all can see, I'm about to depart on a journey for two weeks, starting tomorrow, so it's very possible that I won't be able to post anything in the blog until my return. I'm very sorry about this, but I still hope that you all enjoy Christmas and New Year in company of your beloved people, that you all remember the tradition of allowing EXEC_PHANTASMAGORIA/. to resound when the new year begins at the 12:00 am of January 1st, and finally, that you all enjoy these days.

Once I return, I'll begin translating Haruka Shimotsuki's Michibiki no Harmony album.

lunes, 19 de diciembre de 2011

Letra - in qorarta vigilia

Y finalizando Lucce e Iombra, aqui tenemos la última cancion del album, asi como el cierre de la historia, que supongo que es el amanecer del nuevo mundo, comentado por Lucce, mientras que Iombra continua con su canto para que dicho mundo perdure. Solo debo decir que a pesar de ser muy corta, es preciosa, con el arreglo de harpa, piano y orgel, además de las voces de Fritillaria y Hortensia.

in qorarta vigilia
(Before the Daybreak/Antes del Amanecer)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Morrigan
Vocals/Vocales: Fritillaria & Hortensia
Lyrics/Letra: Azrael=Robin

septemif ex campanezil primif vespere
ななどめの うたは たそがれに
The Song of the Seventh Priestess is sung at the Twilight
La Canción de la Séptima Sacerdotisa se canta al Crepúsculo

ea ex campane zil prifcorl sifnare prif
かのじょの うたは とおくひびいて
Her Song resounds to the distance.
Su Canción resuena hacia la distancia.

qoruisqore zel sifnorsen filare tyie "remittere tyie"
みんなが こえを だすよ "みおくるよ"
Everyone says loudly "We'll see her off"
Todos dicen con fuerza "Le diremos adiós"

in qorarta vigilia ad aorribors percipi "invenire sag"
よあけのまえに きこえるよ "みつけたよ"
And before the arrival of the Daybreak, we can hear "I've found her"
Y antes de la llegada del Amanecer, podemos escuchar "La he hallado"