Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


lunes, 29 de noviembre de 2010

Letra - Nagareru Kago no Naka

Por decepcionante que parezca, Hikari no Amaoto solo tiene dos canciones, aunque hay que comprender que esto se debe tambien a las canciones que salieron para los albumes Kasou Shoujo ~Lip-Aura~ Prelude y Tindharia no Tane ~Sorezore no Hanamatsuri~, los cuales salieron al mismo tiempo que este (y son los que siguen en la lista de traducción). Respecto a la canción en sí, tiene un tono bastante meláncolico, aunque nos dice que debemos dejar esa jaula atrás, y salir a la luz.

流れる籠の中 (Nagareru Kago no Naka)
(Within a Flowing Cage/Adentro de una Jaula Fluyente)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO


流れる水のは 喪失を軋ませて
絶たれた路示し導く罪を選ぶ
風の籠もる部屋で 息を潜め続けて
灰の雨は告げる 終わらない悲しみを
nagareru mizu no ne wa soushitsu wo kishimasete
tatareta michishimeshi michibiku tsumi wo erabu
kaze no komoru heya de iki wo hisometsudzukete
hai no ame wa tsugeru owaranai kanashimi wo
The sound of the flowing water creaks at its loss,
choosing to be lead to a lost course of sins.
At the room in which the wind is confined, the breath continues being concealed,
while the gray rain announces a neverending sadness.

El sonido del agua fluyente cruje ante su pérdida,
eligiendo ser guiada a un cauce perdido de pecados.
En el cuarto en el cual el viento está confinado, el aliento continua siendo ocultado,
mientras la grisácea lluvia anuncia una interminable tristeza.

安らかなる睡りすらも 赦されない闇で
崩れた希望へと縋る影は 憐れに凍り付いた
yasurakanaru nemuri sura mo yurusarenai yami de
kuzureta kibou e to sugaru kage wa oware ni kooritsuita
Even if it's only as I peacefully sleep, in the unforgiving darkness
I have been frozen in sorrow, among clinging shadows and crumbled hopes.

Aún si es solo mientras duermo pacíficamente, en el despiadada oscuridad
he sido congelada en la tristeza, entre las colgante sombras y esperanzas desmoronadas.

鎖された瞳を 落ちる雫も拭えずに
足元滲ませる 籠の中の囚われの日
tozasareta hitomi wo ochiru shizuku mo nuguezu ni
ashimoto nijimaseru kago no naka no toraware no hi
Without wiping the falling droplets from my closed eyes,
the days of imprisonment within the cage begin blurring at my feet.

Sin limpiarme las gotitas caídas de mis ojos cerrados,
los días de aprisionamiento adentro de la jaula empiezan a emborronarse a mi pies.

静寂を満たした 沈黙の水鏡
視えない未来の灯 震える言葉霞む
seijaku wo mitashita chinmoku no mizukagami
mienai mirai no hi furueru kotoba kasumu
Filled with stillness, the silent reflecting water
blurs away the trembling words, the light of an invisible future.

Llena de quietud, el agua que refleja el silencio
emborrona las temblorosas palabras, la luz de un futuro invisible.

偽りに抗う事も 赦されない夜に
私へ伸びる其の細い腕が
狂わせた明日を求めても
itsuwari ni aragau koto mo yurusarenai yoru ni
watashi e nobiru sono no hosoi ude ga
kuruwaseta ashita wo motomete mo
Even if I fought against the falsehood, in the unforgiving night,
these slender arms would have stretched to grab me,
even if I sought an insane tomorrow.

Aún si luchase contra la falsedad, en la despiadada noche,
esos delgados brazos se hubiesen extendido para atraparme,
aún si buscase un mañana demencial.

ゆがみゆく刻の輪 止める術など知り得ない
繋がれた運命さだめは 籠の中に囚われた侭で
yugamiyuku toki no wa tomeru sube nado shirienai
tsunagareta sadame wa kago no naka ni torawareta mama de
I can't learn of a way to stop the distorted wheel of time,
the connected fate is as if it was imprisoned within a cage.

No puedo aprednder una forma de detener la distorsionada rueda del tiempo,
el destino conectado está como si hubiese sido aprisionado en una jaula.

鎖された記憶の 遠き願いに護られて
羽ばたく鳥の様 籠の外へお行きなさい
tozasareta kioku no tooki negai ni mamorarete
habataku tori no you kago no soto e oyukinasai.
Being protected by the faraway wish from your sealed memories,
like the flying birds, come out from the cage now and be free.

Siendo protegido por el lejano deseo de tus memorias selladas,
como los pájaros que vuelan, sal de la jaula ahora y sé libre.

domingo, 28 de noviembre de 2010

Letra - Mizu wo Utsusu Mono

Bueno, comenzando con los albumes publicados por Haruka Shimotsuki bajo el nombre CRAFTSCAPE, aqui tenemos Hikari no Amaoto. Siguiendo el estilo típico de la saga Sacred Doors, esta canción tiene un estilo celta bastante similar al de Kokuu Kanadeshi Uta (Wyrdrad no Shirabe) y debo decir que es excelente, además que el significado de la letra me gusta bastante.

水を映す者 (Mizu wo Utsusu Mono)
(The One Who Projects Water/Aquel Que Proyecta Agua)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

澄み渡る蒼天そらに響く 古き鐘の音が
導きの刻を 高らかに告ぐ
ざわめき集う人波 俄が静まり
見つめたその先 白き巫女おとめは舞い踊る
sumiwataru sora ni hibiku furuki kane no ne ga
michibiki no toki wo takaraka ni tsugu
zawameki tsudou hitonami niwaka shizumari
mitsumeta sono saki shiroki otome wa maiodoru
Resounding to the clear skies, the sound of a an old bell
loudly announces the time of guidance.
The noisy and gathered stampede is unusually quiet,
as they saw in front of them a white maiden dancing.

Resonando hacia los claros cielos, el sonido de una vieja campana
fuertemente anuncia el tiempo del guía.
La ruidosa y reunida estampida está unsualmente silenciosa,
mientras veían una doncella blanca danzando en frente de ellos.

籠められた祈りに いのち奏でるは
輝ける明日示す鍵 光の標
komerareta inori ni inochi kanaderu wa
kagayakeru asu shimesu kagi hikari no shirube
Enclosed in prayers, playing the water of life,
the key announcing a shining tomorrow, the symbol of light.

Encerrada en rezos, cantando el agua de la vida,
la llave que anuncia un mañana brillante, el símbolo de la luz.

捧げよう この地に生きる民 護りし存在もの
その声(その身体も)現に揺れる心さえ
重なる意識から流れる 優しき旋律うた
瞳閉じ委ねれば 鮮やかな聖地ゆめが映る
sasageyou kono chi ni ikiru tami mamorishi mono e
sono koe (sono karada mo) utsutsu ni yureru kokoro sae
kasanaru ishiki kara nagareru yasashiki uta ni
hitomi tojiyudanereba azayakana yume ga utsuru
Let us offer it, to the being that protects the people living in this land,
now that voice (and that body) will make even our hearts tremble now.
Flowing from the joined consciousness, if we close our eyes,
a vivid holy land (dream) will be reflected in a gentle song.

Ofrezcamolo, al ser que protege a la gente que vive en esta tierra,
ahora esa voz (y ese cuerpo) hará que incluso nuestros corazones tiemblen ahora.
Fluyendo desde la unión de consciencias, si cerramos nuestros ojos,
una vívida tierra santa (sueño) se reflejará en una gentil canción.

陰り出す曇天そらが落とす 恵みの雫が
導かれし地の渇き 潤す
聖なる雨を掬う小さな両手は
今と永久とこしえを繋ぐ母なる精霊ものの腕
kageridasu sora ga otosu megumi no shizuku ga
michibikareshi chi no kawaki uruosu
seinaru ame wo sukuu chiisana ryoute wa
ima to tokoshie wo tsunagu hahanaru mono no ude
The blessed droplets that fall from the cloudy skies
are guided to the satiate the thirst of this land.
The small hands that scoop the drops of the blessed rain
will be connected by the arms of the motherly spirit, now and forever.

Las gotitas bendecidas que caen de los nublados cielos
son guiadas a saciar la sed de esta tierra.
Las manos pequeñas que toman las gotas de la lluvia bendita
serán conectados por los brazos del espíritu maternal, ahora y eternamente.

紡がれた言葉は いのちの託宣
閉ざされた明日拓く鍵 光となりて…
tsumugareta kotoba wa inochi no takusen
tozasareta asu hiraku kagi hikari to narite...
The woven words are the oracle of the water of life,
the key that opens the sealed tomorrow becomes the light...

Las palabras tejidas son el oráculo del agua de la vida,
la llave que abre el mañana sellado se convierte en luz...

讃えよ この地を犯す闇 祓いし旋律を
その声導く(女神かみの示す)先に 満ちる水面
遥かな古に契し 変わらぬ宿命
心閉じ委ねれば 穏やかな夢に堕ちる
tatae yo kono chi wo okasu yami haraishi uta wo
sono koe michibiku (kami no shimesu) saki ni michiru minamo
haruka na inishie ni chigirishi kawaranu shukumei
kokoro tojiyudanereba odayakana yume ni ochiru
Let us praise the melody that will purify the darkness that corrupts our land,
that voice will lead (the Goddess will show us) to the rised surface of the water.
The vow that was done in very ancient times now is unchangeable destiny,
and if we devote entirely our hearts to it, we will fall into a gentle dream.

Alabemos la melodía que purificará la oscuridad que corrompe nuestra tierra,
la voz que nos guiará (la Diosa nos mostrará) hacia la elevada superficie del agua.
El juramento que fue hecho en tiempos inmemoriales ahora es un destino incambiable;
y si dedicamos nuestros corazones enteramente a ello, caeremos en un gentil sueño.

viernes, 26 de noviembre de 2010

Wee yea ra accrroad mea Ar=Ciel Ar=Dor!!

¡Y finalmente, la tensa y estresante espera llegó a su final!

Cubierta frontal y Obi

Cubierta trasera y portada del libro

El interior del case del disco; y el disco en sí.

La página correspondiente a Afezeria HARVESTASYA.

La página correspondiente a Ec Tisia ~Tarifa~




Y esto también convierte a Ar=Ciel Ar=Dor en el primer album de Akiko Shikata que finalmente logro comprarme. No puedo describir la felicidad que esto me causa con palabras...

viernes, 19 de noviembre de 2010

Letra - yorlga ~Suishou~

Y finalizando yorlga, aquí tenemos la canción titular. Debo decir que es bellísima; y me trae reminiscencias de algunas de las piezas que Yasunori Mitsuda compuso para Chrono Cross.

ヨルガ <睡晶> yorlga (Suishou)
yorlga (Crystal of Sleep/Cristal de Sueño)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Yoshitaka Hirota
Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose

幾重に夜折りたたねた深淵
横たわる静謐しじまの闇
ikue ni yoru ori tataneta shin'en
yokowataru shijima no yami
The repeated abyss multiplies the night,
as a peaceful darkness stretches out.
El abismo repetido multiplica a la noche
mientras una pacífica oscuridad se extiende.


意識の鉱脈みお 操り返される響き
ヨルガ 地下深く眠る 混沌のユメ
ishiki no mio ayatsurikaesareru hibiki
YORUGA chika fukaku nemuru konton no YUME
The reef of consciousness, the manipulated echoes which repeat over and over,
yorlga, deeply sleeping underground, in a chaotic dream.
El arrecife de la consciencia, los ecos manipulados que se repiten una y otra vez,
yorlga, durmiendo profundamente bajo tierra, en un sueño caótico.


カタチなき記憶を封じて 六晶の雫結び
あまねく生命の全てを抱くかいな
透き通るその睛に 誰のユメを映す
katachi naki kioku wo tojite rokushou no shizuku musubi
amaneku inochi no subete wo idaku kaina yo
sukitooru sono me ni dare no yume wo utsusu
Sealing the formless memories, connecting the verdigris droplets,
embracing the arms of every single life.
Your transparent eyes reflecting the dream of someone.
Sellando las informes memorias, conectando las gotitas de verdigris,
abrazando los brazos de todas las vidas.
Tus transparentes ojos reflejando el sueño de alguien.


ヨルガ 地下深く眠る 億劫のユメ
YORUGA chika fukaku nemuru okukou no YUME
yorlga, deeply sleeping underground, in a troublesome dream.
yorlga, durmiendo silenciosamente bajo tierra, en na sueño problemático.


コトバなき思いを刻み 細き旋律を紡ぎ
過ぎゆく記憶の全てを抱くひつぎ
降り積む時間ときの欠片 いま密かに眠れ
kotoba naki omoi wo kizami hosoki senritsu wo tsumugi
sugiyuku kioku no subete wo idaku hitsugi yo
furitsumu toki no kakera ima hisoka ni nemure
Carving the wordless thoughts, creating a fine melody,
embracing the coffin of all the passing memories.
The fallen and accumulated shards of time quietly sleep...
Tallando los mudos pensamientos, creando una fina melodía,
abrazando el ataúd de todas las memorias que pasan.
Los caídos y acumulados fragmentos del tiempo duermen en silencio...


Próximamente, comenzaré con las canciones pertenecientes a los albumes que Haruka Shimotsuki sacó este verano bajo el nombre CRAFTSCAPE, así que esperenlas pronto~

jueves, 18 de noviembre de 2010

Letra - Kitsunetsuki

Ya casi finalizando yorlga, aqui tenemos la penultima de sus canciones. Debo decir, que por extraño que parezca, está canción tiene un cierto parecido con Akakakushi, de Akiko Shikata, dado que ambas usan el estilo clásico japonés mezclado con instrumentos occidentales y varios elementos tomados de la música contemporánea. Sin embargo, del resto no tienen muchas similitudes que digamos.

狐-キツネツキ-月 (Kitsunetsuki)
(Moon Fox/Zorro Lunar)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Yoshitaka Hirota
Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose

北町外れの空き地に続く
うそつき小径をひとりで歩くなら
月夜の晩には そら、ご用心
いたづら狐が出るという噂さ
kita machi hazure no akichi ni tsudzuku
usotsuki komichi wo hitori de arukunara
tsukiyo no ban ni wa sora, goyoushin
itadzura kitsune ga daru to iu uwasasa
In the way that leads to a vacant land, north of the town outskirts,
if you walk through the small fibber path all alone,
during a moonlit night, then be careful, there are
rumors of a mischievous fox coming out in there.
En el camino que lleva a un terreno baldío, al norte de las afueras del pueblo,
si caminas por el pequeño camino de fibra completamente solo,
durante una noche iluminada por la luna, ten cuidado, hay rumores
de que sale un zorro travieso por esa zona.


くねくね曲がる綴れの坂
堂々巡り 狐道を
右へ右へとぐるぐると回る
くすくす笑う声
迷い込むその先
kunekune magaru tsudzure no saka
doudoumeguri kitsune michi wo
migi e migi e to guruguru to mawaru
kusukusu warau koe
mayoikomu sono saki
Bending back and forth, the twisted slope,
goes around in circles, and going right
and right, I just keep going in circles in the fox path.
I hear a giggling voice, and a moment later,
I find myself completely lost.
Doblándose de un lado a otro, la retorcida cuesta,
va y viene en círculos, y yendo a la izquierda y
a la derecho, solo continúo andando en círculos por el camino del zorro.
Escucho una risita; y un momento después,
me encuentro completamente perdida.


ひらける紅い千本鳥居
其処はもう 異界の門口
hirakeru akai senbon torii
soko wa mou ikai no kadoguchi
I find a thousand of open red toriis,
that is the entrance to the other world.
Encuentro unos mil toriis rojos y abiertos,
esa es la entrada al otro mundo.


ほぅら、見上げてごらん
満月の中 白い狐が無邪気に嗤う
月夜に嗤う 月見て嗤う
houra, miagete goran
mangetsu no naka shiroi kitsune ga mujaki ni warau
tsukiyo ni warau tsuki mite warau
Heey, try looking up.
Inside the full moon, there is a white fox smiling innocently,
smiling at the moonlit night, smiling as it looks at the moon.
Heey, intenta mirar hacia arriba.
Adentro de la luna llena, hay un zorro blanco riendo inocentemente,
sonriéndole a la noche iluminada por la luna, sonriendo mientras mira a luna.


鳥居を抜けたら広い境内
玉虫色に光る常夜燈籠
こんなに綺麗なはなの晩には
きまぐれ狐に遭うという噂さ
torii wo nuketara hiroi keidai
tamamushiiro ni hikaru jouyo tourou
konna ni kirei na hana no ban ni wa
kimagure kitsune ni au to iu uwasasa
Once you cross the torii, you will find yourself in the wide grounds beyond,
where the iridescent lamps illuminate the eternal night.
There are rumors that in a night of beautiful flowers like this
you might end up meeting with a capricious fox.
Cuando cruces el torii, te encontrarás en los amplios terrenos que tiene detrás,
dónde las lámparas irisdicentes iluminan la noche eterna.
Hay rumores de que, en una noche de hermosas flores como esta,
te puedes terminar encontrando con un zorro caprichoso.


影踏みしよか 石蹴りしよか
それとも一献 交わしましょか
手から手の中 杯盃さかずきが回る
かごめかごめの声
後ろの正面だあれ?
kage fumishiyo ka ishikerishi yo ka
soretomo ikkon kawashimasho ka
te kara te no naka sakazuki ga mawaru
kagome kagome no koe
ushiro no shoumen da are?
Are you going to step in the shadows? Are you going to kick the stones?
Or you going to exchange a sake cup with me?
From a hand to inside of other, the cups wander around,
the voices of the woven patterns,
are on the front of the backside?
¿Entrarás a las sombras? ¿Patearás las piedras?
¿Cambiarás una copa de sake conmigo?
De una mano a otra, las copas cambian de sitio,
las voces de los patrones tejidos
¿están al frente de la parte de atrás?


ほろ酔い風に振り返ったら
此処はもう 異界の真ん中
hora yoi kaze ni furikaettara
koko wa mou ikai no mannaka
Hey, once the wind of drunkenness blows,
this will be the center of the other world.
Oye, cuando el viento de la ebriedad sople,
este será el centro del otro mundo.


ほぅら、見上げてごらん
満月の中 紅い眸が無邪気に嗤う
月夜に嗤う
houra, miagete goran
mangetsu no naka akai hitomi ga mujaki ni warau
tsukiyo ni warau
Heey, try looking up.
Inside of the full moon, there is a red eye smiling innocently,
smiling at the moonlit night.
Heey, trata de mirar hacia arriba,
Adentro de la luna llena, hay un ojo rojo sonriendo inocentemente,
sonriéndole a la noche iluminada por la luna.


Note: The pronunciation of the title (Kitsunetsuki) can also mean "possession" (as in being possessed by an spirit).
Nota: La pronunciación del título (Kitsunetsuki) también puede significar "posesión" (como en poseído por un espíritu).

lunes, 8 de noviembre de 2010

Letra - Tenjou e no Inori

Siguiendo con yorlga (y de nuevo discúlpandome por la escasa frecuencia con la que actualizo el blog), la siguiente canción sigue con el tema enigmático del album, aunque también tiene un concepto bastante profundo; y tiene un sonido hermoso y nostálgico...

天上への祈り (Tenjou e no Inori)
(A Prayer to the Heavens/Un Rezo A los Cielos)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Yoshitaka Hirota
Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose

だから私は祈ろう
誰とも知れぬ 神に
dakara watashi wa inorou
dare to mo shirenu kami ni
So I will pray, to a
God no one knows.

Así que le rezaré,
a un Dios que nadie conoce.

風吹けば消える
蝋燭のともし火
kaze fukeba kieru
rousoku no tomoshibi
When the wind blows, the light
of the candle will go out.

Cuando el viento sople, la luz de
la vela se apagará.

儚い ひとつの生命
awai hitotsu no inochi
A single fleeting life.
Una sola vida pasajera.

きっと私は 矮小ちいさく
無力なだけの 生命
kitto watashi wa chiisaku
muryokuna dake no inochi
Surely, I am just a small,
impotent life.

De seguro, soy solo un pequeña
vida impotente.

何も視えず 知らない
nanimo miezu shiranai
I do not see nor know anything
No veo ni conozco nada.

風吹けば散るる
ひとひらの野の花
kaze fukeba chiruru
hitohira no nonohana
Once the wind blows, the petals
of the wild flowers will scatter.

Cuando el viento sople, los pétalos de las
flores silvestres se esparcirán.

だから私は祈ろう
存在るとも知れぬ 神に
dakara watashi wa inorou
iru to mo shirenu kami ni
So I will pray, to a God I
don't even know if it exists.

Así que le rezaré a un Dios
que ni siquiera sé si existe.

嗚呼 世界はときには無慈悲で
ヒトも優しいばかりではないけれど
それでもやはり愛おしい どんなときも
aa sekai wa toki ni wa mujihi de
HITO mo yasashii bakari dewanai keredo
soredemo yahari itooshii donna toki mo
Ah, at times, this world is merciless,
it isn't even gentle to the people, yet
there are times when it shows them love.

Ah, este mundo es despiadado a veces,
ni siquiera es gentil con la gente; y sin embargo
hay ocasiones en que les demuestra amor.

だから私は祈ろう
誰とも知れぬ神に祈ろう
このセカイに棲むヒトたちが
悲しみの種子を生まぬようにと
このセカイに棲むモノたちが
傷つかぬようにと
dakara watashi wa inorou
dare to mo shirenu kami ni inorou
kono SEKAI ni sumu HITOtachi ga
kanashimi no shushi wo umanu youni to
kono SEKAI ni sumu MONOtachi ga
kitsukanu youni to
So, I will pray, I will pray
to a God no one knows.
So the seeds of sadness
will never sprout in this world where people live.
So the people of this world
will never be hurt again.

Así que rezaré, le rezaré
a un Dios que nadie conoce.
Para que las semillas de la tristeza
no retoñen nunca en este mundo donde la gente vive.
Para que la gente de este mundo
nunca más sea herida.

嗚呼 伸ばしたかいなに抱きとめたもの
それさえも零れてゆくけれど
祈りのうた唄いましょう 天へ向けて
aa nobashita kaina ni dakitometa mono
sore sae mo koborete yuku keredo
inori no uta utaimashou ten e mukete
Ah, the things I once held tightly in my stretched arms,
even them will be spilled, yet still,
let us sing a song of prayer to the Heavens.

Ah, las cosas que alguna vez abracé fuertemente en mis brazos alargados,
incluso ellas se esparcirán, aún así,
cantemósle una canción de rezo a los Cielos.

だから私は神に祈ろう
存在るとも知れぬ神に祈ろう
どうかセカイに棲むヒトたちが
今宵静かに眠れるようにと
どうかセカイに棲むモノたちが
安らけくあるよう
dakara watashi wa kami ni inorou
iru to mo shirenu kami ni inorou
douka SEKAI ni sumu HITOtachi ga
koyoi shizuka ni nemureru youni to
douka SEKAI ni sumu MONOtachi ga
yasurakeku aru you
So, I will pray to God, I will pray to a
God I don't even know if it exists.
Please, allow the people that live in this world
to sleep peacefully tonight.
Please, allow the people that live in this world
to be at peace.

Así que le rezaré a Dios, le rezaré a un
Dios que ni siquiera sé si existe.
Por favor, permite que la gente que habita este mundo
pueda dormir pacíficamente esta noche.
Por favor, permite que la gente que habita este mundo
pueda estar en paz.

miércoles, 3 de noviembre de 2010

Letra - Nemuribyou

Siguiendo con yorlga, aquí tenemos otra más de sus canciones; y perdonen que me demore tanto con las traducciones, pero es que últimamente, el trabajo y la universidad realmente me están dejando agotado (figurense que no he podido continuar retraduciendo Ar tonelico 2 por el agotamiento). Con respecto a Nemuribyou, es una buena canción; y a pesar de que tiene un estilo parecido a Yume wo Kaimasu, al menos no es tan aterradora, pero sí es misteriosa; y un poco repetitiva...

眠り病 (Nemuribyou)
(Narcolepsy/Narcolepsia)


Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Yoshitaka Hirota
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose

深き静寂 あたたかな闇
ユメの浅瀬 幽けき呼霊こだま
無辺の波間 たゆたう時間とき
fukaki shijima atatakana yami
yume no asase kasokeki kodama
muhen no namima tayutau toki
The deep silence, the warm darkness,
the whispers secluded within the shoals of dreams,
the time that flutters about in the infinite waves.

El profundo silencio, la cálida oscuridad,
los susurros aislados adentro de los arrecifes de los sueños,
el tiempo que flota sobre las infinitas olas.

指の先の紅き血管いとから
結晶こおる雫 スイショウの華
心臓むねを絡める繊(ほそ)き螺旋
yubi no saki no akaki ito kara
kooru shizuku suishou no hana
mune wo karameru hosoki rasen
From the crimson strings of the blood vessels of your fingertips,
the frozen droplets, the crystal flowers,
the thin spiral that entwines around your heart.

Desde los hilos carmesí de los vasos sanguíneos de las puntas de tus dedos,
las gotitas congeladas, las flores de cristal,
la delgada espiral que se enrrolla alrededor de tu corazón.

密かに伸びゆくその根はこの身に
蔓を張りて やがて芽吹く
真白き眠りの病を
hisoka ni nobiyuku sono ne wa kono mi ni
tsuru wo harite yagate mebuku
masshiroki nemuri no yamai wo
Its roots silently spread throughout your body,
its tendrils stretch, and soon enough, the pure white
narcolepsy will sprout.

Sus raíces silenciosamente se esparcen por tu cuerpo,
sus tendones se estiran, y muy pronto, la blanca y pura
narcolepsia retoñará.


醒めぬ眠り 意識の底に
響くはユメの鼓動
samenu nemuri ishiki no soko ni
hibiku wa yume no kodou
An endless sleep, the pulse of a dream
resonating at the bottom of consciousness.

Un sueño sin final, el pulso de un sueño
resonando al fondo de la consciencia.

――深き静寂 満たされた闇
大地ほしの記憶 木々の意識に
融けゆく眠りの底
------fukaki shijima mitasareta yami
hoshi no nemuri kigi no ishiki ni
tokeyuku nemuri no soko
The darkness, filled with a deep silence,
the memories of the land (planet), the consciousness
of the trees dissolving at the bottom of sleep.

La oscuridad, llena de un profunda silencio,
las memorias de la tierra (el planeta), la consciencia
de los árboles disolviendose al fondo del sueño.

“融ケユク眠リニ響ク喚ビ声モ
生命ノ源泉ニ浸ス魂モ”
"TOKEYUKU NEMURI NI HIBIKU YOBI KOE MO
INOCHI NO GENSEN NI HITASU TAMASHII MO"
"Even the resounding calls within a dissolving sleep,
even the soaked souls in the fountain of life"

"Incluso las llamadas resonantes adentro de un sueño que se disuelve,
incluso las almas empapadas en la fuente de la vida"

淡き光 輪郭さえも
融けゆく眠りの底
awaki hikari rinkaku sae mo
tokeyuku nemuri no soko
Even the outlines, the faint light,
are at the bottom of a dissolving sleep.

Incluso los contornos, la tenue luz,
están al fondo de un sueño que se disuelve.

viernes, 29 de octubre de 2010

Letra - Soshuu Yakkyoku

Para ponerlo de modo sencillo, diría que esta canción es una versión más suave de Tama no Fune, a pesar de lo inusual que es escuchar al inicio la canción como si sonase a través de una radio antigua. De todos modos es realmente hermosa, y después del cuarteto de canciones previas, sirve bien para recuperar el aliento, aunque Hirota no fue el compositor y Noriko no fue quién escribió la letra.

蘇州夜曲 (Soshuu Yakkyoku)
Suzhou Nocturne/Nocturno de Suzhou


Lyrics/Letra: Yaso Saiyou
Composition/Composición: Ryouichi Hattori
Arrangement/Arreglos: Yoshitaka Hirota

君がみ胸に 抱かれて聞くは
夢の船歌 鳥の歌
水の蘇州の 花散る春を
惜しむか 柳がすすり泣く
kimi ga mimune ni dakarete kiku wa
yume no funauta tori no uta
mizu no soshuu no hanachiru haru wo
oshimu ka yanagi ga susuri naku
What you can hear when you embrace my heart is
the song of the ship of dreams, the song of the birds.
Do you cherish the suzhou nocturne of the water, for the scattered
flowers of spring? The willows are weeping.

Lo que puedes oír cuando abrazas mi corazón
es la canción de la nave de los sueños, la canción de las aves.
¿Aprecias el nocturno de suzhou del agua, por las flores
de la primavera esparcida? Los sauces están llorando.

花をうかべて 流れる水の
明日のゆくえは 知らねども
こよい映した ふたりの姿
消えてくれるな いつまでも
hana wo ukabete nagareru mizu no
asu no yukue wa shiranedo mo
koyoi utsushita futari no sugata
kietekureruna itsumademo
The flowers float down, without even knowing
the course of the flowing water which carries them.
This night, it reflected both of our faces,
and they won't ever disappear.

Las flores flotan, sin siquiera conocer
el curso del fluir del agua que las carga.
Esta noche, reflejó nuestras caras;
y nunca desaparecerán.

髪に飾ろか 接吻しよか
君が手折りし 桃の花
涙ぐむよな おぼろの月に
鐘が鳴ります 寒山寺
kami ni kazaroka seppunshiyou ka
kimi ga taorishi momo no hana
namidagumu yona oboro no tsuki ni
kane ga narimasu kanzanji
Should I adorn my hair? Should we kiss?
You were ripping apart the peach flowers with your hands,
and as if they were moved to tears, the bells resound
to the misty moon at Kanzanji.

¿Debería adornar mi cabello? ¿Deberíamos besarnos?
Estabas haciendo pedazos las flores de melocotón con tus manos,
y como si estuviesen conmovidas hasta las lágrimas, las campanas resuenan
hasta la neblinosa luna de Kanzanji.

domingo, 24 de octubre de 2010

Letra - Hanachiruya

Siguiendo con yorlga, la siguiente canción es una instrumental (Circulation), así que por eso pasaré a la inmediatamente siguiente. Esta es mucho más misteriosa que Ikai no Sekai ni Sumu Mono wa, pero también tiene sus ciertos tintes aterradores, al igual que una belleza un tanto cautivante y extraña. Supongo que es por eso que le dieron el título que tiene...

桜散ル夜~ハナチルヤ~ (Hanachiruya)
(Night of the Cherry Blossom Dispersal/Noche de la Dispersión de Flores de Cerezo)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Yoshitaka Hirota
Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose

花匂う刹那
一夜を限り この夢に酔い痴れ
春の世を謳歌うた
月は果敢なく 夜天そらを翔けて
過ぎゆく
時代ときいたづらに
hana niou setsuna
ichiyo wo kagiri kono yume ni yoishire
haru no yo wo utae
tsuki wa kakannaku sora wo kakete
sugiyuku
toki wa itadzura ni
The moment in which the flowers are fragrant,
be befuddled in this dream, limited to a night,
and sing about the time of spring,
as the transient moon crosses the nocturnal sky,
Passing
over the time that goes by in vain.

El momento en el que las flores sean fragantes,
adormilate en este sueño, limitado a una noche,
y canta sobre los tiempos de la primavera,
mientras la efímera luna cruza el cielo nocturno,

Pasando
sobre el tiempo que transcurre en vano.

栄華と闇夜のはざかいに 運命綾なし
艶やかに花は咲き乱れて
eiga to yamiyo no hazakai ni sadame ayanashi
adeyaka ni hana wa sakimidarete
In the space between the splendor and the dark night, the pattern of destiny
makes the bewitching flowers to bloom one after other.

En el espacio entre el esplendor y la oscura noche, el patrón del destino
hace florecer una tras otras a las hechizantes flores.

夜鳥より啼交わす刹那
一会を限り この美酒に酔い痴れ
楽のに踊れ
うすぎぬの闇 踏み惑いて
耀かがよ
闇は徒いたづらに
yori kawasu setsuna
ichiri wo kagiri kono bishu ni yoishire
raku no ne ni odore
usuginu no yami fumimadoite
kagayou
yami wa itadzura ni
The time in which the nocturnal birds exchange cries,
be befuddled in this excellent sake, limited to a one gathering,
and dance to the sound of the music.
Stepping in bewilderment in the silky darkness,
you will shine
in the darkness that goes by in vain.

El tiempo en el cual las aves nocturnas intercambian chillidos,
adormilate en este excelente sake, limitado a una reunión,
y baila al compás de la música.
Entrando en la perplejidad de la sedosa oscuridad,
brillarás
en la oscuridad que pasa en vano.

揺らめく燭炎ほのお陰翳かげさして
紅霞む 密やかに花は散り初めて
yurameku honoo no kagesashite
kurenai kasumu hisoyaka ni hana wa chirisomete
Under the shadow of the flickering flames,
and in the crimson mist, the flowers silently begin to scatter.

Bajo la sombra de las temblorosas flamas,
y en la niebla carmesí, las flores empiezan silenciosamente a dispersarse.

月満つる刹那
一夜を限り この虚構うそに酔い痴れ
とこに狂え
遊蛾果敢なく 燃えて尽きて
tsukimitsuru setsuna
ichiya wo kagiri kono uso ni yoishire
toko no yo ni kurue
yuuga hakannaku moetetsukite
The moment in which the moon is waxed,
be befuddled in this lie, limited to a night.
Become insane in the eternal night,
play like unresolute moths, until you burn away completely.

El momento en el que la luna se llene,
adormilate en esta mentira, limitada a una noche.
Enloquece bajo lo noche eterna,
juega como las indecisas polillas, hasta que te quemes por completo.

風馨かおる刹那
一期いちごを限り この恋に酔い痴れ
春の夜に眠れ
薄紅の雪 降り注いで
彩る
罪はいたづらに
kaze kaoru setsuna
ichigo wo kagiri kono koi ni yoishire
haru no yoru ni nemure
usubeni no yuki furisosoide
irodoru
tsumi wa itadzura ni
The instant of the fragrant wind,
be befuddled in this love, limited to once in a life,
and sleep in an spring night.
The crimson snow is falling,
coloring everything
in the the sins that go by in vain.

El instante del fragante viento,
adormilate en este amor, limitado a una vez en la vida,
y duerme en una noche de primavera.
La nieve carmesí está cayendo,
coloreando todo
con los pecados que pasan en vano.

sábado, 23 de octubre de 2010

Letra - Ikai no Soko ni Sumu MONO wa

Siguiendo con yorgla (y perdonen mi arranque de ira del post anterior, pero necesitaba soltar mi frustración), y al contrario de Yume wo Kaimasu, aquí tenemos otra que es algo más dark, pero en vez de siniestra, es bastante movida.

異界の底に棲むモノは (Ikai no Soko ni Sumu MONO Wa)
(What Lives at the Bottom of the Other World/Aquello que Vive al Fondo del Otro Mundo)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Yoshitaka Hirota
Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose

宵告げ小鳥の唄が高く響けば
紅色睡晶の灯籠あかりをひとつ 灯して
yoidzuge kotori no uta ga takaku hibikeba
beniiro suishou no akari wo hitotsu tomoshite
Once the song of the small birds that announce the coming of night echoes loudly enough,
the light of the red sleep crystal will light up at once.

Cuando la canción de los pajarillos que anuncian el llegar de la noche resuene con suficiente fuerza,
la luz del rojo cristal del sueño se iluminará de inmediato.

街は夜纏いて 今宵も一夜ひとよ
鮮やかに飾り立てた 異界になる
machi wa yoru matoite koyoi mo hitoyo
azayaka ni kazaritatteta ikai ni naru
Once the town has been enshrouded by the night, during all of it,
it will become another vividly adorned world.

Cuando el pueblo haya sido envuelto por la noche, por toda ella,
se convertirá en otro mundo, vivamente adornado.

恋数え鳥の唄が月に響けば
瑠璃色玻璃の酒盃さかずきひとつ 重ねて
koikazoe tori no uta ga tsuki ni hibikeba
ruriiro kaatsu no sakazuki hitotsu kasanete
Once the song of the lovebirds echoes to the moon,
the lapislazuli-colored quartz cups will be put together.

Cuando la canción de los tortolos resuene hasta la luna,
las copas de cuarzo del color del lápislazuli serán puestas juntas.

行き交う紅い裾 白い足首
羽捥がれた鳥たちは 唄い踊る
yukikau akai suso shiroi ashikubi
hane mogareta tori tachi wa utaiodoru
Coming and going, the red feet, the white ankles,
the birds whose wings were snatched sing and dance.

Yendo y viniendo, los pies rojos, los tobillos blancos,
las aves cuyas alas fueron robadas, cantan y danzan.

さあ 夢をみせてあげる
常夜とこよのユメ
地獄の底も棲めば都と嗤え
saa yume wo miseteageru
tokoyo no YUME
jigoku no soko mo sumeba miyako to warae
Come, show me your dream,
the dream of the eternal night (land of the dead),
and laugh, even if you were living in a city at the bottom of hell.

Ven, muestráme tu sueño,
el sueño de una noche eterna (de la tierra de los muertos),
y ríe, aún si estuvieses viviendo en una ciudad al fondo del infierno.

アイシテイルわと 囁いてあげるよ
嘘も千重ねたら 真実まことに変わる
AISHITEIRU WA to sasayaite ageru yo
uso mo chi kasanetara makoto ni kawaru
Whisper to me that you love me,
even if it was a lie, if it was repeated a thousand times, it would change into truth.

Susurráme que me amas,
aún si fuese una mentira, si se repitiese mil veces, se volvería verdad.

三千世界の鴉を殺したなら
愛しあのひとと口吻けもうひとつ 交わして
sanzensekai no karasu wo koroshita nara
itoshi ano hito to kuchidzuke mou hitotsu kawashite
If I killed all the crows in the entire world,
I would be able to exchange a kiss with my beloved once more.

Si matase a todos los cuervos en el mundo entero,
podría intercambiar un beso con mi amada una vez más.

異界のをんななら 花にもわろ
蝶にでも天女にでも あやかしにも
ikai no wonna nara hana ni mo kawaro
chou ni demo tennyo ni demo ayakashi ni mo
If you're a woman from the other world, then turn into a flower,
a butterfly, a celestial maiden, or even into a demon.

Si eres una mujer del otro mundo, entonces conviértete en una flor,
una mariposa, una doncella celestial, o incluso en un demonio.

さあ 夢をみせてあげる
常夜とこよのユメ
泥土の底も棲めば 楽土と嗤え
saa yume wo miseteageru
tokoyo no YUME
deido no soko mo sumeba rakudo to warae
Come, show me your dream,
the dream of the eternal night (land of the dead),
and laugh at the paradise, even if you were living at the bottom of a mud well.

Ven, muestráme tu sueño,
el sueño de la noche eterna (de la tierra de los muertos),
y ríete del paraíso, aún si vivieses al fondo de un pozo de lodo.

アイシテルよと 囁いてお呉れよ
嘘も千重ねたら 真実まことに変わる
AISHITEIRU WA to sasayaite agere yo
uso mo chi kasanetara makoto ni kawaru
Whisper to me that you love me,
even if it was a lie, if it was repeated a thousand times, it would change into truth.

Susurráme que me amas,
aún si fuese una mentira, si se repitiera mil veces, se volvería verdad.