Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


sábado, 3 de diciembre de 2011

Letra - Lucce

Y siguiendo con las canciones de Lucce e Iombra, aqui tenemos el segundo track, que por lo visto es el mundo de luz y felicidad que creo que la más joven de las dos gemelas, Lucce (que irónicamente terminó siendo la sexta sacerdotisa, mientras que su hermana mayor, Iombra, terminó siendo la séptima, como pronto verán en las canciones siguientes).

A pesar de que la canción no tiene a Noriko o a ninguna de las otras cantantes conocidas como intérprete, la cantante que estuvo a cargo de ella: Fritillaria, hizo un maravilloso trabajo en ella; y su voz es realmente bella.

Lucce
(Light/Luz)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Morrigan
Lyrics/Letra: Azrael-Robin
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Fritillaria

arena ex granorla des implere mit
砂の一粒までも満たされる
It would be filled by even a single grain of sand
Lo llenaría incluso un sólo grano de arena

世界は 恋色のような
祈りに包まれている
sekai wa koiiro no youna
inori ni tsutsumareteiru
The world is enshrouded by
prayers similar to the color of love.

El mundo es envuelto por
rezos similares al color del amor

「すべてが、幸せであれ。」
その想いに 溢れる
"subete ga, shiawase de are"
sono omoi ni afureru
"May everything be filled with happiness".
Everything is brimming with these feelings.

"Que todo sea llenado de felicidad".
Todo está repleto de esos sentimientos.

六度目の 季節が訪れる時
創造主は 私を選ばれた
世界は 祈り子に応えるように
優しく 想いに寄り添う
rokudome no kisetsu ga otozureru tono
Milart wa watashi wo erabareta
sekai wa inorigo ni kotaeru youni
yasashiku omoi ni yorisou
The time for the Sixth Priestess has come.
I'm the one chosen by the Creator.
And as if it was responding to the praying girl,
the world fills with gentle feelings.

La hora de la Sexta Sacerdotisa ha llegado.
Soy aquella que fue elegida por el Creador.
Y como si le estuviese respondiendo a la chica que reza,
el mundo se llena de gentiles sentimientos.

大空が 金に染まる
祈るほどに 満ち溢れ
愛おしい この世界の
何もかもが 幸せであれ
oozora ga kin ni somaru
inoru hodo ni michiafure
itooshii kono sekai no
nanimo kamo ga shiawase de are
The vast skies are colored in gold,
and fill more and more the more prayers she offers.
May everything and anything in this
beloved world be filled with happiness.

Los vastos cielos se colorean de dorado;
y se llenan más y más entre más ella reza.
Que todo y todos en este
amado mundo se llenen de felicidad.

frigere lorte hormors ad gradorsen crors ex prifferre opifrtes
氷上の野へ 歩みの足を出せばいい
It's okay if we go walking barefoot on these frozen fields,
Está bien si caminamos descalzos sobre esos campos congelados,

ego ex precatio zil tu ex secors pedesen afflare orl
私の祈りはあなたの足元を吹き
Because your feet will be coated with my prayers.
Porque sus pies estarán cubiertos con mis rezos.

primif grandorsen crors zel calcare corm adil jam
一歩目の素足が踏みしめる頃にはもう
Now it's the time to take that first step barefooted,
Ahora es el momento de dar ese primer paso descalzos,

ibi verris zel venire lorte
そこに春が訪れている
because the spring will come now
porque la primavera vendrá ahora.

hic tempors ad,
この季節に
This season
Esta estación

animators animif
生きるものすべて
will come to every living being.
le llegará a todos los seres vivientes.

morndors adil temptatif hifla venire noir
この世には 行き過ぎた験練など訪れず
Things like extreme experiences won't come anymore to this world,
Cosas como experiencias extremas no aparecerán más en este mundo,

Tellus zil semper irrigari
大地は 乾き割れることを知らない
The land won't know anymore what is to be dried and cracked.
La tierra no sabrá más que es estar seca y agrietada.

Ventus e Aqua zil statim lifqori orl
風も水も 遠くの報せを立ち所に語り
Even the wind and the water are telling this to faraway lands,
Incluso el viento y el agua le están diciendo esto a las tierras lejanas,

vesper adil hormanitas zel exspectare lorte
行動達の夕暮れには 温もりが待っている
and are expecting for our activities at twilight to be filled with warmth.
y están esperando que nuestras actividades en el crepúsculo estén llenas de calidez.

tu ex manors zil tangere
あなたの手は届く
Your hands will reach
Tus manos alcanzarán

praebere manors in
差し伸べられた手に
To these hands that have been held out to you
A las manos que te han sido extendidas

amare ornors pifst ornorm in
愛する人に
To your beloved people
A aquellos a quienes amas

vah

tu ex sifnors zil tangere
あなたの声は届く
Your voice will reach
Tu voz le llegará

parvolors anima in
幼い命に
these young lives,
a esas jóvenes vidas,

mifri amicifs in
逝く日の友に
and to our dearly departed friends.
y a nuestros amigos que han fallecido.<

viernes, 2 de diciembre de 2011

Más cosas nuevas/More new thingies

Y aprovechando que tuve algo de dinero disponible, junto con una pequeña sorpresa de parte de Gust, ordené algunas otras cosas; y aquí las publico:
El primer album de Akiko Shikata, Midori no Mori de Nemuru Tori, comprado directamente de Nekotoriya (la tienda oficial de Akiko)/Akiko Shikata's first album, Midori no Mori de Nemuru Tori, bought directly from Nekotoriya (Akiko's official webshop).
  
La parte de atrás del album/The album´s backside

El booklet y el disco/The booklet and the CD.
La primera página del booklet: el tracklist y la letra de Meimu/The first page of the booklet: the tracklist and the lyrics to Meimu.

La última página, la cual incluye los créditos y la letra de Sacrifice/The last page, which includes the credits and the lyrics to Sacrifice.

Y finalmente, el disco junto a su obi/And finally, the disc and its obi.

El segundo album original de Haruka Shimotsuki, Yuragusora ~Sacred Doors vol. 0~ (los primeros fueron ciel etoile y Sacred Doors vol. 1, pero ambos son prácticamente imposibles de conseguir)/Haruka Shimotsuki's first original album, Yuragusora ~Sacred Doors vol. 0~ (the first ones were ciel etoile and Sacred Doors vol. 1, but they are pretty much impossible to find).

La parte de atrás del album/The album's backside.

El interior del case, mostrando el disco y la ilustración que oculta el booklet/The case's inside, showing the disc and the illustration that hides away the booklet.

Igual que el anterior, pero incluyendo el obi/The same as before, but this time including the obi.

La primera página del booklet/The first page of the booklet

El segundo album en la saga de Lag-Quara, Lip-Aura ~Sono Te ga Katadoru Sekai~/The second album in the Lag-Quara series, Lip-Aura ~Sono Te ga Katadoru Sekai~

La parte trasera del album, mostrando los similes de sellos de lacre que sirven para mantenerlo cerrado/The album's backside, showing the sealing wax-thingies that serve to keep it closed.
El interior del case, mostrando la ilustración de Elthia y las flores de Lip-Aura; y el booklet que contiene las letras y la mini-novela que acompaña al album/The case's inside, showing the illustration of Elthia and the Lip-Aura flowers, and the booklet that has the lyrics and the mini-novel that accompanies the album.
El disco/The disc


Esto y el anterior son Pocketstations, los cuales deben ser conocidos para cualquiera que haya jugado Final Fantasy VIII. Y dos de estos están en venta para quienes estén interesados/This and the previous photo are Pocketstations, which should be known to anyone that has played Final Fantasy VIII. Also, two of these are currently in sale for anyone interested.

La edición limitada del primer volumen del manga de Tindharia no Tane, incluyendo el CD de Yumewatashi/The limited edition of the first volume of the Tindharia no Tane manga, including the Yumewatashi CD.
La ilustración en la parte trasera del tomo del manga, y la tarjeta de lyrics de Yumewatashi que viene con el CD/The illustration in the backside of the manga tome, and the lyrics card for Yumewatashi that came with CD.

Similarmente, este es el segundo tomo, que también vino con el CD de su canción bonus, Negai no Shirushi/Similarly, this is the second tome, which also came with its bonus song CD, Negai no Shirushi.

Estos de aquí son las dos caras del pequeño premio que me gané en la última lotería que hizo Gust, un abanico de Nyamo, el cual le regalé a mi hermana/These here are the two faces of the little prize which I won in the last lottery made by Gust, a Nyamo fan, which I ended giving to my sister.

Ok, de aquí en adelante son puras cosas que le pertenecen a mi hermana, así que no puedo hacer muchos comentarios al respecto/Okay, from here onwards these are items that belong to my sister, so I can't make many comments about them.

















Y finalmente, estos son los regalos que me vinieron de Nekotoriya: algunas postcards; y un catalógo de los discos de orgel de Akiko/And finally, these are the gifts that I was given by Nekotoriya: some postcards, and a catalog of Akiko's orgel CDs.






Como pueden ver, gasté una buena cantidad de plata, pero para mí realmente valió la pena, todo con tal de poder darle soporte a mis artistas preferidas/As you all can see, I ended spending quite some money, but it was really worth it to me, since it allowed me to continue supporting my favorite artists.

jueves, 24 de noviembre de 2011

Letra - Lucce e Iombra

Y comenzando con otro álbum, aquí tenemos uno que en mi opinión es todo un paragón de excelencia en la escena doujin, creado por el círculo FAIRIAL. Para aquellos familiarizados con Touhou (yo no lo estoy, por desgracia), Morrigan del círculo WAVE fue el compositor y arreglista de todas sus piezas; y cuenta con un verdadero reparto estelar para sus vocales y coros: Noriko Mitose, Rekka Katakiri, Chata y Annabel.

Como nota extra, este álbum utiliza un lenguaje inventado que se asemeja bastante al latín llamado Code=Syestinna; y aunque relata una historia, debo decir que no estoy del todo seguro de lo que ocurre en ella; así que dejaré que cada quién saque sus conclusiones al respecto.

Lucce e Iombra
(Light and Shadow/Luz y Sombra)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Morrigan
Lyrics/Letra: Azrael-Robin
Vocals/Vocales: Noriko Mitose
Chorus/Coros: K.JUNO

palma ex intors ad inviflvere Lux Siflis
てのひらのなか 包む陽の光
The sunlight concealed within the palm of my hands
La luz del sol oculta en la palma de mis manos

aeternitas erassen filare orl ire nh...
終ることなく 明日を紡でゆく
continues creating a tomorrow, endlessly...
continúa creando un mañana, infinitamente...

(sed semper "Lucce" zil ornicors)
(だが常に彼女は独り)
(But she always was alone,)
(Pero ella siempre estaba sola,)

gemionrs ex precari precari prif omninif zel hic in esse
ふたりの祈った 全てが此処にある
The prayers of the two girls are all here
Los rezos de las dos chicas están todos aquí

(earorm animors zil nectere' mit noir tristia)
(その思いは交わること無き悲しみ)
(sad from the impossibility of joining her feelings with her.)
(triste por la imposibilidad de unir sus sentimientos con ella.)

(nihilominors pergere tyie)
(それでも歩み続けるのだ)
(Yet still, she continues walking)
(Aún así, ella continúa caminando)

gemiorns ex precari zel Lux e Seniifr in fieri
ふたりの祈りが 光と影になり
The prayers of the two girls become light and shadow.
Los rezos de las dos chicas se convierten en luz y sombra.

(qorifndam "Iombra" zil "Milart" in qitaesere ifr)
(影はいつしか、神へと問うだろう)
(The shadow will someday ask God)
(La sombra algún le preguntará a Dios)

(sed semper "Lucce" zil ornicors)
(だが常に彼女は独り)
(But she always was alone,)
(Pero ella siempre estaba sola,)

aorribors percipi echif agere ea ex vifxen audire
聞こえる 谺す 彼女の声を聞いている
Listening, listening to her echoing voice.
Escuchando, oyendo su resonante voz.

(earorm animors zil nectere' mit noir tristia)
(その思いは交わること無き悲しみ)
(sad from the impossibility of joining her feelings with her.)
(triste por la imposibilidad de unir sus sentimientos con ella.)

(nihilominors percipi tyie)
(それでも祈り続けるのだ)
(Yet still, she continues praying)
(Aún así, ella continúa rezando)

gemiors ex precari zil Hora in divideremit
双子の祈りは 時に隔たれ 神に隔たれ
The prayers of the twins are separated from the time and God.
Los rezos de las gemelas están separados del tiempo y de Dios.

(qorifndam "Iombra" zil "Milart" in qitaesere ifr)
(影はいつしか、神へと問うだろう)
(The shadow will someday ask God)
(La sombra algún día le preguntará a Dios)


(Stellaen despicere rozzo septemif)
(星を見下ろせ それは七度目)
(Overlook the stars. She is the Seventh Priestess.)
(Miren las estrellas desde arriba. Ella es la Séptima Sacerdotisa.)

eia! pelagus wen demittere tem
さあ 海を落としても
Come! Even if we fall into the sea.
¡Vengan! Aún si caemos en el mar.

(Stellaen despicere rozzo septemif)
(星を見下ろせ それは七度目)
(Overlook the stars. She is the Seventh Priestess.)
(Miren las estrellas desde arriba. Ella es la Séptima Sacerdotisa.)

eia! caelum wen sifperflifere sel tem
さあ 空を溢れさせても
Come, even if it overflows the sky.
Vengan, aún si se desborda en el cielo.

(caritas "Lucce" zil nescire)
(愛しき光は知らないのだ)
(The beloved light doesn't know about it)
(La amada luz no sabe nada al respecto)

ea zil canere septemif ex campana zel sifnare
彼女は歌う 七度目の鐘が鳴る
She sings, and the bell of the Seventh Priestess rings.
Ella canta; y la campana de la Séptima Sacerdotisa suena.

("Iombra" zel lugere quis ex iorctors meth?)
(悲しむ理由も 誰が悲しいのかも)
(The reason of your sadness could be what makes someone else sad too)
(La razón de tu tristeza podría ser también lo que entristece a alguien más)

ea zil orare sextif ex finis zel vinire
彼女は願う 六度目の終わりが来る
She wishes, and the end of the Sixth Priestess comes.
Ella desea; y el final de la Sexta Sacerdotisa llega.

(Stellaen despicere rozzo septemif)
(星を見下ろせ それは七度目)
(Overlook the stars. She is the Seventh Priestess.)
(Miren las estrellas desde arriba. Ella es la Séptima Sacerdotisa.)

eia! pelagus wen demittere tem
さあ 海を落としても
Come! Even if we fall into the sea.
¡Vengan! Aún si caemos en el mar.

(Stellaen despicere rozzo septemif)
(星を見下ろせ それは七度目)
(Overlook the stars. She is the Seventh Priestess.)
(Miren las estrellas desde arriba. Ella es la Séptima Sacerdotisa.)

eia! caelum wen sifperflifere sel tem
さあ 空を溢れさせても
Come, even if it overflows the sky.
Vengan, aún si se desborda en el cielo.

(caritas "Lucce" zil nescire)
(愛しき光は知らないのだ)
(The beloved light doesn't know about it)
(La amada luz no sabe nada al respecto)


ea zil canere septemif ex campanazel sifnare
彼女は歌う 七度目の鐘が鳴る
She sings, and the bell of the Seventh Priestess rings.
Ella canta; y la campana de la Séptima Sacerdotisa suena.


("Iombra" zel lugere quis ex iorctors meth?)
(悲しむ理由も 誰が悲しいのかも)
(The reason of your sadness could be what makes someone else sad too)
(La razón de tu tristeza podría ser también lo que entristece a alguien más)


ea zil orare sextif ex finis zel vinire
彼女は願う 六度目の終わりが来る
She wishes, and the end of the Sixth Priestess comes.
Ella desea; y el final de la Sexta Sacerdotisa llega.

domingo, 20 de noviembre de 2011

Letra - To Aru Wasurerareta Oka ni Aru Toudaimori no Tegami

Vaya nombrecito más largo, ¿no?
Bueno, esta canción sirve como cierre a Oto no Compass; y si me permiten decirlo, es mi favorita personal del album. Tiene un aire folk hermosisimo; así como un estilo de coros solo visto en canciones como las de Ar tonelico, lo cual se entiende debido a que Akira Tsuchiya fue el compositor de la misma (y si no me equivoco, esta fue la última canción que él compuso, dejando de lado las que hizo para Ar tonelico), además de unos solos de flauta dulce bellisimos, en especial el que suena al final de la canción (todos los cuales fueron interpretados por Ken Nakagawa en persona). Y como dato curioso, también tiene una versión alternativa en el mini-album Mana Khemia Condition Green, titulada "To Aru Wasurerareta Umi e Yuku Koukaishi no Tegami" (The Letter of a Sailor that Goes to a Certain Forgotten Sea/La Carta de un Marinero que Parte Hacia un Cierto Mar Olvidado), que aunque tiene la misma melodía base y un estilo similar, también tiene algunos toques de jazz; y la letra es completamente distinta. De hecho, podríamos decir que es la contraparte de esta canción, relatada por el amante que parte hacia el mar, mientras esta es relatada por la guardiana del faro que espera su regreso (lo digo por lo que puedo descifrar de oído, ya que la letra de la versión en Condition Green no la he logrado encontrar en ningún sitio).

とある忘れられた丘にある灯台守の手紙 (To Aru Wasurerareta Oka ni Aru Toudaimori no Tegami)
(The Letter of the Lighthouse Guardian in a Certain Forgotten Hill/La Carta de la Guardiana del Faro en una Cierta Colina Olvidada)

Lyrics/Letra: Akira Tsuchiya
Composition/Composición: Akira Tsuchiya
Arrangement/Arreglos: Ken Nakagawa
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki


丘の上の白い塔は 遠い海を望むとこ
ひとり島に残り暮らす 私の待つとこ
oka no ue no shiroi tou wa tooi umi wo nozomu toko
hitori shima ni nokorikurasu watashi no matsu toko
At a white tower above a hill, overlooking the faraway sea,
I continue awaiting, living all alone in this island.
En una torre blanca sobre una colina, vigilando el lejano mar,
yo continuo esperando, viviendo sola en esta isla.

光追うは船の行方 回る筋は道標
hikariou wa fune no yukue mawaru suji wa michishirube
With a spinning beam serving as the guide for the ships following the light,
Con un rayo girante que sirve de guía a los barcos que siguen la luz,

夜ごと燈す火で 照らす海に 待ち焦がれるは君の唄
   まわれ光  照らせ光   届け光  この唄
yorugoto tomosu hi de terasu umi ni machikogareru wa kimi no uta
 maware hikari terase hikari todoke hikari kono uta
whenever the night comes, I ignite the fire that illuminates the sea, while singing my yearning for you.
 Spin, light. Illuminate, light. Reach, light. With this song.
cuando la noche llega, enciendo el fuego que ilumina el mar mientras canto cuanto te extraño.
 Gira, luz. Ilumina, luz. Alcanza, luz. Junto a esta canción.

旅立ちの  朝に二人 愛の歌唄えど
   旅立つ朝Ha--- Ha---
tabidachi no asa ni futari ai no uta utaedo
   tabidatsu asa Ha--- Ha---
On the morning of your departure, while we both sang our song of love,
   On the morning of departure... ha... ha...
En la mañana de tu partida, mientras ambos cantabamos nuestra canción de amor,
 En la mañana de la partida... ha... ha...

雫の玉たち 野原を泳ぐ 鳥のように
shizuku no tamatachi nohara wo oyogu tori no youni
The jeweled tears swam throughout the field like birds.
Las lágrimas enjoyadas nadaron a través del prado como pájaros.
 
「さよなら」と 叫び走り出す 私の手を掴み
    さよなら叫び走り出す    抱きしめたら
"sayonara" to sakebihashiridasu watashi no te wo tsukami
 sayonara sakebihashiridasu dakishimetara
While running and screaming "goodbye", you took my hands,
While running and screaming, if I could have embraced you
Mientras corría y gritaba "Adiós", tu tomaste mis manos,
Mientras corría y gritaba, si te pudiese haber abrazado

海色の 鍵を そっと握らせた
  塔の 見せそっと握らせた
umiiro no kagi wo sotto nigiraseta
tou no misesotto nigiraseta
and I softly slipped into your hands the key to the sea's color.
I entrusted to you the view of the tower.
y suavemente te pase la llave al color del mar.
Te confíe la vista de la torre.

白い塔に 上るのは君の旅路を照らすため
白い塔に   上るのはの旅路を照ら  すため<
shiroi tou ni noboru no wa kimi no tabiji wo terasu tame
shiroi tou ni noboru no wa kimi no tabiji wo terasu tame
Climbing up the white tower to illuminate the route of your journey.
Climbing up the white tower to illuminate the route of your journey.
Escalando la torre blanca para iluminar la ruta de tu viaje.
Escalando la torre blanca para iluminar la ruta de tu viaje.

行く先 示せれば どれほど安らぐだろう
 行く先 示せれば  ほど安ら   ぐだろう
yukusaki shimesereba dorehodo yasuragu darou
yukusaki shimesereba dorehodo yasuragu darou
If I could show you your destination, how much would that relieve me?
If I could show you your destination, how much would that relieve me?
Si pudiese mostrarte tu destino, ¿cuanto me aliviaría eso?
Si pudiese mostrarte tu destino, ¿cuanto me aliviaría eso?

丘の白い塔は 海を見つめる いつまでも
丘の  白い塔 を見つめる いつ  までも
oka no shiroi tou wa umi wo mitsumeru itsumademo
oka no shiroi tou wo mitsumeru itsumademo
In the white tower above the hill, always looking at the sea,
Always looking at the white tower above the hill,
En la torre blanca sobre la colina, siempre mirando al mar,
Siempre mirando la torre blanca sobre la colina,

大きな手を振り舞う 届かない私達の想い乗せて
大きな手  振り回る   Ah 私達の想い乗せて
ookina te wo furimau todokanai watashitachi omoi nosete
ookina te wo furimawaru Ah watashitachi omoi nosete
always swinging my hands to you, putting in them our unreachable feelings.
always swinging your hands back to me, putting in them our unreachable feelings.
siempre saludándote con mis manos, poniendo en ellas nuestros inalcanzables sentimientos.
siempre saludándome de vuelta con tus manos, poniendo en ellas nuestros inalcanzables sentimientos.

あの時 旅立ちとうと 私に 囁いたの
  晴れた日     抱き寄せ
    あなたは     口づけ
ano toki tabidachitou to watashi ni sasayaita no
hareta hi dakiyose
anata wa kuchidzuke
At that time, why did you whisper to me that you would leave on a voyage?
On that clear day, you embraced me.
You kissed me.
En ese momento, ¿por qué me susurraste que partirías en una travesía?
En ese claro día, me abrazaste.
Me besaste.

何故? ただ 死を 賭け 離れ
  何処へ…?  死を賭けて あなたは行くの?
    何のため…?        何処行くの?
naze? tada shi wo kake hanare
doko e...? shi wo kakete anata wa iku no?
nan no tame...? doko iku no?
Why do you leave me to just risk dying?
To where...? Where are you going to risk dying?
For what...? Where?
¿Por qué me dejas para solo arriesgarte a morir?
¿Hacia dónde...? ¿Adónde vas que te arriesgarías a morir?
¿Para qué...? ¿Adónde?

Ha---
未知の不安 抱いて?
Ha---
絶望の 鳥へ?
Ha---
夢護り残る
だから今ひとり…
Ha--
michi no fuan daite?
Ha--
zetsubou no shima e?
Ha--
yumemamori nokoru
dakara ima hitori...
Ha---
Were you embraced by the anxiety of the unknown?
Ha---
Are you going to the island of despair?
Ha---
That's why I'm all alone now,
just protecting my dream...
Ha---
¿Fuiste abrazado por la ansiedad de lo desconocido?
Ha---
¿Vas hacia la isla de la desesperación?
Ha---
Por eso es que estoy sola ahora,
solo protegiendo mi sueño...

丘の上の白い塔は 私の弱い心を 碇と鎖で つなぎ止めて閉じこめておく 白い檻
 ここでひとり 丘でひとり 島にひとり この檻
oka no ue no shiroi tou wa watashi no yowai kokoro wo ikari to kesaride tsunagitomete tojikometeoku shiroi ori
koko de hitori oka de hitori shima ni hitori kono ori
In the white tower above the hill, my weak heart has shackled and paralyzed me with anchors and chains, imprisoning me inside a white cage.
Alone here, alone in the hill, alone in the island, alone in the cage
En la torre blanca sobre la colina, mi débil corazón me ha encadenado y paralizado con anclas y cadenas, aprisionandome dentro de una jaula blanca.
Sola aquí, sola en la colina, sola en la isla, sola en la jaula

なけなしの 勇気集め 鎖巻き上げても
 なけなしのHa--- Ha---
nakenashi no yuuki atsume kusari makiagetemo
nakenashi no ha--- ha---
I gather the little courage I have, but no matter how many chains I untie,
The little courage... ha... ha...
Reuno el poco valor que tengo; pero sin importar cuantas cadenas me desate,
El poco valor... ha... ha...

碇の先を 水面まで 引き上げられなくて
ikari no saki wo minamo made hikiagerarenakute
the tips of the anchors can't pull me up to the water's surface.
las puntas de las anclas no pueden halarme hacia la superficie del agua.

いずこにも 行けない船漕ぎ どれだけあがいても
 いずこに 行けない船漕ぎ       あがいても
izuko ni mo ikenai funekogi dore dake agaitemo
izuko ni ikenai funekogi agaitemo
No matter where, even if you are struggling and rowing to keep the ship moving,
No matter where, even if you are struggling and rowing to keep the ship moving,
Sin importar dónde, aún si estas luchando y remando para mantener tu nave en movimiento,
Sin importar dónde, aún si estas luchando y remando para mantener tu nave en movimiento,

動けない 一人  ずっと泣くのだろう
   こころ ただずっと泣くのだろう
ugokenai hitori zutto naku no darou
kokoro tada zutto naku no darou
will I'll be always crying, unable to move and alone?
Will my heart will always just keep crying?
¿siempre estaré llorando, incapaz de moverme y sola?
¿Acaso mi corazón solo se la pasará llorando por siempre?

きみにあいたい… …
kimi ni aitai...
I want to meet you...
Quiero reunirme contigo...

光の中 走れたら 君の元へすぐ行くのに
光の中  走れたら の元へすぐ行  くのに
hikari no naka hashiretara kimi no moto e sugu iku no ni
hikari no naka hashiretara no moto e sugu iku no ni
If I could run within the light, maybe I'd be able to reach you instantly,
If I could run within the light, maybe I'd be able to reach you instantly,
Si pudiese correr dentro de la luz, tal vez podría alcanzarte instantaneamente;
Si pudiese correr dentro de la luz, tal vez podría alcanzarte instantaneamente;

どれほど 叫んだら 振り向いてくれるだろう
どれほど  叫んだら  向いてくれ   るかな
dorehodo sakendara furimukaitekureru darou
dorehodo sakendara mukaitekureru ka na
and if I screamed for a long time, maybe I'd be able to make you turn back.
how much I'd need to scream for you to turn to me?
y si gritase por un largo tiempo, tal vez podría hacer que te regresaras.
¿cuanto necesitaría gritar para que te voltearas a verme?

丘の白い塔の 光になりたい 夜には
丘の  白い塔りになりたい   夜には
oka no shiroi tou no hikari ni naritai yoru ni wa
oka no shiroi tou ni naritai yoru ni wa
Within the night, and wanting to become the light of the white tower above the hill,
Within the night, and wanting to become the white tower above the hill,
Dentro de la noche, queriendo convertirme en la luz de la torre blanca sobre la colina,
Dentro de la noche, queriendo convertirme en la torre blanca sobre la colina,

君と想い繋ぐ この塔の中で一人 唄を待つ
君と  想い繋ぐ   中でAh-- 唄を待つ
kimi to omoitsunagu kono tou no naka de hitori uta wo matsu
kimi to omoitsunagu naka de ah uta wo matsu
I connect my feelings with yours', and all alone, I continue singing and waiting in this tower.
I connect my feelings with yours', and continue singing and waiting in this tower.
conecto mis sentimientos con los tuyos; y completamente sola, continúo cantando y esperándote en esta torre.
conecto mis sentimientos con los tuyos; y continuo cantando y esperandote en esta torre.


Y con esto queda cerrado Oto no Compass. Próximamente, las canciones del álbum Lucce e Iombra.

jueves, 17 de noviembre de 2011

Letra - Oto no Compass

Bien, ha sido un viaje lento y largo, pero ya estamos llegando al final de Oto no Compass. Esta canción, la cual sirve como track titular para el album, tiene tanto aires naúticos medievales como folk; y nos muestra la determinación de Haruka de proseguir con su carrera musical, sin importar hacia donde la lleve; lo cual la hace también una canción bastante alegre. Además, según creo, este fue el primer trabajo en el que Dani colaboró con ella, lo cual llevó a ambos a seguir trabajando juntos tanto en Ar tonelico III como en Atelier Lina; y en sus albumes subsiguientes.

Sin embargo, los que hayan visto la tracklist sabrán que el album no termina aquí, ya que aún falta una canción más, la cual publicaré luego.

音のコンパス (Oto no Compass)
(Compass of Sound/Brújula de Sonido)

Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Lyrics/Letra: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Dani
Vocals and Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

胸の奥に流れる 心のままの旋律は
鼓動の音にも似た わたしの生きている証
mune no oku ni nagareru kokoro no mama no senritsu wa
kodou no oto ni mo nita watashi no ikiteiru akashi
The sounds of the heartbeats that flow within my heart
are like a melody, which are the proof of me being alive now.
Los sonidos de los latidos que fluyen por mí corazón
son como una melodía, los cuales son la prueba de que estoy viva.

悩み迷った時は 唇に歌を乗せよう
大丈夫また元どおり 前に進める気がする
nayamimayotta toki wa kuchibiru ni uta wo noseyou
daijoubu mata motodoori mae ni susumeru kigasuru
Whenever I felt troubled and confused, a song would come to my lips,
and making me regain my former vitality, I'd feel able to go onward.
Cuando me sintiese preocupada y confundida, una canción vendría a mis labios;
y haciendome recuperar mi antigua vitalidad, me sentiría capaz de seguir adelante.

いつだってわたしの道標コンパスは ここに在るんだ―
itsudatte watashi no compass wa koko ni arunda
My guide (compass) will always be here.
Mi guía (brújula) siempre estará aquí.

歩き始めた旅路に 終着点ゴールは見えなくて
不安もあるけど
空の彼方へ 溢れ出すたくさんの音色
道を示してくれる
arukihajimeta tabiji ni goal wa mienakute
fuan mo aru kedo
sora no kanata e afuredasu takusan no neiro
michi wo shimeshitekureru
Although I might be unable to see the goal on this journey I've just started,
and that might make me anxious,
the many tones that overflow to the other side of the skies
will show me the way.
Aunque no pueda ver la meta en este viaje que apenas he iniciado;
y eso pueda provocarme ansiedad,
los muchos tonos que se desbordan hasta el otro lado de los cielos
me mostrarán el camino.

精一杯に紡いだ 心のままの旋律は
風の調べと共に 遠くの誰かに届く
seiippai ni tsumuida kokoro no mama no senritsu wa
kaze no shirabe to tomo ni tooku no dareka ni todoku
The melody that my heart has made with all its strength
will reach a faraway someone, together with the melody of the wind.
La melodía que mi corazón ha hecho con toda su fuerza
alcanzará a un lejano alguien, junto a la melodía del viento.

新しいきっかけは ほんの小さな一歩から
だから怖がらないで 前に進んでいきたい
atarashii kikkake wa honno chiisana ippo kara
dakara kowagaranaide mae ni susundeikitai
A new chance always starts by taking a single step, no matter how small,
so don't be afraid, and give in to the wishes of continuing this journey.
Una nueva oportunidad siempre comienza dando un solo paso, sin importar cuan pequeño sea,
así que no tengas miedo, y dejate llevar por los deseos de continuar este viaje.

ちっぽけなわたしのコンパスを そっと広げて―
chippokena watashi no compass wo sotto hirogete
I'll softly open up my small compass.
Suavemente abriré mi pequeña brújula.

ほら少しずつ 見える世界を増やしていこう
未来も広がる
失くしたくない大切なものが重なって
わたしを奏でていく
hora sukoshizutsu mieru sekai wo fuyashiteikou
mirai mo hirogaru
nakushitakunai taisetsuna mono ga kasanatte
watashi wo kanadeteiku
Look, the world we're gazing at expands little by little,
like our future.
The things I'll never want to lose will pile upon each other,
which I'll then play together.
Mira, el mundo al que estamos viendo se expande poco a poco,
como nuestro futuro.
La cosas que jamás querré perder se apilarán unas encimas de otras,
las cuales luego juntaré en una canción.

歩き始めた旅路は 果てなく続いていて
希望ひかりに満ちてる
空の彼方へ たくさんの想いを繋げて
音を描いていこう
arukihajimeta tabiji wa hatenaku tsudzuiteite
hikari ni michiteru
sora no kanata e takusan no omoi wo tsunagete
oto wo egaiteikou
The journey I've just started will continue endlessly,
and it'll be filled with hope (light).
I'll connect the many feelings that go on beyond the skies,
and sketch their sounds.
El viaje que apenas he comenzado continuará infinitamente;
y estará lleno de esperanza (luz).
Conectaré los muchos sentimientos que continuán hacia más allá de los cielos;
y dibujaré sus sonidos.

lunes, 7 de noviembre de 2011

Letra - Concerto

協想曲コンチェルト Concerto
(Concert/Concierto)

Lyrics/Letra: Haruka Shimotsuki
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: bassy(Barbarian on the Groove)
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki


空にまばたいた白き一番星
すべてを導く輝きを
誰もが求めて歪に絡み合う
混沌の中に生きる者
sora ni mabataita shiroki ichiban hoshi
subete wo michibiku kagayaki wo
daremo ga motomete ibitsu ni karamiau
konton no naka ni ikiru mono
The star that shone the brightest in the skies,
the shine that guides everything.
Everyone seeks a distorted union,
all the beings that live within the chaos.
La estrella que brilló con más luz en los cielos,
el resplandor que guía todo.
Todos buscan una unión distorsionada,
todos los seres que viven en el caos.

偽りと真実の手を取りあい
自らの運命を切り開くために
itsuwari to shinjitsu no te wo toriai
mizukara no unmei wo kirihiraku tame ni
The hands of truth and falsehood are entwined,
in a attempt to free themselves from their destinies.
Las manos de la verdad y la falsedad están unidas,
en un intento de liberarse de sus destinos.

想いの詩を 奏でて進む
戸惑いながら選んだ道
交わす剣も 旋律を
重ねた日々が 協想曲せかいを創るよ
omoi no uta wo kanadete susumu
tomadoi nagara eranda michi
kawasu tsurugi mo senritsu wo nashi
kasaneta hibi ga sekai wo tsukuru yo
Let's play the song of our feelings as we go through
the road we chose in our confusion.
Even these crossed swords will give birth to melodies,
as these united days create a new concert (world).
Toquemos la canción de nuestros sentimientos mientras
continuamos por el camino que escogimos en nuestra confusión.
Incluso esas espadas cruzadas le darán vida a las melodías,
mientras esos días unidos crean un nuevo concierto (mundo).

雲に隠された無数の星たちは
光を求めて闇に舞う
kumo ni kakusareta musuu no hoshitachi wa
hikari wo motomete yami ni mau
The countless stars that were covered by the clouds
continue dancing in the darkness, as they seek the light.
Las infinitas estrellas que fueron cubiertas por las nubes
continúan danzando en la oscuridad, mientras buscan la luz.

偽りと真実は君の中で
繰り返し問いかける 本当の意志を
itsuwari to shinjitsu wa kimi no naka de
kurikaeshi toikakeru hontou no ishi wo
The truth and falsehood are inside yourself,
while you continually ask yourself if that could be your true will.
La verdad y la falsedad están en tu interior,
mientras tu continuamente te preguntas si esa podría ser tu verdadera voluntad.

想いの詩に 耳を傾け
共に刻んだ誓いの道
交わす言葉も 旋律を
掴んだ明日が 協想曲せかいを創るよ
omoi no uta ni mimi wo katamuke
tomo ni kizanda chikai no michi
kawasu kotoba mo senritsu wo nashi
tsukanda asu ga sekai wo tsukuru yo
Let's open our ears to the song of feelings,
together with the path in which we carved our oath.
Even these exchanged words will create melodies,
as the tomorrow we have grasped creates a new concert (world).
Abramos nuestros oídos a la canción de los sentimientos,
junto con el camino en el que hemos grabado nuestro juramento.
Incluso esas palabras intercambiadas crearán melodías,
mientras el mañana que hemos obtenido crea un nuevo concierto (mundo).

viernes, 4 de noviembre de 2011

Letra - Utakata

泡沫 (Utakata)
(Transiency/Transitoriedad)

Lyrics/Letra: Tomoyuki Fumotogawa
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO (Little Wing)
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

天に満ちる
金の鏡さえ
覆いゆく叢雲
ten ni michiru
kin no kagami sae
ooiyuku murakumo
Even the golden mirror
has been covered by the group of clouds
that fills the heavens.
Incluso el espejo dorado
ha sido cubierto por el grupo de nubes
que llena los cielos.

闇に落ちる
影の暗さまで
喰らいて夜深く
yami ni ochiru
kage no kurasa made
kuraite yoru fukaku
Falling in the darkness,
to the blackness of the shadows,
being swallowed by the depths of the night
Cayendo en la oscuridad,
hacia la negrura de las sombras,
siendo devorado por las profundidades de la noche.

風に揺らぐ
枝の先に咲き
誇る花舞い散る
kaze ni yuragu
eda no saki ni saki
hokoru hana maichiru
Swaying in the wind,
the proud flower that blooms
at the tip of a branch scatters away.
Meciéndose en el viento,
la orgullosa flor que florece
en la punta de una rama se esparce.

千代に続く
いわの長き身も
やがては塵と成る
chiyo ni tsudzuku
iwa no nagaki mi mo
yagate wa chiri to naru
Continuing for thousand years,
even the long rocks will
soon become dust.
Continuando por mil años,
incluso las largas rocas
pronto se volverán polvo.

散る花咲かす
果てある生命
紡ぐ苧環
chiru hana sakasu
hate aru inochi
tsumugu odamaki
The scattering flowers bloom
near the end of their lives,
creating precious fans.
Las flores que se esparcen florecen
cerca del final de sus vidas,
creando preciosos abanicos.

すべては泡沫の夜に
儚く消える
それでも視ぬことのない
未来あしたの夢
subete wa utakata no yoru ni
hakanaku kieru
soredemo minu koto no nai
ashita no yume
Everything will quickly fade away
in the transient night,
yet still, they dream of the tomorrow
their eyes will never see.
Todo se desvanecerá rápidamente
en la efímera noche;
y sin embargo, sueñan con el mañana
que sus ojos nunca verán.

えにしが切れぬのなら
導きの糸
手繰り辿り進む
この泡沫
enishi ga kirenu no nara
michibiki no ito
taguri tadorisusumu
kono utakata
If fate can't be cut,
then this transience
will continue reeling in
the threads that lead to us.
Si el destino no puede cortarse,
entonces esta transitoriedad
continuará jalando
los hilos que llevan a nosotros.

月に惹かれ
生まれいずる子の
苦にひずむ産声
tsuki ni hikare
umareizuru ko no
ku ni hizumu ubugoe
Charmed by the moon,
the newborn children
distort their suffering first cries.
Encantados por la luna,
los niños recién nacidos
distorsionan sus primeros llantos de sufrimiento.

その血を科す
病みの重さゆえ
望みの灯は絶える
sono chi wo kasu
yami no omosa yue
nozomi no hi wa taeru
That blood is drawn,
and from the extreme pain,
the light of hope is extinguished.
Esa sangre es extraída,
y por aquel extremo dolor,
la luz de la esperanza se extingue.

丈を伸ばし
咲いた果てに老う
花の色悲しく
dake wo nobashi
saita hate ni rou
hana no iro kanashiku
As it grows old,
and its blooming time reaches its end,
the flower takes a sad color.
Mientras envejece;
y su tiempo en flor llega a su final,
la flor toma un color triste.

時の針が
刻み細る身は
燃え尽き灰と化す
toki no hari ga
kizamihosoru mi wa
moetsuki hai to kasu
The needles of time continue 
engraving their passage on the bodies,
burning them into ashes.
Las agujas del tiempo continúan
tallando su paso en los cuerpos,
quemándolos hasta reducirlos a cenizas.

死に逝く生命
焦がした祈り
いだくこの宇宙そら
shi ni yuku inochi
kogashita inori
idaku kono sora
As the lives go on towards death,
their burned prayers
embrace this sky.
Mientras las vidas continúan su camino hacia la muerte,
sus rezos quemados
abrazan este cielo.

すべては泡沫の様に
儚く消える
それでも止むことのない
希望の歌
subete wa utakata no youni
hakanaku kieru
soredemo yamu koto no nai
kibou no uta
Everything will quickly vanish away
in the transiency,
but still, their song of hope
will never stop.
Todo se desvanecerá rápidamente
en la transitoriedad,
pero aún así, su canción de esperanza
jamás se detendrá.

想いが絶えぬのなら
限りある定命とき
賭けて果てに向かう
この泡沫
omoi ga taenu no nara
kagari aru toki
kaketehate ni mukau
kono utakata
If the feelings are undying,
then, for as long as I live,
I'll try to fight to go beyond
this transiency.
Si los sentimientos son inmortales,
entonces, durante todo el tiempo que viva,
intentaré luchar para ir más allá
de esta transitoriedad.

すべては泡沫の代に
儚く消える
それでも廻る世界は
続いて行く
subete wa utakata no yo ni
hakanaku kieru
soredemo mawaru sekai wa
tsudzuite yuku
Everything will quickly vanish away
in this ephemeral time,
but still, this revolving world
will continue its cycle.
Todo se desvanecerá rápidamente
en este tiempo efímero,
pero aún así, este mundo girante
continuará su ciclo.

この夜が明けぬのなら
その先に待つ
陽射し目指し進む
この泡沫
kono yoru ga akenu no nara
sono saki ni matsu
hizashi mezashi susumu
kono utakata
If this night won't end,
then I'll wait until its end
and advance towards the sunrays,
beyond this transiency.
Si esta noche no termina,
entonce esperaré hasta su final
y avanzaré hacia los rayos del sol,
más allá de esta transitoriedad.

泡沫の世に
儚く消える
廻る生命は
生まれて逝く
utakata no yo ni
hakanaku kieru
mawaru inochi wa
umareteyuku
Everything will quickly vanish
from this ephemeral world,
but still, the revolving lives
will continue being born and dying.
Todo se desvanecerá rápidamente
de este mundo efímero,
pero las vidas ciclantes
continuarán naciendo y muriendo.

あなたが歩むのなら
血が尽きるまで
守り続けて往く
この泡沫
anata ga ayumu no nara
chi ga tsukiru made
mamoritsudzuketeiku
kono utakata
If you will continue walking
until your blood dries away,
I'll continue protecting you
from this transiency.
Si continuarás caminando
hasta que tu sangre se seque,
continuaré protegiéndote
de esta transitoriedad.

viernes, 28 de octubre de 2011

Letra - Himawari

ひまわり (Himawari)
(Sunflower/Girasol)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Miyazo
Vocals/Vocales: Haruka Shimotsuki
Chorus/Coros: Change of the moon, Michiru Kaori, Marie

遠く高く白い雲は静かに流れ
夏風がすこしだけ秋を運んできた
tooku takaku shiroi kumo wa shizuka ni nagare
natsukaze ga sukoshi dake aki wo hakondekita
The faraway and high white clouds quietly flow,
the summer wind slightly blows carrying the autumn,
Las lejanas y altas nubes blancas fluyen en silencio,
el viento veraniego sopla ligeramente cargando el otoño,

過ぎてゆく雲に思い出映し 暑い季節を振り返れば
sugiteyuku kumo ni omoide utsushi atsui kisetsu wo furikaereba
Reflecting my memories on the passing clouds whenever I looks back at the warm season.
Reflejando mis memorias en las nubes que pasan cada vez que volteo a mirar la estación cálida.

毎日が煌めいてた 泣いて笑った雫も宝物
忘れない熱い気持ち 人を好きになれる強さを
辛くても悲しくても 明日へ向かって歩いて行けるよ
庭に咲く向日葵のよに みんなが側で笑ってるから
mainichi ga kirameiteta naitewaratta shizuku mo takaramono
wasurenai atsui kimochi hito wo suki ni nareru tsuyosa wo
tsurakutemo kanashikutemo asu e mukatte aruiteyukeru yo ne
niwa ni saku himawari no yoni minna ga soba de waratteru kara
The tears that shone everyday, no matter if they were of sadness or happiness, are treasures,
I'll never forget the warm feelings of loving other person, which are becoming strength.
No matter how painful or sad it might be, I'll continue walking towards tomorrow,
because everyone will be at my side smiling, like the sunflower that blooms in the garden.
Las lágrimas que brillaron cada día, sin importar si fueron por tristeza o felicidad, son tesoros,
Nunca olvidaré los sentimientos cálidos de amar a una persona, los cuales se convierten en fuerza.
Sin importar cuan doloroso o triste pueda ser, continuaré caminando hacia el mañana,
porque todos estarán sonriendo a mi lado, como el girasol que florece en el jardín.

夕日暮れゆく空 揺れる風鈴涼しく
少し冷えた腕をあなたにすりよせてみた
yuuhi kureyuku sora yureru fuurin suzushiku
sukoshi hieta ude wo anata ni suriyosetemita
The shaking windbells refresh the twilit sky,
while I tried putting my slightly cold arms around you.
Las temblorosas campanillas de viento refrescan el cielo del atarceder,
mientras yo trataba de poner mis ligeramente helados brazos a tu alrededor.

くすぐったそうに目を細めてよせよと笑う笑顔が好
kusugutta souni me wo hosometeyose yo to warau egao ga suki
I like laughing and smiling whenever you narrow your eyes in embarrassment
Adoro reír y sonreír cada vez que entrecierras tus ojos por la vergüenza.

もう一人泣きはしない きっと甘える事は大事な事
まだ少し痛む傷も こうしていれば癒えるね
不意をつきそっと奪った あなたの唇は少し甘くて
愛しくてもっと抱きしめた やっと掴んだ私の居場所
mou hitori nakiwashinai kitto amaeru koto wa daijina koto
mada sukoshi itamu kizu mo koushiteireba ieru ne
fuiotsuki sotto ubatta anata no kuchibiru wa sukoshi amakute
itoshikute motto dakishimeta yatto tsukanda watashi no ibasho
Even if I'm all alone, I won't cry because the ones in which I depend are very precious,
and even if my wounds still hurt a little, if I tend them like this, they'll be healed.
In the kiss that you suddenly stole me, your lips were a little sweet,
and when you lovingly embraced me, I finally found the place to which I belong.
Aún si estoy completamente sola, no lloraré porque aquellos en quienes dependo son muy preciosos,
y aún si mis heridas aún duelen un poco, si cuido de ellas así, se sanarán.
En el beso que tu repentinamente me robaste, tus labios estaban un poco dulces,
y cuando me abrazaste amorosamente, finalmente hallé el lugar al que pertenezco.

毎日が煌めいてた 泣いて笑った雫も宝物
忘れない熱い気持ち だれかを好きになれるこの強さを
辛くても悲しくても 明日へ向かって歩いて行けるよね
庭に咲く向日葵のよに みんなが側で笑ってるから
mainichi ga kirameiteta naitewaratta shizuku mo takaramono
wasurenai atsui kimochi dareka wo suki ni nareru kono tsuyosa wo
tsurakutemo kanashikutemo asu e mukatte aruiteyukeru yo ne
niwa ni saku himawari no yoni minna ga soba de waratteru kara
The tears that shone everyday, no matter if they were of sadness or happiness, are treasures,
I'll never forget the warm feelings of loving someone, which are becoming my strength.
No matter how painful or sad it might be, I'll continue walking towards tomorrow,
because everyone will be at my side smiling, like the sunflower that blooms in the garden.
Las lágrimas que brillaron cada día, sin importar si fueron por tristeza o felicidad, son tesoros,
Nunca olvidaré los sentimientos cálidos de amar alguien, los cuales se convierten en mi fuerza.
Sin importar cuan doloroso o triste pueda ser, continuaré caminando hacia el mañana,
porque todos estarán sonriendo a mi lado, como el girasol que florece en el jardín.

きっと甘える事は大事な事
愛しくてもっと抱きしめた やっと掴んだ私の居場所
kitto amaeru koto wa daijina koto
itoshikute motto dakishimeta yatto tsukanda watashi no ibasho
The ones in which I depend are very precious,
and when you lovingly embraced me, I finally found the place to which I belong.
Aquellos en quienes dependo son muy preciosos,
y cuando me abrazaste amorosamente, finalmente hallé el lugar al que pertenezco.

jueves, 27 de octubre de 2011

Letra - Eternal Story

Bueno siguiendo con esto, la canción que adorna el titulo de esta entrada no necesita presentación para nadie que haya jugado los Atelier Iris, dado que sirve como OP para Atelier Iris 2. Con esto también cumplo una de las peticiones que me hicieron mientras estaba traduciendo Ashiato Rhythm. ^^
Como dato curioso, uno de los album Volkslied de la saga Atelier tiene una versión alterna, pero tiene un arreglo distinto; y es cantada por otra persona en vez de Haruka.

Eternal Story
(Historia Eterna)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Daisuke Achiwa
Lyrics/Letra: Kanae Aoki
Vocals & Chorus: Haruka Shimotsuki

出会いとともに始まって 終わることを忘れた物語
君もいつか たどりつける 光あふれる約束の場所へ
deai to tomo ni hajimatte owaru koto wo wasureta monogatari
kimi mo itsuka tadoritsukeru hikariafureru yakusoku no basho e
This is an story that began with our encounter and had forgotten to end,
at your side, I'll someday reach the promised place overflowing with light.
Esta es una historia que comenzó con nuestro encuentro y había olvidado terminar,
A tu lado, algún día llegaré al lugar prometido en el que la luz se desborda.

ひとり口ずさむ古い歌は風に溶けて
遠く落ちる影の伸びる先見つめていた
そっと差し出すその指先に触れるものは
やがて暖かな色をまとい夢を描き出す
hitori kuchizusamu furui uta wa kaze ni tokete
tooku ochiru kage no nobiru saki mitsumeteita
sotto sashidasu sono yubisaki ni fureru mono wa
yagate atatakana iro wo matoi yume wo egakidasu
The ancient song I hum alone melts away in the wind,
as I looked at the shadows falling and extending in the distance.
The fingertips you softly extended to me and I touched
before long will sketch a dream enshrouded in warm colors.
La antigua canción que tarareo sola se funde en el viento,
mientras miraba a las sombras que caían y se extendían en la distancia.
Las puntas de los dedos que suavemente extendiste hacia mí y yo toqué
dentro de poco dibujarán un sueño envuelto en colores cálidos.

いつか誰もが 分かちあう喜びを知り
重なりあうその願いは 遥かな空へ翔ぶ
itsuka daremo ga wakachiau yorokobi wo shiri
kasanariau sono negai wa harukana sora e tobu
Someday everyone will learn about the joy of sharing things with others,
and these joining feelings will fly to the faraway sky.
Algún día, todos aprenderán la felicidad de compartir las cosas con otros,
y esos sentimientos que se entrelazan volarán hacia el lejano cielo.

果てなく続く階を 駆けのぼるかすかな足音が
眼を閉じれば 聴こえてくる 忘れかけてた歌のように
旅立つ日には微笑んで あなたへと手渡す物語
おそれないで 顔をあげて ふたり交わした約束の場所へ
hatenaku tsudzuku kizahashi wo kakenoboru kasukana ashioto ga
me wo tojireba kikoetekuru wasurekaketa uta no youni
tabidatsu hi ni wa hohoende anata e to tewatasu monogatari
osorenaide kao wo agete futari kawashita yakusoku no basho e
The footsteps that softly climb the stairs continuing endlessly,
if I close my eyes, I'll hear them as if they were a forgotten song.
The day in which I'll begin my journey, I'll smilingly hand you over an story
Don't be afraid, raise your head, and let's head to the place in which we exchanged a promise.
Las pisadas que suavemente escalan las escaleras que continúan sin fin,
si cierro mis ojos, las escucharé como si fuesen una canción olvidada.
El día en el que comenzaré mi viaje, felizmente te contaré una historia,
No tengas miedo, alza tu cabeza, y dirijamonos al lugar en el que intercambiamos una promesa.

ひとり立ち止まり夜の風に吹かれながら
いつか会える日の言葉ばかり探していた
遠く明けてゆく空にひとつ淡い光
君のおもかげを重ねながらやがて歩き出す
hitori tachidomari yoru no kaze ni fukarenagara
itsuka aeru hi no kotoba bakari sagashiteita
tooku aketeyuku sora ni hitotsu awai hikari
kimi no omokage wo kasanenagara yagate arukidasu
Standing still alone, while the nightly wind blows,
I searched for the words I would tell you when we meet someday.
A single faint light shines in the faraway dawning sky,
and putting your face above it, I'll soon begin walking.
Parada sola, mientras el viento nocturno sopla,
busqué las palabras que te diría cuando nos encontrasemos algún día.
Una sola tenue luz brilla en el lejano y clareante cielo,
y poniendo tu cara sobre ella, pronto comenzaré a caminar.

いつか誰もが守るべきものを見つけて
輝きだすその強さは渦巻く波を裂く
itsuka daremo ga mamorubeki mono wo mitsukete
kagayakidasu sono tsuyosa wa uzumaku nami wo saku
Someday, everyone will find what they must protect,
and that shining strength will cut open these swirling waves.
Algún día, todos hallarán lo que deben proteger,
y esa brillante fuerza cortará en dos esas arremolinantes olas.

同じ未来を信じあう かけがえのない人の瞳を
胸に刻み 駆けてゆこう 闇を貫く風のように
まだ見ぬ地へと帆を掲げ 君の手にとどける物語
おそれないで 両手ひろげ 永久にきれない約束の場所へ
onaji mirai wo shinjiau kakegaenonai hito no hitomi wo
mune ni kizami kaketeyukou yami wo tsuranuku kaze no youni
mada minu chi e to ho wo kakage kimi no te ni todokeru monogatari
osorenaide ryoute hiroge towa ni kirenai yakusoku no basho e
Believing each other in the same future, the eyes of my precious person
will be carved into my heart, like the running wind that pierces darkness.
In a story that will reach your hands, let's sail to lands never seen before,
don't be afraid, open your hands, and let's go to the place of our eternal, neverending promise.
Creyendo ambos en el mismo futuro, los ojos de mi preciada persona
serán grabados en mi corazón, como el viento que corre y atraviesa la oscuridad.
En una historia que alcanzará tus manos, zarpemos hacia tierra nunca antes vistas,
no tengas miedo, abre tus manos; y vayamos al lugar de nuestra eterna, interminable promesa.

いつかあなたがすべてを捧げた想いは
いまもきっと色あせずに誰かを照らしてる
itsuka anata ga subete wo sasageta omoi wa
ima mo kitto iroasezu ni dareka wo terashiteru
Someday, all of the feelings you offered
will, like now and forever, illuminate someone.
Algún día, todos los sentimientos que ofreciste,
como hoy y siempre, iluminarán a alguien.

出会いとともに始まって 終わることを忘れた物語
君もいつか 見つけるだろう めぐりあう人の瞳に
決して失うことのない 胸に秘めた想いをあつめて
風に託そう 空に放とう 光あふれる約束の場所へ
deai to tomo ni hajimatte owaru koto wo wasureta monogatari
kimi mo itsuka mitsukeru darou meguriau hito no hitomi ni
keshite ushinau koto no nai mune ni himeta omoi wo atsumete
kaze ni takusou sora ni hanatou hikariafureru yakusoku no basho e
This is an story that began with our encounter and had forgotten to end,
even you someday will find in the eyes of someone you meet by chance
something you will never want to lose, and gathering the feelings hidden in your heart,
let's entrust ourselves to the wind, release ourselves in the sky, and head to the promised place overflowing with light.
Esta es una historia que comenzó con nuestro encuentro y había olvidado terminar,
incluso tu algún día encontrarás en los ojos de alguien que te encuentres por casualidad
algo que nunca querrás perder; y reuniendo los sentimientos ocultos en tu corazón,
entreguemonos al viento, liberemonos en el cielo; y dirijamonos hacia el lugar prometido en el que la luz se desborda.

sábado, 22 de octubre de 2011

Letra - Kouya ni Saku Inori

荒野に咲く祈り (Kouya ni Saku Inori)
(A Prayer Blooming in a Wasteland/Un Rezo Floreciendo en un Desierto)

Composition & Lyrics/Composición y Letras: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Takumaru
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

青い月が照らし出す 永い闇の中で
繰り返す血の記憶 零れ落つ淚
aoi tsuki ga terashidasu nagai yami no naka de
kurikaesu chi no kioku koboreotsu namida
The pale moon shines within the eternal darkness,
the tears are spilled over the repeating memories of blood.
La pálida luna brilla en la oscuridad eterna,
las lágrimas son derramadas sobre las repitientes memorias de sangre.

共に步む 穩やかな幻想
すれ違う想いは
絡ませたこの指も別つ旋律しらべ
tomo ni ayumu odayakana gensou
surechigau omoi wa
karamaseta kono yubi mo wakatsu shirabe
Walking together through a calm illusion,
these disagreeing feelings
are forming a melody that will separate even our entwined fingers.
Caminando juntos a través de una calmada ilusión,
esos sentimientos de desacuerdo
forman una melodía que separará incluso nuestros dedos entrelazados.

過ぎた日の心 あがなうため
果てしない時を往く
振りかざす刃の意味を 胸に刻み
sugita hi no kokoro aganau tame
hateshinai toki wo yuku
furigazasu yaiba no imi wo mune wo kizami
The heart of past days, in order to achieve its atonement,
will go on inside the neverending times,
engraving in my chest the meaning of why the blades are brandished.
El corazón de días pasados, para poder lograr su expiación,
continuará avanzando dentro de los interminables tiempos,
grabando en mi pecho el significado de porque las espadas son empuñadas.

重ねあう心 空に響け
すべてを包むように
彼方から続く祈りの詩 届けて
kasaneau kokoro sora ni hibike
subete wo tsutsumu youni
kanata kara tsudzuku inori no uta todokete
Our uniting hearts will resound to the sky,
and as if it was to enshroud everything,
a song of prayers will reach us from beyond the horizon.
Nuestros corazones en unión resonarán hacia el cielo,
y como si fuera a envolverlo todo,
una canción de rezos nos alcanzará desde más allá del horizonte.

荒れた野に咲く花は 儚く強く生き
その命の燈火は 大地に煌く
areta no ni saku hana wa hakanaku tsuyoku iki
sono inochi no tomoshibi wa daichi ni kirameku
The flower blooming within the wasteland lives strongly and transiently,
with the light of its life shining in the land.
La flor que florece en el desierto vive fuerte y efímeramente,
con la luz de su vida brillando sobre la tierra.

共に願う 永久とこしえの安息
交わした剣戟けんげき
絶望と悲しみの末の答え?
tomo ni negau tokoshie no ansoku
majiwashita kengeki wa
zetsubou to kanashimi no sue no kotae?
The eternal rest for which we wish together
could be the final answer to the sadness
and despair brought by the crossed weapons?
¿El descanso eterno que deseamos juntos
podría ser la respuesta final a la tristeza
y desesperación traídas por las armas cruzadas?

搖るぎない想い 伝えるため
閉ざされた道を行く
振りかざす刃を受けて 傷ついても
yuruginai omoi tsutaeru tame
tozasareta michi wo yuku
furikazasu yaiba wo ukete kizutsuitemo
In order to convey these unwavering feelings,
I'll traverse the closed roads,
and receive the brandished swords upon me, no matter how much they may harm me.
Para transmitir mis imparables sentimientos,
atravesaré los caminos cerrados
y recibiré las espadas blandidas en mí, sin importar cuánto puedan lastimarme.

紡ぎあう絆 空に響け
すべてを繫ぐように
彼方まで続く祈りの詩 届けよう
tsumugiau kizuna sora ni hibike
subete wo tsunagu youni,
kanata made tsudzuku inori no uta todokeyou
May the bonds we create together resonate to the sky,
and to connect everything,
we'll make a song of prayers that will continue to beyond the horizon.
Que los lazos que creamos juntos resuenen hasta el cielo,
y para conectarlo todo,
haremos una canción de rezos que continuará hasta más allá del horizonte.