誰ガ為ノ世界 (Ta ga Tame no Sekai)
(A World for Someone/Un Mundo Para Alguien)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Yoshie Isogai
森の海を 漂うのは
憂いたたえ 揺れる小舟
彷徨える魂と
澄みわたる 刹那の
mori no umi wo tadayou no wa
ureitatae yureru kobune
samayoeru tamashii to
sumiwataru setsuna no shijima
Drifting on the sea of the forest,
an small ship sways within the sadness,
crossing over the clearings, in a momentary
silence, with the wandering souls.
Yendo a la deriva en el mar del bosque,
una pequeña nave se mece en la tristeza,
cruzando sobre los claros en un momentáneo
silencio con las almas errantes.
枝葉つたう 時の
震え落ちる 無垢な祈り
潰えぬ哀しみの輪だとしても
edaha tsutau toki no shizuku
furueochiru mukuna inori
mikagami ni utsuru no ga
tsuienu kanashimi no wa da toshitemo
Along the leaves and branches, the droplets of time,
shiver and fall upon the pure prayers.
Although what the mirror of water reflects
is no more than a loop of endless sorrow.
A lo largo de las hojas y ramas, las gotas del tiempo
tiemblan y caen sobre los rezos puros.
Aunque lo que el espejo del agua refleja
no es más que un ciclo de interminable tristeza.
誰もが傷つき 痛みを背負って
誰かを傷つけ ひた走る
酷く残酷な風が 吹き荒れてもなお
譲れない想い その胸に秘めたまま
daremo ga kizutsuki itami wo seotte
dareka wo kizutsuke hitahashiru
hidoku zankokuna kaze ga fukiaretemonao
yuzurenai omoi sono mune ni himeta mama
Everyone hurts each other, and are burdened by pain,
Everyone hurts someone, and immediately run away.
Even the incredibly cruel wind blows away everything,
as if it didn't want to reveal the feelings it hides in its heart.
Todos se hieren los unos a los otros; y cargan con el dolor,
todos lastiman a alguien, e inmediatamente huyen.
Incluso el increíblemente cruel viento manda a volar a todo,
como si no quisiera revelar los sentimientos que oculta en su corazón.
闇の砂丘 流れ着けば
瑠璃を帯びた 琥珀の蝶
過ぎし日の
yami no sakyuu nagaretsukeba
ruri wo obita kohaku no chou
sugishi hi no kotodama wo
hane ni nose tayutau bakari
Once the dune of darkness is washed away,
the amber butterflies will have carried the lapis lazuli.
The power of the words from past days
only sways back and forth in these wings.
Tan pronto como la duna de la oscuridad sea lavada,
las mariposas de color ámbar se habrán llevado el lápislazuli.
El poder de las palabras de días pasados
solo se mece de un lado a otro en esas alas.
錆びて朽ちた 鍵束でも
希望
守るべき宝物
愛しさが罪過に変わる前に
sabitekuchita kagitaba demo
kibou ichiru idakeru nara
mamorubeki takaramono
itoshisa ga zaika ni kawaru mae ni
Although the bunch of keys may have rusted and rotten away,
if I can embrace even a single ray of hope,
the treasure that I must protect
will continue to be so before the love changes into faults.
Aunque el manojo de llaves puede haberse oxidado y podrido,
si puedo abrazar siquiera un solo rayo de esperanza,
el tesoro que debo proteger
continuará siendolo antes de que el amor se transforme en fallas.
嘆きの扉を こじ開けて進め
誰ガ為ノ世界だとしても
強く儚く優しい 真実と嘘と
裏切りと罪と その全て受け止めて
nageki no tobira wo kojiaketesusume
ta ga tame no sekai da toshitemo
tsuyoku hakanaku yasashii shinjitsu to uso to
uragiri to tsumi to sono subete uketomete
I will continue to prick open the door of laments,
even if the world is for someone's else sake,
with the lies and the strong, transient and gentle truth,
the betrayals and sins, I will accept all of them.
Continuaré forzando la puerta de los lamentos hasta abrirla,
aún si el mundo es para alguien más,
con las mentiras y la fuerte, efímera y gentil verdad,
las traiciones y los pecados, los aceptaré a todos.
哀しき
滅びの振り子に あらがう者よ
いつかいつの日か 仰ぐ天に
安らぎの
kanashiki sadame wo ikiru mono yo
horobi no ariko ni aragau mono yo
itsuka itsunohika aogu sora ni
yasuragi no ne ga hibiku younii
Oh, beings that live within a sorrowful fate.
Oh, beings that fight against the pendulum of destruction.
As if they were to make resound someday, at some
moment, the sound of peace when they look up to the heavens.
Oh, seres que viven adentro de un triste destino.
Oh, seres que luchan contra el péndulo de la destrucción.
Como si fueran a hacer resonar algún día, en algún
momento, el sonido de la paz cuando miren hacia los cielos.
矛盾の涙は 銀の波飛沫
誰ガ為ノ世界だとしても
遥か遠き日の夢の輪郭が今も
鮮やかなままで ただ 此処にあるから
mujun no namida wa gin no namishibuki
ta ga tame no sekai da toshitemo
harukatooki hi no yume no rinkaku ga ima mo
azayakana mama de tada koko ni aru kara
The tears of inconsistency are the splashes of the silver waves.
Even if this is a world for someone's else sake,
the outline of a dream from faraway, distant days, still exists now,
because it vividly just exists right here.
Las lágrimas de la inconsistencia son el salpicar de las olas plateadas.
Aún si este es un mundo para alguien más,
el contorno de un sueño de lejanos y distantes días aún existe,
porque solo existe vividamente justo aquí.
誰もが傷つき 痛みを背負って
誰かを傷つけ ひた走る
酷く残酷な風が 吹き荒れてもなお
譲れない想い その胸に秘めたまま
daremo ga kizutsuki itami wo seotte
dareka wo kizutsuke hitahashiru
hidoku zankokuna kaze ga fukiaretemonao
yuzurenai omoi sono mune ni himeta mama
Everyone hurts each other, and are burdened by pain,
Everyone hurts someone, and immediately run away.
Even the incredibly cruel wind blows away everything,
as if it didn't want to reveal the feelings it hides in its heart.
Todos se hieren los unos a los otros; y cargan con el dolor,
todos lastiman a alguien, e inmediatamente huyen.
Incluso el increíblemente cruel viento manda a volar a todo,
como si no quisiera revelar los sentimientos que oculta en su corazón.