Disculpen la demora, pero dado que desde el 24 de diciembre pasado estoy usando una laptop prestada, no he podido hacer tanto como tenía pautado.
Como mencioné anteriormente, aquí comenzamos con el último album de Akiko Shikata: Istoria ~Kalliope~, cuyas canciones cuentan historias sacadas de la mitología griega; en la cuales la musa Calíope estuvo involucrada de alguna u otra forma.
Dicho esto, aquí tenemos la primera canción, la cual me parece a mí como una mezcla entre Ec Tisia y Harukanaru Tabiji; y además sirve como apertura al resto del album; conteniendo en su letra pasajes de los mitos relatados en las demás canciones (las Piérides (Pieris), el encuentro de los Argonautas con las Sirenas (Siren), Himen (Hymenaios), Orfeo y Eurídice (Eurydice); y finalmente, la muerte de Aquiles en la Guerra de Troya (Thetys), que son los cinco capítulos que forman la novela acompañante del álbum, publicada en el website de VAGRANCY).
Del mismo modo que en las traducciones de Istoria ~Musa~ y Kiseki (Harmonia), les pido piedad con la romanización del griego, ya que aún no soy del todo ducho con ese idioma.
Thrylos -伝説- (Thrylos -Denshou-)
(Legends/Leyendas)
Lyrics/Letra: Ikuko Ebata & Wataru Hano
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata
Έλα, τραγούδα ένα μύθο δικό σου.
'Ela traguda ena mitho diko su,
さあ 貴方へと連なる神話を 歌え
Come, now I shall sing to unfold the myths before you.
Ven, ahora cantaré para desplegar los mitos ante ti
Η μητέρα σου είναι η μεγάλη Μνημοσύνη.
I mitera su ine e megali Mnimosyni.
古の記憶の女神を母に
Your mother is the Ancient Goddess of Memories, Mnemosyne.
Vuestra madre es la Antigua Diosa de las memorias, Mnemosine.
Ο πατέρας σου είναι ο Δίας.
O pateras su ine o Dias.
神々の王を父に
Your father is the King of the Gods, Zeus.
Vuestro padre es el Rey de los Dioses, Zeus.
Είναι η μεγαλύτερη Μουσα,
Ine i megalyteri Musa,
九人の姉妹神の長たる
Oh, the eldest among the nine Muse sisters,
Oh, la mayor entre las nueve hermanas, las Musas,
η Καλλιόπη.
e Kalliopi.
カリオペよ
Kalliope.
Calíope.
砂礫を
撒いて 風は吹き往く
古の夢跡
乾びる空の元に佇む
幻は 何を誘う
karaki wo maite kaze wa fukiyuku
inishie no yumeato
orabiru sora no moto ni tatazumu
maboroshi wa nani wo sasou
Scattering the pebbles, the wind blows
carrying the vestiges of ancient dreams.
Standing at the foot of the dried skies,
the illusion calls for something.
Esparciendo los guijarros, el viento sopla
cargando los vestigios de antiguos sueños.
Parada al pie de los cielos marchitos,
la ilusión llama a algo.
Ηλίθια κορίτσια που προκάλεσαν τον Θεό,
Ilithia koritsia pu prokalesan ton theo
神に挑みし 愚かな娘等は
The foolish girls that challenged the Gods
Las chicas tontas que desafiaron a los Dioses
Τιμωρήθηκαν και πέταξαν στον ουρανό.
timorithekan ke petaxan ston urano
罰を身に受け 空へ羽ばたく
received the Divine Punishment, and flew to the skies.
recibieron el Castigo Divino; y volaron hacia los cielos.
栄華を誇る 祭りの
詩も
弔いも混じりて
土に埋もれた 歴史の種が
刻を待ち 花開く
eiga wo hokoru matsuri no uta mo
tomurai mo majirite
tsuchi ni umoreta rekishi no tane ga
toki wo machi hanahiraku
Being proud of their glory, mixing their
songs of worship with their burial dirges.
The seeds of history, buried in the ground,
await for the time to blossom into beautiful flowers.
Orgullosos de su gloria, mezclan sus
canciones de adoración con sus cantos fúnebres.
La semillas de la historia, enterradas en el suelo,
esperan el momento de brotar como hermosas flores.
喜びの花弁と 嘆きの礫
語り部は 軌跡の欠片を 織り紡ぐ
yorokobi no kaben to nageki no tsubute
kataribe wa kiseki no kakera wo oritsumugu
The petals of happiness and the pebbles of grief,
the storyteller waves together these shards of the locus.
Los pétalos de felicidad y los guijarros de la tristeza,
el cuentacuentos hila juntos esos fragmentos del viaje.
Η Σειρήνα αποθαρρύνει την πορεία του πλοίον.
I Sirena apothassuni tin posia tu plion
船路を阻む 海の
怪を
The Sirens hinder the voyage of the ship
Las Sirenas obstruyen el viaje del barco
Την αποτινάζσι με τον αγνό ήχο της λύρας.
Tin apotinazsi me ton agno iho tis lyras.
清き琴の音で打ち払む
but they are then driven away by the clear sound of a lyre.
pero son ahuyentadas por el claro sonido de una lira.
天つ神の音 満たせや この世界を
いざ紐解かん 遠き息吹たたふ
伝承
amatsu kami no ne mitase ya kono sekai wo
iza himotokan tooki ibuki tatau Thrylos
The sounds of the heavenly Gods fill this world,
now, let us open this scroll of the legends (Thrylos) praised by these faraway breaths.
Los sonidos de los Dioses celestiales llenan este mundo,
ahora, abramos este pergamino de leyendas (Thrylos) alabadas por esos lejanos alientos.
Ανησυχώντας για την άσπλαχνη μοίρα του αδελφού του,
Anisihontas gia ten aspliahui mira tu adelphu tu,
弟の無情な運命を憂い
Sad for the cruel destiny of his younger brother,
Entristecido por el cruel destino de su hermano menor,
ο Θεός του γάμου παιζέι φλάουτο.
o Theos tu gamu pezi phlauto.
華燭の神は笛を奏でる
the God of Marriage plays his flute.
el Dios del Matrimonio toca su flauta.
Φωνάζει συνέχεια το όνομα της αγάπησ του.
Phonazi synehia to onoma tis agapis tu.
愛しき者の名を呼びて
He calls the name of his loved one
El llama el nombre de su amada
Περιπλανιέται οτον σκοτεινό δρόμο του Άδη.
Periplanite ston skotino dromo tu 'Adi.
暗き冥府の路をさ迷う
while he continues roaming in the dark road to the Hades.
mientras continúa vagando por el oscuro camino hacia el Hades.
果て無き祈り 儚き願い
遥か日の叙事詩は
幾年を経て
黄金の如く
躍動を謳うやう
hatenaki inori hakanaki negai
haruka hi no jojishi wa
ikutose wo hete kogane no gotoku
yakudou wo utau yau
Endless prayers, ephemeral wishes,
the epic poems of these faraway days,
no matter how many years pass, continue being sung with
the same passion as if they were made from gold.
Rezos sin final, deseos efímeros,
los poemas épicos de aquellos lejanos días,
sin importar cuantos años pasen, continúan siendo cantados
con la misma pasión que si estuviesen hechos de oro.
砂色の果実の 秘めたる
彩に
答さえも 愛しき破片と 慈む
sunairo no kajitsu no himetaru iro ni
toka sae mo itoshiki kakera to itsukushimu
The color hidden in the sand-colored fruits
has the beloved answers and fragments of love.
El color oculto en las frutas del color de la arena
tiene las amadas respuestas y fragmentos de amor.
Σκουπίζοντας τα δάκρυά της που τρέχουν,
Skupizontas ta dakrua tis pu trehun,
尽きぬ涙を拭い去り
Wiping off her endless tears,
Limpiándose sus infinitas lágrimas,
αποχαιοετάει το πνεύμα του υιού της, του ήρωα.
apoheoete to pneuma tu yiu tis, tu iroa.
勇士の
愛子のみ魂ぞ見送る
she sends off only the soul of her beloved son, the Hero.
ella se despide únicamente del alma de su amado hijo, el Héroe.
天つ神の手 宿れや この体に
いま開かれて 共に描き給う伝承
amatsu kami no te yadoreya kono karada ni
ima hikarete tomo ni egakitamau denshou
The hands of the heavenly Gods now dwell in my body,
so now, let us unfold together these legends.
Las manos de los Dioses celestiales ahora yacen en mi cuerpo,
así que ahora despleguemos esas leyendas juntos.
天つ神の音
満たせ 満たせ
天つ神の手
宿れ 宿れ
廻る想いを
来たれ 来たれ
拾い集めて
謳い 詠う
いざ紐解かん 遠き息吹たたふ伝承
amatsu kami no ne
mitase mitase
amatsu kami no te
yadore yadore
meguru omoi wo
kitare kitare
hiroiatsumete
utai utau
iza himotokan tooki ibuki tatau Thrylos
Oh, sounds of the heavenly Gods
Fill the world, fill the world
Oh, hands of the heavenly Gods
Dwell in me, dwell in me
Oh, revolving feelings
Come, come
All of you, gather here
Sing and recite.
Now, let us open this scroll and praise the legends of these faraway breaths.
Oh, sonidos de los Dioses celestiales.
Llenen el mundo, llenen el mundo
Oh, manos de los Dioses celestiales
Habiten en mí, habiten en mí
Oh, sentimientos girantes
Vengan, vengan
Todos ustedes, reúnanse aquí
Canten y reciten.
Ahora, abramos este pergamino y alabemos las leyendas de aquellos lejanos alientos.
Τη χαρά και τη θλίψη.
Ti hara ke ti thlipsi
その歓びを 哀しみを
With that happiness and sadness.
Con esa felicidad y tristeza,.
Την μεγάλη αγάπη.
Tin megali agapi.
大いなる愛を
With that great love.
Con ese gran amor.
Κάντες ήχο και λόγιαμ, και τραγούδα.
Kantes iho ke logiam, ke traguda.
音色に 言の葉に載せ 歌え
Let us sing, and with our tones, carry them to these stories.
Cantemos, y con nuestros tonos, condúzcamoslos hacia esas historias.