Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


lunes, 16 de enero de 2012

Letra - Kasou Shoujo ~Lip-Aura mie Iriya~

Continuando con Kasou Shoujo ~Lip-Aura~, aqui tenemos el track titular, que también sirve como el climáx de la historia: Iriya logró romper la ilusión que mantenía prisionera a Cattleya con sus verdaderos sentimientos, sin embargo, eso hizo que ambos empezaran a caer hacia la Ciudad de la Muerte. Cuando parecía que esto iba a ser su final, ambos fueron salvados por la flor de Lip-Aura que Iriya había tomado originalmente para llevarle a Cattleya; y ambos empezaron a conversar: Iriya como si Lip-Aura fuese una chica, mientras que Lip-Aura seguía considerandose así misma como una flor.

La melodía es tan hermosa como meláncolica; y contiene trazas de la melodía usada en Kasou Teien ~Cattleya ol Thia~; además de que el subtítulo de la canción (la parte escrita en Lag-Quara) es una inversión al de una canción previa (Sasoi no Minazoko ~Iriya mie Lip-Aura~); y varios versos de la letra son tomados directa o parcialmente de Lip-Aura ~Aoi Hana no Shoukei~ y Hanahiraku Souten ~ Ci ol Lip-Aura~.

花想少女~Lip-Aura mie Iriya(リプアラはイリヤに出逢った)~ Kasou Shoujo
(The Girl of the Flower of Emotions ~Lip-Aura Met Iriya~/La Chica de la Flor de las Emociones ~Lip-Aura se Encontró con Iriya~)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Annabel & Haruka Shimotsuki


Ve zelef o nen his i Aura. Ir sim zel ar thia ol ar rish.
(花に心はありませんが、私は貴方の夢を共に見ることができます)
A flower doesn't have a heart, but I still can see your dreams alongside you.

Una flor no tiene un corazón, pero aún así puedo ver tus sueños junto a ti.
Ir Aura, Ar Whites, Nen sinal einal.
(私は花。貴方は水。本質は永遠に変わりません)
I am a flower. You are water. Our essences will never change

Yo soy una flor. Tú eres agua. Nuestras esencias nunca cambiarán
Ve zelef o nen his i Aura...
(花に心はありませんが…)
A flower doesn't have a heart...

Una flor no tiene un corazón...

貴方の雨に呼ばれて 私は独りで咲いていた
誰も目覚めない夜に 朝を待つ力もなくて
anata no ame ni yobarete watashi wa hitori de saiteita
daremo mezamenai yoru ni asa wo matsu chikara mo nakute
I bloomed all alone, being called by your rain, however,
I don't have the power to await for the morning to the night from which no one awakens.

Florecí completamente sola, siendo llamada por tu lluvia, sin embargo,
no tengo el poder para esperar por el amanecer de la noche de la que nadie despierta.

ただ枯れてゆく運命さだめ 不意に近づく指先が
私を手折りながらも 優しい言葉 囁く
tada kareteyuku sadame fui ni chikadzuku yubisaki ga
watashi wo taori nagara mo yasashii kotoba sasayaku
I was merely destined to wither away, but your fingertips unexpectedly got close
and broke me off from the ground, while you whispered gentle words to me.

Yo estaba meramente destinada a marchitarme, pero las puntas de tus dedos inesperadamente se acercaron
y me arrancaron del suelo, mientras me susurrabas palabras gentiles.

うつむくように咲く花 見つけた花園で
「ごめんね」と 震える君に囁く
utsumuku youni saku hana mitsuketa hanazono de
"gomen ne" to furueru kimi ni sasayaku
I found a flower that bloomed apparently sad in the flower garden,
I whispered "sorry" to the trembling you.

Encontré una flor que florecía aparentemente triste en el jardín de flores,
le susurré "lo siento" a la temblorosa tú.

満たされるはずもない私 最後に夢を見せましょう
触れた人の 心の奥の真実を知るために
残り少ない時間ときを 貴方と共に過ごすなら
あの夜空そらにも 私の月は昇る
mitasareru hazumonai watashi saigo ni yume wo misemashou
fureta hito no kokoro no oku no shinjitsu wo shiru tame ni
nokori sukunai toki wo anata to tomo ni sugosu nara
ano sora ni mo watashi no tsuki wa noboru
Even if there shouldn't be anything that can satisfy me, at least show me my last dream,
so I can see the truth at the depths of the heart of the person that last touched me.
If I can spend the little time I have remaining at your side,
my moon will rise even above that dark night sky.

Aún si no debería haber nada que pudiese satisfacerme, al menos muestrame mi último sueño,
para que pueda ver la verdad en las profundidades del corazón de la última persona que me tocó.
Si puedo pasar el poco tiempo que me queda a tu lado,
mi luna se alzará incluso sobre ese oscuro cielo nocturno.

雨に濡れた花片は 冷たくて
花の想い 心の奥の真実を 知りたい
疼かせた胸の痛み 気づいたら
あの夜空そらにも いつしか月が昇る
ame ni nureta hanabira wa tsumetakute
hana no omoi kokoro no oku no shinjitsu wo shiritai
uzukaseta mune no itami kidzuitara
ano sora ni mo itsushika tsuki ga noboru
The flower petals wet by the rain are so cold.
I want to know the feelings of the flower, the truth hidden in the depths of her heart.
If I could notice the pain that ached in my heart,
the moon at some point would rise again, even over that rainy sky.

Los pétalos de flores mojados por la lluvia son tan frios.
Quiero saber los sentimientos de la flor, la verdad oculta en las profundidades de su corazón.
Si pudiese notar el dolor que torturaba mi corazón,
la luna se alzaría de nuevo en algún momento, incluso sobre ese cielo lluvioso.

Ve zelef o nen his i Aura.
(花に心はありませんが)
A flower doesn't have heart.

Una flor no tiene un corazón.

貴方が眠る花想せかいで 私は何をしていますか?
誰も気付かない姿 蒼い夢に寄り添うだけ
anata ga nemuru sekai de watashi wa nani wo shiteimasu ka?
daremo kidzukanai sugata aoi yume ni yorisou dake
What should I do about the Flower of Emotions (World) inside which you sleep?
If no one notices it, its shape will just be that of a blue dream in which everyone is close to each other.

¿Que debería de hacer con la Flor de las Emociones (Mundo) dentro de la cual duermes?
Si nadie la nota, su forma será solo la de un sueño azul en el que todos estan cerca los unos de los otros.

この身に風を受けて やがて乾いた花片が
千切れて 触れ合うでしょう 貴方が漏らす吐息に
kono mi ni kaze wo ukete yagate kawaita hanabira ga
chigirete fureau deshou anata ga morasu toiki ni
Once my body receives the wind, my petals will dry away quickly
and be torn to pieces, while you let a sigh escape due to us having touched each other.

Tan pronto como mi cuerpo reciba el viento, mis pétalos se marchitarán rápidamente
y se harán pedazos, mientras dejas escapar un suspiro porque nos tocamos el uno al otro.

仄白く光る少女 哀しく微笑んで
口づけながら消えてゆく 吐息に
honoshiroku hikaru shoujo kanashiku hohoende
kuchidzuke nagara kieteyuku toiki ni
The girl that dimly shone was smiling in sadness,
and while we kissed, she vanished in a sigh.

La chica que brilló tenuemente estaba sonriendo tristemente
y mientas nos besamos, ella se desvaneció en un suspiro.

Tu o i ci el or ar sa ir.
(それはあなたへの永遠の呪い)
That is the eternal curse I'll give to you,

Esa es la maldición eterna que te daré,
Rin, Lei ol ci ol ir.
(そして私にできる最期の祝福)
and that is too the last blessing I can receive.

y esa también es la última bendición que puedo recibir.
Lip-Aura. Tu o i nam sir fidar.
(狂わせ花と呼ばれる私)
The Flower of Madness. That is the name I'm called.

La Flor de la Locura. Ese es el nombre por el que me llaman.
Ar liss "sil". Ir zai nai ar rin ar lag ol ar quara...
(あなたが見ている"少女"の姿はあなたの心の虚像にすぎない)
The figure of a "girl" you see is no more than an illusion created by your heart.

La figura de una "chica" que puedes ver no es más que una ilusión creada por tu corazón.
Yun...
(だからこそ…)
Therefore...

Por ello...

何想うはずもない私 伝えることもできなくて
消えるだけの記憶の中で 約束をしなくても
幻想まぼろしの入り口で 咲いている花を摘むなら
雨降る夜 私の月は灯す 未来あす
nani omou hazumonai watashi tsutaeru koto mo dekinakute
kieru dake no kioku no naka de yakusoku wo shinakutemo
maboroshi no iriguchi de saiteiru hana wo tsumamu nara
amefuru yoru watashi no tsuki wa tomosu asu mo
Since I shouldn't be able to feel anything, I shouldn't be able of conveying anything,
even if I don't make a promise, I'll just vanish away inside the memories.
If you ever pluck out the flower that blooms at the entrance of the illusion,
my moon will shine over this rainy night, even in the future (morning).

Dado que no debería poder sentir nada, tampoco debería poder transmitir nada,
aún si no hago una promesa, simplemente me desvaneceré dentro de las memorias.
Si alguna vez tomas una flor que florece a la entrada de la ilusión,
mi luna brillará sobre esta noche lluviosa, incluso en el futuro (mañana).

忘れはしないよ 君を いつの日か
消えるだけの記憶の中 約束はいらない
再び出逢えるだろう Lip-Auraリプアラ
あの刻から 君との夢を照らす 未来あす
wasurewashinai yo kimi wo itsu no hi ka
kieru dake no kioku no naka yakusoku wa iranai
futatabi deaeru darou Lip-Aura ni
ano toki kara kimi tono yume wo terasu asu mo
I won't forget you, no matter how many days may pass,
since you'll just disappear in the memories, I don't need a promise.
I'll surely meet Lip-Aura again, and from that
moment on, we will illuminate a dream together, even in the future (morning).

No te olvidaré, sin importar cuantos días puedan pasar,
dado que simplemente desaparecerás dentro de las memorias, no necesito una promesa.
Seguramente me encontraré con Lip-Aura de nuevo, y desde ese
momento en adelante, iluminaremos un sueño juntos, aún en el futuro (mañana).

Ve zelef o nen his i Aura. Ir sim zel ar thia ol ar rish.
(花に心はありませんが、私は貴方の夢を共に見ることができます)
A flower doesn't have a heart, but I still can see your dreams alongside you.

Una flor no tiene un corazón, pero aún puedo ver tus sueños a tu lado.
Ir Aura, Ar Whites, Nen sinal einal.
(私は花。貴方は水。本質は永遠に変わりません)
I am a flower. You are water. Our essences will never change

Soy una flor. Tú eres agua. Nuestras esencias nunca cambiarán
Ve zelef o nen his i Aura...
(花に心はありませんが…)
A flower doesn't have a heart...

Una flor no tiene un corazón...

Red: Side Lip-Aura/Rojo: Lado de Lip-Aura
Blue: Side Iriya/Azul: Lado de Iriya

viernes, 13 de enero de 2012

Letra - Yogoreta Hakoniwa ~Serju ol Ieldis~

Continuando con Kasou Shoujo ~Lip-Aura~, aqui tenemos lo que pasa después de que Iriya y Serju, ayudados por la magia de Alies, entraron a la ilusión en la que Cattleya estaba atrapada. Por lo visto, Serju e Iriya han tenido graves problemas desde hacia varios años, los cuales terminaron causando una explosión de sentimientos negativos en Serju que terminó manchando todo el paraíso ilusorio de Cattleya. Por lo antes dicho, la canción tiene una atmósfera pertubadora, mientras el arreglo se vuelve más y más oscuro y brutal conforme la canción va avanzando.

汚れた箱庭~Serju ol Ieldis(セージュの闇)~ Yogoreta Hakoniwa
(The Stained Miniature Garden ~Serju's Darkness~/El Jardín Miniatura Contaminado ~La Oscuridad de Serju~)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: myu
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Annabel & Haruka Shimotsuki

二人の血緑きずなを 繋ぐ部屋の中
仄暗き月が静かに照らす 守りたいのは そう
futari no kizuna wo tsunagu heya no naka
honokuraki tsuki ga shizuka ni terasu mamoritai no wa sou
Within the room that ties our blood relationship (bonds),
the dim, dark moon illuminates that what I want to protect... yes...

En el cuarto que ata nuestra relación de sangre (lazos),
la tenue y oscura luna ilumina aquello que deseo proteger... sí...

Lasor, ar dix einal nenry.
(優しい眠りが続くことを願いながら)
While you wish to continue your peaceful sleep

Mientras deseas continuar tu pacífico sueño

ふと目覚めた少女 撫でる掌に
涙のような雫が一粒 ぽつり零れる
いつの間にか 無限の雨音を呼び寄せて
futomezameta shoujo naderu tenohira ni
namida no youna shizuka ga hitotsubu potsurikoboreru
itsu no ma ni ka mugen no amaoto wo yobiyosete
In the palms that caress the girl that suddenly awakened,
a droplet similar to a tear is spilled,
and before we know, it will have called the neverending sound of the rain

En las palmas que acarician a la chica que repentinamente despertó,
una gotita similar a una lágrima se derrama,
y antes de que nos demos cuenta, habrá llamado al interminable sonido de la lluvia

Serju o swffisa.
(セージュは幸せでした)
Serju was happy

Serju estaba feliz.

小さな箱庭 叩き続けるぼく
少女は窓辺で見つめていた 焦がれた熱で…
chiisana hakoniwa tatakitsudzukeru boku wo
shoujo wa madobe de mitsumeteita kogareta netsu de...
The rain (me) that continually beats on the small miniature garden
has been noticed by the girl beside the window, alongside the warmth she yearns for...

La lluvia (yo) que continuamente repiquetea en el pequeño jardín miniatura
ha sido notada por la chica al lado de la ventana, junto a la calidez que ella añora...

Arr Silvecia, Iriya ol zai.
(イリヤが箱庭に訪れ)
(Iriya has arrived at the miniature garden)

(Iriya ha llegado al jardín miniatura)
Mief juqa lag ol cattleya.
(その出逢いがカトレアの心を変えていきました)
(That encounter has changed Cattleya's heart)

(Ese encuentro ha cambiado el corazón de Cattleya)

止まない嵐と降り続ける雨音
耳を塞ごうとも侵される思考
yamanai arashi to furitsudzukeru amaoto
mimi wo fusagou tomo okasareru shikou
A storm that doesn't stop and the continuing sound of the rain,
sounds containing invasive thoughts, from which I'm trying to cover my ears.

Una tormenta que no se detiene y el continuo sonido de la lluvia,
sonidos que contienen pensamientos invasivos, de los cuales trato de cubrir mis oídos.

Serju zelef sil o lag, zelef Iriya o nen vi dir.
(セージュはカトレアの想いも、イリヤに罪がないことも知っていました)
Serju knew about Cattleya's feelings, and that Iriya hadn't committed any sins

Serju sabía de los sentimientos de Cattleya; y que Iriya no había cometido ningún pecado

されど 少女が愛する雨ぼくごと
唯 愛そうとしたけれど
濡れた右手は震えるばかり
saredo shoujo ga aisuru bokugoto
tada aisou toshita keredo
nureta migite wa furueru bakari
Even if the girl loves the rain (me),
that love is just mere appearance,
but it would make my wet right hand tremble.

Aún si la chica ama a la lluvia (yo),
ese amor es sólo mera apariencia,
pero eso haría que mi mojada mano derecha temblase.

汚れた箱庭 忌み嫌うことでしか
もう 昔の微笑み戻す術を知らない 誰も
yogoreta hakoniwa imikirau koto de shika
mou mukashi no hohoemi modosu sube wo shiranai daremo
The only thing I detest is this stained miniature garden,
no one knows a way for me to regain the smile I had so long ago.

Lo único que detesto es este jardín miniatura contaminado,
nadie conoce una forma para que recupere la sonrisa que tuve hace tanto tiempo atrás.

"Bisx ar, Ir diten…Ir lip, lip ar…Ir dix Sefira"
(「憎め、苦しめ…狂ってしまえ…光をくれ!」)
("Hate, suffer... fall into madness... Bring me the light!")

("Odia, sufre... enloquece... ¡Traéme la luz!")
"Ir dix sein ar."
(「ただ愛したいのに」)
("I just want to love you")

("Sólo quiero amarte")
Dos, Serju…
(それでも彼は…)
(However, he... Serju...)

(Sin embargo, él... Serju...)

狂った箱庭  ぼくを無理やり沈めても
乱れる呼吸と歪んだ欲望(ねがい)の慟哭は
足りない花片 飛ばした暗い空に消え
惨めに晒した 憎しみと絶望の貌を
kurutta hakoniwa boku wo muriyari shizumetemo
midareru kokyuu to yuganda negai no doukoku wa
tarinai hanabira tobashita kurai sora ni kie
mijime ni sarashita nikushimi to zetsubou no kao wo
Even if the rain (me) is forced sink down into the crazed miniature garden,
the lamentations for the confused breaths and the distorted desires (wishes)
won't be enough to keep the flower petals from scattering and disappearing into the dark skies.
Unfortunately, the visages of hatred and despair have been exposed.

Aún si la lluvia (yo) es forzada a hundirse en el enloquecido jardín miniatura,
los lamentos por los alientos confusos y las ansias (deseos) distorsionadas
no serán suficientes para evitar que los pétalos de flores se esparzan y desaparezcan en los oscuros cielos.
Infortunadamente, las caras del odio y la desesperación han sido expuestas.

"Bisx ar, Ir diten…"
(「憎め、苦しめ…」)
"Hate, suffer..."

"Odia, sufre..."
dix ar zai.
(奪われた居場所を求めていた彼は)
He sought the place that was stolen from him

Él buscaba el lugar que le había sido robado
Yun, bisx Iriya
(『雨』を憎むことしかできませんでした)
Therefore, he couldn't avoid hating the [rain] (Iriya)

Por ello, él no pudo evitar odiar a la [lluvia] (Iriya)

Blue: Side Iriya?/Azul: ¿Lado de Iriya?
Red: Side Lip-Aura/Rojo: Lado de Lip-Aura

jueves, 12 de enero de 2012

Letra - Tsukiakari to Itoguruma ~Alies ol Iok~

Y comenzando con Kasou Shoujo ~Lip-Aura~, aquí tenemos la primera de las canciones nuevas (obviamente, no voy a repetir las traducciones para las tres primeras canciones, ya que ya estuvieron disponibles en Michibiki no Harmony y Kasou Shoujo ~Lip-Aura~ Prelude); y es bastante buena.
Sin embargo, debo decir que aunque Kaori Oda hizo un excelente trabajo aqui, me irrita de sobremanera como en otros sites menosprecian la habilidad de Haruka, que es a quién debemos que esta cancion siquiera exista.

Como podemos ver, es la conversación entre Alies (una hechicera que se dedica a traer de vuelta a la realidad a aquellos que han sido atrapados por las alucinaciones de Lip-Aura) y la flor maldita; y encuentro interesante ver el modo en que se refieren aquí a la ciudad de Ecliss, mencionada en los álbumes anteriores del mundo de Lag-Quara: la llaman la Ciudad de la Muerte.

月灯りと糸車~Alies ol Iok(アリエスの記憶)~ Tsukiakari to Itoguruma
(The Moonlight and the Spinning Wheel ~Alies' Memories~/La Luz de la Luna y la Rueca ~Las Memorias de Alies~)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: myu
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Kaori Oda and Haruka Shimotsuki

薄れゆく記憶を 紡ぎ出す糸車
蘇る過去の私 今はなき家の扉を叩く
usureyuku kioku wo tsumugidasu itoguruma
yomigaeru kako no watashi ima wa naki ie no tobira wo tataku
The spinning wheel, which weaves the diluting memories
is reviving the me from the past, who knocks on the door of my now-inexistent house.

La rueca, la cual teje las diluyentes memorias,
está reviviendo a la yo del pasado, quien toca en la puerta de mi ahora inexistente hogar..

月灯りに 巻き戻せば
懐かしい 家の扉を叩く
tsukiakari ni makimodoseba
natsukashii ie no tobira wo tataku
Once you rewind yourself inside the moonlight,
you would knock on the door of your nostalgic home.

Tan pronto como te rebobines en el interior de la luz de la luna,
tocarías la puerta de tu nostálgico hogar.

誰かが描いた偽の絵画ものがたりよりも
天空そら諸島しまに憧れた君
生死の境を彷徨う 小さな身体が
咳の病に耐えうる 最期の夜に
dareka ga egaita nise no monogatari yori mo
sora no shima ni akogareta kimi
seishi no sakai wo samayou chiisana karada ga
seki no yamai ni taeuru saigo no yoru ni
More than the false picture (story) that someone might have sketched,
you, who wishes to reach the archipelago (island) in the heavens (skies),
are now roaming in the border of life and death, while your small body
endures that coughing illness for its last night.

Más que la pintura (historia) falsa que alguien pudo haber trazado,
tú que deseas alcanzar el archipiélago (isla) en el paraíso (cielo)
ahora te encuentras vagando por el borde de la vida y la muerte, mientras tu pequeño cuerpo
soporta esa enfermedad asfixiante por su última noche.

ただ私は願う 君が望むこと
理想ゆめを叶えるLip-Auraリプアラに 祈りを託した
あの白い雲の彼方 君が見たい景色
苦しまず眠れるように 部屋ここに映して
tada watashi wa negau kimi ga nozomu koto
yume wo kanaeru Lip-Aura ni inori wo takushita
ano shiroi kumo no kanata kimi ga mitai keshiki
kurushimazu nemureru youni koko ni utsushite
I'll just wish for the same thing you're wishing for,
as I have entrusted my prayers to the Lip-Aura that makes dreams reality.
I'll now reflect here (in this room) the scenery from beyond the clouds
that you want to see so much, as if you were sleeping painlessly.

Sólo desearé lo mismo que estás deseando,
ya que le he entregado mis rezos a la Lip-Aura que vuelve los sueños realidad.
Ahora reflejaré aquí (en este cuarto) el escenario de más allá de las nubes
que tanto deseas ver, como si estuvieses durmiendo indoloramente.

Ir o Aura, Lip-Aura
(私は花、リプアラ)
I'm the flower, Lip-Aura.

Yo soy la flor, Lip-Aura.
Ir dix qules thia.
(私はより強い想いを求めます)
I seek even stronger feelings

Busco sentimientos más fuertes
Sef wa-o neg li qules Sef.
(光がより強い光によって打ち消えされてしまうように)
Because the light can only be denied by a stronger light

Porque la luz solo puede ser negada por una luz más fuerte

昏い瞳の中に映り込む その影は
何処か遠く忘れてきた 昔の君と私の姿
世界を暗闇に染める恨み言を
繰り返して叫んだーー
kurai hitomi no naka ni utsurikomu sono kage wa
doko ka tooku wasuretekita mukashi no kimi to watashi no sugata
sekai wo kurayami ni someru uramigoto wo
kurikaeshite sakenda--
Reflected inside these dark eyes, that shadow
has been forgotten somewhere far away, like our shapes from long ago.
You have repeatedly screamed to me all of your grudges in the
world colored by the darkness--

Reflejada en esos ojos oscuros, esa sombra
ha sido olvidada en algún lugar lejano, como nuestras formas de hace mucho.
Tú me has gritado repetidamente todos tus rencores en el
mundo coloreado por la oscuridad--

Tu o i Ir ol dir?
(これが自分の運命なのだろうか?)
Is that my own destiny?

¿Es ese mi propio destino?
"Ir nen dix ir celf Ecliss o zet!"
(「独りで死の都市に落ちたくない!」)
"I don't want to fall into the City of Death all alone!"

"¡No quiero caer en la Ciudad de la Muerte completamente sola"

弾かれて走り出した 襲いかかる刃を躱して
全てを呪うだけの幼い声色
逃げる場所の無いことを悟り 私の剣が
もう一人の私の首を狙い 刎ね上げた
tachikarete hashiridashita osoikakaru yaiba wo kawashite
subete wo norou dake no osanai kowairo
nigeru basho no nai koto wo satori watashi no tsurugi ga
mou hitori no watashi no kubi wo nerai haneageta
I've begun running away in order to avoid the sword that was swung to me
by a young voice tone that limits itself to cursing everything.
Knowing I didn't have any place to where I could run away, my sword
was pointed towards the neck of the other me, and cut off its head.

He comenzado a correr para esquivar la espada que fue blandida hacia mi
por un joven tono de voz que se limita a maldecirlo todo.
Sabiendo que no tenía hacia donde huir, mi espada fue
apuntada hacia el cuello de mi otro yo; y le corté la cabeza.

突きつけられた刃は 殺意孕み
真実の想い
生きる命を羨み
壊したいと こころが求めた
tsukitsukerareta yaiba wa satsui harami
shinjitsu no omoi
ikiru inochi wo urayami
kowashitai to kokoro ga motometa
These thrusting swords give birth to a murderous intent,
these are the true feelings.
I envy the lives that can fully live,
and sought a soul (heart) that wanted to destroy them.

Esas espadas apuñalantes le dan vida a intenciones asesinas,
esos son los verdaderos sentimientos.
Envidio a las vidas que pueden vivir plenamente
y buscaba un alma (corazón) que quisiera destruirlas.

痺れた指先と爪に食い込む血糊
足元に崩れたのは「私」でない君の肢体
この手にかけた花想せかいは 君の本当の理想ゆめ
誰も隠したいこころを 残酷に曝いた
涙枯らして泣いても 謝罪ことばなどは届かず
蒼い花は散り急ぐ 現実を残して
shibireta yubisaki to tsume ni kuikomu chinori
ashimoto ni kuzureta no wa "watashi" denai kimi no shitai
kono te ni kaketa sekai wa kimi no hontou no yume
daremo kakushitai kokoro wo zankoku ni habaita
namida karashite naitemo kotoba nado wa todokazu
aoi hana wa chiriisogu genjitsu wo nokoshite
The numb tips of the fingers and claws are eating sticky blood clots,
but what has crumbled under my feet isn't "me", but your limbs.
The flower of emotions (world) I've broken with my hands is your true dream,
the soul (heart) that everyone wants to hide, yet it cruelly exposes itself.
Even if you cry until your tears dry away, your apologies (words) won't reach anyone,
the blue flower will wither away soon enough, and only reality will remain.

Las entumecidas puntos de los dedos y garras están comiendo coágulos de sangre pegajosos,
pero lo que se ha desmoronado ante mis pies no es "yo", sino tus miembros.
La flor de las emociones (mundo) que he roto con mis manos es tu verdadero sueño,
el alma (corazón) que todos quieren ocultar pero que cruelmente se expone a sí misma.
Aún si lloras hasta que tus lágrimas se sequen, tus disculpas (palabras) no alcanzarán a nadie,
la flor azul se marchitará pronto; y solo la realidad quedará.

その手にかけた世界は 彼の本当の理想ゆめ
奥に隠されたこころを 斬り曝いた
涙枯らして泣いても 謝罪ことばなどは届かず
蒼い花は散り急ぐ ただ残して
sono te ni kaketa sekai wa kare no hontou no yume
oku ni kakusareta kokoro wo kirihabaita
namida karashite naitemo kotoba nado wa todokazu
aoi hana wa chiriisogu tada nokoshite
The world you have destroyed with these hands is his true dream,
the soul (heart) hidden deeper inside that has been cut and exposed.
Even if I cry until my tears dry away, my apologies (words) won't reach anyone,
the blue flower will wither away soon enough, and only something will remain.

El mundo que has destruido con esas manos es su verdadero sueño,
el alma (corazón) oculta profundamente que ha sido cortada y expuesta.
Aún si lloro hasta que mis lágrimas se sequen, mis disculpas (palabras) no llegarán a nadie,
la flor azul se marchitará pronto; y solo la realidad quedará.

死の都市へ沈んだ 君はもう答えない
shi no toshi e shizunda kimi wa mou kotaenai
Now that you've sunk into the City of Death, you won't reply to me anymore...

Ahora que te has hundido en la Ciudad de la Muerte, no me responderás más..

あの月の下 糸車は回る…
ano tsuki no shita itoguruma wa mawaru...
Under that moon, the spinning wheel continues spinning...

Bajo esa luna, la rueca continúa girando...

Yellow: Side Alies/Amarillo: Lado de Alies
Red: Side Lip-Aura/Rojo: Lado de Lip-Aura

También aprovecharé para publicar de una vez la letra de la canción siguiente, aunque es una instrumental con una sola línea de letra (y que ni siquiera esta confirmada), la cual me imagino que muestra a Iriya y Serju viajando por los sentimientos y pensamientos de Cattleya para llegar a la ilusión en la que está atrapada.

Cattleya~Sinal o ir Lag~
(Cattleya ~My True Feelings~/Cattleya ~Mis Verdaderos Sentimientos~)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: myu
Chorus/Coros: Haruka Shimotsuki

Sinal o ir Lagur o ar...
My true feelings for you...
Mis verdaderos sentimientos por ti...

miércoles, 11 de enero de 2012

¡He regresado!/I've Returned!

Bueno, como pueden ver por el post, he regresado de mis vacaciones (que fueron buenas y desastrosas a partes iguales), listo para continuar con las traducciones.

Sé que dije que traduciria Michibiki no Harmony, pero decidí posponerlo; y primero vendrán traducciones para Kasou Shoujo ~Lip-Aura~ (si, logré conseguir el booklet y las letras) e Istoria ~Kalliope~.

--------------------------------------------------------------------------------

Well, as you all can see from the post, I've returned from my vacations (which were good and disastrous at even parts), ready to continue translating.

I know I said that I'd translate Michibiki no Harmony, but I've decided to postpone it, and first, I'll post up the translations for Kasou Shoujo ~Lip-Aura~ (yep, I managed to find the booklet and lyrics) and Istoria ~Kalliope~.

martes, 20 de diciembre de 2011

Saliendo de viaje/Going out on a journey

Bueno, como podran ver, estoy por irme de viaje por dos semanas, a partir de mañana, así que es muy posible que no pueda volver a postear nada más en el blog hasta mi vuelta. Lo lamento mucho, pero de todas formas espero que disfruten de las Navidades y el Año Nuevo en compañía de sus seres queridos, que recuerden la tradición de hacer sonar EXEC_PHANTASMAGORIA/. cuando den las 12:00 am y comience el nuevo año; y sobre todo, que la pasen de lo mejor.

A mi vuelta, comenzaré a traducir el album Michibiki no Harmony de Haruka Shimotsuki.

---------------------------------------------------------------------------------

Well, as you all can see, I'm about to depart on a journey for two weeks, starting tomorrow, so it's very possible that I won't be able to post anything in the blog until my return. I'm very sorry about this, but I still hope that you all enjoy Christmas and New Year in company of your beloved people, that you all remember the tradition of allowing EXEC_PHANTASMAGORIA/. to resound when the new year begins at the 12:00 am of January 1st, and finally, that you all enjoy these days.

Once I return, I'll begin translating Haruka Shimotsuki's Michibiki no Harmony album.

lunes, 19 de diciembre de 2011

Letra - in qorarta vigilia

Y finalizando Lucce e Iombra, aqui tenemos la última cancion del album, asi como el cierre de la historia, que supongo que es el amanecer del nuevo mundo, comentado por Lucce, mientras que Iombra continua con su canto para que dicho mundo perdure. Solo debo decir que a pesar de ser muy corta, es preciosa, con el arreglo de harpa, piano y orgel, además de las voces de Fritillaria y Hortensia.

in qorarta vigilia
(Before the Daybreak/Antes del Amanecer)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Morrigan
Vocals/Vocales: Fritillaria & Hortensia
Lyrics/Letra: Azrael=Robin

septemif ex campanezil primif vespere
ななどめの うたは たそがれに
The Song of the Seventh Priestess is sung at the Twilight
La Canción de la Séptima Sacerdotisa se canta al Crepúsculo

ea ex campane zil prifcorl sifnare prif
かのじょの うたは とおくひびいて
Her Song resounds to the distance.
Su Canción resuena hacia la distancia.

qoruisqore zel sifnorsen filare tyie "remittere tyie"
みんなが こえを だすよ "みおくるよ"
Everyone says loudly "We'll see her off"
Todos dicen con fuerza "Le diremos adiós"

in qorarta vigilia ad aorribors percipi "invenire sag"
よあけのまえに きこえるよ "みつけたよ"
And before the arrival of the Daybreak, we can hear "I've found her"
Y antes de la llegada del Amanecer, podemos escuchar "La he hallado"

domingo, 18 de diciembre de 2011

Letra - sifnare Stella

Ya casi llegamos al final de Lucce e Iombra; y aqui tenemos la penultima cancion, la cual la siento como las plegarias de ambas hermanas respecto al mundo que desean crear; y que no sea dominado unicamente por la luz o la oscuridad, aunque también se siente algo de desolación tanto en la letra como en el estilo de la música.

sifnare Stella
(Echoing Star/Estrella Resonante)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Morrigan
Vocals/Vocales: Noriko Mitose
Chorus/Coros: K.JUNO
Lyrics/Letra: Azrael=Robin

指を絡め
yubi wo karame
Entwining my fingers,
Entrelazando mis dedos,

瞳を閉じる
hitomi wo tojiru
I close my eyes.
cierro mis ojos.

視える蒼に
mieru ao ni
Looking at the mixing
Mirando a los mezclantes

交わる色染
majiwaru iro
colors of the blue.
colores del azul.

輝きは今 時に光に
kagayaki wa ima toki ni hikari ni
Shining now, at the time, at the light,
Brillando ahora, hacia el tiempo, hacia la luz,

誘われてゆく 歌の音と共に
izanawareteyuku uta no ne to tomo ni
being invited with the sound of a song.
siendo invitada junto al sonido de una canción.

dimittere tse dil noir
託すのではない
Don't entrust yourself.
No te entregues.

capere, efficere rozzo
掴むのだ 構築するのだ
Grasp it, construct it.
Tómalo, constrúyelo.

ornicors tse cifgitatif
一つ問うだけでいい
Just one question will be fine.
Sólo una pregunta estará bien.

qorid en
何故、と
And that is, "why?"
Y esa es, "¿por qué?"

Fulmen cceni yuli
閃く雷鳴のように
Like the flashing thunders,
Como los resplandecientes rayos,

悲しみと共に
kanashimi to tomo ni
with the sadness.
junto a la tristeza.

sifnare Stella cceni yeli
響く星のように
Like the resounding stars,
Como las resonantes estrellas,

始まるの
hajimaru no
will it begin?
¿comenzará?

導かれ征く答えそれさえ
michibikareyuku kotae sore sae
Even though that is the leading answer,
Aunque esa es la respuesta que nos guía,

闇の霧の中彷徨う未来が
yami no kiri no naka samayou mirai ga
just a future that roams within the mist of darkness.
es sólo un futuro que vaga en el interior de una niebla de oscuridad.

"Yel=Faleg"この白い
星に息づく全ての子等よ、描け
kono shiroi
hoshi ni ikidzuku subete no kora yo, egake
Oh, sketch, all of the children who
live in this white star, "Yel=Faleg".

Oh, dibujen, todos los niños que
viven en esta blanca estrella, "Yel=Faleg".

(dimittere tse dil noir)
(託すのではない)
(Don't entrust yourself.)
(No te entregues.)

(capere, efficere rozzo)
(掴むのだ 構築するのだ)
(Grasp it, construct it.)
(Tómalo, constrúyelo.)

sifnare Stella
響く星
Resounding stars
Estrellas resonantes

変わらぬ時に 恐れを持つとも
kawaranu toki ni osore wo motsu tomo
In the unchanging time, together with the fearful ones.
En el inalterable tiempo, junto aquellos seres temerosos.

(ornicors tse cifgitatif)
(一つ問うだけでいい)
(Just one question will be fine.)
(Sólo una pregunta estará bien.)

(qorid en)
(何故、と)
(And that is, "why?")
(Y esa es, "¿por qué?")


煌きは今時と光に
kirameki wa ima toki to hikari ni
The glitter now is with the time, and in the light
El resplandor está ahora con el tiempo y en la luz,

(sifnare Stella)
(響く星)
(Resounding stars)
(Estrellas resonantes)

誘われてゆく
izanawareteyuku
Being invited
Siendo invitados

(campane zil sifnare sag)
(鐘は鳴った)
(The bell has rung)
(La campana ha sonado)

望む灯と共に
nozomu hi to tomo ni
together with the light we wish for.
junto a la luz que deseamos.

(caelum wen toreri caorsa)
(空を、視える為に)
(so we can see the skies)
(para que podamos ver los cielos.)

jueves, 15 de diciembre de 2011

Letra - Iombra

Y aquí tenemos la siguiente canción de Lucce e Iombra; y como podrán ver, no puede ser más opuesta a Lucce: mientras que esa canción era tranquila y relajante, esta es más fuerte e impactante, lo cual queda perfectamente con la naturaleza de Iombra (la sombra/oscuridad); y según creo, esto muestra el momento en el que el mundo comenzó a reescribrise.

Iombra
(Shadow/Sombra)


Composition/Composición: Morrigan
Vocals/Vocales: Noriko Mitose
Chorus/Coros: Noriko Mitose & K.JUNO
Lyrics/Letra: Azrael=Robin, nk

olim ventif visors meth prif tse?
やがては訪れるものであったのか
Have you met the one who would come soon?
¿Te has encontrado a aquel que vendría pronto?

iter zil efficere mit qifi esse dil noir ifr?
道は造られたものではなかったか
It wasn't the one who created the road?
¿No era aquel que creó el camino?

siflorm felicitassen orare id zil siflorm?
ただ しあわせをねがうことは しあわせなの?
Is your happiness just wishing for everyone to be happy?
¿Tu felicidad es sólo desear que todos sean felices?

qorisqoram difcere kai noir
だれも こたえてはくれないの
No one has ever answered that for me.
Nadie nunca me ha respondido esa pregunta.

ornicors lux, primif sifmniorm
一筋の光明、一かけの悪夢
One single hope, the first nightmare.
Una sola esperanza, la primera pesadilla.

ipsiors credere iter ex extremorm
自らの信じる道の果て
The end of the road in which you believe.
El final de la senda en la que crees.

precatif zil ornicors sagitta ad fieri orl, venire noir fre
願いは一条の矢となり、届かなくとも
The wishes become a single arrow, even if it doesn't reach you.
Los deseos se convierten en una única flecha, aún si no te alcanza.

campanen tinnire rozzo, impletorm est tempors
鐘は鳴らせ、時は来ませり
Ring the bell and make the time come.
Toquen la campana y hagan que la hora llegue.

campannen tinnire rozzo, bellors filia tyie
鐘は鳴らせ、愛しい娘達よ
Ring the bell, beloved daughters.
Toquen la campana, amadas hijas.

cifnsideraritor noir, rorrsorm agere rozzo
思うことを忘れた者 今一度巡らせよ
Make the one who was forgotten the thoughts revolve once more.
Hagan que aquel que olvidó los pensamientos girar una vez más.

ipsiors firrmaen resormere rozzo
自らの姿を取り戻すのだ
And it will recover its own shape.
Y recuperará su propia forma.

practice siflitariors res meth tyie
ほんとうは さびしいことなの
It's actually something lonely,
En realidad es algo solitario,

simniorm e secorndorm haec til
ゆめをみているのと おなじだから
because it's the same as that about which you are dreaming.
porque es lo mismo con lo que sueñas todo el tiempo.

LaLaLa... initiorm hifc zil ornicors spifns
あぁ始めそれは一つの意志
Ah... the origin, that is the first will.
Ah... el origin, esa es la primera voluntad.

explicare, despicere, ciflligare rozzo
展開せよ、俯瞰せよ、統合せよ
Expand, command, unify.
Expande, comanda, unifica.

LaLaLa... cantifen sifnare sel pergere
あぁ歌を響かせ続ける
Ah... allow keep your song resounding.
Ah... permite que tu canción siga resonando.

venire sel pergere
届け続ける
May it continue reaching everything.
Que continúe alcanzandolo todo.

campanen tinnire rozzo, impletorm est tempors
鐘は鳴らせ、時は来ませり
Ring the bell and make the time come.
Toquen la campana y hagan que la hora llegue.

(campanen tinnire rozzo, impletorm est tempors)
(鐘は鳴らせ、時は来ませり)
(Ring the bell and make the time come.)
(Toquen la campana y hagan que la hora llegue.)

(aorridors percipi? hifc zel fortorrorm)
(聞こえるか、これが未来)
(Can you hear it? That is the future)
(¿Pueden escucharlo? Ese es el futuro)

(campanen tinnire rozzo, impletorm est tempors)
(鐘は鳴らせ、時は来ませり)
(Ring the bell and make the time come.)
(Toquen la campana y hagan que la hora llegue.)

(aorridors percipi? sperare sag tse meh)
(聞こえるか、導くと望んだのだろう)
(Can you hear it? That is the guidance we have wished for)
(¿Pueden escucharlo? Esa es la guía que hemos deseado)

callidors cceni in animadvertere adil caligif zel necessitordif meth
暖かさに気づくには闇が必要なのだ
To notice the existence of the warmth, the darkness is necessary as well.
Para notar la existencia del calor, la oscuridad también es necesaria.

(campanen tinnire rozzo, impletorm est tempors)
(鐘は鳴らせ、時は来ませり)
(Ring the bell and make the time come.)
(Toquen la campana y hagan que la hora llegue.)

(aorridors percipi? hifc zel fortorrorm)
(聞こえるか、これが未来)
(Can you hear it? That is the future)
(¿Pueden escucharlo? Ese es el futuro)

(campanen tinnire rozzo, impletorm est tempors)
(鐘は鳴らせ、時は来ませり)
(Ring the bell and make the time come.)
(Toquen la campana y hagan que la hora llegue.)

(aorridors percipi? sperare sag tse meh)
(聞こえるか、導くと望んだのだろう)
(Can you hear it? That is the guidance we have wished for)
(¿Pueden escucharlo? Esa es la guía que hemos deseado)

lunes, 12 de diciembre de 2011

Letra - illorstris exsitentia

Y siguiendo con Lucce e Iombra, aquí tenemos la siguiente de sus canciones, la cual parece ser una alabanza tanto al sol como a las fuerzas de la naturaleza en sí mismas, aunque también parece ser una duda hacia la existencia.

illorstris exsistentia
(Dazzling One/Ser Brillante)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Morrigan
Lyrics/Letra: Azrael-Robin
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose

hifc zil verorm?
其れは真実なのか。
Is that the truth?
¿Es esa la verdad?

ejors memifria zil verorm?
其の暖かさは真実なのか
Is that warmth the truth?
¿Es esa calidez la verdad?

Luculentus zil tor e orna extare tradere mit
光は貴方と共にあるという
You, who are said to exist together with the light.
Tú, quién se dice que existe junto a la luz.

(angifr in pelagus, devenire id zil inortilis lifcors)
(苦しみの海、辿り着くことが出来ぬ場所)
(The sea of suffering, the place no one is able to reach)
(El mar del sufrimiento, el lugar que nadie es capaz de alcanzar)

いびつな祈り 永遠に届かなくとも
ibitsuna inori towa ni todokanaku tomo
Even if the distorted prayers never reach it,
Aún si los distorsionados rezos nunca lo alcanzan,

(diflifren sanare tse zil Ipse siflus agere tyie)
(痛みを癒すのは誰でもない己のみであれ)
(I am the only one who can heal your pain)
(Soy la única que puede sanar tu dolor)

響く音色が 涸れ果てるその日まで
hibiku neiro ga karehateru sono hi made
they will be ruined by the ringing timbre until that day.
ellos serán arruinados por el resonante timbre hasta ese día.

Ventus ex cifntineri
風の中に聞こえる
I can hear it within the wind.
Puedo escucharlo en el viento.

Humus in Lux Siflis ex beneficientia
大地には木漏れ日
The land is illuminated by the sunlight filtered between the foliage.
La tierra es iluminada por la luz del sol que se filtra por el follaje.

album, caerula, illorstris exsistentia
白に青に眩きもの
Oh, dazzling one, shining in blue and white.
Oh, ser brillante, que resplandece en azul y blanco.

vertere, cifntineri, tor cos lifnge ad tse iter
回れ、巡れ、そなたこそが彼方への道
Revolve, revolve, until you reach the way to the beyond
Gira, gira, hasta que alcances el camino hacia el más allá

vita ex amnis wen transire
生命の彼岸を越えよ
Cross over the equinox of life.
Cruza sobre el equinoccio de la vida.

Ardifr ex firrtia ifm
炎の力も
Even the power of the flames,
Incluso el poder de las flamas,

Aqua ad dorcere mit hormanitas ifm
水に導かれし包容力も
Even the tolerance guided by the water,
Incluso la tolerancia guiada por el agua,

cifnseqori mifl?
追いつくことが出来るだろうか
Will I be able of following them?
¿Seré capaz de seguirles?

ejors Mundus ex sensors divinus
其の、意志の力、偉大なる
That is the greatness of the the power of will.
Esa es la grandeza del poder de la voluntad.

(angifr in pelagus, devenire id zil inortilis lifcors)
(苦しみの海、辿り着くことが出来ぬ場所)
(The sea of suffering, the place no one is able to reach)
(El mar del sufrimiento, el lugar que nadie es capaz de alcanzar)

気づきの鐘が 喚び醒ます言の葉の
kidzuki no kane ga yobisamasu kotonoha no
The bell of consciousness will ring the words of awakening?
¿La campana de la consciencia hará resonar las palabras del despertar?

(diflifren sanare tse zil Ipse siflus agere tyie)
痛みを癒すのは誰でもない己のみであれ
(I am the only one who can heal your pain)
(Soy la única que puede sanar tu dolor)

導く空を 瞼に描きだすの
michibiku sora wo mabuta ni egakidasu no
Will the leading skies be drawn upon the eyelids?
¿Serán los guiantes cielos dibujados sobre esos párpados?

vertere, cifntineri, tor cos lifnge ad tse iter
回れ、巡れ、そなたこそが彼方への道
Revolve, revolve, until you reach the way to the beyond
Gira, gira, hasta que alcances el camino hacia el más allá

corlpa ex amnis wen transire
善悪の彼岸を越えよ
Cross over the equinox of good and evil.
Cruza sobre el equinoccio del bien y el mal.

vertere, cifntineri, tor cos lifnge ad tse iter
回れ、巡れ、そなたこそが彼方への道
Revolve, revolve, until you reach the way to the beyond
Gira, gira, hasta que alcances el camino hacia el más allá

vita ex amnis wen transire
生命の彼岸を越えよ
Cross over the equinox of life.
Cruza sobre el equinoccio de la vida.

sábado, 10 de diciembre de 2011

Letra - manors e gena

Y después de las deprimentes noticias de ayer, aquí retomamos la programación regular de traducciones, pasando a la siguiente canción de Lucce e Iombra.
Es una de las más bellas; hasta el punto en que inclusive Noriko Mitose la incluyó en su más reciente album de compilación Centifolia (que también incluye canciones tales como STIGMATA o Lorelei, ambas de la saga Atelier); y según creo, relata el momento en que Iombra entró a reemplazar a su hermana menor como sacerdotisa, reescribiendo totalmente el mundo que Lucce había creado.

manors e gena
(Hands and Cheeks/Manos y Mejillas)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Morrigan
Lyrics/Letra: nk, Azrael-Robin
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose

adiflescentiorr ex manors zil aliqoriden norntiare wil rir agere lorte
妹の手が なにかを伝えようとしている
The hands of the younger sister look as if she wanted to say something
Las manos de la hermana menor se ven como si quisiera decir algo

senifr zil ea ex manorsen sifmere gena in addere hijarurge
姉はその手をとり 頬に寄せてしまった
The older sister has taken those hands, and drew them closer to her, to her cheeks
La hermana mayor ha tomado esas manos; y las acercó a sí misma, a sus mejillas

(corr horjorsmifdi habitors vorltorsen agere lorte?)
(何処そんな顔をしているのか?)
(Where could a face like that be?)
(¿Dónde podría hallarse una cara como esa?)

(tor zil intellegere noir res meth)
(おまえにはわからないことだよ)
(That is something you don't know.)
(Eso es algo que tú no sabes.)

hifc zil qorasi
それはまるで
That is just as if...
Eso es como si...

tristia ex animorsen palma 'de' tradere mit rurge ycl
悲しみの気持ちを手のひら越しに託されてしまったかのよう
The feelings of sadness she entrusted to the palm of her hands had overflown them
Los sentimientos de tristeza que ella puso en la palma de sus manos se hubiesen desbordado

binariors animorsen cifmplecti nag demittere cifnspectors ex
ふたり分を抱え 落とす視線
As the two embraced, her gaze was downcast
Mientras las dos se abrazaban, su mirada se veía deprimida

mifdicors vorrtors e velifcitas per partes minortae secorndae
緩慢な眼差しと秒速
Slowly, her gaze went lower and lower
Lentamente, su mirada bajó más y más

sextorm ex temposifris zel finis in dicere
六番目の季節が終わる音
The final sound of the season of the Sixth Priestess.
El último sonido de la estación de la Sexta Sacerdotisa.

crifceors lux ex frorstorm zil caelum cel intermissione luxare hija 'cadere hija'
金色の光片は 空より次々と剥がれ落ち
The golden fragments of light peel and fall off from the sky one after other
Los fragmentos de luz dorados se desprenden y caen del cielo uno tras otro

precari infans zil siflorm albors mundus in emergi
祈り子らはただ白い世界に浮かぶ
The praying girls emerge in a completely white world
Las chicas que rezan emergen en un mundo completamente blanco

crifceors lux ex omnifrorstorm zil luxare hijarorge
金色の光片は すべて剥がれ落ちてしまい
The golden fragments of light peel and fall off from everywhere.
Los fragmentos de luz dorados se desprenden y caen de todas partes.

vis cceni yel candidorm precari infansen operire wil
暴力のような白 祈り子らを呑み込まんとする
The praying girls have been swallowed by a violent white color
Las chicas que rezan han sido absorbidas por un violento color blanco

septemif ex temporsifris zel oriri in dicere
七番目の季節がはじまる音
The first sound of the season of the Seventh Priestess
El primer sonido de la estación de la Séptima Sacerdotisa

senifr ex gana in tangere lorm palma zil discedere, vanescere yel 'sensors de'
姉の頬に触れていた手のひらが 離れ 消えるような感覚で
The palms of the older sister, which held these cheeks so closely, leave them, with a feeling of vanishing away.
Las palmas de la hermana mayor, las cuales sostuvieron esas mejillas tan de cerca, las dejan, sintiendo como si estuviese desapareciendo.