Ya casi llegamos al final de Lucce e Iombra; y aqui tenemos la penultima cancion, la cual la siento como las plegarias de ambas hermanas respecto al mundo que desean crear; y que no sea dominado unicamente por la luz o la oscuridad, aunque también se siente algo de desolación tanto en la letra como en el estilo de la música.
sifnare Stella
(Echoing Star/Estrella Resonante)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Morrigan
Vocals/Vocales: Noriko Mitose
Chorus/Coros: K.JUNO
Lyrics/Letra: Azrael=Robin
指を絡め
yubi wo karame
Entwining my fingers,
Entrelazando mis dedos,
瞳を閉じる
hitomi wo tojiru
I close my eyes.
cierro mis ojos.
視える蒼に
mieru ao ni
Looking at the mixing
Mirando a los mezclantes
交わる色染
majiwaru iro
colors of the blue.
colores del azul.
輝きは今 時に光に
kagayaki wa ima toki ni hikari ni
Shining now, at the time, at the light,
Brillando ahora, hacia el tiempo, hacia la luz,
誘われてゆく 歌の音と共に
izanawareteyuku uta no ne to tomo ni
being invited with the sound of a song.
siendo invitada junto al sonido de una canción.
dimittere tse dil noir
託すのではない
Don't entrust yourself.
No te entregues.
capere, efficere rozzo
掴むのだ 構築するのだ
Grasp it, construct it.
Tómalo, constrúyelo.
ornicors tse cifgitatif
一つ問うだけでいい
Just one question will be fine.
Sólo una pregunta estará bien.
qorid en
何故、と
And that is, "why?"
Y esa es, "¿por qué?"
Fulmen cceni yuli
閃く雷鳴のように
Like the flashing thunders,
Como los resplandecientes rayos,
悲しみと共に
kanashimi to tomo ni
with the sadness.
junto a la tristeza.
sifnare Stella cceni yeli
響く星のように
Like the resounding stars,
Como las resonantes estrellas,
始まるの
hajimaru no
will it begin?
¿comenzará?
導かれ征く答えそれさえ
michibikareyuku kotae sore sae
Even though that is the leading answer,
Aunque esa es la respuesta que nos guía,
闇の霧の中彷徨う未来が
yami no kiri no naka samayou mirai ga
just a future that roams within the mist of darkness.
es sólo un futuro que vaga en el interior de una niebla de oscuridad.
"Yel=Faleg"この白い
星に息づく全ての子等よ、描け
kono shiroi
hoshi ni ikidzuku subete no kora yo, egake
Oh, sketch, all of the children who
live in this white star, "Yel=Faleg".
Oh, dibujen, todos los niños que
viven en esta blanca estrella, "Yel=Faleg".
(dimittere tse dil noir)
(託すのではない)
(Don't entrust yourself.)
(No te entregues.)
(capere, efficere rozzo)
(掴むのだ 構築するのだ)
(Grasp it, construct it.)
(Tómalo, constrúyelo.)
sifnare Stella
響く星
Resounding stars
Estrellas resonantes
変わらぬ時に 恐れを持つとも
kawaranu toki ni osore wo motsu tomo
In the unchanging time, together with the fearful ones.
En el inalterable tiempo, junto aquellos seres temerosos.
(ornicors tse cifgitatif)
(一つ問うだけでいい)
(Just one question will be fine.)
(Sólo una pregunta estará bien.)
(qorid en)
(何故、と)
(And that is, "why?")
(Y esa es, "¿por qué?")
煌きは今時と光に
kirameki wa ima toki to hikari ni
The glitter now is with the time, and in the light
El resplandor está ahora con el tiempo y en la luz,
(sifnare Stella)
(響く星)
(Resounding stars)
(Estrellas resonantes)
誘われてゆく
izanawareteyuku
Being invited
Siendo invitados
(campane zil sifnare sag)
(鐘は鳴った)
(The bell has rung)
(La campana ha sonado)
望む灯と共に
nozomu hi to tomo ni
together with the light we wish for.
junto a la luz que deseamos.
(caelum wen toreri caorsa)
(空を、視える為に)
(so we can see the skies)
(para que podamos ver los cielos.)
Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...
A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.
¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!
Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...
A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.
¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!
Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!
domingo, 18 de diciembre de 2011
Letra - sifnare Stella
Etiquetas:
cancion
,
K.Juno
,
letra
,
lucce e iombra
,
noriko mitose
,
traduccion
jueves, 15 de diciembre de 2011
Letra - Iombra
Y aquí tenemos la siguiente canción de Lucce e Iombra; y como podrán ver, no puede ser más opuesta a Lucce: mientras que esa canción era tranquila y relajante, esta es más fuerte e impactante, lo cual queda perfectamente con la naturaleza de Iombra (la sombra/oscuridad); y según creo, esto muestra el momento en el que el mundo comenzó a reescribrise.
Iombra
(Shadow/Sombra)
Composition/Composición: Morrigan
Vocals/Vocales: Noriko Mitose
Chorus/Coros: Noriko Mitose & K.JUNO
Lyrics/Letra: Azrael=Robin, nk
olim ventif visors meth prif tse?
やがては訪れるものであったのか
Have you met the one who would come soon?
¿Te has encontrado a aquel que vendría pronto?
iter zil efficere mit qifi esse dil noir ifr?
道は造られたものではなかったか
It wasn't the one who created the road?
¿No era aquel que creó el camino?
siflorm felicitassen orare id zil siflorm?
ただ しあわせをねがうことは しあわせなの?
Is your happiness just wishing for everyone to be happy?
¿Tu felicidad es sólo desear que todos sean felices?
qorisqoram difcere kai noir
だれも こたえてはくれないの
No one has ever answered that for me.
Nadie nunca me ha respondido esa pregunta.
ornicors lux, primif sifmniorm
一筋の光明、一かけの悪夢
One single hope, the first nightmare.
Una sola esperanza, la primera pesadilla.
ipsiors credere iter ex extremorm
自らの信じる道の果て
The end of the road in which you believe.
El final de la senda en la que crees.
precatif zil ornicors sagitta ad fieri orl, venire noir fre
願いは一条の矢となり、届かなくとも
The wishes become a single arrow, even if it doesn't reach you.
Los deseos se convierten en una única flecha, aún si no te alcanza.
campanen tinnire rozzo, impletorm est tempors
鐘は鳴らせ、時は来ませり
Ring the bell and make the time come.
Toquen la campana y hagan que la hora llegue.
campannen tinnire rozzo, bellors filia tyie
鐘は鳴らせ、愛しい娘達よ
Ring the bell, beloved daughters.
Toquen la campana, amadas hijas.
cifnsideraritor noir, rorrsorm agere rozzo
思うことを忘れた者 今一度巡らせよ
Make the one who was forgotten the thoughts revolve once more.
Hagan que aquel que olvidó los pensamientos girar una vez más.
ipsiors firrmaen resormere rozzo
自らの姿を取り戻すのだ
And it will recover its own shape.
Y recuperará su propia forma.
practice siflitariors res meth tyie
ほんとうは さびしいことなの
It's actually something lonely,
En realidad es algo solitario,
simniorm e secorndorm haec til
ゆめをみているのと おなじだから
because it's the same as that about which you are dreaming.
porque es lo mismo con lo que sueñas todo el tiempo.
LaLaLa... initiorm hifc zil ornicors spifns
あぁ始めそれは一つの意志
Ah... the origin, that is the first will.
Ah... el origin, esa es la primera voluntad.
explicare, despicere, ciflligare rozzo
展開せよ、俯瞰せよ、統合せよ
Expand, command, unify.
Expande, comanda, unifica.
LaLaLa... cantifen sifnare sel pergere
あぁ歌を響かせ続ける
Ah... allow keep your song resounding.
Ah... permite que tu canción siga resonando.
venire sel pergere
届け続ける
May it continue reaching everything.
Que continúe alcanzandolo todo.
campanen tinnire rozzo, impletorm est tempors
鐘は鳴らせ、時は来ませり
Ring the bell and make the time come.
Toquen la campana y hagan que la hora llegue.
(campanen tinnire rozzo, impletorm est tempors)
(鐘は鳴らせ、時は来ませり)
(Ring the bell and make the time come.)
(Toquen la campana y hagan que la hora llegue.)
(aorridors percipi? hifc zel fortorrorm)
(聞こえるか、これが未来)
(Can you hear it? That is the future)
(¿Pueden escucharlo? Ese es el futuro)
(campanen tinnire rozzo, impletorm est tempors)
(鐘は鳴らせ、時は来ませり)
(Ring the bell and make the time come.)
(Toquen la campana y hagan que la hora llegue.)
(aorridors percipi? sperare sag tse meh)
(聞こえるか、導くと望んだのだろう)
(Can you hear it? That is the guidance we have wished for)
(¿Pueden escucharlo? Esa es la guía que hemos deseado)
callidors cceni in animadvertere adil caligif zel necessitordif meth
暖かさに気づくには闇が必要なのだ
To notice the existence of the warmth, the darkness is necessary as well.
Para notar la existencia del calor, la oscuridad también es necesaria.
(campanen tinnire rozzo, impletorm est tempors)
(鐘は鳴らせ、時は来ませり)
(Ring the bell and make the time come.)
(Toquen la campana y hagan que la hora llegue.)
(aorridors percipi? hifc zel fortorrorm)
(聞こえるか、これが未来)
(Can you hear it? That is the future)
(¿Pueden escucharlo? Ese es el futuro)
(campanen tinnire rozzo, impletorm est tempors)
(鐘は鳴らせ、時は来ませり)
(Ring the bell and make the time come.)
(Toquen la campana y hagan que la hora llegue.)
(aorridors percipi? sperare sag tse meh)
(聞こえるか、導くと望んだのだろう)
(Can you hear it? That is the guidance we have wished for)
(¿Pueden escucharlo? Esa es la guía que hemos deseado)
Iombra
(Shadow/Sombra)
Composition/Composición: Morrigan
Vocals/Vocales: Noriko Mitose
Chorus/Coros: Noriko Mitose & K.JUNO
Lyrics/Letra: Azrael=Robin, nk
olim ventif visors meth prif tse?
やがては訪れるものであったのか
Have you met the one who would come soon?
¿Te has encontrado a aquel que vendría pronto?
iter zil efficere mit qifi esse dil noir ifr?
道は造られたものではなかったか
It wasn't the one who created the road?
¿No era aquel que creó el camino?
siflorm felicitassen orare id zil siflorm?
ただ しあわせをねがうことは しあわせなの?
Is your happiness just wishing for everyone to be happy?
¿Tu felicidad es sólo desear que todos sean felices?
qorisqoram difcere kai noir
だれも こたえてはくれないの
No one has ever answered that for me.
Nadie nunca me ha respondido esa pregunta.
ornicors lux, primif sifmniorm
一筋の光明、一かけの悪夢
One single hope, the first nightmare.
Una sola esperanza, la primera pesadilla.
ipsiors credere iter ex extremorm
自らの信じる道の果て
The end of the road in which you believe.
El final de la senda en la que crees.
precatif zil ornicors sagitta ad fieri orl, venire noir fre
願いは一条の矢となり、届かなくとも
The wishes become a single arrow, even if it doesn't reach you.
Los deseos se convierten en una única flecha, aún si no te alcanza.
campanen tinnire rozzo, impletorm est tempors
鐘は鳴らせ、時は来ませり
Ring the bell and make the time come.
Toquen la campana y hagan que la hora llegue.
campannen tinnire rozzo, bellors filia tyie
鐘は鳴らせ、愛しい娘達よ
Ring the bell, beloved daughters.
Toquen la campana, amadas hijas.
cifnsideraritor noir, rorrsorm agere rozzo
思うことを忘れた者 今一度巡らせよ
Make the one who was forgotten the thoughts revolve once more.
Hagan que aquel que olvidó los pensamientos girar una vez más.
ipsiors firrmaen resormere rozzo
自らの姿を取り戻すのだ
And it will recover its own shape.
Y recuperará su propia forma.
practice siflitariors res meth tyie
ほんとうは さびしいことなの
It's actually something lonely,
En realidad es algo solitario,
simniorm e secorndorm haec til
ゆめをみているのと おなじだから
because it's the same as that about which you are dreaming.
porque es lo mismo con lo que sueñas todo el tiempo.
LaLaLa... initiorm hifc zil ornicors spifns
あぁ始めそれは一つの意志
Ah... the origin, that is the first will.
Ah... el origin, esa es la primera voluntad.
explicare, despicere, ciflligare rozzo
展開せよ、俯瞰せよ、統合せよ
Expand, command, unify.
Expande, comanda, unifica.
LaLaLa... cantifen sifnare sel pergere
あぁ歌を響かせ続ける
Ah... allow keep your song resounding.
Ah... permite que tu canción siga resonando.
venire sel pergere
届け続ける
May it continue reaching everything.
Que continúe alcanzandolo todo.
campanen tinnire rozzo, impletorm est tempors
鐘は鳴らせ、時は来ませり
Ring the bell and make the time come.
Toquen la campana y hagan que la hora llegue.
(campanen tinnire rozzo, impletorm est tempors)
(鐘は鳴らせ、時は来ませり)
(Ring the bell and make the time come.)
(Toquen la campana y hagan que la hora llegue.)
(aorridors percipi? hifc zel fortorrorm)
(聞こえるか、これが未来)
(Can you hear it? That is the future)
(¿Pueden escucharlo? Ese es el futuro)
(campanen tinnire rozzo, impletorm est tempors)
(鐘は鳴らせ、時は来ませり)
(Ring the bell and make the time come.)
(Toquen la campana y hagan que la hora llegue.)
(aorridors percipi? sperare sag tse meh)
(聞こえるか、導くと望んだのだろう)
(Can you hear it? That is the guidance we have wished for)
(¿Pueden escucharlo? Esa es la guía que hemos deseado)
callidors cceni in animadvertere adil caligif zel necessitordif meth
暖かさに気づくには闇が必要なのだ
To notice the existence of the warmth, the darkness is necessary as well.
Para notar la existencia del calor, la oscuridad también es necesaria.
(campanen tinnire rozzo, impletorm est tempors)
(鐘は鳴らせ、時は来ませり)
(Ring the bell and make the time come.)
(Toquen la campana y hagan que la hora llegue.)
(aorridors percipi? hifc zel fortorrorm)
(聞こえるか、これが未来)
(Can you hear it? That is the future)
(¿Pueden escucharlo? Ese es el futuro)
(campanen tinnire rozzo, impletorm est tempors)
(鐘は鳴らせ、時は来ませり)
(Ring the bell and make the time come.)
(Toquen la campana y hagan que la hora llegue.)
(aorridors percipi? sperare sag tse meh)
(聞こえるか、導くと望んだのだろう)
(Can you hear it? That is the guidance we have wished for)
(¿Pueden escucharlo? Esa es la guía que hemos deseado)
Etiquetas:
cancion
,
K.Juno
,
letra
,
lucce e iombra
,
noriko mitose
,
traduccion
lunes, 12 de diciembre de 2011
Letra - illorstris exsitentia
Y siguiendo con Lucce e Iombra, aquí tenemos la siguiente de sus canciones, la cual parece ser una alabanza tanto al sol como a las fuerzas de la naturaleza en sí mismas, aunque también parece ser una duda hacia la existencia.
illorstris exsistentia
(Dazzling One/Ser Brillante)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Morrigan
Lyrics/Letra: Azrael-Robin
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose
hifc zil verorm?
其れは真実なのか。
Is that the truth?
¿Es esa la verdad?
ejors memifria zil verorm?
其の暖かさは真実なのか
Is that warmth the truth?
¿Es esa calidez la verdad?
Luculentus zil tor e orna extare tradere mit
光は貴方と共にあるという
You, who are said to exist together with the light.
Tú, quién se dice que existe junto a la luz.
(angifr in pelagus, devenire id zil inortilis lifcors)
(苦しみの海、辿り着くことが出来ぬ場所)
(The sea of suffering, the place no one is able to reach)
(El mar del sufrimiento, el lugar que nadie es capaz de alcanzar)
いびつな祈り 永遠に届かなくとも
ibitsuna inori towa ni todokanaku tomo
Even if the distorted prayers never reach it,
Aún si los distorsionados rezos nunca lo alcanzan,
(diflifren sanare tse zil Ipse siflus agere tyie)
(痛みを癒すのは誰でもない己のみであれ)
(I am the only one who can heal your pain)
(Soy la única que puede sanar tu dolor)
響く音色が 涸れ果てるその日まで
hibiku neiro ga karehateru sono hi made
they will be ruined by the ringing timbre until that day.
ellos serán arruinados por el resonante timbre hasta ese día.
Ventus ex cifntineri
風の中に聞こえる
I can hear it within the wind.
Puedo escucharlo en el viento.
Humus in Lux Siflis ex beneficientia
大地には木漏れ日
The land is illuminated by the sunlight filtered between the foliage.
La tierra es iluminada por la luz del sol que se filtra por el follaje.
album, caerula, illorstris exsistentia
白に青に眩きもの
Oh, dazzling one, shining in blue and white.
Oh, ser brillante, que resplandece en azul y blanco.
vertere, cifntineri, tor cos lifnge ad tse iter
回れ、巡れ、そなたこそが彼方への道
Revolve, revolve, until you reach the way to the beyond
Gira, gira, hasta que alcances el camino hacia el más allá
vita ex amnis wen transire
生命の彼岸を越えよ
Cross over the equinox of life.
Cruza sobre el equinoccio de la vida.
Ardifr ex firrtia ifm
炎の力も
Even the power of the flames,
Incluso el poder de las flamas,
Aqua ad dorcere mit hormanitas ifm
水に導かれし包容力も
Even the tolerance guided by the water,
Incluso la tolerancia guiada por el agua,
cifnseqori mifl?
追いつくことが出来るだろうか
Will I be able of following them?
¿Seré capaz de seguirles?
ejors Mundus ex sensors divinus
其の、意志の力、偉大なる
That is the greatness of the the power of will.
Esa es la grandeza del poder de la voluntad.
(angifr in pelagus, devenire id zil inortilis lifcors)
(苦しみの海、辿り着くことが出来ぬ場所)
(The sea of suffering, the place no one is able to reach)
(El mar del sufrimiento, el lugar que nadie es capaz de alcanzar)
気づきの鐘が 喚び醒ます言の葉の
kidzuki no kane ga yobisamasu kotonoha no
The bell of consciousness will ring the words of awakening?
¿La campana de la consciencia hará resonar las palabras del despertar?
(diflifren sanare tse zil Ipse siflus agere tyie)
痛みを癒すのは誰でもない己のみであれ
(I am the only one who can heal your pain)
(Soy la única que puede sanar tu dolor)
導く空を 瞼に描きだすの
michibiku sora wo mabuta ni egakidasu no
Will the leading skies be drawn upon the eyelids?
¿Serán los guiantes cielos dibujados sobre esos párpados?
vertere, cifntineri, tor cos lifnge ad tse iter
回れ、巡れ、そなたこそが彼方への道
Revolve, revolve, until you reach the way to the beyond
Gira, gira, hasta que alcances el camino hacia el más allá
corlpa ex amnis wen transire
善悪の彼岸を越えよ
Cross over the equinox of good and evil.
Cruza sobre el equinoccio del bien y el mal.
vertere, cifntineri, tor cos lifnge ad tse iter
回れ、巡れ、そなたこそが彼方への道
Revolve, revolve, until you reach the way to the beyond
Gira, gira, hasta que alcances el camino hacia el más allá
vita ex amnis wen transire
生命の彼岸を越えよ
Cross over the equinox of life.
Cruza sobre el equinoccio de la vida.
illorstris exsistentia
(Dazzling One/Ser Brillante)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Morrigan
Lyrics/Letra: Azrael-Robin
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose
hifc zil verorm?
其れは真実なのか。
Is that the truth?
¿Es esa la verdad?
ejors memifria zil verorm?
其の暖かさは真実なのか
Is that warmth the truth?
¿Es esa calidez la verdad?
Luculentus zil tor e orna extare tradere mit
光は貴方と共にあるという
You, who are said to exist together with the light.
Tú, quién se dice que existe junto a la luz.
(angifr in pelagus, devenire id zil inortilis lifcors)
(苦しみの海、辿り着くことが出来ぬ場所)
(The sea of suffering, the place no one is able to reach)
(El mar del sufrimiento, el lugar que nadie es capaz de alcanzar)
いびつな祈り 永遠に届かなくとも
ibitsuna inori towa ni todokanaku tomo
Even if the distorted prayers never reach it,
Aún si los distorsionados rezos nunca lo alcanzan,
(diflifren sanare tse zil Ipse siflus agere tyie)
(痛みを癒すのは誰でもない己のみであれ)
(I am the only one who can heal your pain)
(Soy la única que puede sanar tu dolor)
響く音色が 涸れ果てるその日まで
hibiku neiro ga karehateru sono hi made
they will be ruined by the ringing timbre until that day.
ellos serán arruinados por el resonante timbre hasta ese día.
Ventus ex cifntineri
風の中に聞こえる
I can hear it within the wind.
Puedo escucharlo en el viento.
Humus in Lux Siflis ex beneficientia
大地には木漏れ日
The land is illuminated by the sunlight filtered between the foliage.
La tierra es iluminada por la luz del sol que se filtra por el follaje.
album, caerula, illorstris exsistentia
白に青に眩きもの
Oh, dazzling one, shining in blue and white.
Oh, ser brillante, que resplandece en azul y blanco.
vertere, cifntineri, tor cos lifnge ad tse iter
回れ、巡れ、そなたこそが彼方への道
Revolve, revolve, until you reach the way to the beyond
Gira, gira, hasta que alcances el camino hacia el más allá
vita ex amnis wen transire
生命の彼岸を越えよ
Cross over the equinox of life.
Cruza sobre el equinoccio de la vida.
Ardifr ex firrtia ifm
炎の力も
Even the power of the flames,
Incluso el poder de las flamas,
Aqua ad dorcere mit hormanitas ifm
水に導かれし包容力も
Even the tolerance guided by the water,
Incluso la tolerancia guiada por el agua,
cifnseqori mifl?
追いつくことが出来るだろうか
Will I be able of following them?
¿Seré capaz de seguirles?
ejors Mundus ex sensors divinus
其の、意志の力、偉大なる
That is the greatness of the the power of will.
Esa es la grandeza del poder de la voluntad.
(angifr in pelagus, devenire id zil inortilis lifcors)
(苦しみの海、辿り着くことが出来ぬ場所)
(The sea of suffering, the place no one is able to reach)
(El mar del sufrimiento, el lugar que nadie es capaz de alcanzar)
気づきの鐘が 喚び醒ます言の葉の
kidzuki no kane ga yobisamasu kotonoha no
The bell of consciousness will ring the words of awakening?
¿La campana de la consciencia hará resonar las palabras del despertar?
(diflifren sanare tse zil Ipse siflus agere tyie)
痛みを癒すのは誰でもない己のみであれ
(I am the only one who can heal your pain)
(Soy la única que puede sanar tu dolor)
導く空を 瞼に描きだすの
michibiku sora wo mabuta ni egakidasu no
Will the leading skies be drawn upon the eyelids?
¿Serán los guiantes cielos dibujados sobre esos párpados?
vertere, cifntineri, tor cos lifnge ad tse iter
回れ、巡れ、そなたこそが彼方への道
Revolve, revolve, until you reach the way to the beyond
Gira, gira, hasta que alcances el camino hacia el más allá
corlpa ex amnis wen transire
善悪の彼岸を越えよ
Cross over the equinox of good and evil.
Cruza sobre el equinoccio del bien y el mal.
vertere, cifntineri, tor cos lifnge ad tse iter
回れ、巡れ、そなたこそが彼方への道
Revolve, revolve, until you reach the way to the beyond
Gira, gira, hasta que alcances el camino hacia el más allá
vita ex amnis wen transire
生命の彼岸を越えよ
Cross over the equinox of life.
Cruza sobre el equinoccio de la vida.
Etiquetas:
cancion
,
letra
,
lucce e iombra
,
noriko mitose
,
traduccion
sábado, 10 de diciembre de 2011
Letra - manors e gena
Y después de las deprimentes noticias de ayer, aquí retomamos la programación regular de traducciones, pasando a la siguiente canción de Lucce e Iombra.
Es una de las más bellas; hasta el punto en que inclusive Noriko Mitose la incluyó en su más reciente album de compilación Centifolia (que también incluye canciones tales como STIGMATA o Lorelei, ambas de la saga Atelier); y según creo, relata el momento en que Iombra entró a reemplazar a su hermana menor como sacerdotisa, reescribiendo totalmente el mundo que Lucce había creado.
manors e gena
(Hands and Cheeks/Manos y Mejillas)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Morrigan
Lyrics/Letra: nk, Azrael-Robin
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose
adiflescentiorr ex manors zil aliqoriden norntiare wil rir agere lorte
妹の手が なにかを伝えようとしている
The hands of the younger sister look as if she wanted to say something
Las manos de la hermana menor se ven como si quisiera decir algo
senifr zil ea ex manorsen sifmere gena in addere hijarurge
姉はその手をとり 頬に寄せてしまった
The older sister has taken those hands, and drew them closer to her, to her cheeks
La hermana mayor ha tomado esas manos; y las acercó a sí misma, a sus mejillas
(corr horjorsmifdi habitors vorltorsen agere lorte?)
(何処そんな顔をしているのか?)
(Where could a face like that be?)
(¿Dónde podría hallarse una cara como esa?)
(tor zil intellegere noir res meth)
(おまえにはわからないことだよ)
(That is something you don't know.)
(Eso es algo que tú no sabes.)
hifc zil qorasi
それはまるで
That is just as if...
Eso es como si...
tristia ex animorsen palma 'de' tradere mit rurge ycl
悲しみの気持ちを手のひら越しに託されてしまったかのよう
The feelings of sadness she entrusted to the palm of her hands had overflown them
Los sentimientos de tristeza que ella puso en la palma de sus manos se hubiesen desbordado
binariors animorsen cifmplecti nag demittere cifnspectors ex
ふたり分を抱え 落とす視線
As the two embraced, her gaze was downcast
Mientras las dos se abrazaban, su mirada se veía deprimida
mifdicors vorrtors e velifcitas per partes minortae secorndae
緩慢な眼差しと秒速
Slowly, her gaze went lower and lower
Lentamente, su mirada bajó más y más
sextorm ex temposifris zel finis in dicere
六番目の季節が終わる音
The final sound of the season of the Sixth Priestess.
El último sonido de la estación de la Sexta Sacerdotisa.
crifceors lux ex frorstorm zil caelum cel intermissione luxare hija 'cadere hija'
金色の光片は 空より次々と剥がれ落ち
The golden fragments of light peel and fall off from the sky one after other
Los fragmentos de luz dorados se desprenden y caen del cielo uno tras otro
precari infans zil siflorm albors mundus in emergi
祈り子らはただ白い世界に浮かぶ
The praying girls emerge in a completely white world
Las chicas que rezan emergen en un mundo completamente blanco
crifceors lux ex omnifrorstorm zil luxare hijarorge
金色の光片は すべて剥がれ落ちてしまい
The golden fragments of light peel and fall off from everywhere.
Los fragmentos de luz dorados se desprenden y caen de todas partes.
vis cceni yel candidorm precari infansen operire wil
暴力のような白 祈り子らを呑み込まんとする
The praying girls have been swallowed by a violent white color
Las chicas que rezan han sido absorbidas por un violento color blanco
septemif ex temporsifris zel oriri in dicere
七番目の季節がはじまる音
The first sound of the season of the Seventh Priestess
El primer sonido de la estación de la Séptima Sacerdotisa
senifr ex gana in tangere lorm palma zil discedere, vanescere yel 'sensors de'
姉の頬に触れていた手のひらが 離れ 消えるような感覚で
The palms of the older sister, which held these cheeks so closely, leave them, with a feeling of vanishing away.
Las palmas de la hermana mayor, las cuales sostuvieron esas mejillas tan de cerca, las dejan, sintiendo como si estuviese desapareciendo.
Es una de las más bellas; hasta el punto en que inclusive Noriko Mitose la incluyó en su más reciente album de compilación Centifolia (que también incluye canciones tales como STIGMATA o Lorelei, ambas de la saga Atelier); y según creo, relata el momento en que Iombra entró a reemplazar a su hermana menor como sacerdotisa, reescribiendo totalmente el mundo que Lucce había creado.
manors e gena
(Hands and Cheeks/Manos y Mejillas)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Morrigan
Lyrics/Letra: nk, Azrael-Robin
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose
adiflescentiorr ex manors zil aliqoriden norntiare wil rir agere lorte
妹の手が なにかを伝えようとしている
The hands of the younger sister look as if she wanted to say something
Las manos de la hermana menor se ven como si quisiera decir algo
senifr zil ea ex manorsen sifmere gena in addere hijarurge
姉はその手をとり 頬に寄せてしまった
The older sister has taken those hands, and drew them closer to her, to her cheeks
La hermana mayor ha tomado esas manos; y las acercó a sí misma, a sus mejillas
(corr horjorsmifdi habitors vorltorsen agere lorte?)
(何処そんな顔をしているのか?)
(Where could a face like that be?)
(¿Dónde podría hallarse una cara como esa?)
(tor zil intellegere noir res meth)
(おまえにはわからないことだよ)
(That is something you don't know.)
(Eso es algo que tú no sabes.)
hifc zil qorasi
それはまるで
That is just as if...
Eso es como si...
tristia ex animorsen palma 'de' tradere mit rurge ycl
悲しみの気持ちを手のひら越しに託されてしまったかのよう
The feelings of sadness she entrusted to the palm of her hands had overflown them
Los sentimientos de tristeza que ella puso en la palma de sus manos se hubiesen desbordado
binariors animorsen cifmplecti nag demittere cifnspectors ex
ふたり分を抱え 落とす視線
As the two embraced, her gaze was downcast
Mientras las dos se abrazaban, su mirada se veía deprimida
mifdicors vorrtors e velifcitas per partes minortae secorndae
緩慢な眼差しと秒速
Slowly, her gaze went lower and lower
Lentamente, su mirada bajó más y más
sextorm ex temposifris zel finis in dicere
六番目の季節が終わる音
The final sound of the season of the Sixth Priestess.
El último sonido de la estación de la Sexta Sacerdotisa.
crifceors lux ex frorstorm zil caelum cel intermissione luxare hija 'cadere hija'
金色の光片は 空より次々と剥がれ落ち
The golden fragments of light peel and fall off from the sky one after other
Los fragmentos de luz dorados se desprenden y caen del cielo uno tras otro
precari infans zil siflorm albors mundus in emergi
祈り子らはただ白い世界に浮かぶ
The praying girls emerge in a completely white world
Las chicas que rezan emergen en un mundo completamente blanco
crifceors lux ex omnifrorstorm zil luxare hijarorge
金色の光片は すべて剥がれ落ちてしまい
The golden fragments of light peel and fall off from everywhere.
Los fragmentos de luz dorados se desprenden y caen de todas partes.
vis cceni yel candidorm precari infansen operire wil
暴力のような白 祈り子らを呑み込まんとする
The praying girls have been swallowed by a violent white color
Las chicas que rezan han sido absorbidas por un violento color blanco
septemif ex temporsifris zel oriri in dicere
七番目の季節がはじまる音
The first sound of the season of the Seventh Priestess
El primer sonido de la estación de la Séptima Sacerdotisa
senifr ex gana in tangere lorm palma zil discedere, vanescere yel 'sensors de'
姉の頬に触れていた手のひらが 離れ 消えるような感覚で
The palms of the older sister, which held these cheeks so closely, leave them, with a feeling of vanishing away.
Las palmas de la hermana mayor, las cuales sostuvieron esas mejillas tan de cerca, las dejan, sintiendo como si estuviese desapareciendo.
Etiquetas:
cancion
,
letra
,
lucce e iombra
,
noriko mitose
,
traduccion
viernes, 9 de diciembre de 2011
Obituario para Gust../Gust Obituary...
Como algunos ya deben saber, por haber sido una noticia mencionada en AndriaSang, Siliconera y RPGFan, Gust ha sido comprada por Tecmo-Koei; y ya anunciaron que lo primero que harán con sus propiedades intelectuales sería hacer juegos "sociales" basados en la saga Atelier...
Con esto también queda más que claro que es el final de Ar tonelico, ya que dicha franquicia es un proyecto conjunto entre Gust y Namco-Bandai; y dado que Namco-Bandai y Tecmo-Koei son rivales, ahí tenemos la razón de porque Gust ha estado con tanta prisa de ponerle punto y final a Ar tonelico desde hace unos meses, lo cual incluyó los siguientes eventos (discúlpenme por no haber cubierto nada de esto en el blog, pero era demasiado deprimente para mí el mencionarlo): el lanzamiento de dos light novels que cerraron la trama de la saga, el final de las actualizaciones del Ar Portal este 31 de Agosto; y finalmente, el cierre definitivo del servicio de las Supporteils este 31 de Diciembre (así es amigos míos... vayan despidiéndose de Mihoka, porque dentro de poco no la verán más... T_T)
Del mismo modo, tomando en cuenta los planes que Tecmo-Koei tiene para Gust (lo poco que han anunciado, mejor dicho), sinceramente no creo que podamos esperar mucho; y solo podemos decirle adiós a la compañía que había creado mundos y juegos tan maravillosos...
Rrha nyasri gaya, yasra dius manaf GUST...
Más abajo verán una pequeña canción que había creado para uno de los finales malos de mi historia de Dragonia, pero dada la situación, creo que queda bastante apropiada...
----------------------------------------------------------------------------------
As some might already know due to these news being already posted in AndriaSang, Siliconera and RPGFan, Gust has been acquired by Tecmo-Koei, and they have already announced that the first move they would do with their intellectual properties would be making "social" games based in the Atelier series...
This also makes clear-cut that this is the end for Ar tonelico, given that said franchise is joint project between Gust and Namco-Bandai; and since Namco-Bandai and Tecmo-Koei are rivals, there we have the reason for Gust being so eager to finish off Ar tonelico since some months ago, which included the following events (sorry for not covering of them in the blog, but it was far too depressing for me to mention): the release of two light novels that closed off the plot of the series, the end for the updates of the Ar Portal this August 31th, and finally, the definitive closure for the Supporteil service this December 31th (yes, my friends... say goodbye to Mihoka while you can, because soon you won't be able to see her anymore... T_T)
In the same way, considering the plans that Tecmo-Koei has for Gust (better said, the little they have announced), sincerely I don't think that we can expect much, and we can only say goodby to the company that had created so wonderful worlds and games...
Rrha nyasri gaya, yasra dius manaf GUST...
Further below, you all will see a little song I had made for one of the bad endings of my Dragonia stories, but given the current situation, I think it fits pretty well...
Ruima paf Biosatsaks
(Requiem for the Existences/Requiem Para las Existencia)
(Part-A) Kahial miu, Cafol, Volatia crudeiaga kustsaks mondour,
yst nidalga biosat dat mya tatt toi
The Wills once created their own worlds and filled them with life of many kinds
Las Voluntades una vez crearon sus propios mundos y los llenaron con vida de muchas clases.
(Part-B) Yst kallia, nyula midele ycoal zhoi,
oli ciaaael eathka felal zhoi.
Once, the nothingess filled with colors,
and they mixed with each other.
Hace mucho, la nada se llenó de colores,
y se mezclaron entre sí.
(Part-A) Kahial miu, kustsaks gaivzga biosat ika mya bileal, kustsaks Lipal toi.
They bestowed upon them many blessings, together with their Principles.
Les otorgaron a ellos muchas bendiciones, junto con sus Principios.
(Part-B)Yst kallia, fiarea biosakatse dea ycoal biousaleka, chila kallia,
chila atok, mondour pielaga phaph ciaaael il
The many lives of these colors lived, at times sad, at times happy,
in the worlds that were prepared for them.
Las muchas vidas de esos colores vivieron, a veces tristes, a veces felices,
en los mundos que fueron preparados para ellas.
(Part-A) Debpra, nila, milla kustsaks vaspererara
yst karliuara kanakartse ika.
However, now, all of them will disappear,
and will return to the nothingness.
Sin embargo, todas ellas desaparecerán
y regresarán a la nada.
(Part-C) Was au ga rre mean sonwe nnoi endia hymmnos, iem:
hymmnos sos pagle endia
tes omnis whou idesy irs.
Was au ga rre mean sonwe nnoi endia hymmnos, iem:
hymmnos sos pagle endia
tes omnis whou idesy irs.
So now, we will all sing a final song:
a song that will serve as a farewell
to everything that once existed.
Así que ahora cantaremos una última canción:
una canción que le servirá de despedida
a todo lo que alguna vez existió.
(Part-D) Ir amesta Lag-Quara
FEL FEARY TINDHARIA
Was au ga melenas Ar Ciel
Amaba a la Tierra
Ir amesta Lag-Quara
FEL FEARY TINDHARIA
Was au ga melenas Ar Ciel
Amaba a la Tierra
I loved Lag-Quara
I loved Tindharia
I loved Ar Ciel
I loved Earth
Amaba a Lag-Quara
Amaba a Tindharia
Amaba a Ar Ciel
Amaba a la Tierra
(Part-A) Kahial myu Lath ycoal lalathara theral zil,
vial xiuant dat biosat vasperetes.
The mingled colors will untie from each other,
as the song of life itself fades away.
Los colores mezclados se desatarán los unos de otros,
mientras la canción de la vida en si misma se desvanece.
(Part-C) Rrha au ga rre mean eterne slepir,
Rrha au ga rre her wis endia sarla mean sonwe nor kiafa.
Rrha au ga rre mean eterne slepir,
Rrha au ga rre her wis endia sarla mean sonwe nor kiafa.
In this sadness, we will sleep eternally.
In this sadness, this is the last song we will ever sing or hear.
En esta tristeza, dormiremos eternamente
En esta tristeza, esta es la última canción que cantaremos o escucharemos
(Part-D) Kahial miu felarga Dragonia
Yo amaba cada uno de esos mundos,
Amaba a todo lo que vivia en ellos,
pero ahora, ellos solo dormiran,
y caeran en un sueño eterno, sin despertar.
I loved Dragonia
I loved each one of these worlds,
I loved everything that lived in them,
but now, they will only sleep,
and fall into an unawakening, eternal dream.
Amaba a Dragonia
Yo amaba cada uno de esos mundos,
Amaba a todo lo que vivia en ellos,
pero ahora, ellos solo dormiran,
y caeran en un sueño eterno, sin despertar.
(Part-A)Kahial miu, Volatia dat ral moundour calates
via kustsaks lezat dollia vasperetes.
The Wills of each world are crying,
as their precious children fade away.
Las Voluntades de cada mundo están llorando,
mientras sus preciosos hijos desaparecen.
(Part-C) xU rre LYAmarta aLYUuk hierle,
Naaave mean syunaht iem.
xU rre LYAmarta aLYUuk hierle,
Naaave mean syunaht iem.
Our Mothers are in deep sadness,
since we all are going to disappear now.
Nuestras Madres están en una profunda tristeza,
ya que todos vamos a desaparecer ahora.
(Part-D) Kahial miu lusya yst pinambrea serkisvnasez nila
vial kustsaks xiunt dat liapasal yst caphamia castfaltes eqiau.
Qia set quia risph wirya sossaks busagega,
sossaks quia satnasez mitsuceah.
Qia set fioall vazatga fils sossaks sat mitsuceah.
Silea, refalnasezeria mya.
ukialegaeria tuia alizar.
Xiuant dat Bissala castfaltes nila...
Light and darkness, they won't exist anymore
as their song of purity and mystery stops echoing
This is the truth we sought for,
we never were able to do this.
We should have turned back when we could.
At least, we wouldn't have suffered so much
if we had heed these warnings.
The Song of the Essences is stopping now...
Luz y Oscuridad, ya no existirán más
mientras su canción de pureza y misterio deja de resonar.
Esta es la verdad que buscabamos,
jamás fuimos capaces de cumplir con esto.
Debimos habernos echado para atrás cuando pudimos.
Al menos, no habríamos tenido que sufrir tanto
de haber escuchado esas advertencias.
La Canción de las Esencias está deteniéndose ahora...
(Part-A) Tialar sossaks lath xiuant zaebare zelar milla ika,
tialar sossaks xiazu cezet celfa ika sossaks hyze solfas xi.
Let our unison singing say goodbye to everything,
let our voices become the comfort in our last hour.
Que nuestro canto en unión le diga adiós a todo,
que nuestras voces se vuelvan nuestro comfort en nuestra última hora.
(Part-C) Rrha au gagis rre knawa yehah en hierle na irs ween futare,
enw rre omnis coall tes noglle en num.
Rrha au gagis rre knawa yehah en hierle na irs ween futare,
enw rre omnis coall tes noglle en num.
The happiness and sadness that we knew will not exist anymore,
as everything returns to the blackness and inexistence
La felicidad y tristeza que conocimos ya no existirá más,
mientras todo regresa a la negrura e inexistencia.
(Part-A) Sossaks karliara akaisa ika, vial fela yst raitreo,
vial lusya yst pinambrea, vial yuse yst akusa vasperetes.
We will return now to our origin, as love and hatred,
as light and darkness, as goodness and evil vanish away.
Regresaremos ahora nuestro origen, mientras el odio y amor,
mientras la luz y la oscuridad, mientras el bien y el mal se desvanecen.
(Part-C)xU rre gral qUgUs, enw mean LYAeje wUwUjUnc
gral sphaela ag endia.
xU rre gral qUgUs, enw mean LYAeje wUwUjUnc
gral sphaela ag endia.
As everything comes to an end, let our feelings resound
throughout everyplace a final time.
Mientras todo llega a su final, dejemos que nuestros sentimientos resuenen
por todas partes una ultima vez.
(Part-B)Yst Kallia puroie dea biosakatse oli ciaaael Kelar zimelere
dia zelle, zosphaael fyutaseph cezq.
The promise of life and their own Principles are dissolving
so at least, let us accept our fate.
La promesa de la vida y sus propios Principios se disuelven,
asi que al menos dejanos aceptar nuestro destino.
(Part-A) Kahial myu vial Volatia yst Biosat xiung hyzel xiuant,
tialar zaebare zelar milla mior melar serkisvga ika.
As the Wills and life itself sing their final song,
let us say goodbye to everything that once existed.
Mientras las Voluntades y la vida misma cantan su última canción,
digámosle adiós a todo lo que alguna vez existió.
(Part-B) Bialr eath zosphaael sieshu 1 hyatt qerp myallade iens, oli
bialr siabalara seifalt myallade nyol cerqika ical.
Let us join our voices one final time with everyone, and
let us say goodbye to everything that once existed.
Unamos nuestras voces con todos una última vez; y
digámosle adiós a todo lo que alguna vez existió.
(Part-C) Rrha au ga rre her sarla biron mean tes endia revm, sos
mean rre pagle "slepir" tes omnis whou idesy irs.
Rrha au ga rre her sarla biron mean tes endia revm, sos
mean rre pagle "slepir" tes omnis whou idesy irs.
Let this song guide ourselves to our final dream, so
let us say goodbye to everything that once existed...
Dejemos que esta canción nos guie hacia nuestro último sueño, así que
digámosle adiós a todo lo que alguna vez existió...
Con esto también queda más que claro que es el final de Ar tonelico, ya que dicha franquicia es un proyecto conjunto entre Gust y Namco-Bandai; y dado que Namco-Bandai y Tecmo-Koei son rivales, ahí tenemos la razón de porque Gust ha estado con tanta prisa de ponerle punto y final a Ar tonelico desde hace unos meses, lo cual incluyó los siguientes eventos (discúlpenme por no haber cubierto nada de esto en el blog, pero era demasiado deprimente para mí el mencionarlo): el lanzamiento de dos light novels que cerraron la trama de la saga, el final de las actualizaciones del Ar Portal este 31 de Agosto; y finalmente, el cierre definitivo del servicio de las Supporteils este 31 de Diciembre (así es amigos míos... vayan despidiéndose de Mihoka, porque dentro de poco no la verán más... T_T)
Del mismo modo, tomando en cuenta los planes que Tecmo-Koei tiene para Gust (lo poco que han anunciado, mejor dicho), sinceramente no creo que podamos esperar mucho; y solo podemos decirle adiós a la compañía que había creado mundos y juegos tan maravillosos...
Rrha nyasri gaya, yasra dius manaf GUST...
Más abajo verán una pequeña canción que había creado para uno de los finales malos de mi historia de Dragonia, pero dada la situación, creo que queda bastante apropiada...
----------------------------------------------------------------------------------
As some might already know due to these news being already posted in AndriaSang, Siliconera and RPGFan, Gust has been acquired by Tecmo-Koei, and they have already announced that the first move they would do with their intellectual properties would be making "social" games based in the Atelier series...
This also makes clear-cut that this is the end for Ar tonelico, given that said franchise is joint project between Gust and Namco-Bandai; and since Namco-Bandai and Tecmo-Koei are rivals, there we have the reason for Gust being so eager to finish off Ar tonelico since some months ago, which included the following events (sorry for not covering of them in the blog, but it was far too depressing for me to mention): the release of two light novels that closed off the plot of the series, the end for the updates of the Ar Portal this August 31th, and finally, the definitive closure for the Supporteil service this December 31th (yes, my friends... say goodbye to Mihoka while you can, because soon you won't be able to see her anymore... T_T)
In the same way, considering the plans that Tecmo-Koei has for Gust (better said, the little they have announced), sincerely I don't think that we can expect much, and we can only say goodby to the company that had created so wonderful worlds and games...
Rrha nyasri gaya, yasra dius manaf GUST...
Further below, you all will see a little song I had made for one of the bad endings of my Dragonia stories, but given the current situation, I think it fits pretty well...
Ruima paf Biosatsaks
(Requiem for the Existences/Requiem Para las Existencia)
(Part-A) Kahial miu, Cafol, Volatia crudeiaga kustsaks mondour,
yst nidalga biosat dat mya tatt toi
The Wills once created their own worlds and filled them with life of many kinds
Las Voluntades una vez crearon sus propios mundos y los llenaron con vida de muchas clases.
(Part-B) Yst kallia, nyula midele ycoal zhoi,
oli ciaaael eathka felal zhoi.
Once, the nothingess filled with colors,
and they mixed with each other.
Hace mucho, la nada se llenó de colores,
y se mezclaron entre sí.
(Part-A) Kahial miu, kustsaks gaivzga biosat ika mya bileal, kustsaks Lipal toi.
They bestowed upon them many blessings, together with their Principles.
Les otorgaron a ellos muchas bendiciones, junto con sus Principios.
(Part-B)Yst kallia, fiarea biosakatse dea ycoal biousaleka, chila kallia,
chila atok, mondour pielaga phaph ciaaael il
The many lives of these colors lived, at times sad, at times happy,
in the worlds that were prepared for them.
Las muchas vidas de esos colores vivieron, a veces tristes, a veces felices,
en los mundos que fueron preparados para ellas.
(Part-A) Debpra, nila, milla kustsaks vaspererara
yst karliuara kanakartse ika.
However, now, all of them will disappear,
and will return to the nothingness.
Sin embargo, todas ellas desaparecerán
y regresarán a la nada.
(Part-C) Was au ga rre mean sonwe nnoi endia hymmnos, iem:
hymmnos sos pagle endia
tes omnis whou idesy irs.
Was au ga rre mean sonwe nnoi endia hymmnos, iem:
hymmnos sos pagle endia
tes omnis whou idesy irs.
So now, we will all sing a final song:
a song that will serve as a farewell
to everything that once existed.
Así que ahora cantaremos una última canción:
una canción que le servirá de despedida
a todo lo que alguna vez existió.
(Part-D) Ir amesta Lag-Quara
FEL FEARY TINDHARIA
Was au ga melenas Ar Ciel
Amaba a la Tierra
Ir amesta Lag-Quara
FEL FEARY TINDHARIA
Was au ga melenas Ar Ciel
Amaba a la Tierra
I loved Lag-Quara
I loved Tindharia
I loved Ar Ciel
I loved Earth
Amaba a Lag-Quara
Amaba a Tindharia
Amaba a Ar Ciel
Amaba a la Tierra
(Part-A) Kahial myu Lath ycoal lalathara theral zil,
vial xiuant dat biosat vasperetes.
The mingled colors will untie from each other,
as the song of life itself fades away.
Los colores mezclados se desatarán los unos de otros,
mientras la canción de la vida en si misma se desvanece.
(Part-C) Rrha au ga rre mean eterne slepir,
Rrha au ga rre her wis endia sarla mean sonwe nor kiafa.
Rrha au ga rre mean eterne slepir,
Rrha au ga rre her wis endia sarla mean sonwe nor kiafa.
In this sadness, we will sleep eternally.
In this sadness, this is the last song we will ever sing or hear.
En esta tristeza, dormiremos eternamente
En esta tristeza, esta es la última canción que cantaremos o escucharemos
(Part-D) Kahial miu felarga Dragonia
Yo amaba cada uno de esos mundos,
Amaba a todo lo que vivia en ellos,
pero ahora, ellos solo dormiran,
y caeran en un sueño eterno, sin despertar.
I loved Dragonia
I loved each one of these worlds,
I loved everything that lived in them,
but now, they will only sleep,
and fall into an unawakening, eternal dream.
Amaba a Dragonia
Yo amaba cada uno de esos mundos,
Amaba a todo lo que vivia en ellos,
pero ahora, ellos solo dormiran,
y caeran en un sueño eterno, sin despertar.
(Part-A)Kahial miu, Volatia dat ral moundour calates
via kustsaks lezat dollia vasperetes.
The Wills of each world are crying,
as their precious children fade away.
Las Voluntades de cada mundo están llorando,
mientras sus preciosos hijos desaparecen.
(Part-C) xU rre LYAmarta aLYUuk hierle,
Naaave mean syunaht iem.
xU rre LYAmarta aLYUuk hierle,
Naaave mean syunaht iem.
Our Mothers are in deep sadness,
since we all are going to disappear now.
Nuestras Madres están en una profunda tristeza,
ya que todos vamos a desaparecer ahora.
(Part-D) Kahial miu lusya yst pinambrea serkisvnasez nila
vial kustsaks xiunt dat liapasal yst caphamia castfaltes eqiau.
Qia set quia risph wirya sossaks busagega,
sossaks quia satnasez mitsuceah.
Qia set fioall vazatga fils sossaks sat mitsuceah.
Silea, refalnasezeria mya.
ukialegaeria tuia alizar.
Xiuant dat Bissala castfaltes nila...
Light and darkness, they won't exist anymore
as their song of purity and mystery stops echoing
This is the truth we sought for,
we never were able to do this.
We should have turned back when we could.
At least, we wouldn't have suffered so much
if we had heed these warnings.
The Song of the Essences is stopping now...
Luz y Oscuridad, ya no existirán más
mientras su canción de pureza y misterio deja de resonar.
Esta es la verdad que buscabamos,
jamás fuimos capaces de cumplir con esto.
Debimos habernos echado para atrás cuando pudimos.
Al menos, no habríamos tenido que sufrir tanto
de haber escuchado esas advertencias.
La Canción de las Esencias está deteniéndose ahora...
(Part-A) Tialar sossaks lath xiuant zaebare zelar milla ika,
tialar sossaks xiazu cezet celfa ika sossaks hyze solfas xi.
Let our unison singing say goodbye to everything,
let our voices become the comfort in our last hour.
Que nuestro canto en unión le diga adiós a todo,
que nuestras voces se vuelvan nuestro comfort en nuestra última hora.
(Part-C) Rrha au gagis rre knawa yehah en hierle na irs ween futare,
enw rre omnis coall tes noglle en num.
Rrha au gagis rre knawa yehah en hierle na irs ween futare,
enw rre omnis coall tes noglle en num.
The happiness and sadness that we knew will not exist anymore,
as everything returns to the blackness and inexistence
La felicidad y tristeza que conocimos ya no existirá más,
mientras todo regresa a la negrura e inexistencia.
(Part-A) Sossaks karliara akaisa ika, vial fela yst raitreo,
vial lusya yst pinambrea, vial yuse yst akusa vasperetes.
We will return now to our origin, as love and hatred,
as light and darkness, as goodness and evil vanish away.
Regresaremos ahora nuestro origen, mientras el odio y amor,
mientras la luz y la oscuridad, mientras el bien y el mal se desvanecen.
(Part-C)xU rre gral qUgUs, enw mean LYAeje wUwUjUnc
gral sphaela ag endia.
xU rre gral qUgUs, enw mean LYAeje wUwUjUnc
gral sphaela ag endia.
As everything comes to an end, let our feelings resound
throughout everyplace a final time.
Mientras todo llega a su final, dejemos que nuestros sentimientos resuenen
por todas partes una ultima vez.
(Part-B)Yst Kallia puroie dea biosakatse oli ciaaael Kelar zimelere
dia zelle, zosphaael fyutaseph cezq.
The promise of life and their own Principles are dissolving
so at least, let us accept our fate.
La promesa de la vida y sus propios Principios se disuelven,
asi que al menos dejanos aceptar nuestro destino.
(Part-A) Kahial myu vial Volatia yst Biosat xiung hyzel xiuant,
tialar zaebare zelar milla mior melar serkisvga ika.
As the Wills and life itself sing their final song,
let us say goodbye to everything that once existed.
Mientras las Voluntades y la vida misma cantan su última canción,
digámosle adiós a todo lo que alguna vez existió.
(Part-B) Bialr eath zosphaael sieshu 1 hyatt qerp myallade iens, oli
bialr siabalara seifalt myallade nyol cerqika ical.
Let us join our voices one final time with everyone, and
let us say goodbye to everything that once existed.
Unamos nuestras voces con todos una última vez; y
digámosle adiós a todo lo que alguna vez existió.
(Part-C) Rrha au ga rre her sarla biron mean tes endia revm, sos
mean rre pagle "slepir" tes omnis whou idesy irs.
Rrha au ga rre her sarla biron mean tes endia revm, sos
mean rre pagle "slepir" tes omnis whou idesy irs.
Let this song guide ourselves to our final dream, so
let us say goodbye to everything that once existed...
Dejemos que esta canción nos guie hacia nuestro último sueño, así que
digámosle adiós a todo lo que alguna vez existió...
Etiquetas:
ar tonelico
,
atelier
,
cancion
,
creados
,
dragoniano
,
gust
,
letra
,
noticias
,
videojuegos
jueves, 8 de diciembre de 2011
Letra - Luna ex Lucurentus
Como siempre, discúlpenme por las demoras en actualizar; y aquí tenemos la siguiente canción de Lucce e Iombra. A pesar de ser relativamente corta y tener pocas lineas de letra, el arreglo coral que tiene es una verdadera belleza; y aquí es donde colaboran todas las cantantes que fueron invitadas a participar en el álbum.
Luna ex Lucurentus
(Blessed Sun/Sol Bendito)
Composition & Arrangement/Composicion y Arreglos: Morrigan
Lyrics/Letra: Azrael-Robin
Vocals/Vocales: Fritillaria
Chorus/Coros: Annabel, Rekka Katakiri, Cauliflower, Chata, Aki Misawa
LaLaLa...
LaLaLa...
narrare rozzo mit tradere rozzo
Tellius in be Lumen e Vita
語られる賜え 伝え賜え
大地には光と命
Please, tell us. Please, convey it to us,
give both the Light and the Life to the Land.
Por favor, dínoslo. Por favor, transmítenoslo,
dale tanto la Luz como la Vida a la Tierra
Yel=Faleg nemo tentare
corm egif esse
ejors Luna ex Lucurentus
誰とても包み込み
我と共に在る
その"祝福された日"
Someone is embracing us deeply,
and it's together with us,
that "Blessed Sun"
Alguien nos esta abrazando profundamente;
y a nuestro lado se encuentra
ese "Sol Bendito".
Luna ex Lucurentus
(Blessed Sun/Sol Bendito)
Composition & Arrangement/Composicion y Arreglos: Morrigan
Lyrics/Letra: Azrael-Robin
Vocals/Vocales: Fritillaria
Chorus/Coros: Annabel, Rekka Katakiri, Cauliflower, Chata, Aki Misawa
LaLaLa...
LaLaLa...
narrare rozzo mit tradere rozzo
Tellius in be Lumen e Vita
語られる賜え 伝え賜え
大地には光と命
Please, tell us. Please, convey it to us,
give both the Light and the Life to the Land.
Por favor, dínoslo. Por favor, transmítenoslo,
dale tanto la Luz como la Vida a la Tierra
Yel=Faleg nemo tentare
corm egif esse
ejors Luna ex Lucurentus
誰とても包み込み
我と共に在る
その"祝福された日"
Someone is embracing us deeply,
and it's together with us,
that "Blessed Sun"
Alguien nos esta abrazando profundamente;
y a nuestro lado se encuentra
ese "Sol Bendito".
Etiquetas:
aki misawa
,
annabel
,
cancion
,
cauliflower
,
chata
,
fritillaria
,
letra
,
lucce e iombra
,
rekka katakiri
,
traduccion
sábado, 3 de diciembre de 2011
Letra - Lucce
Y siguiendo con las canciones de Lucce e Iombra, aqui tenemos el segundo track, que por lo visto es el mundo de luz y felicidad que creo que la más joven de las dos gemelas, Lucce (que irónicamente terminó siendo la sexta sacerdotisa, mientras que su hermana mayor, Iombra, terminó siendo la séptima, como pronto verán en las canciones siguientes).
A pesar de que la canción no tiene a Noriko o a ninguna de las otras cantantes conocidas como intérprete, la cantante que estuvo a cargo de ella: Fritillaria, hizo un maravilloso trabajo en ella; y su voz es realmente bella.
Lucce
(Light/Luz)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Morrigan
Lyrics/Letra: Azrael-Robin
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Fritillaria
arena ex granorla des implere mit
砂の一粒までも満たされる
It would be filled by even a single grain of sand
Lo llenaría incluso un sólo grano de arena
世界は 恋色のような
祈りに包まれている
sekai wa koiiro no youna
inori ni tsutsumareteiru
The world is enshrouded by
prayers similar to the color of love.
El mundo es envuelto por
rezos similares al color del amor
「すべてが、幸せであれ。」
その想いに 溢れる
"subete ga, shiawase de are"
sono omoi ni afureru
"May everything be filled with happiness".
Everything is brimming with these feelings.
"Que todo sea llenado de felicidad".
Todo está repleto de esos sentimientos.
六度目の 季節が訪れる時
創造主は 私を選ばれた
世界は 祈り子に応えるように
優しく 想いに寄り添う
rokudome no kisetsu ga otozureru tono
Milart wa watashi wo erabareta
sekai wa inorigo ni kotaeru youni
yasashiku omoi ni yorisou
The time for the Sixth Priestess has come.
I'm the one chosen by the Creator.
And as if it was responding to the praying girl,
the world fills with gentle feelings.
La hora de la Sexta Sacerdotisa ha llegado.
Soy aquella que fue elegida por el Creador.
Y como si le estuviese respondiendo a la chica que reza,
el mundo se llena de gentiles sentimientos.
大空が 金に染まる
祈るほどに 満ち溢れ
愛おしい この世界の
何もかもが 幸せであれ
oozora ga kin ni somaru
inoru hodo ni michiafure
itooshii kono sekai no
nanimo kamo ga shiawase de are
The vast skies are colored in gold,
and fill more and more the more prayers she offers.
May everything and anything in this
beloved world be filled with happiness.
Los vastos cielos se colorean de dorado;
y se llenan más y más entre más ella reza.
Que todo y todos en este
amado mundo se llenen de felicidad.
frigere lorte hormors ad gradorsen crors ex prifferre opifrtes
氷上の野へ 歩みの足を出せばいい
It's okay if we go walking barefoot on these frozen fields,
Está bien si caminamos descalzos sobre esos campos congelados,
ego ex precatio zil tu ex secors pedesen afflare orl
私の祈りはあなたの足元を吹き
Because your feet will be coated with my prayers.
Porque sus pies estarán cubiertos con mis rezos.
primif grandorsen crors zel calcare corm adil jam
一歩目の素足が踏みしめる頃にはもう
Now it's the time to take that first step barefooted,
Ahora es el momento de dar ese primer paso descalzos,
ibi verris zel venire lorte
そこに春が訪れている
because the spring will come now
porque la primavera vendrá ahora.
hic tempors ad,
この季節に
This season
Esta estación
animators animif
生きるものすべて
will come to every living being.
le llegará a todos los seres vivientes.
morndors adil temptatif hifla venire noir
この世には 行き過ぎた験練など訪れず
Things like extreme experiences won't come anymore to this world,
Cosas como experiencias extremas no aparecerán más en este mundo,
Tellus zil semper irrigari
大地は 乾き割れることを知らない
The land won't know anymore what is to be dried and cracked.
La tierra no sabrá más que es estar seca y agrietada.
Ventus e Aqua zil statim lifqori orl
風も水も 遠くの報せを立ち所に語り
Even the wind and the water are telling this to faraway lands,
Incluso el viento y el agua le están diciendo esto a las tierras lejanas,
vesper adil hormanitas zel exspectare lorte
行動達の夕暮れには 温もりが待っている
and are expecting for our activities at twilight to be filled with warmth.
y están esperando que nuestras actividades en el crepúsculo estén llenas de calidez.
tu ex manors zil tangere
あなたの手は届く
Your hands will reach
Tus manos alcanzarán
praebere manors in
差し伸べられた手に
To these hands that have been held out to you
A las manos que te han sido extendidas
amare ornors pifst ornorm in
愛する人に
To your beloved people
A aquellos a quienes amas
vah
tu ex sifnors zil tangere
あなたの声は届く
Your voice will reach
Tu voz le llegará
parvolors anima in
幼い命に
these young lives,
a esas jóvenes vidas,
mifri amicifs in
逝く日の友に
and to our dearly departed friends.
y a nuestros amigos que han fallecido.<
A pesar de que la canción no tiene a Noriko o a ninguna de las otras cantantes conocidas como intérprete, la cantante que estuvo a cargo de ella: Fritillaria, hizo un maravilloso trabajo en ella; y su voz es realmente bella.
Lucce
(Light/Luz)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Morrigan
Lyrics/Letra: Azrael-Robin
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Fritillaria
arena ex granorla des implere mit
砂の一粒までも満たされる
It would be filled by even a single grain of sand
Lo llenaría incluso un sólo grano de arena
世界は 恋色のような
祈りに包まれている
sekai wa koiiro no youna
inori ni tsutsumareteiru
The world is enshrouded by
prayers similar to the color of love.
El mundo es envuelto por
rezos similares al color del amor
「すべてが、幸せであれ。」
その想いに 溢れる
"subete ga, shiawase de are"
sono omoi ni afureru
"May everything be filled with happiness".
Everything is brimming with these feelings.
"Que todo sea llenado de felicidad".
Todo está repleto de esos sentimientos.
六度目の 季節が訪れる時
創造主は 私を選ばれた
世界は 祈り子に応えるように
優しく 想いに寄り添う
rokudome no kisetsu ga otozureru tono
Milart wa watashi wo erabareta
sekai wa inorigo ni kotaeru youni
yasashiku omoi ni yorisou
The time for the Sixth Priestess has come.
I'm the one chosen by the Creator.
And as if it was responding to the praying girl,
the world fills with gentle feelings.
La hora de la Sexta Sacerdotisa ha llegado.
Soy aquella que fue elegida por el Creador.
Y como si le estuviese respondiendo a la chica que reza,
el mundo se llena de gentiles sentimientos.
大空が 金に染まる
祈るほどに 満ち溢れ
愛おしい この世界の
何もかもが 幸せであれ
oozora ga kin ni somaru
inoru hodo ni michiafure
itooshii kono sekai no
nanimo kamo ga shiawase de are
The vast skies are colored in gold,
and fill more and more the more prayers she offers.
May everything and anything in this
beloved world be filled with happiness.
Los vastos cielos se colorean de dorado;
y se llenan más y más entre más ella reza.
Que todo y todos en este
amado mundo se llenen de felicidad.
frigere lorte hormors ad gradorsen crors ex prifferre opifrtes
氷上の野へ 歩みの足を出せばいい
It's okay if we go walking barefoot on these frozen fields,
Está bien si caminamos descalzos sobre esos campos congelados,
ego ex precatio zil tu ex secors pedesen afflare orl
私の祈りはあなたの足元を吹き
Because your feet will be coated with my prayers.
Porque sus pies estarán cubiertos con mis rezos.
primif grandorsen crors zel calcare corm adil jam
一歩目の素足が踏みしめる頃にはもう
Now it's the time to take that first step barefooted,
Ahora es el momento de dar ese primer paso descalzos,
ibi verris zel venire lorte
そこに春が訪れている
because the spring will come now
porque la primavera vendrá ahora.
hic tempors ad,
この季節に
This season
Esta estación
animators animif
生きるものすべて
will come to every living being.
le llegará a todos los seres vivientes.
morndors adil temptatif hifla venire noir
この世には 行き過ぎた験練など訪れず
Things like extreme experiences won't come anymore to this world,
Cosas como experiencias extremas no aparecerán más en este mundo,
Tellus zil semper irrigari
大地は 乾き割れることを知らない
The land won't know anymore what is to be dried and cracked.
La tierra no sabrá más que es estar seca y agrietada.
Ventus e Aqua zil statim lifqori orl
風も水も 遠くの報せを立ち所に語り
Even the wind and the water are telling this to faraway lands,
Incluso el viento y el agua le están diciendo esto a las tierras lejanas,
vesper adil hormanitas zel exspectare lorte
行動達の夕暮れには 温もりが待っている
and are expecting for our activities at twilight to be filled with warmth.
y están esperando que nuestras actividades en el crepúsculo estén llenas de calidez.
tu ex manors zil tangere
あなたの手は届く
Your hands will reach
Tus manos alcanzarán
praebere manors in
差し伸べられた手に
To these hands that have been held out to you
A las manos que te han sido extendidas
amare ornors pifst ornorm in
愛する人に
To your beloved people
A aquellos a quienes amas
vah
tu ex sifnors zil tangere
あなたの声は届く
Your voice will reach
Tu voz le llegará
parvolors anima in
幼い命に
these young lives,
a esas jóvenes vidas,
mifri amicifs in
逝く日の友に
and to our dearly departed friends.
y a nuestros amigos que han fallecido.<
Etiquetas:
cancion
,
fritillaria
,
letra
,
lucce e iombra
,
traduccion
viernes, 2 de diciembre de 2011
Más cosas nuevas/More new thingies
Y aprovechando que tuve algo de dinero disponible, junto con una pequeña sorpresa de parte de Gust, ordené algunas otras cosas; y aquí las publico:
Ok, de aquí en adelante son puras cosas que le pertenecen a mi hermana, así que no puedo hacer muchos comentarios al respecto/Okay, from here onwards these are items that belong to my sister, so I can't make many comments about them.
Y finalmente, estos son los regalos que me vinieron de Nekotoriya: algunas postcards; y un catalógo de los discos de orgel de Akiko/And finally, these are the gifts that I was given by Nekotoriya: some postcards, and a catalog of Akiko's orgel CDs.
Como pueden ver, gasté una buena cantidad de plata, pero para mí realmente valió la pena, todo con tal de poder darle soporte a mis artistas preferidas/As you all can see, I ended spending quite some money, but it was really worth it to me, since it allowed me to continue supporting my favorite artists.
La parte de atrás del album/The album´s backside |
El booklet y el disco/The booklet and the CD. |
La primera página del booklet: el tracklist y la letra de Meimu/The first page of the booklet: the tracklist and the lyrics to Meimu. |
La última página, la cual incluye los créditos y la letra de Sacrifice/The last page, which includes the credits and the lyrics to Sacrifice. |
Y finalmente, el disco junto a su obi/And finally, the disc and its obi. |
La parte de atrás del album/The album's backside. |
El interior del case, mostrando el disco y la ilustración que oculta el booklet/The case's inside, showing the disc and the illustration that hides away the booklet. |
Igual que el anterior, pero incluyendo el obi/The same as before, but this time including the obi. |
La primera página del booklet/The first page of the booklet |
El segundo album en la saga de Lag-Quara, Lip-Aura ~Sono Te ga Katadoru Sekai~/The second album in the Lag-Quara series, Lip-Aura ~Sono Te ga Katadoru Sekai~ |
La parte trasera del album, mostrando los similes de sellos de lacre que sirven para mantenerlo cerrado/The album's backside, showing the sealing wax-thingies that serve to keep it closed. |
El disco/The disc |
Similarmente, este es el segundo tomo, que también vino con el CD de su canción bonus, Negai no Shirushi/Similarly, this is the second tome, which also came with its bonus song CD, Negai no Shirushi. |
Ok, de aquí en adelante son puras cosas que le pertenecen a mi hermana, así que no puedo hacer muchos comentarios al respecto/Okay, from here onwards these are items that belong to my sister, so I can't make many comments about them.
Y finalmente, estos son los regalos que me vinieron de Nekotoriya: algunas postcards; y un catalógo de los discos de orgel de Akiko/And finally, these are the gifts that I was given by Nekotoriya: some postcards, and a catalog of Akiko's orgel CDs.
Como pueden ver, gasté una buena cantidad de plata, pero para mí realmente valió la pena, todo con tal de poder darle soporte a mis artistas preferidas/As you all can see, I ended spending quite some money, but it was really worth it to me, since it allowed me to continue supporting my favorite artists.
Etiquetas:
akiko shikata
,
haruka shimotsuki
,
lag-quara
,
lip-aura
,
midori no mori de nemuru tori
,
tindharia no tane
,
yuragusora
jueves, 24 de noviembre de 2011
Letra - Lucce e Iombra
Y comenzando con otro álbum, aquí tenemos uno que en mi opinión es todo un paragón de excelencia en la escena doujin, creado por el círculo FAIRIAL. Para aquellos familiarizados con Touhou (yo no lo estoy, por desgracia), Morrigan del círculo WAVE fue el compositor y arreglista de todas sus piezas; y cuenta con un verdadero reparto estelar para sus vocales y coros: Noriko Mitose, Rekka Katakiri, Chata y Annabel.
Como nota extra, este álbum utiliza un lenguaje inventado que se asemeja bastante al latín llamado Code=Syestinna; y aunque relata una historia, debo decir que no estoy del todo seguro de lo que ocurre en ella; así que dejaré que cada quién saque sus conclusiones al respecto.
Lucce e Iombra
(Light and Shadow/Luz y Sombra)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Morrigan
Lyrics/Letra: Azrael-Robin
Vocals/Vocales: Noriko Mitose
Chorus/Coros: K.JUNO
palma ex intors ad inviflvere Lux Siflis
てのひらのなか 包む陽の光
The sunlight concealed within the palm of my hands
La luz del sol oculta en la palma de mis manos
aeternitas erassen filare orl ire nh...
終ることなく 明日を紡でゆく
continues creating a tomorrow, endlessly...
continúa creando un mañana, infinitamente...
(sed semper "Lucce" zil ornicors)
(だが常に彼女は独り)
(But she always was alone,)
(Pero ella siempre estaba sola,)
gemionrs ex precari precari prif omninif zel hic in esse
ふたりの祈った 全てが此処にある
The prayers of the two girls are all here
Los rezos de las dos chicas están todos aquí
(earorm animors zil nectere' mit noir tristia)
(その思いは交わること無き悲しみ)
(sad from the impossibility of joining her feelings with her.)
(triste por la imposibilidad de unir sus sentimientos con ella.)
(nihilominors pergere tyie)
(それでも歩み続けるのだ)
(Yet still, she continues walking)
(Aún así, ella continúa caminando)
gemiorns ex precari zel Lux e Seniifr in fieri
ふたりの祈りが 光と影になり
The prayers of the two girls become light and shadow.
Los rezos de las dos chicas se convierten en luz y sombra.
(qorifndam "Iombra" zil "Milart" in qitaesere ifr)
(影はいつしか、神へと問うだろう)
(The shadow will someday ask God)
(La sombra algún le preguntará a Dios)
(sed semper "Lucce" zil ornicors)
(だが常に彼女は独り)
(But she always was alone,)
(Pero ella siempre estaba sola,)
aorribors percipi echif agere ea ex vifxen audire
聞こえる 谺す 彼女の声を聞いている
Listening, listening to her echoing voice.
Escuchando, oyendo su resonante voz.
(earorm animors zil nectere' mit noir tristia)
(その思いは交わること無き悲しみ)
(sad from the impossibility of joining her feelings with her.)
(triste por la imposibilidad de unir sus sentimientos con ella.)
(nihilominors percipi tyie)
(それでも祈り続けるのだ)
(Yet still, she continues praying)
(Aún así, ella continúa rezando)
gemiors ex precari zil Hora in divideremit
双子の祈りは 時に隔たれ 神に隔たれ
The prayers of the twins are separated from the time and God.
Los rezos de las gemelas están separados del tiempo y de Dios.
(qorifndam "Iombra" zil "Milart" in qitaesere ifr)
(影はいつしか、神へと問うだろう)
(The shadow will someday ask God)
(La sombra algún día le preguntará a Dios)
(Stellaen despicere rozzo septemif)
(星を見下ろせ それは七度目)
(Overlook the stars. She is the Seventh Priestess.)
(Miren las estrellas desde arriba. Ella es la Séptima Sacerdotisa.)
eia! pelagus wen demittere tem
さあ 海を落としても
Come! Even if we fall into the sea.
¡Vengan! Aún si caemos en el mar.
(Stellaen despicere rozzo septemif)
(星を見下ろせ それは七度目)
(Overlook the stars. She is the Seventh Priestess.)
(Miren las estrellas desde arriba. Ella es la Séptima Sacerdotisa.)
eia! caelum wen sifperflifere sel tem
さあ 空を溢れさせても
Come, even if it overflows the sky.
Vengan, aún si se desborda en el cielo.
(caritas "Lucce" zil nescire)
(愛しき光は知らないのだ)
(The beloved light doesn't know about it)
(La amada luz no sabe nada al respecto)
ea zil canere septemif ex campana zel sifnare
彼女は歌う 七度目の鐘が鳴る
She sings, and the bell of the Seventh Priestess rings.
Ella canta; y la campana de la Séptima Sacerdotisa suena.
("Iombra" zel lugere quis ex iorctors meth?)
(悲しむ理由も 誰が悲しいのかも)
(The reason of your sadness could be what makes someone else sad too)
(La razón de tu tristeza podría ser también lo que entristece a alguien más)
ea zil orare sextif ex finis zel vinire
彼女は願う 六度目の終わりが来る
She wishes, and the end of the Sixth Priestess comes.
Ella desea; y el final de la Sexta Sacerdotisa llega.
(Stellaen despicere rozzo septemif)
(星を見下ろせ それは七度目)
(Overlook the stars. She is the Seventh Priestess.)
(Miren las estrellas desde arriba. Ella es la Séptima Sacerdotisa.)
eia! pelagus wen demittere tem
さあ 海を落としても
Come! Even if we fall into the sea.
¡Vengan! Aún si caemos en el mar.
(Stellaen despicere rozzo septemif)
(星を見下ろせ それは七度目)
(Overlook the stars. She is the Seventh Priestess.)
(Miren las estrellas desde arriba. Ella es la Séptima Sacerdotisa.)
eia! caelum wen sifperflifere sel tem
さあ 空を溢れさせても
Come, even if it overflows the sky.
Vengan, aún si se desborda en el cielo.
(caritas "Lucce" zil nescire)
(愛しき光は知らないのだ)
(The beloved light doesn't know about it)
(La amada luz no sabe nada al respecto)
ea zil canere septemif ex campanazel sifnare
彼女は歌う 七度目の鐘が鳴る
She sings, and the bell of the Seventh Priestess rings.
Ella canta; y la campana de la Séptima Sacerdotisa suena.
("Iombra" zel lugere quis ex iorctors meth?)
(悲しむ理由も 誰が悲しいのかも)
(The reason of your sadness could be what makes someone else sad too)
(La razón de tu tristeza podría ser también lo que entristece a alguien más)
ea zil orare sextif ex finis zel vinire
彼女は願う 六度目の終わりが来る
She wishes, and the end of the Sixth Priestess comes.
Ella desea; y el final de la Sexta Sacerdotisa llega.
Como nota extra, este álbum utiliza un lenguaje inventado que se asemeja bastante al latín llamado Code=Syestinna; y aunque relata una historia, debo decir que no estoy del todo seguro de lo que ocurre en ella; así que dejaré que cada quién saque sus conclusiones al respecto.
Lucce e Iombra
(Light and Shadow/Luz y Sombra)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Morrigan
Lyrics/Letra: Azrael-Robin
Vocals/Vocales: Noriko Mitose
Chorus/Coros: K.JUNO
palma ex intors ad inviflvere Lux Siflis
てのひらのなか 包む陽の光
The sunlight concealed within the palm of my hands
La luz del sol oculta en la palma de mis manos
aeternitas erassen filare orl ire nh...
終ることなく 明日を紡でゆく
continues creating a tomorrow, endlessly...
continúa creando un mañana, infinitamente...
(sed semper "Lucce" zil ornicors)
(だが常に彼女は独り)
(But she always was alone,)
(Pero ella siempre estaba sola,)
gemionrs ex precari precari prif omninif zel hic in esse
ふたりの祈った 全てが此処にある
The prayers of the two girls are all here
Los rezos de las dos chicas están todos aquí
(earorm animors zil nectere' mit noir tristia)
(その思いは交わること無き悲しみ)
(sad from the impossibility of joining her feelings with her.)
(triste por la imposibilidad de unir sus sentimientos con ella.)
(nihilominors pergere tyie)
(それでも歩み続けるのだ)
(Yet still, she continues walking)
(Aún así, ella continúa caminando)
gemiorns ex precari zel Lux e Seniifr in fieri
ふたりの祈りが 光と影になり
The prayers of the two girls become light and shadow.
Los rezos de las dos chicas se convierten en luz y sombra.
(qorifndam "Iombra" zil "Milart" in qitaesere ifr)
(影はいつしか、神へと問うだろう)
(The shadow will someday ask God)
(La sombra algún le preguntará a Dios)
(sed semper "Lucce" zil ornicors)
(だが常に彼女は独り)
(But she always was alone,)
(Pero ella siempre estaba sola,)
aorribors percipi echif agere ea ex vifxen audire
聞こえる 谺す 彼女の声を聞いている
Listening, listening to her echoing voice.
Escuchando, oyendo su resonante voz.
(earorm animors zil nectere' mit noir tristia)
(その思いは交わること無き悲しみ)
(sad from the impossibility of joining her feelings with her.)
(triste por la imposibilidad de unir sus sentimientos con ella.)
(nihilominors percipi tyie)
(それでも祈り続けるのだ)
(Yet still, she continues praying)
(Aún así, ella continúa rezando)
gemiors ex precari zil Hora in divideremit
双子の祈りは 時に隔たれ 神に隔たれ
The prayers of the twins are separated from the time and God.
Los rezos de las gemelas están separados del tiempo y de Dios.
(qorifndam "Iombra" zil "Milart" in qitaesere ifr)
(影はいつしか、神へと問うだろう)
(The shadow will someday ask God)
(La sombra algún día le preguntará a Dios)
(Stellaen despicere rozzo septemif)
(星を見下ろせ それは七度目)
(Overlook the stars. She is the Seventh Priestess.)
(Miren las estrellas desde arriba. Ella es la Séptima Sacerdotisa.)
eia! pelagus wen demittere tem
さあ 海を落としても
Come! Even if we fall into the sea.
¡Vengan! Aún si caemos en el mar.
(Stellaen despicere rozzo septemif)
(星を見下ろせ それは七度目)
(Overlook the stars. She is the Seventh Priestess.)
(Miren las estrellas desde arriba. Ella es la Séptima Sacerdotisa.)
eia! caelum wen sifperflifere sel tem
さあ 空を溢れさせても
Come, even if it overflows the sky.
Vengan, aún si se desborda en el cielo.
(caritas "Lucce" zil nescire)
(愛しき光は知らないのだ)
(The beloved light doesn't know about it)
(La amada luz no sabe nada al respecto)
ea zil canere septemif ex campana zel sifnare
彼女は歌う 七度目の鐘が鳴る
She sings, and the bell of the Seventh Priestess rings.
Ella canta; y la campana de la Séptima Sacerdotisa suena.
("Iombra" zel lugere quis ex iorctors meth?)
(悲しむ理由も 誰が悲しいのかも)
(The reason of your sadness could be what makes someone else sad too)
(La razón de tu tristeza podría ser también lo que entristece a alguien más)
ea zil orare sextif ex finis zel vinire
彼女は願う 六度目の終わりが来る
She wishes, and the end of the Sixth Priestess comes.
Ella desea; y el final de la Sexta Sacerdotisa llega.
(Stellaen despicere rozzo septemif)
(星を見下ろせ それは七度目)
(Overlook the stars. She is the Seventh Priestess.)
(Miren las estrellas desde arriba. Ella es la Séptima Sacerdotisa.)
eia! pelagus wen demittere tem
さあ 海を落としても
Come! Even if we fall into the sea.
¡Vengan! Aún si caemos en el mar.
(Stellaen despicere rozzo septemif)
(星を見下ろせ それは七度目)
(Overlook the stars. She is the Seventh Priestess.)
(Miren las estrellas desde arriba. Ella es la Séptima Sacerdotisa.)
eia! caelum wen sifperflifere sel tem
さあ 空を溢れさせても
Come, even if it overflows the sky.
Vengan, aún si se desborda en el cielo.
(caritas "Lucce" zil nescire)
(愛しき光は知らないのだ)
(The beloved light doesn't know about it)
(La amada luz no sabe nada al respecto)
ea zil canere septemif ex campanazel sifnare
彼女は歌う 七度目の鐘が鳴る
She sings, and the bell of the Seventh Priestess rings.
Ella canta; y la campana de la Séptima Sacerdotisa suena.
("Iombra" zel lugere quis ex iorctors meth?)
(悲しむ理由も 誰が悲しいのかも)
(The reason of your sadness could be what makes someone else sad too)
(La razón de tu tristeza podría ser también lo que entristece a alguien más)
ea zil orare sextif ex finis zel vinire
彼女は願う 六度目の終わりが来る
She wishes, and the end of the Sixth Priestess comes.
Ella desea; y el final de la Sexta Sacerdotisa llega.
Etiquetas:
cancion
,
K.Juno
,
letra
,
lucce e iombra
,
noriko mitose
,
traduccion
domingo, 20 de noviembre de 2011
Letra - To Aru Wasurerareta Oka ni Aru Toudaimori no Tegami
Vaya nombrecito más largo, ¿no?
Bueno, esta canción sirve como cierre a Oto no Compass; y si me permiten decirlo, es mi favorita personal del album. Tiene un aire folk hermosisimo; así como un estilo de coros solo visto en canciones como las de Ar tonelico, lo cual se entiende debido a que Akira Tsuchiya fue el compositor de la misma (y si no me equivoco, esta fue la última canción que él compuso, dejando de lado las que hizo para Ar tonelico), además de unos solos de flauta dulce bellisimos, en especial el que suena al final de la canción (todos los cuales fueron interpretados por Ken Nakagawa en persona). Y como dato curioso, también tiene una versión alternativa en el mini-album Mana Khemia Condition Green, titulada "To Aru Wasurerareta Umi e Yuku Koukaishi no Tegami" (The Letter of a Sailor that Goes to a Certain Forgotten Sea/La Carta de un Marinero que Parte Hacia un Cierto Mar Olvidado), que aunque tiene la misma melodía base y un estilo similar, también tiene algunos toques de jazz; y la letra es completamente distinta. De hecho, podríamos decir que es la contraparte de esta canción, relatada por el amante que parte hacia el mar, mientras esta es relatada por la guardiana del faro que espera su regreso (lo digo por lo que puedo descifrar de oído, ya que la letra de la versión en Condition Green no la he logrado encontrar en ningún sitio).
とある忘れられた丘にある灯台守の手紙 (To Aru Wasurerareta Oka ni Aru Toudaimori no Tegami)
(The Letter of the Lighthouse Guardian in a Certain Forgotten Hill/La Carta de la Guardiana del Faro en una Cierta Colina Olvidada)
Lyrics/Letra: Akira Tsuchiya
Composition/Composición: Akira Tsuchiya
Arrangement/Arreglos: Ken Nakagawa
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki
丘の上の白い塔は 遠い海を望む処
ひとり島に残り暮らす 私の待つ処
oka no ue no shiroi tou wa tooi umi wo nozomu toko
hitori shima ni nokorikurasu watashi no matsu toko
At a white tower above a hill, overlooking the faraway sea,
I continue awaiting, living all alone in this island.
En una torre blanca sobre una colina, vigilando el lejano mar,
yo continuo esperando, viviendo sola en esta isla.
光追うは船の行方 回る筋は道標
hikariou wa fune no yukue mawaru suji wa michishirube
With a spinning beam serving as the guide for the ships following the light,
Con un rayo girante que sirve de guía a los barcos que siguen la luz,
夜ごと燈す火で 照らす海に 待ち焦がれるは君の唄
まわれ光 照らせ光 届け光 この唄
yorugoto tomosu hi de terasu umi ni machikogareru wa kimi no uta
maware hikari terase hikari todoke hikari kono uta
whenever the night comes, I ignite the fire that illuminates the sea, while singing my yearning for you.
Spin, light. Illuminate, light. Reach, light. With this song.
cuando la noche llega, enciendo el fuego que ilumina el mar mientras canto cuanto te extraño.
Gira, luz. Ilumina, luz. Alcanza, luz. Junto a esta canción.
旅立ちの 朝に二人 愛の歌唄えど
旅立つ朝Ha--- Ha---
tabidachi no asa ni futari ai no uta utaedo
tabidatsu asa Ha--- Ha---
On the morning of your departure, while we both sang our song of love,
On the morning of departure... ha... ha...
En la mañana de tu partida, mientras ambos cantabamos nuestra canción de amor,
En la mañana de la partida... ha... ha...
雫の玉たち 野原を泳ぐ 鳥のように
shizuku no tamatachi nohara wo oyogu tori no youni
The jeweled tears swam throughout the field like birds.
Las lágrimas enjoyadas nadaron a través del prado como pájaros.
「さよなら」と 叫び走り出す 私の手を掴み
さよなら叫び走り出す 抱きしめたら
"sayonara" to sakebihashiridasu watashi no te wo tsukami
sayonara sakebihashiridasu dakishimetara
While running and screaming "goodbye", you took my hands,
While running and screaming, if I could have embraced you
Mientras corría y gritaba "Adiós", tu tomaste mis manos,
Mientras corría y gritaba, si te pudiese haber abrazado
海色の 鍵を そっと握らせた
塔の 見せそっと握らせた
umiiro no kagi wo sotto nigiraseta
tou no misesotto nigiraseta
and I softly slipped into your hands the key to the sea's color.
I entrusted to you the view of the tower.
y suavemente te pase la llave al color del mar.
Te confíe la vista de la torre.
白い塔に 上るのは君の旅路を照らすため
白い塔に 上るのはの旅路を照ら すため<
shiroi tou ni noboru no wa kimi no tabiji wo terasu tame
shiroi tou ni noboru no wa kimi no tabiji wo terasu tame
Climbing up the white tower to illuminate the route of your journey.
Climbing up the white tower to illuminate the route of your journey.
Escalando la torre blanca para iluminar la ruta de tu viaje.
Escalando la torre blanca para iluminar la ruta de tu viaje.
行く先 示せれば どれほど安らぐだろう
行く先 示せれば ほど安ら ぐだろう
yukusaki shimesereba dorehodo yasuragu darou
yukusaki shimesereba dorehodo yasuragu darou
If I could show you your destination, how much would that relieve me?
If I could show you your destination, how much would that relieve me?
Si pudiese mostrarte tu destino, ¿cuanto me aliviaría eso?
Si pudiese mostrarte tu destino, ¿cuanto me aliviaría eso?
丘の白い塔は 海を見つめる いつまでも
丘の 白い塔 を見つめる いつ までも
oka no shiroi tou wa umi wo mitsumeru itsumademo
oka no shiroi tou wo mitsumeru itsumademo
In the white tower above the hill, always looking at the sea,
Always looking at the white tower above the hill,
En la torre blanca sobre la colina, siempre mirando al mar,
Siempre mirando la torre blanca sobre la colina,
大きな手を振り舞う 届かない私達の想い乗せて
大きな手 振り回る Ah 私達の想い乗せて
ookina te wo furimau todokanai watashitachi omoi nosete
ookina te wo furimawaru Ah watashitachi omoi nosete
always swinging my hands to you, putting in them our unreachable feelings.
always swinging your hands back to me, putting in them our unreachable feelings.
siempre saludándote con mis manos, poniendo en ellas nuestros inalcanzables sentimientos.
siempre saludándome de vuelta con tus manos, poniendo en ellas nuestros inalcanzables sentimientos.
あの時 旅立ちとうと 私に 囁いたの
晴れた日 抱き寄せ
あなたは 口づけ
ano toki tabidachitou to watashi ni sasayaita no
hareta hi dakiyose
anata wa kuchidzuke
At that time, why did you whisper to me that you would leave on a voyage?
On that clear day, you embraced me.
You kissed me.
En ese momento, ¿por qué me susurraste que partirías en una travesía?
En ese claro día, me abrazaste.
Me besaste.
何故? ただ 死を 賭け 離れ
何処へ…? 死を賭けて あなたは行くの?
何のため…? 何処行くの?
naze? tada shi wo kake hanare
doko e...? shi wo kakete anata wa iku no?
nan no tame...? doko iku no?
Why do you leave me to just risk dying?
To where...? Where are you going to risk dying?
For what...? Where?
¿Por qué me dejas para solo arriesgarte a morir?
¿Hacia dónde...? ¿Adónde vas que te arriesgarías a morir?
¿Para qué...? ¿Adónde?
Ha---
未知の不安 抱いて?
Ha---
絶望の 鳥へ?
Ha---
夢護り残る
だから今ひとり…
Ha--
michi no fuan daite?
Ha--
zetsubou no shima e?
Ha--
yumemamori nokoru
dakara ima hitori...
Ha---
Were you embraced by the anxiety of the unknown?
Ha---
Are you going to the island of despair?
Ha---
That's why I'm all alone now,
just protecting my dream...
Ha---
¿Fuiste abrazado por la ansiedad de lo desconocido?
Ha---
¿Vas hacia la isla de la desesperación?
Ha---
Por eso es que estoy sola ahora,
solo protegiendo mi sueño...
丘の上の白い塔は 私の弱い心を 碇と鎖で つなぎ止めて閉じこめておく 白い檻
ここでひとり 丘でひとり 島にひとり この檻
oka no ue no shiroi tou wa watashi no yowai kokoro wo ikari to kesaride tsunagitomete tojikometeoku shiroi ori
koko de hitori oka de hitori shima ni hitori kono ori
In the white tower above the hill, my weak heart has shackled and paralyzed me with anchors and chains, imprisoning me inside a white cage.
Alone here, alone in the hill, alone in the island, alone in the cage
En la torre blanca sobre la colina, mi débil corazón me ha encadenado y paralizado con anclas y cadenas, aprisionandome dentro de una jaula blanca.
Sola aquí, sola en la colina, sola en la isla, sola en la jaula
なけなしの 勇気集め 鎖巻き上げても
なけなしのHa--- Ha---
nakenashi no yuuki atsume kusari makiagetemo
nakenashi no ha--- ha---
I gather the little courage I have, but no matter how many chains I untie,
The little courage... ha... ha...
Reuno el poco valor que tengo; pero sin importar cuantas cadenas me desate,
El poco valor... ha... ha...
碇の先を 水面まで 引き上げられなくて
ikari no saki wo minamo made hikiagerarenakute
the tips of the anchors can't pull me up to the water's surface.
las puntas de las anclas no pueden halarme hacia la superficie del agua.
いずこにも 行けない船漕ぎ どれだけあがいても
いずこに 行けない船漕ぎ あがいても
izuko ni mo ikenai funekogi dore dake agaitemo
izuko ni ikenai funekogi agaitemo
No matter where, even if you are struggling and rowing to keep the ship moving,
No matter where, even if you are struggling and rowing to keep the ship moving,
Sin importar dónde, aún si estas luchando y remando para mantener tu nave en movimiento,
Sin importar dónde, aún si estas luchando y remando para mantener tu nave en movimiento,
動けない 一人 ずっと泣くのだろう
こころ ただずっと泣くのだろう
ugokenai hitori zutto naku no darou
kokoro tada zutto naku no darou
will I'll be always crying, unable to move and alone?
Will my heart will always just keep crying?
¿siempre estaré llorando, incapaz de moverme y sola?
¿Acaso mi corazón solo se la pasará llorando por siempre?
きみにあいたい… …
kimi ni aitai...
I want to meet you...
Quiero reunirme contigo...
光の中 走れたら 君の元へすぐ行くのに
光の中 走れたら の元へすぐ行 くのに
hikari no naka hashiretara kimi no moto e sugu iku no ni
hikari no naka hashiretara no moto e sugu iku no ni
If I could run within the light, maybe I'd be able to reach you instantly,
If I could run within the light, maybe I'd be able to reach you instantly,
Si pudiese correr dentro de la luz, tal vez podría alcanzarte instantaneamente;
Si pudiese correr dentro de la luz, tal vez podría alcanzarte instantaneamente;
どれほど 叫んだら 振り向いてくれるだろう
どれほど 叫んだら 向いてくれ るかな
dorehodo sakendara furimukaitekureru darou
dorehodo sakendara mukaitekureru ka na
and if I screamed for a long time, maybe I'd be able to make you turn back.
how much I'd need to scream for you to turn to me?
y si gritase por un largo tiempo, tal vez podría hacer que te regresaras.
¿cuanto necesitaría gritar para que te voltearas a verme?
丘の白い塔の 光になりたい 夜には
丘の 白い塔りになりたい 夜には
oka no shiroi tou no hikari ni naritai yoru ni wa
oka no shiroi tou ni naritai yoru ni wa
Within the night, and wanting to become the light of the white tower above the hill,
Within the night, and wanting to become the white tower above the hill,
Dentro de la noche, queriendo convertirme en la luz de la torre blanca sobre la colina,
Dentro de la noche, queriendo convertirme en la torre blanca sobre la colina,
君と想い繋ぐ この塔の中で一人 唄を待つ
君と 想い繋ぐ 中でAh-- 唄を待つ
kimi to omoitsunagu kono tou no naka de hitori uta wo matsu
kimi to omoitsunagu naka de ah uta wo matsu
I connect my feelings with yours', and all alone, I continue singing and waiting in this tower.
I connect my feelings with yours', and continue singing and waiting in this tower.
conecto mis sentimientos con los tuyos; y completamente sola, continúo cantando y esperándote en esta torre.
conecto mis sentimientos con los tuyos; y continuo cantando y esperandote en esta torre.
Y con esto queda cerrado Oto no Compass. Próximamente, las canciones del álbum Lucce e Iombra.
Bueno, esta canción sirve como cierre a Oto no Compass; y si me permiten decirlo, es mi favorita personal del album. Tiene un aire folk hermosisimo; así como un estilo de coros solo visto en canciones como las de Ar tonelico, lo cual se entiende debido a que Akira Tsuchiya fue el compositor de la misma (y si no me equivoco, esta fue la última canción que él compuso, dejando de lado las que hizo para Ar tonelico), además de unos solos de flauta dulce bellisimos, en especial el que suena al final de la canción (todos los cuales fueron interpretados por Ken Nakagawa en persona). Y como dato curioso, también tiene una versión alternativa en el mini-album Mana Khemia Condition Green, titulada "To Aru Wasurerareta Umi e Yuku Koukaishi no Tegami" (The Letter of a Sailor that Goes to a Certain Forgotten Sea/La Carta de un Marinero que Parte Hacia un Cierto Mar Olvidado), que aunque tiene la misma melodía base y un estilo similar, también tiene algunos toques de jazz; y la letra es completamente distinta. De hecho, podríamos decir que es la contraparte de esta canción, relatada por el amante que parte hacia el mar, mientras esta es relatada por la guardiana del faro que espera su regreso (lo digo por lo que puedo descifrar de oído, ya que la letra de la versión en Condition Green no la he logrado encontrar en ningún sitio).
とある忘れられた丘にある灯台守の手紙 (To Aru Wasurerareta Oka ni Aru Toudaimori no Tegami)
(The Letter of the Lighthouse Guardian in a Certain Forgotten Hill/La Carta de la Guardiana del Faro en una Cierta Colina Olvidada)
Lyrics/Letra: Akira Tsuchiya
Composition/Composición: Akira Tsuchiya
Arrangement/Arreglos: Ken Nakagawa
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki
丘の上の白い塔は 遠い海を望む
ひとり島に残り暮らす 私の待つ
oka no ue no shiroi tou wa tooi umi wo nozomu toko
hitori shima ni nokorikurasu watashi no matsu toko
At a white tower above a hill, overlooking the faraway sea,
I continue awaiting, living all alone in this island.
En una torre blanca sobre una colina, vigilando el lejano mar,
yo continuo esperando, viviendo sola en esta isla.
光追うは船の行方 回る筋は道標
hikariou wa fune no yukue mawaru suji wa michishirube
With a spinning beam serving as the guide for the ships following the light,
Con un rayo girante que sirve de guía a los barcos que siguen la luz,
夜ごと燈す火で 照らす海に 待ち焦がれるは君の唄
まわれ光 照らせ光 届け光 この唄
yorugoto tomosu hi de terasu umi ni machikogareru wa kimi no uta
maware hikari terase hikari todoke hikari kono uta
whenever the night comes, I ignite the fire that illuminates the sea, while singing my yearning for you.
Spin, light. Illuminate, light. Reach, light. With this song.
cuando la noche llega, enciendo el fuego que ilumina el mar mientras canto cuanto te extraño.
Gira, luz. Ilumina, luz. Alcanza, luz. Junto a esta canción.
旅立ちの 朝に二人 愛の歌唄えど
旅立つ朝Ha--- Ha---
tabidachi no asa ni futari ai no uta utaedo
tabidatsu asa Ha--- Ha---
On the morning of your departure, while we both sang our song of love,
On the morning of departure... ha... ha...
En la mañana de tu partida, mientras ambos cantabamos nuestra canción de amor,
En la mañana de la partida... ha... ha...
雫の玉たち 野原を泳ぐ 鳥のように
shizuku no tamatachi nohara wo oyogu tori no youni
The jeweled tears swam throughout the field like birds.
Las lágrimas enjoyadas nadaron a través del prado como pájaros.
「さよなら」と 叫び走り出す 私の手を掴み
さよなら叫び走り出す 抱きしめたら
"sayonara" to sakebihashiridasu watashi no te wo tsukami
sayonara sakebihashiridasu dakishimetara
While running and screaming "goodbye", you took my hands,
While running and screaming, if I could have embraced you
Mientras corría y gritaba "Adiós", tu tomaste mis manos,
Mientras corría y gritaba, si te pudiese haber abrazado
海色の 鍵を そっと握らせた
塔の 見せそっと握らせた
umiiro no kagi wo sotto nigiraseta
tou no misesotto nigiraseta
and I softly slipped into your hands the key to the sea's color.
I entrusted to you the view of the tower.
y suavemente te pase la llave al color del mar.
Te confíe la vista de la torre.
白い塔に 上るのは君の旅路を照らすため
白い塔に 上るのはの旅路を照ら すため<
shiroi tou ni noboru no wa kimi no tabiji wo terasu tame
shiroi tou ni noboru no wa kimi no tabiji wo terasu tame
Climbing up the white tower to illuminate the route of your journey.
Climbing up the white tower to illuminate the route of your journey.
Escalando la torre blanca para iluminar la ruta de tu viaje.
Escalando la torre blanca para iluminar la ruta de tu viaje.
行く先 示せれば どれほど安らぐだろう
行く先 示せれば ほど安ら ぐだろう
yukusaki shimesereba dorehodo yasuragu darou
yukusaki shimesereba dorehodo yasuragu darou
If I could show you your destination, how much would that relieve me?
If I could show you your destination, how much would that relieve me?
Si pudiese mostrarte tu destino, ¿cuanto me aliviaría eso?
Si pudiese mostrarte tu destino, ¿cuanto me aliviaría eso?
丘の白い塔は 海を見つめる いつまでも
丘の 白い塔 を見つめる いつ までも
oka no shiroi tou wa umi wo mitsumeru itsumademo
oka no shiroi tou wo mitsumeru itsumademo
In the white tower above the hill, always looking at the sea,
Always looking at the white tower above the hill,
En la torre blanca sobre la colina, siempre mirando al mar,
Siempre mirando la torre blanca sobre la colina,
大きな手を振り舞う 届かない私達の想い乗せて
大きな手 振り回る Ah 私達の想い乗せて
ookina te wo furimau todokanai watashitachi omoi nosete
ookina te wo furimawaru Ah watashitachi omoi nosete
always swinging my hands to you, putting in them our unreachable feelings.
always swinging your hands back to me, putting in them our unreachable feelings.
siempre saludándote con mis manos, poniendo en ellas nuestros inalcanzables sentimientos.
siempre saludándome de vuelta con tus manos, poniendo en ellas nuestros inalcanzables sentimientos.
あの時 旅立ちとうと 私に 囁いたの
晴れた日 抱き寄せ
あなたは 口づけ
ano toki tabidachitou to watashi ni sasayaita no
hareta hi dakiyose
anata wa kuchidzuke
At that time, why did you whisper to me that you would leave on a voyage?
On that clear day, you embraced me.
You kissed me.
En ese momento, ¿por qué me susurraste que partirías en una travesía?
En ese claro día, me abrazaste.
Me besaste.
何故? ただ 死を 賭け 離れ
何処へ…? 死を賭けて あなたは行くの?
何のため…? 何処行くの?
naze? tada shi wo kake hanare
doko e...? shi wo kakete anata wa iku no?
nan no tame...? doko iku no?
Why do you leave me to just risk dying?
To where...? Where are you going to risk dying?
For what...? Where?
¿Por qué me dejas para solo arriesgarte a morir?
¿Hacia dónde...? ¿Adónde vas que te arriesgarías a morir?
¿Para qué...? ¿Adónde?
Ha---
未知の不安 抱いて?
Ha---
絶望の 鳥へ?
Ha---
夢護り残る
だから今ひとり…
Ha--
michi no fuan daite?
Ha--
zetsubou no shima e?
Ha--
yumemamori nokoru
dakara ima hitori...
Ha---
Were you embraced by the anxiety of the unknown?
Ha---
Are you going to the island of despair?
Ha---
That's why I'm all alone now,
just protecting my dream...
Ha---
¿Fuiste abrazado por la ansiedad de lo desconocido?
Ha---
¿Vas hacia la isla de la desesperación?
Ha---
Por eso es que estoy sola ahora,
solo protegiendo mi sueño...
丘の上の白い塔は 私の弱い心を 碇と鎖で つなぎ止めて閉じこめておく 白い檻
ここでひとり 丘でひとり 島にひとり この檻
oka no ue no shiroi tou wa watashi no yowai kokoro wo ikari to kesaride tsunagitomete tojikometeoku shiroi ori
koko de hitori oka de hitori shima ni hitori kono ori
In the white tower above the hill, my weak heart has shackled and paralyzed me with anchors and chains, imprisoning me inside a white cage.
Alone here, alone in the hill, alone in the island, alone in the cage
En la torre blanca sobre la colina, mi débil corazón me ha encadenado y paralizado con anclas y cadenas, aprisionandome dentro de una jaula blanca.
Sola aquí, sola en la colina, sola en la isla, sola en la jaula
なけなしの 勇気集め 鎖巻き上げても
なけなしのHa--- Ha---
nakenashi no yuuki atsume kusari makiagetemo
nakenashi no ha--- ha---
I gather the little courage I have, but no matter how many chains I untie,
The little courage... ha... ha...
Reuno el poco valor que tengo; pero sin importar cuantas cadenas me desate,
El poco valor... ha... ha...
碇の先を 水面まで 引き上げられなくて
ikari no saki wo minamo made hikiagerarenakute
the tips of the anchors can't pull me up to the water's surface.
las puntas de las anclas no pueden halarme hacia la superficie del agua.
いずこにも 行けない船漕ぎ どれだけあがいても
いずこに 行けない船漕ぎ あがいても
izuko ni mo ikenai funekogi dore dake agaitemo
izuko ni ikenai funekogi agaitemo
No matter where, even if you are struggling and rowing to keep the ship moving,
No matter where, even if you are struggling and rowing to keep the ship moving,
Sin importar dónde, aún si estas luchando y remando para mantener tu nave en movimiento,
Sin importar dónde, aún si estas luchando y remando para mantener tu nave en movimiento,
動けない 一人 ずっと泣くのだろう
こころ ただずっと泣くのだろう
ugokenai hitori zutto naku no darou
kokoro tada zutto naku no darou
will I'll be always crying, unable to move and alone?
Will my heart will always just keep crying?
¿siempre estaré llorando, incapaz de moverme y sola?
¿Acaso mi corazón solo se la pasará llorando por siempre?
きみにあいたい… …
kimi ni aitai...
I want to meet you...
Quiero reunirme contigo...
光の中 走れたら 君の元へすぐ行くのに
光の中 走れたら の元へすぐ行 くのに
hikari no naka hashiretara kimi no moto e sugu iku no ni
hikari no naka hashiretara no moto e sugu iku no ni
If I could run within the light, maybe I'd be able to reach you instantly,
If I could run within the light, maybe I'd be able to reach you instantly,
Si pudiese correr dentro de la luz, tal vez podría alcanzarte instantaneamente;
Si pudiese correr dentro de la luz, tal vez podría alcanzarte instantaneamente;
どれほど 叫んだら 振り向いてくれるだろう
どれほど 叫んだら 向いてくれ るかな
dorehodo sakendara furimukaitekureru darou
dorehodo sakendara mukaitekureru ka na
and if I screamed for a long time, maybe I'd be able to make you turn back.
how much I'd need to scream for you to turn to me?
y si gritase por un largo tiempo, tal vez podría hacer que te regresaras.
¿cuanto necesitaría gritar para que te voltearas a verme?
丘の白い塔の 光になりたい 夜には
丘の 白い塔りになりたい 夜には
oka no shiroi tou no hikari ni naritai yoru ni wa
oka no shiroi tou ni naritai yoru ni wa
Within the night, and wanting to become the light of the white tower above the hill,
Within the night, and wanting to become the white tower above the hill,
Dentro de la noche, queriendo convertirme en la luz de la torre blanca sobre la colina,
Dentro de la noche, queriendo convertirme en la torre blanca sobre la colina,
君と想い繋ぐ この塔の中で一人 唄を待つ
君と 想い繋ぐ 中でAh-- 唄を待つ
kimi to omoitsunagu kono tou no naka de hitori uta wo matsu
kimi to omoitsunagu naka de ah uta wo matsu
I connect my feelings with yours', and all alone, I continue singing and waiting in this tower.
I connect my feelings with yours', and continue singing and waiting in this tower.
conecto mis sentimientos con los tuyos; y completamente sola, continúo cantando y esperándote en esta torre.
conecto mis sentimientos con los tuyos; y continuo cantando y esperandote en esta torre.
Y con esto queda cerrado Oto no Compass. Próximamente, las canciones del álbum Lucce e Iombra.
Etiquetas:
cancion
,
haruka shimotsuki
,
letra
,
oto no compass
,
traduccion
Suscribirse a:
Entradas
(
Atom
)