Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


jueves, 7 de octubre de 2010

Letra - Ec Tisia ~Tarifa~

Y cerrando Ar=Ciel Ar=Dor, tenemos una canción que se escucha solo durante la última fase de la batalla final de Ar tonelico 3 (lástima que la música de las otras tres fases no fue lanzada también, pero al menos tenemos la letra para esta). Como podrán ver, el planeta está dudando de las intenciones de los humanos; y de si todavía valdrán la pena. Como nota adicional, una versión corrompida (sonido distorsionado, cambios de tonalidad caóticos e incluso partes donde la canción se escucha en reversa) de esta misma canción es escuchada en la tercera fase de la batalla final.

E%)c $&Ti%(sia ~Tarifa~(Ec Tisia ~Tarifa~)
(Forgive Everything ~Healing~/Perdonarlo Todo ~Sanación~)

Lyrics, Composition, Arrangement, Vocals & Chorus/Letra, Composición, Arreglos, Vocales y Coro: Akiko Shikata

urt ratinaa siary faur sieerr fantu naa
urt ratisyaan tee fee

urt ratinaa siary faur sieerr fantu naa
urt ratisyaan tee fee
あなた達の語った理想が 美しい夢が
幻想ではないのなら
The ideals you have spoken of are such a beautiful dream
But only if they are not a mere illusion
Los ideales de los que han hablado son un sueño tan hermoso
Pero sólo si no son una mera ilusión

fiitaal siei titaa seefaltann syii tie
faur siary faur tututuui

fiitaal siei titaa seefaltann syii tie
faur siary faur tututuui
私達へ届けて 魂へと響きわたるように
もっと 語って
So it might reach us, so it might resound across the souls
Please, tell us more
Para que nos alcance, para que pueda resonar a través de las almas
Por favor, digánnos más

yeefa faari tarr tarifa rysiee
yeefa faari tarr tarifa rysiee
何もかも癒すような 優しい歌で
So everything may be healed through a gentle Song
Para que todo sea sanado a través de una gentil Canción

urt afarrss siary faur
urt sierra fa siary tel
siary faur siarni fww
tursaafa tina farri

urt afarrss siary faur
urt sierra fa siary tel
siary faur siarni fww
tursaafa tina farri
あなた達が語った未来を
自ら叶えてゆくと言うのなら
証を語ってみせて
だれよりも強い意志で
If you say you will make a reality on your own
The future you told us about
Tell us and show us the proof for it
With wills stronger than anyone else's
Si dicen que harán realidad por sí mismos
El futuro del que nos hablaron
Digánnos y muestrénnos prueba de ello
Con voluntades más fuertes que las de nadie más

urt falii tul siary faur
urt sierra fa siary tel noo foury
wa sies tt wa siery tt
utul ramem ffe ritaa

urt falii tul siary faur
urt sierra fa siary tel noo foury
wa sies tt wa siery tt
utul ramem ffe ritaa
あなた達が語った約束を
諦めずに 自ら叶えてゆくと言うのなら
私はその言葉を信じて
いつまでも待ちましょう
If you say you will make a reality on your own
The promise you told us about, without ever giving up
I'll believe in your words
And always wait for that to come to pass
Si dicen que harán realidad por sí mismos
La promesa de la que nos hablaron, sin jamás rendirse
Creeré en sus palabras
Y siempre esperaré a que eso ocurra

e%)c $&ti%(sia?
ec tisia?
全てを赦してゆける?
Will we forgive everything?
¿Perdonaremos todo?

heec onna shee faarrn taarri
sie lanlann sie lanlann faran tuuri

sheec onna shee faarrn taarri
sie lanlann sie lanlann faran tuuri
繰り返されてきた 罪過が
今なお 私達を苛んでいても
Even if the sins that kept on repeating
May be torturing us even at the present moment
Aunque los pecados que continuaron repitiéndose
puedan estar torturándonos incluso en este momento

ssfaat marryy?
ssfaat marryy?
乗り越えてゆける?
Will we overcome them?
¿Los superaremos?

kuut uull ssa tsaarry nargas iitaa
kuut uull ssa tsaarry nargas iitaa
傷痕さえも 慈しんでゆけるように
So that may we bestow love, no matter how wounded we might be
De modo que otorguemos amor, sin importar cuan heridos podamos estar

sstaary cloowu tieer eever
kaaf aar trauou reev eetr
nhaaf asyee rymntee
myee kuiie portaa

謳いなさい 絶えることなく何度でも
再び 信頼し合えるように
無垢な想いで 暗い夜を終らせて
暁の灯を点しなさい
sstaary cloowu tieer eever
kaaf aar trauou reev eetr
nhaaf asyee rymntee
myee kuiie portaa
Sing many times without ever stopping
So we may believe in each other again
With your pure feelings, bring an end to the dark night
And ignite the light for the new daybreak
Canten muchas veces sin jamás detenerse
Para que podamos creer el uno en el otro de nuevo
Con sus puros sentimientos, pongánle fin a la oscura noche
Y enciendan la luz para el nuevo amanecer

fauve syaarn viverr sfaatry clouti revver
tsakaa uhutu cheelnssr kforr tulii veetr

fauve syaarn viverr sfaatry clouti revver
tsakaa uhutu cheelnssr kforr tulii veetr
幾たび躓いても 挫けず立ち上がり
己の信じた道を 歩み続けられるのなら
Stand up again without ever giving up, no matter how many times you fall down
So you'll continue walking the road you believed in
Levántense de nuevo sin jmás rendirse, sin importar cuántas veces caigan
Para que continúen caminando por el sendero en que creyeron

arfe omm nmsiifr nfoo sieernt arr
siieen tsaa saryy tsarr sarihh

arfe omm nmsiifr nfoo sieernt arr
siieen tsaa saryy tsarr sarihh
この深い傷の 疼きを
大いなる愛へと 変えましょう
Let us change the pain from these painful wounds
into a great love
Cambiemos el dolor de aquellas dolorosas heridas
en un gran amor

saliita farca
farr saliita mmarta

saliita farca
farr saliita mmarta
生命に恵みを
祝福の恵みを
May there be a grand blessing for life
May there be a graceful blessing
Que haya una gran bendición para la vida
Que haya una graciosa bendición

utuu mesiurr
ccrr reddimn

utuu mesiurr
ccrr reddimn
雨が降るように
朝日が注ぐように
For the rain to downpour
For the morning sunlight to descend upon us
Para que la lluvia caiga
Para que la luz del sol matutino descienda sobre nosotros

fnner efernr
fsiee raate unaat

fnner efernr
fsiee raate unaat
万物を潤し
豊穣の季節を
May there be abundant seasons
Enriching the entire creation
Que hayan abundantes estaciones
Enriqueciendo toda la creación

ticaal slinr ttarrenr
ticaal slinr ttarrenr
永の繁栄を祈って 贈りましょう
Let us pray and bestow upon everything an eternal prosperity
Recemos y otorguémosle a todo una prosperidad eterna

uie terafa nartarr
uie kuilrr saarfaa
siary tr siary tr faur
tii tuul nnar

uie terafa nartarr
uie kuilrr saarfaa
siary tr siary tr faur
tii tuul nnar
いつの日か 遠い未来に
今日の過ちも 時に埋もれて
語り継がれてゆく
伝承となる事を願って
Even today's mistakes will be buried in the flow of time
Someday in the faraway future
Let us wish for this to become a legend
that will be passed down forevermore
Incluso los errores de hoy serán enterrados en el flujo del tiempo
En algún momento del futuro lejano
Deseemos que esto se vuelva una leyenda
que será transmitida eternamente

miércoles, 6 de octubre de 2010

Letra - Afezeria HARVESTASYA.

Y cerrando las canciones sobre mitos, aquí tenemos otro sobre la sacerdotisa Harvestasya. Como verán cuando lean la letra, esta canción le sirve de secuela a la historia en la letra de EXEC_HARVESTASYA/.

Afezeria HARVESTASYA. (Afezeria HARVESTASYA.)
(The Blessing of Harvestasya/La Bendición de Harvestasya)

Lyrics/Letra: Akira Tsuchiya
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

Was paks ra firle wael,
forgandal pak yehah eterne pitod yor...

Was paks ra firle wael,
forgandal pak yehah eterne pitod yor...
貴方とこれからずっと一緒にいられることを
とても嬉しく思っています
I very gladly think
That I'll be allowed to always be at your side from now on

Muy felizmente pienso,
Que ahora podré estar siempre a tulado de ahora en adelante

Linen yor akata ar ciel, hymme xest pauwel,
piterne geeow ware titilia forlinden grave sik yeeel.
Rre akata crushue der dius melenas,
der diasee Harvestasya, en forlindel Myu.
Gran sos ee HYMMNE...

Linen yor akata ar ciel, hymme xest pauwel,
piterne geeow ware titilia forlinden grave sik yeeel.
Rre akata crushue der dius melenas,
der diasee Harvestasya, en forlindel Myu.
Gran sos ee HYMMNE...
詩が力になる世界の物語を1つ 語りましょう 離れた山里の 小さな村での結婚式のこと
そこに住まう巫子ハーヴェスターシャと
村長の息子ミュウの 壮大で可憐な愛の物語…
さあ 偉大なる物語の幕開けです
I'll tell you a story from a world where the Songs become power
About the marriage ceremony carried out in a small village, a faraway mountain hamlet
This is the story of the grand and sweet love between the priestess Harvestasya
And the village elder's son Myu, who lived in there
Come, let us raise the curtains for the grand story

Te contaré una historia sobre un mundo donde las Canciones se vuelven poder,
Sobre la ceremonia matrimonial que se llevó a cabo en una pequeña aldea, un lejano poblado de montaña
Esta es la historia del gran y dulce amor entre la sacerdotisa Harvestasya
y el hijo del jefe de la aldea, Myu, quienes vivían allí
Vengan, alcemos las cortinas para la gran historia

Rre harton beja... melenas oz mea, houd zadius mea...
Rre fwal oz noglle ftt an hartes oz mea...

Rre harton beja... melenas oz mea, houd zadius mea...
Rre fwal oz noglle ftt an hartes oz mea...
愛は引き裂かれた 最愛の人は それを妬む者の元へ
黒い翼の祝福の巫女は 彼と共に跡形もなく消え去った
Love was torn off. The person I love the most went to the side of the one who envied us
The priestess blessed by the black wings disappeared with him without leaving any trace

El amor fue destrozado. La persona que más amo fue al lado de aquella que nos envidiaba
La sacerdotisa bendecida por las alas negras desapareció con el sin dejar rastros

黄昏刻の広場 黒き羽根舞い 染めゆく
愛で 多喜の面影は 闇へと ただ沈む
tasogare toki no hiroba kuroki hane mai someyuku
mede taki no omokage wa yami e to tada shizumu
The plaza of the dusk is colored by the dancing black wings
The many joyful vestiges of love just sink into the darkness

La plaza al ocaso es coloreada por las danzantes alas negras
Los muchos vestigios de amor felices sólo se hunden en la oscuridad

眩しき天子の銘は 世継ぎの子 愛しきミュウ
契りの儀奏でし日 魔に呑まれ消えた…
mabayushiki tenshi no mei wa yotsugi no ko itooshiki Myu
chigiri no gi kanadeshi hi ma ni nomarekieta...
My beloved Myu, the shining successor to the village elder
In the day we were singing the ceremony of our vows, you were swallowed by the evil and vanished... My amado Myu, el brillante sucesor al jefe de la aldea
En el día que cantábamos la ceremonia de nuestros votos, fuista devorado por el mal y desapareciste...

あぁ…ミュウ… 星の火数えど
涙切れぬ花嫁を 母は掬い説いた
Ah... Myu... hoshi no hi kazoedo
namida kirenu hanayome wo haha wa sukuitoita
Ah... Myu... His bride cried so much that she spilled
More tears than there were stars, and she was consoled by her mother as she told her:

Ah... Myu... Su novia lloró tanto que derramó
más lágrimas que estrellas en el cielo nocturno, y fue consolada por su madre mientras le decía:

Ah... whai rre jenhah sallogna mea en hartes...
Ah... whai rre jenhah sallogna mea en hartes...
ああ…どうしてこんなことに…
Ah... Why did this have to happen...?
Ah... ¿Por qué tuvo que pasar esto...?

神無き東の道 伝承が綴る果て
黒き羽根集ひて謳う 丘に宮在り!
kaminaki adzuma no michi denshou ga tsudzuru hate
kuroki hane tsudoite utau oka ni miya ari!
At the eastern godless roads, at the end of the places told in legend
There is a shrine in the Singing Hill, where the black wings gather!

En los caminos sin diopses al este, al final de los lugares contados en las leyendas
¡Hay un santuario en la Colina Cantante, dónde se reúnen las alas negras!

光を受け花嫁 白き衣捨てて
弓弾き旅立つ 彼の白き美星抱いて…
hikari wo uke hanayome shiroki koromo sutete
yumihiki tabidatsu kano shiroki utsukushi hoshi idaite...
The bride, having received the light, cast off her white garments
Departing on a journey like a plucked bowstring, she embraced these beautiful white stars...

Habiendo recibido la luz, la novia se deshizo de su atuendo blanco
Y partiendo en un viaje como una cuerda de arco tensada, abrazó esas hermosas estrellas blancas...

Whai!! was guwo ga melenas MELENAS HARTES yor,
rre nosaash accrroad orviclle mea!?
Was yant ga suwant en guard yor, tasyue tes yor omnis.
Van EE nosaash, was quel ra na fogabe!!!

Whai!! was guwo ga melenas MELENAS HARTES yor,
rre nosaash accrroad orviclle mea!?
Was yant ga suwant en guard yor, tasyue tes yor omnis.
Van EE nosaash, was quel ra na fogabe!!!
私達はこんなに愛し合っているのに
どうして女神は私達の邪魔をするの!?
ミュウ 今行くから待っていて!
私はあの巫女を絶対に許さない 神に誓っても!
We love each other so much,
so why did the Goddess have to come and stand in our way!?
Myu, wait for me! I'll go and save you now!
I'll never forgive that priestess! I swear so to the Gods!!

Nos amamos tanto,
¡¿así que por qué la Diosa tuvo que venir e interponerse en nuestro camino!?
¡Myu, esperáme! ¡Iré a salvarte ahora!
¡Nunca perdonaré a esa sacerdotisa! ¡¡Lo juro ante los Dioses!!

yaMi yAMi nYa SYaMo... yaMi yAMi nYa SYaMo... na ieeya ciel, shen sik...
yaMi yAMi nYa SYaMo... yaMi yAMi nYa SYaMo... na dius saash...
光よ 光よ 我を邪から救い給え… この光無き 希望の失われた地で…
光よ 光よ 我を邪から救い給え… 誰も訪れたことのない地…
yaMi yAMi nYa SYaMo... yaMi yAMi nYa SYaMo... na ieeya ciel, shen sik...
yaMi yAMi nYa SYaMo... yaMi yAMi nYa SYaMo... na dius saash...
Oh, Light. Oh, Light, please save me from evil. In this lightless land that has lost hope...
Oh, Light. Oh, Light, please save me from evil. In this land where no one ever comes...

Oh, Luz. Oh luz, por favor sálvame del mal. En este mundo sin luz que ha perdido la esperanza...
Oh, Luz. Oh luz, por favor sálvame del mal. En esta tierra a la que nadie viene... 

Na cexm omni, li dend SOLIN=FALSS...
Na cexm omni, li dend SOLIN=FALSS...
人の存在が許されぬ場所 それがソリン・ファルス山脈…
That is the place completely devoid of human presence, the mountain ridge of Solin Falss...
Ese es el lugar en el que no hay presencia humana alguna, la cordillera montañosa de Solin Falss...

道無き道を歩き…
愛と死の駆け引きを 幾度も 超え行く
Michinaki michi wo aruki...
Ai to shi no kakehiki wo ikudomo koeyuku
Walking through roadless paths...
Overcoming many times the love and death situations

Caminando por caminos sin senda...
Superando muchas veces situaciones de amor y muerte

XufbO... tUgafrUfWU... dAmoOOw... ganna oz orviclle... dorna oz reveris...
XufbO... tUgafrUfWU... dAmoOOw... ganna oz orviclle... dorna oz reveris...
辛い…苦しい…痛いよ… 岩が私を邪魔する 森が私を誘惑する
It's so difficult... So agonizing... So painful... The rocks hinder my advancement... The forests tempt me to go astray...
Es tan duro... Tan agonizante... Tan doloroso... Las rocas obstruyen mi avance... Los bosques me tientan a perder el camino...

七彩の河燦めく 美しき夜空見上げ
君を想い涙を拭く日も…
Nanairo no ka hirameku utsukushiki yozora miage
kimi wo omoi namida wo fuku hi mo...
I look up at the beautiful starry sky with a shining seven-colored river running through it
Even on the days I wipe off the tears I spill from thinking about you...

Miro arriba, al hermoso cielo estrellado con un brillante río de siete colores corriendo a través
Incluso en los días que limpio las lágrimas que derramos al pensar en ti...

一歩…二歩… 傷ついた足を
引きゆく 花嫁の耳に そっと
かすかに 波の打つ音と
たなびく丘 黒き石の宮 そびえ立つ
ippo... niho... kizutsuita ashi o
hikiyuku hanayome no mimi ni sotto
kasuka ni nami no utsu oto to
tanabiku oka kuroki ishi no miya sobietatsu
One step... Two steps... Dragging her wounded feet
The bride notices that softly
Dimly, the sounds of waves crashing come into her ears
Towering above the hill, a shrine made from black stone rises

Un paso... dos pasos... arrastrando sus pies heridos
La novia nota que suavemente
Tenuemente, los sonidos de las olas golpeando las rocas llegan a sus oídos
Y alzándose sobre la colina esta un santuario hecho de piedra negra

Na faf omni... en faja folten, faja hartes yor...
Na faf omni... en faja folten, faja hartes yor...
もう何も恐れない 大切な人の為 ただ進もう…
I don't fear anything. I'll just keep going for the one I love...
No le temo a nada. Sólo seguiré adelante por áquel a quién amo...

龍睨む扉を開け 暗き宮の主
巫女の姿の堕天后 力を振り叫ぶ!
Ryuu niramu tobira wo uke kuroki miya no omo
miko no sugata no Datenkou chikara wo furisakebu
Opening the staring dragon gate, I see the lord of this dark shrine
It is Datenkou under the form of the priestess, and she screams at me with all her power!

Abriendo la puerta del dragón que me mira, veo al señor de este oscuro santuario
Es Datenkou bajo la forma de una sacerdotisa, ¡la cual me grita con toda su fuerza!

[Salapator]
Hyear!! Rrha wol ra yora nozess mea,
art getrra hartes pauwel oz yor!!!
Was wol ga ugi mea vianchiel harton ne na sor hymmne!!

Hyear!! Rrha wol ra yora nozess mea,
art getrra hartes pauwel oz yor!!!
さあ 私を討ってみなさい!?
その愛の力で!
貴方の愛が本物かどうか 愛の女神が試してあげるわ!
Come and attack me!
With that power of love of yours!!
Let the Goddess of Love judge if that love of yours is true or not!

¡Ven y atacáme!
¡¡Con ese poder del amor tuyo!!
¡Deja que la Diosa del Amor juzgue si ese Amor tuyo es verdadero o no!

[Harvestasya]
Xa ZaCt!! XaA yAgO!! WnWan RnRan cA caAt! urr lusye folten mea!!
Rrha zweie ra paul ween innna omni,
hymme savath melenas, enne! enne! aulla!

Xa ZaCt!! XaA yAgO!! WnWan RnRan cA caAt! urr lusye folten mea!!
Rrha zweie ra paul ween innna omni,
hymme savath melenas, enne! enne! aulla!
乗り越えろ! 貫け! 一歩ずつ踏み出せ 光は必ず見えてくるから
想いを集中させて…
愛を高らかに謳い 祈り 叫べ!
Surpass her! Pierce through her! Go forth one step at a time, because I'm sure the light will come into my sight!
Let all my feelings concentrate into one...
Loudly, Sing about love! Pray! Scream!

¡Sobrepásala! ¡Atraviésala! ¡Ve adelante un paso a la vez, porque estoy segura que la luz llegará a mis ojos!
Que todos mis sentimientos se concentren en uno...
¡Fuertemente, Canta sobre el amor! ¡Reza! ¡Grita!

Was yant gagis presia fusya dilete... Lere!!
Was yant gagis presia fusya dilete... Lere!!
レーレよ! 私を貴方の加護でお包みください!
Oh, Lere! Please, enshroud me in your divine protection!
¡Oh Lere...! Por favor, ¡envuélveme con tu protección divina!

眩き光の渦 翼となり纏ひ
黒き念消し潰す 溢れ出る愛の火で
mabayuki hikari no uzu tsubasa to nari matoi
kuroki nen keshitsubusu afurederu ai no hi de
A swirl of dazzling light became a pair of wings she was clad in
And with the overflowing flame of love, she erased and crushed these black feelings

Un remolino de cegadora luz se volvío un par de alas que ella cargaba en la espalda
Y con la desbordante flama del amor, ella eliminó y aplastó esos negros sentimientos

天子の呪いは解け レーレの加護の元
花嫁と天子は 朝の日浴び融け逢うた
tenshi no noroi wa toke Lere no kago no moto
hanayome to tenshi wa asa no hi abitoke auta
The curse on the village elder's successor was rescinded thanks to Lere's divine protection.
And both bride and successor melted into each other, bathed in the morning sun

La maldición sobre el sucesor del jefe de la aldea se rompió gracias a la protección divina de Lere.
Y la novia y el sucesor se fundieron el uno en el otro, bañados por el sol matutino

Myu... Was yea ra pic yora synk hopb oz mea,
wael oz yor, fernia oz mea... yehah oz yor, yaserwe oz mea.
Was ki ra morto aiph ftt yor.
En! Rrha apea erra pitod yor forgandal...

Myu... Was yea ra pic yora synk hopb oz mea,
wael oz yor, fernia oz mea... yehah oz yor, yaserwe oz mea.
Was ki ra morto aiph ftt yor.
En! Rrha apea erra pitod yor forgandal...
ミュウ…貴方を失い私は気づいた 貴方は私の全て
貴方の喜びが私の笑顔に 貴方の幸せが私を暖める
貴方のいない世界には どんな価値があるというのだろう
だから私は 貴方と一緒にいる なぜならば…
Myu... By losing you, I realized that you are everything to me
Your happiness makes me smile
A world where you didn't exist would have no value to me
That's why I always want to be at your side, because...

Myu... al perderte, me dí cuenta que lo eres todo para mí
Tu felicidad me hacer sonreír
Un mundo en el que tú no existieses no tendría valor para mí
Por ello es que quiero siempre estar a tu lado, porque...

Was yea ra melenas yanje yanje etealune pitod yor!!
Was yea ra melenas yanje yanje etealune pitod yor!!
好きです 貴方が… ずっとずっと側にいたい
I love you... I always... always want to be with you
Te amo... Siempre... siempre quiero estar contigo

Linen yor akata ar ciel, hymme xest pauwel,
piterne geeow ware titilia forlinden grave sik yeeel.
Der diasee Harvestasya, en forlindel Myu,
rre etealune yehah fusya wi whou hartes jam fwal fwal vinan...

Linen yor akata ar ciel, hymme xest pauwel,
piterne geeow ware titilia forlinden grave sik yeeel.
Der diasee Harvestasya, en forlindel Myu,
rre etealune yehah fusya wi whou hartes jam fwal fwal vinan...
詩が力になる世界の物語を1つ 語りましょう
離れた山里の 小さな村での結婚式のこと
そこに住まう巫女ハーヴェスターシャと 村長の息子ミュウ
白い羽根に包まれた二人は 永久の幸せを手に入れましたとさ…
I'll tell you a story from a world where the Songs become power
about the marriage ceremony carried out in a small village, a faraway mountain hamlet
The priestess, Harvestasya, and the village elder's son, Myu, who lived there
Both embraced by white wings, are said to have lived happily ever after

Te contaré una historia sobre un mundo donde las Canciones se vuelven poder,
Sobre la ceremonia matrimonial que se llevó a cabo en una pequeña aldea, un lejano poblado de montaña
La sacerdotisa Harvestasya y el hijo del jefe de la aldea, Myu, quienes vivían allí
Ambos abrazados por alas blancas, se dice que vivieron felices por siempre

martes, 5 de octubre de 2010

Letra - Infelious Rhaplanca. Ten no Inori ~Rhaplanca~/Chi no Aganai ~Maoh~

Y aquí la última de las leyendas de Rhaplanca, de acuerdo a algo de información que logré conseguir. Aquí se relata la muerte de Rhaplanca, convirtiéndose en la tierra que se conoce hoy en día como Metafalss; y la vida de Maoh después de ello. Como podrán ver, es trágica, pero inspiradora y hermosa (además de tener una parte hecha con un remix de la melodía central de METHOD_IMPLANTA/.)

Infelious Rhaplanca.

Lyrics, Composition, Arrangement, Vocal, Chorus, etc./
Letra, Composición, Arreglos, Vocal, Coros y etc.: Akiko Shikata

天の祷り ~Rhaplanca~/Ten no Inori ~Rhaplanca~
(Prayers of the Heaven/Rezos del Cielo)

SSa aNa Nyy cHe Laaa tA chesIY mAA
hEma TTe mYYaaa IRa cUlOmaGIyyy

SSa aNa Nyy cHe Laaa tA chesIY mAA
hEma TTe mYYaaa IRa cUlOmaGIyyy
The flame creeping up from land, it bathed itself in God's breath and became conflagration
Immoral men were burned, and all at once turned into ashes

La flama que se arrastraba en la tierra se bañó en el soplo de Dios y se volvió una conflagración.
Los hombres inmorales fueron quemados; y todos se volvieron cenizas a la vez.

Was quel ga terrfa mea rre Diol Ekouolga galado ween ciel,
en rre lamenza oz plargamera agldeio ween dor.

Was quel ga terrfa mea rre Diol Ekouolga galado ween ciel,
en rre lamenza oz plargamera agldeio ween dor.
I am terrified of the Melody of Conviction echoing in the sky,
and I am terrified of the lament of mankind that buries the land

Estoy aterrada de la Melodía del Castigo que resuena en el cielo,
estoy aterrada del lamento de la humanidad que cubre a la tierra.

Presia Juklizda OmgaFatee, dius ciel,
rrha quel ra tasyue anw mea tes yor,
wearequewie rre her syeary meycray en yorr noime ar fao.

Presia Juklizda OmgaFatee, dius ciel,
rrha quel ra tasyue anw mea tes yor,
wearequewie rre her syeary meycray en yorr noime ar fao.
O Sacred Father, O sublime Heaven
I sacrifice myself to Thee,
so that this wish of mine reach Thee, and so that Thou grant me only one miracle

Oh, Sagrado Padre, oh Sublime Cielo,
Me sacrificaré a mi misma a Vos,
para que este deseo mío Os alcance, y para que Vos me otorguéis un único milagro.


Presia Implanta,
rrha ki ra chs longherna mea sos juelicc yor etealune,
en wearequewie yorr lehaw anw plargamera der zayea pauwel.

Presia Implanta,
rrha ki ra chs longherna mea sos juelicc yor etealune,
en wearequewie yorr lehaw anw plargamera der zayea pauwel.
Please, O Implanta, Tree of God,
I shall turn my body unto stone, so as to support thee eternally,
and I wish that thou save mankind with this last strength

Por favor, oh Implanta, Árbol de Dios,
convertiré mi cuerpo en piedra, para soportaros eternamente,
y para desear que salvéis a la humanidad con mis últimas fuerzas.

Presia, rrha quel ra shyfac rre Lasnatine
chs weareqye oz plargamera,
en rre murfanare oz mea meycray
tes inferiare terrma, Maoh.

Presia, rrha quel ra shyfac rre Lasnatine
chs weareqye oz plargamera,
en rre murfanare oz mea meycray
tes inferiare terrma, Maoh.
Please, may this Scripture of prayer be tied
unto wish of mankind,
and may this feeling of mine
reach your heart, my beloved Maoh

Por favor, que esta Escritura de rezos sea
atada al deseo de la humanidad;
y que estos deseos míos
lleguen a tu corazón, mi amado Maoh.

MARRSEFXIL
EFAHECDOY
TITSSSYE
AZIYVRS
FOGQUW
AABIM
LXAE
IYX
CI
A

MARRSEFXIL
EFAHECDOY
TITSSSYE
AZIYVRS
FOGQUW
AABIM
LXAE
IYX
CI
A
May this power be bestowed upon me, so this love protects everyone, and
Enshrouds this darkness with its light.
That is the greatest reason for my prayers.
And please, bestow to them a life overflowing with hapiness.
Fill them with your love, protect them
And shield them from the evil and hateful ones.
Light, bestow your holy protection upon them,
Invite and guide them with your power to
Create
A paradise of rightneousness

Mis rezos son para que este amor proteja a todos y
Envuelva esta oscuridad con su luz.
Traigo ante los Dioses esta plegaria para ello.
Adjudiquenles una vida de felicidad desbordante.
Fluye; amor, llenalos, protegelos y
Ahuyenta a aquellos seres llenos de maldad y odio.
Luz, otorgales tu sagrada protección,
Invitalos y guíalos con tu poder para
Crear
Al paraíso de la bondad.



地の贖い ~Maoh~/Chi no Aganai ~Maoh~
(Atonement of the Earth/Expiación de la Tierra)

Iqwayes anw jepgle irdeshen,
yanwe dorre nun parlre en wazx manafeeze kirrag,
sos alroetyye.

Iqwayes anw jepgle irdeshen,
yanwe dorre nun parlre en wazx manafeeze kirrag,
sos alroetyye.
Parting with the foolish past,
respecting the remains of the Land, I continue to live on earnestly,
for the sake of Atonement

Separándome del tonto pasado,
respetando los restos de la Tierra, continuo viviendo sinceramente,
para lograr la Expiación.

創世の楽土 分け入れば
怒り醒めやらぬ天が 風に叫ぶ
Sousei no rakudo, wakeireba
Okorisameyaranu sora ga kaze ni sakebu
As I force my way through Genesis' Paradise
I can hear enraged Heaven roaring in the wind

Mientras me abro paso por el Paraíso del Génesis,
puedo escuchar al Cielo enfurecido rugiendo en el viento.

道標も無く 恵み無く
幾度 倒れて 再び立ち上がる
Michishirube mo naku, megumi naku
Ikutabi taorete, futatabi tachiagaru
Without guidepost, without blessing
Many, many times, I have been defeated, but I still stand up

Sin un guía, sin una bendición,
muchas, muchas veces, he sido vencido, pero aún así sigo en pie.

Chs kearryier weareqye nun waglialre
en metafalya nun parlre.
Van sorrc wis zas gaedurltea tou mea,
wazx manafeeze sos alroetyye,
sos Rhaplanca nun chs dorzee annie.

Chs kearryier weareqye nun waglialre
en metafalya nun parlre.
Van sorrc wis zas gaedurltea tou mea,
wazx manafeeze sos alroetyye,
sos Rhaplanca nun chs dorzee annie.
I might fear the wish entrusted to me
and the hope that was left behind
But even though I now carry those heavy feelings on my back,
I shall still live on for the Atonement,
and for Rhaplanca who became the cornerstone of this Land

Puede que le tema al deseo que me fue confiado
y a la esperanza que fue dejada atrás.
Pero aunque ahora cargue esos pesados sentimientos en mi espalda,
aún seguiré viviendo por la Expiación,
y por Rhaplanca, quién se convirtió en la piedra angular de esta Tierra.

いざや 千万の花を咲かせや
君の守る大地を 満たすために
寄る辺無き子等の 手を引いて
共に行こう 土に心に 種を蒔いて
Izaya chiyorozu no hana wo sakaseya
Kimi no mamoru daichi wo mitasu tameni
Yorube naki kora no te wo hiite
Tomoni yukou, tsuchi ni kokoro ni tane wo maite
Ah, I shall let bloom myriads Flowers
that will fill this Land you protect to the brim
I shall hold the hand of these children without a place to return
and together with them, sow seeds onto this land, into our hearts

Ah, haré florecer a una míriade de Flores,
que llenarán hasta el borde esta Tierra que tu proteges.
Tomaré de la mano a esos niños que no tienen adónde regresar,
y con ellos, plantaré semillas en esta tierra, en nuestros corazones

Qafl weareqye oz mea meycray tes yor json?
Qafl colmask iemma oz mea toya zayea weareqye oz yor?
Qafl wi xactin anturn?

Qafl weareqye oz mea meycray tes yor json?
Qafl colmask iemma oz mea toya zayea weareqye oz yor?
Qafl wi xactin anturn?
Will this feeling of mine ever reach you one day?
Will this me who continue to live on like this fulfill your wish?
Will it ever come, the day when these questions are answered?

¿Estos sentimientos míos te llegarán algún día?
¿Será este yo que continúa viviendo de esta forma quién cumplirá tu deseo?
¿Alguna vez llegará el día en que esas preguntas sean respondidas?

実を結ばぬ日を 指折りて
無力な腕を 打ち据えては嘆く
Mi wo musubanu hi wo yubiorite
Muryokuna kaina wo uchisuete wa nageku
Counting each day till when the trees bear fruit
I smash my own powerless arms in grief

Contando cada día, hasta el momento en que los árboles den frutos,
rompo mis propios brazos impotentes de tristeza.

Rriulia deadl, rriulia xaczor,
en van sphilar chs kearryier,
wazx na endia anw shyfac metafalya.
Wazx haliyer anw dius ciel,
wazx yanwe anw META=FALSS,
wazx inferia anw plargamera.
Sorrc chs alefio sos yor.

Rriulia deadl, rriulia xaczor,
en van sphilar chs kearryier,
wazx na endia anw shyfac metafalya.
Wazx haliyer anw dius ciel,
wazx yanwe anw META=FALSS,
wazx inferia anw plargamera.
Sorrc chs alefio sos yor.
Repeating days, repeating questions,
even though my heart might cower in fear,
I shall not stop believing in this wish
Honoring sublime Heaven,
respecting the Land left behind,
loving all people
These will be proofs of my oath to you

Días que se repiten, preguntas que se repiten,
aunque mi corazón pueda temblar de miedo,
no dejaré de creer en este deseo.
Honrando al sublime Cielo,
respetando a la Tierra dejada atrás,
amando a toda la gente.
Esas serán las pruebas de mi juramento hacia ti.

誓い この胸に刻みて 歩む
難き 茨這う荒野を 拓いて
枯れる事なき 愛を注ぎ
萌ゆる翡翠の 楽園を育め
Chikai, kono mune ni kizamite ayumu
Kataki ibarahau arano wo hiraite
Kareru koto naki ai wo sosogi
Moyuru hisui no rakuen wo hagukume
Let this oath be carved on my heart, as I walk on
and as I break open the wilderness covered in crawling thorns
Pouring love that never withers
I shall bring up the blooming green Paradise

Que este juramento sea grabado en mi corazón, mientras sigo caminando,
y mientras abro a golpes el páramo cubierto de arrastrantes espinas.
Vertiendo el amor que nunca se marchita,
criaré al verde y floreciente Paraíso.

千万の花を捧げて
君の守る大地を 満たせや
贖いの旅路は 果てなくとも
いざ謳えや 語り継げや
冀望の歌を
Chiyorozu no hana wo sasagete
Kimi no mamoru daichi wo mitaseya
Aganai no tabiji wa hatenakutomo
Iza utaeya, kataritsugeya
Kibou no uta wo
I offer you myriads Flowers
so that they fill this Land you protect to the brim
Even if the road of Atonement is without end
I shall sing, and continue to recite
the Song of Hope

Te ofrezco una míriade de Flores,
para que llenen hasta el borde esta Tierra que proteges.
Aún si el camino de la Expiación no tiene final,
cantaré, y continuaré cantandola,
la Canción de la Esperanza.

Zas amariare enllia Rhaplanca,
van amario oz mea na meycray tes yor,
wearequewie nun longhel shelle oz yor.

Zas amariare enllia Rhaplanca,
van amario oz mea na meycray tes yor,
wearequewie nun longhel shelle oz yor.
Even now, oh my most precious Rhaplanca,
even if my love may no longer reach you,
I wish that its warmth would reach your frozen body

Incluso ahora, oh mi más preciada Rhaplanca,
aún si mi amor ya no puede alcanzarte,
deseo que su calidez alcance a tu cuerpo congelado.

Syearr vie adeal sos yor.
Syearr vie eodeal sos yor.
Syearr enllia en etealuear,
azl manaf oz mea fitouva.

Syearr vie adeal sos yor.
Syearr vie eodeal sos yor.
Syearr enllia en etealuear,
azl manaf oz mea fitouva.
Today, too, I pray for you
Tomorrow, too, I pray for you
Neverendingly and eternally, I pray
for as long as I am still alive

Hoy, también, rezo por ti.
Mañana, también, rezaré por ti.
Interminable y eternamente, rezaré
mientras aún siga con vida.




Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr

lunes, 4 de octubre de 2010

Letra - Shelanoir no Mori

Siguiendo, tenemos aquí la siguiente canción de Ar=Ciel Ar=Dor, esta vez enfocada en Shelanoir, diosa de las plantas; y en un chico Teru, así como del bosque que Shelanoir protegía. Como dato curioso, esta canción y Ec Tisia ~Tarifa~ están ambos en Ar Ciela, pero por alguna razón, están escritas con la fuente Hymmnos normal. Es por esto que ambas serán posteadas con la fuente Ar Ciela en mi blog.

シャラノワールの森 Shelanoir no Mori
(The Forest of Shelanoir/El Bosque de Shelanoir)

Lyrics/Letra: Akiko Shikata & Wataru Hano
Composition & Arrangement: Akiko Shikata
Vocal & Chorus by Shikata Akiko

saa liv ar utti ZeeiFaLea
afarrss Shelanoir Teru enn Ryugg
sstaary natell faara sos crnnar gryuune
wwouter tiilr kaa afarrss

saa liv ar utti ZeeiFaLea
afarrss Shelanoir Teru enn Ryugg
sstaary natell faara sos crnnar gryuune
wwouter tiilr kaa afarrss
Let me unfold "ZeeiFaLea" - the story of being together with Gods
Let me tell the story of the Goddess of Plants, and Ryugg of the Teru tribe
And this story I shall sing, it will be about a mysterious Forest of Flowers blooming in chaos

Déjame desvelar a "ZeeiFaLea" - la historia de estar junto a los Dioses.
Dejáme contar la historia de la Diosa de las Plantas y Ryugg de la tribu Teru.
Y esta historia que cantaré, será acerca de un misterioso Bosque de Flores floreciendo en el caos.

nunn karama mssib sibit yoon
touu farlim stta rrem twr
solmar tinni kii sittin sittun touu
kfarim rln tillin teen

nunn karama mssib sibit yoon
touu farlim stta rrem twr
solmar tinni kii sittin sittun touu
kfarim rln tillin teen
At the farthest depth of the quiet garden
whose color of green was overflowing
There existed a Divine Tree
which made magnificent Flowers bloom

En las profundidades más lejanas del silencioso jardín
cuyo verde color se desbordaba,
existía un Árbol Divino
que hacía florecer a magníficas Flores.

arre vann rammr deenrr
orms sistry syeena avarnmunni munimini iyaar

arre vann rammr deenrr
orms sistry syeena avarnmunni munimini iyaar
The Flowers loved and protected by the Goddess
was said to one day become that which would grant "immortality"

Las Flores amadas y protegidas por la Diosa
se decía que un día se convertirían en aquello que otorgaría la "inmortalidad."

arre grrun valla diina
utwtw misten geena
foll kstine Shelanoir uskst kstw kstw kstw meta

arre grrun valla diina
utwtw misten geena
foll kstine Shelanoir uskst kstw kstw kstw meta
But under the hands of lustful beings known as human
these Flowers were taken, were picked, not even one was left
In her unbearable pain, the Goddess was extremely, extremely, extremely angry

Pero bajo las manos de los avariciosos seres conocidos como humanos,
esas Flores fueron tomadas, arrancadas, hasta que no quedó ninguna.
En su insoportable dolor, la Diosa estaba extrema, extrema, extremadamente enojada.

gaara deera goodri egina duguu rici mera
syant ikiila hagrii ent aggo granm miiaa

gaara deera goodri egina duguu rici mera
syant ikiila hagrii ent aggo granm miiaa
Under her rage, thorny briars grew thick
These sharp thorns entangled those insolent men, and pierced them to death

Bajo su ira, los espinosos arbustos se volvieron espesos.
Esas filosas espinas atraparon a esos insolentes hombres; y los atravesaron hasta la muerte.

gooli misern elmwwt wsyera
gooli misern elmwwt wsyera
Hence was the Forest known as "Forest of Evil" in fear
Por ello, el bosque fue conocido y temido como el "Bosque del Mal."

shyaa mirl wsyera cngreed sourra mie Teru enn kffa Ryugg
uuo tou millar ygga mer mer hng riigg tiigyaa

shyaa mirl wsyera cngreed sourra mie Teru enn kffa Ryugg
uuo tou millar ygga mer mer hng riigg tiigyaa
One day, a Teru boy named Ryugg arrived at the Forest
Crossing the sea of thorns, crossing the sea of pain, he came to see the Goddess

Un día, un niño Teru llamado Ryugg llegó al Bosque,
cruzando el mar de espinas, cruzando el mar de dolor, el vino a ver a la Diosa

wsyera misty fiia wsyera feidi titia
livistr oii fedier
harm cssty fiia cldia haarfe elstir riddir
mss crteneyerr twfr

wsyera misty fiia wsyera feidi titia
livistr oii fedier
harm cssty fiia cldia haarfe elstir riddir
mss crteneyerr twfr
In this Forest of Miracle, in this Forest of Fate
As if being guided, they met fortuitously
under the Divine Tree, surrounded by the sweet fragrance of Flowers
That scenery was just like a painting

En este Bosque de Milagros, en este Bosque del Destino,
como si hubiesen sido guiados, se encontraron fortuitamente
bajo el Árbol Divino, rodeados por la dulce fragancia de las Flores,
ese escenario era igual que una pintura.

klumee fie agrena
tctimi srrhal terin amoree
titim talene enr yuuk
fatine amm Shelanoir

klumee fie agrena
tctimi srrhal terin amoree
titim talene enr yuuk
fatine amm Shelanoir
Even though they were bewildered at first
As heart sought heart, bond began to develop
It was, as if there was nothing
that could stand between Shelanoir and the boy

Aunque estaban confundidos inicialmente,
mientras un corazón llamaba al otro, un lazo comenzo a desarrollarse.
Fue como si hubiese nada pudiese
hacerle frente a Shelanoir y al chico.

crun bein tinni cc relli rerrern saatry ner soscrn ngllune
saatre narr trfarrn tinni uutan ieare
irkneca tmrexx tetoo liica

crun bein tinni cc relli rerrern saatry ner soscrn ngllune
saatre narr trfarrn tinni uutan ieare
irkneca tmrexx tetoo liica
But then one day, men brought their blazing fire to the accursed Forest
Everything but the two of them was burned down
Leaving not even ashes

Pero entonces, un día, los hombres trajeron su ardiente fuego al Bosque maldito.
Todo menos ellos dos fue quemado,
y no quedaron siquiera cenizas.

agnaal inisyoc trrna rikii
agrarkk ctiiwa twrau tuwaa

agnaal inisyoc trrna rikii
agrarkk ctiiwa twrau tuwaa
The Goddess was wailing in deep agony
No word of solace could reach her heart anymore

La diosa estaba sollozando en profunda agonía.
Ninguna palabra de consuelo podría llegar ahora a su corazón.

knmstr liarr edrne grreir
tuulir flebe nistleen

knmstr liarr edrne grreir
tuulir flebe nistleen
As their feelings and thoughts grew distant
Suddenly one day the boy disappeared

Mientras sus sentimientos y pensamientos se hicieron distantes,
un día el chico desapareció repentinamente.

wsyera kal dii biia
wsyera ruutuu elkii uii
mi teewa stii alffa reeio
urlr masss iy ti muuti
solamtii siie shfaa karate ryuuk nunny steer

wsyera kal dii biia
wsyera ruutuu elkii uii
mi teewa stii alffa reeio
urlr masss iy ti muuti
solamtii siie shfaa karate ryuuk nunny steer
Eventually, the Forest revived once again
through the Goddess' power
But the boy could no longer be seen
As if to materialize the Goddess' anguish
Once again the Forest was covered in dense thorns

Eventualmente, el Bosque revivió de nuevo
gracias al poder de la Diosa.
Pero el chico ya no estaba a su vista,
y como si fuese para materializar la angustia de la Diosa,
el Bosque de nuevo se cubrió de gruesas espinas.

nunerrffar cspa deihe reei yarnn angare
wsyera raar tecryar tecryar sutrr
seef raddi coore
beier sutrr trner Shelanoir
tiyi ehe erlaa wsyera aah

nunerrffar cspa deihe reei yarnn angare
wsyera raar tecryar tecryar sutrr
seef raddi coore
beier sutrr trner Shelanoir
tiyi ehe erlaa wsyera aah
Deep in the sea of thorns, deep in the forest, alone
The Goddess continued to wait and wait for the boy
Maybe, should they ever meet again
her hardened heart would finally be released
and the Forest would return to its felicity

En las profundidades del mar de espinas, del bosque, sola
La Diosa continuó esperando y esperando por el chico.
Tal vez, si se volviesen a encontrar
su corazón endurecido finalmente sería liberado
y el Bosque regresaría a su antigua felicidad.

utwri faaker Shelanoir
cwdd risty tiiee ryuwk
nee esry faar ierrde
faar faar rrcii

utwri faaker Shelanoir
cwdd risty tiiee ryuwk
nee esry faar ierrde
faar faar rrcii
And, once again, to his beloved Goddess
the boy returned, overcoming countless hardships
His body was clad in wounds, but he was full of hope
For, in his hand was the seedling of the Divine Tree...

Y de nuevo, a su amada Diosa,
regresó el chico, superando incontables dificultades.
Su cuerpo estaba cubierto de heridas, pero él estaba lleno de esperanza,
porque en su mano, estaba la semilla del Árbol Divino...

crana gloon efarr mede yasa seel
wsyera syat eell revv sstaary

crana gloon efarr mede yasa seel
wsyera syat eell revv sstaary
Deep inside that overgrown Forest
Maybe, one story is soon coming to an end.

En las profundidades de ese abundante Bosque,
tal vez, una historia pronto estará llegando a su fin.




Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr

domingo, 3 de octubre de 2010

Letra - Resshikouki ~Raikoku no Tenshi~

Siguiendo, he aquí la segunda de las canciones de Ar=Ciel Ar=Dor. Esta relata el mito de un semidios enviado por Koudeinomikoto, el Dios de la Guerra de Ar Ciel, a Sol Cluster, con la finalidad de que los ayudase a destruir el reino enemigo de El Nemesys. El cumplió con su próposito, pero... bueno, veánlo por ustedes mismos en la letra. Musicalmente, es bastante buena; y a pesar de que se sale un poco de lo que estamos  acostumbrado, chat*noir hizo un buen trabajo como compositor y arreglista para ser nuevo en la escena de creación de los Hymmnos.



烈獅皇紀 ~雷哭の天子~ Resshikouki ~Raikoku no Tenshi~
(The Chronicles of Resshikou ~Emperor of Wailing Thunder/Las Crónicas de Resshikou ~El Emperador del Trueno Gimiente~)

Lyrics/Letra: Reiko Takahashi & Akiko Shikata
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: chat*noir
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata

ArfeOLA Listea
Yeerh Zacta tyy itt sss
ArfeELI Listea
Xa Zatyy wn itt sss

ArfeOLA Listea
Yeerh Zacta tyy itt sss
ArfeELI Listea
Xa Zatyy wn itt sss
O Great Koudeinomikoto
Please bestow power unto me
O Compassionate Koudeinomikoto
Please protect me

Oh, gran Koudeinomikoto
Por favor, otorgáme poder.
Oh, compasivo Koudeinomikoto
Por favor, protégeme.

Was wol ga biran boia heathe spaha.
Was wol ga ennala herr naa henderos dor stellod.

Was wol ga biran boia heathe spaha.
Was wol ga ennala herr naa henderos dor stellod.
That was a kingdom boiled in the heat of unending war
Amidst the war for hegemony, one man longed victory

Aquel era un reino que ardía en el calor de una guerra sin fin.
En medio de la guerra por la supremacía, un hombre deseaba la victoria.

祷り 捧げや 朝に 夕べに
贄に 愛児の  命 献じて
Inori sasageya, asa ni, yuube ni
Nie ni manago no inochi kenjite
Let this prayer be offered, from dawn till dusk
Let this sacrifice be offered, the life of this dear child

Que este rezo sea ofrecido desde el amanecer hasta el anochecer.
Que este sacrificio, la vida de esta amada niña, sea ofrecido.

Was ki ra quale rre Dia oz EL=DUEL
sarryfy kl urrmie tes Listea,
en ennala kl kailya sashel.

Was ki ra quale rre Dia oz EL=DUEL
sarryfy kl urrmie tes Listea,
en ennala kl kailya sashel.
The King of El Duel
sacrificed his own daughter to Koudeinomikoto
and relied on His mercy

El Rey de El Duel
sacrificó su propia hija a Koudeinomikoto
y dependió de Su merced.

Was ki ra chs missea rre Listea vurumely tes Dia.
Was ki ra chs missea rre Listea vurumely tes Dia.
Koudeinomikoto responded to my humble request
Koudeinomikoto respondió a mi humilde suplica.

Rrha ki ra pbidia dha SOL=CLUSTER,
sos nuboisu EL=NEMESYS oz gyaeje.
Rrha ki ra chs Sieryek oz vallne ede EL=NEMESYS.

Rrha ki ra pbidia dha SOL=CLUSTER,
sos nuboisu EL=NEMESYS oz gyaeje.
Rrha ki ra chs Sieryek oz vallne ede EL=NEMESYS.
A Child of God should descend upon Sol cluster
for the purpose of bringing destruction to your enemy kingdom, El nemesys
He would take over the form of Sieryek, son of an El nemesys sovereign

Un Hijo de Dios descendará sobre Sol Cluster,
para traerle destrucción a tu reino enemigo, El Nemesys.
El tomará la forma de Sieryek, hijo de un soberano de El Nemesys.

Ma num ra retera noese missea.
Wee yea ra grruwa fyatomes spaha yubene fetala, boia zahia.
Rrha zweie ra jesta fetala stelo bnas.

Ma num ra retera noese missea.
Wee yea ra grruwa fyatomes spaha yubene fetala, boia zahia.
Rrha zweie ra jesta fetala stelo bnas.
As I tried to forget my own fate with an empty mind
The ambitious man appeared before my father, he who was raised in the steel discipline of military
Father once again desired authority

Mientras intentaba olvidar mi propio destino, con mi mente en blanco,
El ambicioso hombre apareció ante mi padre, él quien fue criado bajo la férrea disciplina del ejército.
El ambicioso hombre una vez más deseaba la autoridad.

Wee wol ra hagol kl dyldea zayyo en ettdy,
Was yea ra talfato tou Liarsha oz urrmie.

Wee wol ra hagol kl dyldea zayyo en ettdy,
Was yea ra talfato tou Liarsha oz urrmie.
And thus the hectic days went by
One day, God's Child met Princess Liarsha by chance

Y entonces, los fréneticos días pasaron.
Un día, el Hijo de Dios conoció por pura casualidad a la Princesa Liarsha.

其は 善事か 禍事か
恋知り染めしや 姫と神子
So wa yogoto ka magagoto ka
Koi shirisomeshiya, hime to miko
Was that blessing, was that disaster?
The Princess and God's Child learned the color of love

¿Fue aquello una bendición? ¿O fue aquello un desastre?
La Princesa y el Hijo de Dios conocieron el color del amor.

Rrha yea ra ennalte wasa rre yeharr dyldea biran an has.
Den rrha i ga hiegle rre ennala na fuluaa.

Rrha yea ra ennalte wasa rre yeharr dyldea biran an has.
Den rrha i ga hiegle rre ennala na fuluaa.
He wished that his happy days with Liarsha would continue on forever
But, ah, how unfortunate, such was a wish never to be granted

Él deseaba que sus días felices con Liarsha continuasen por siempre,
pero, ah, que infortunado era, porque tal deseo jamás podría cumplirse.

Rrha i ga sapon noese missea,
nuboisu spaha ubititoe.

Rrha i ga sapon noese missea,
nuboisu spaha ubititoe.
He recalled his own mission,
which was no other than, to destroy the kingdom he loved

Él recordó su misión,
la cual no era otra que destruir el reino que amaba.

Rrha zweie ra kohiniku tasim, den badoe.
Rrha zweie ra kohiniku tasim, den badoe.
At the peak of endless conflicts, he made up his mind
Y en el clímax de esos infinitos conflictos, se decidió.

Rrha guwo gagis ubiestobo noese spaha nepsogre en Dia,
omn fetala, en donaty jenega,
den rrha quel ga naa ubiestobo Liarsha.

Rrha guwo gagis ubiestobo noese spaha nepsogre en Dia,
omn fetala, en donaty jenega,
den rrha quel ga naa ubiestobo Liarsha.
He killed the King of his own kingdom, with his own hands,
along with other sovereigns, even his own father,
however, he could still not kill Liarsha

Él mató al Rey de su propio reino con sus propias manos,
juntos con los otros soberanos, incluso su propio padre.
Sin embargo, el no pudo matar a Liarsha.

神の定めに 叛きて 男は姫を救う
Kami no sadame ni somukite, otoko wa hime wo sukuu
Betraying the destiny God had given him, this one man saved the Princess
Traicionando el destino que Dios le había otorgado, este hombre salvó a la Princesa.

いざや 逃れよ いとけき身ひとつで
血塗れた 我より 遠く
Izaya, nogareyo, itokeki mi hitotsu de
Chinureta ware yori, tooku
Now, run, run away, my precious you
Run, run away from this bloodstained me

Ahora, corre, huye, mi amada.
Corre, huye de este yo, manchado de sangre.

Was nyasri ga nuboisu spaha ubititoe, chamo.
Was nyasri ga nuboisu spaha ubititoe, chamo.
Her kingdom ruined, the Princess was left all alone
Con su reino arruinado, la Princesa se quedó completamente sola.

Rrha zweie ra herea takii kieta,
saade yestidi numori.

Rrha zweie ra herea takii kieta,
saade yestidi numori.
Before she realized it, her love had turned into hatred,
Her heart was tainted in madness

Antes de que se diera cuenta, su amor se había convertido en odio.
Su corazón se manchó de locura.

Rrha ki ra pasherin harr ubiestobo hes.
Was guwo ga herea hes, fari ubitio hes.

Rrha ki ra pasherin harr ubiestobo hes.
Was guwo ga herea hes, fari ubitio hes.
Even when filled with murderous intention, as she recalled happiness
She would detest him, yet she would love him

Aún llena de intenciones asesinas, cuando recordaba su felicidad,
ella lo odiaría, pero también lo amaría.

Rrha yea ra gfowi jenega, ordirga ubiestobo hes.
Tea, rrha yea ra ubiestobo noese,
sos rinnoze ede naa boia.

Rrha yea ra gfowi jenega, ordirga ubiestobo hes.
Tea, rrha yea ra ubiestobo noese,
sos rinnoze ede naa boia.
Passing through every single suffering, she finally killed him
Immediately afterward, she ended her own life,
So that, the two would be together, in a place without war

Pasando a través de todos los sufrimientos, ella finalmente lo mató.
Inmediatamente después, ella le puso fin a su propia vida,
para que los dos pudiesen estar juntos, en un lugar sin guerras.

Elna, nn num wa hiegle rre Dialssa liera
oz EL=NEMESYS mortoa an pbidia gidiu,
en rre EL=NEMESYS galido elle dor.

Elna, nn num wa hiegle rre Dialssa liera
oz EL=NEMESYS mortoa an pbidia gidiu,
en rre EL=NEMESYS galido elle dor.
Hence deceased the final princess of El nemesys
along with the rebellious Child of God,
and thus was the story about the destruction of kingdom of El nemesys

Y habiendo muerto la última princesa de El Nemesys,
junto con el Hijo de Dios rebelde,
así fue la historia sobre la destrucción del reino de El Nemesys.



Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr

sábado, 2 de octubre de 2010

Letra - Singing Hill ~Ar=Ciel Ar=Dor~

Bueno, dado que ya el nuevo album de Ar tonelico salió a la venta, tuve que hacer un pequeño cambio de planes y dejar yorlga para después. Esta canción es el remix de Harmonics TILIA; y creo que les agradará bastante a aquellos que hayan seguido la saga y todo el material relacionado a ella desde su inicio.

謳う丘 ~Ar=Ciel Ar=Dor~ Utau Oka ~Ar=Ciel Ar=Dor~
(Singing Hill ~This World, This Land~/Colina Cantante ~Este Mundo, Esta Tierra~)

Lyrics, Composition & Arrangement/Letra, Composición y Arreglos: Akira Tsuchiya
Vocals, Chorus & Chorus Arrangement/Vocales, Coros y Arreglo Coral: Akiko Shikata


星は原初の刻 詩囁いて
生命の音霊紡ぎ 謳う丘へ宿す
その魂の産声 始まりの朝
黎明の詩を さぁ 語りましょう
Hoshi wa gensho no toki, uta sasayaite
Seimei no otodama tsumugi, utau oka e yadosu
Sono tama no ubugoe, hajimari no asa
Reimei no uta wo, saa, katarimashou
Ever since its birth, the Planet had been murmuring a Song
A Song that crafted the spiritual Sound of lives, and entrusted them to the Singing Hill
The first cry of those souls in the morning of provenance
Come, and let us be told, of that Song of dawn

Cuando el planeto nació, las canciones susurraron,
creando los sonidos del alma de las vidas; mientras se los confiaba a la Colina Cantante
El primer llanto de aquellas almas en la mañana del comienzo
Vengan, y que se nos cuente acerca de aquella Canción del Amanecer.

FaSaTieVeaRa
FiiDaTaiXaLuSiaD
BaaReQaiRea BiSiTaaa

FaSaTieVeaRa
FiiDaTaiXaLuSiaD
BaaReQaiRea BiSiTaaa
Power of prayers spreads ripples on the world
For embracing and protecting us, light, we thank thee
And we give our gratitude to this world that crafted us innocent existences

El poder de los rezos esparce ondas por el mundo.
Por abrazarnos y protegernos, luz, os agradecemos.
Y damos nuestra gratitud a ese mundo que creó nuestras inocentes existencias.

SaCa SaCu WaHe TiCa TeLa
SaCa SaCu WaHe TiCa TeLa
Change, development, sublimation
So that mankind grow, we trust in thee

Cambio, desarrollo, sublimación.
Para que la humanidad crezca, confiamos en vos.

SoRa SSo Ye FeLu Gane PiTa SHeTi Ya
SoRa SSo Ye FeLu Gane PiTa SHeTi Ya
Desperately tempted, we joy of births of lives
Calm yourselves, and let your hearts be connected
For in this tranquil world, the power grows stronger
Be with us from today onward, and let our heated prayers become one
So that they be strengthened, so that power may certainly overflow

Desesperadamente tentados, nos alegramos con el nacimiento de las vidas.
Calmémonos; y dejemos que nuestros corazones se conecten.
Para que en este tranquilo mundo, el poder se haga más fuerte.
Permaneced a nuestro lado desde ahora; y que nuestros calurosos rezos se vuelvan uno.
Para que puedan fortalecerse, para que el poder realmente se desborde.

GeVe MaPe SeRa CaDYaa!!
GeVe MaPe SeRa CaDYaa!!
We are happy! So much that we might soar!
In tranquil! Let everything be born...
Our prayers give birth to lives!
So, come!!

¡Estamos felices! ¡Tanto que podríamos volar!
En esta tranquilidad... ¡Que todo nazca!
¡Nuestros rezos dan a luz a las vidas!
¡¡Así que venid!!

暗闇に光ひとつふたつ 想いの魂重なるのは
遙かな宇宙を輝ける いのちの花咲かせたいから
Kurayami ni hikari hitotsu futatsu, omoi no tama kasanaru no wa
Harukana sora wo kagayakeru, inochi no hana sakasetai kara
One thread of light, two threads of light, from the abyss of darkness gushed out souls of emotion
They lit up the faraway Heaven, for they wanted to make bloom flowers of life

Un hilo de luz, dos hilos de luz, desde el abismo de la oscuridad fluyeron las almas de las emociones.
Ellas iluminaron el lejano Cielo, porque quería hacer florecer a las flores de la vida.


Wee yea ra hymme celetille ciel.
Wee yea ra fountaina fane oz shen.
Was yea ra hymme presia rre omnis manaf bexm yehah!
Wee yea ra accrroad omnis manaf.
Wea yea ra accrroad sos hartes yor.
Was yea ra wearaquewie quen khal fane
ar manaf ware omnis ciel!

Wee yea ra hymme celetille ciel.
Wee yea ra fountaina fane oz shen.
Was yea ra hymme presia rre omnis manaf bexm yehah!
Wee yea ra accrroad omnis manaf.
Wea yea ra accrroad sos hartes yor.
Was yea ra wearaquewie quen khal fane
ar manaf ware omnis ciel!
I am happy to sing for this beautiful world
I am happy to fill this world with the light of love
Please sing with me the happiness of all lives being born!
I am happy to give life to everything
I am happy to give life to my beloved you
May I wish for birth of eternal love
to all those one and only lives in this world!

Estoy feliz de cantar por este hermoso mundo.
Estoy feliz de llenar este mundo con la luz de amor
¡Por favor, canta conmigo la felicidad del nacimiento de todas las vidas!
Estoy feliz de darle vida a todo.
Estoy feliz de darte vida a ti, mi amado.
¡Y deseo que nazca el amor eterno
para todas aquellas primeras y únicas vidas en este mundo!

幾千紀の過去に 其は集まりて
己が古の姿 小さき魂紡ぐ
共に生き 全てを分かち 高みへ
いつの日か那由他羅の旅に出るために
Ikusenki no kako ni, so wa atsumarite
Ono ga inishie no sugata, chiisaki tama tsumugu
Tomo ni iki, subete wo wakachi, takami e
Itsu no hi ka, Nayudara no tabi ni deru tameni
Through the past of thousands of eras, such was gathered
Thou art the vestige of antiquity, thou who crafted precious little souls
May we live together, share everything, till our zenith of prosperity
So that one day we shall go on the journey of Nayudara

A través del pasado de miles de eras, eso se ha reunido.
Tú eres el vestigio de la antigüedad, tú quién creastes a estas pequeñas y preciosas almas.
Ojalá que podamos vivir juntos, compartiendo todos, hasta nuestro zenit de prosperidad,
para que un día podamos partir en el viaje de Nayudara.
   Was apea ra gyen nnoini ammue.
   Was touwaka ra manafeeze jam mea.
Was apea ra gyen nnoini ammue.
Was touwaka ra manafeeze jam mea.
   I was happy to craft the first sound
   I was wishing for them to live on by my side
   Estaba feliz de crear el primer sonido.
   Deseaba que continuaran viviendo a mi lado.

gyen heath! gyen heath! enesse!
gyen heath enesse!
hyear syast here spiritum! gyen heath!

gyen heath! gyen heath! enesse!
gyen heath enesse!
hyear syast here spiritum! gyen heath!
Burn! Burn! Our emotion!
Burn, our emotion!
Come, gather here the souls! And burn!

¡Arde, arde, nuestra emoción!
¡Arde, nuestro emoción!
¡Ven, reúne aquí a las almas! ¡Y arde!

Eee Yhaaa---
YeaSaRRe ToKunYa! VaiZe SYe ee eYe..
GaJoHa ZeBeaRaa VeiZieFaaa

Eee Yhaaa---
YeaSaRRe ToKunYa! VaiZe SYe ee eYe..
GaJoHa ZeBeaRaa VeiZieFaaa
Move! Ye faeti of irreplaceable lives! With great delight, I pray for ye...
Strongly, powerfully, unleash your erupting energy!

¡Moveos! ¡Oh, destino de vidas irremplazables! Con gran felicidad, rezo por vos...
¡Fuerte, poderosamente, desata tu desbordante energía!

魂の息吹は 灼熱の海成し
その飛沫はじけて 熱き想いの欠片は
風に吹かれて 雲となりて 恵の雨を生む
紅き血潮の龍 天の水受け 鎮まり
生命の海成し 原初の鼓動 育む Ah-
Tamashii no ibuki wa shakunetsu no umi nashi
Sono shibuki hajikete, atsuki omoi no kakera wa
Kaze ni fukarete, kumo to narite, megumi no ame wo umu
Akaki chishio no tatsu, ama no mizu uke shizumari
Seimei no umi nashi, gensho no kodou hagukumu, Ah-
The breath of souls conceived sea of scorching heat
Then did the splashes burst open, thus were fragments of emotion born
Blown by the wind, they formed clouds, and gave birth to the rain of grace
The dragon of scarlet bloodstream, receiving Heaven's water, abated
Thus became the sea of lives, and bred provenance's first pulsation. Ah-

El soplo de las almas concibió al mar de ardiente calor.
Entonce estallaron los chorros, naciendo así los fragmentos de las emociones.
Soplados por el viento, formaron nubes; y dieron vida a la lluvia bendita.
El dragón de los torrentes de sangre escarlata, recibiendo el agua del Cielo, fue abatido,
Y entonces se convirtió en un mar de vidas, y le dió vida al primer latido del mundo. Ah-

新しい刻が来た 皆謳えや
数多の意志 集いて 祝福奏でた
我らが光の主 ソルの神よ
どうかこの子たちを 護り給え!
Atarashii toki ga kita, minna utaeya
Amata no ishi tsudoite, shukufuku kanadeta
Warera ga hikari no shu, Sol no kami yo
Douka kono kotachi wo mamoritamae!
A new time has come, everyone, sing!
By gathering your countless wills, the melody of blessing was played
O our Lords of light, our Gods of Sol
Please, protect us children of thine!

Una nueva era ha llegado, ¡todos, canten!
Al reunir esas infinitas voluntades, la melodía de la bendición fue tocada.
Oh, nuestros Señores de la luz, nuestros Dioses de Sol,
¡Por favor, proteged a estos hijos nuestros!

※Repeat

那由他羅 六冠 蒼天帝 紅禰命 沙羅世命 泥路 零獅姫 咲夜琉命
堕天后 蒼痲ノ宮 紗々ノ宮 珠洲ノ宮…
Nayudara, Rokkan, Soutentei, Koudeinomikoto, Saranoyomei, Deiji, Reishiki, Sakiyarumei
Datenkou, Soumanomiya, Sasyanomiya, Suzunomiya...


神々の息吹は “先駆け” 創り出す
彼の地一杯の命
宇宙駆けめぐり掴めと
Kamigami no ibuki wa "sakigake" tsukuridasu
Kano chi hitohai no inochi
Sora kakemeguritsukameto
The breath of Gods produced the "Harbingers"
Unto that land were lives filled to the brim
Whilst running about the Heaven

El soplo de los Dioses creó a los "Pioneros"
En aquella tierra que se llenó de vida,
mientras corrían por los Cielos.

来たれいや この潤いし星 エオリアと ティリア フレリアと 謳え─
風纏い 土と 水を愛でや 永久の刻 共に生き紡げ!
共に生きて紡げ!祈れや!
Kitareiya kono uruoishi hoshi, Eolia to Tilia, Frelia to utae
Kaze matoi, tsuchi to mizu wo medeya, towa no toki, tomoni ikitsumuge!
Tomoni ikite tsumuge! Inoreya!
Come, to this moist Planet, Eolia, Tilia and Frelia, sing with it!
Clad in wind, with love for land and water, continue living and crafting eternally!
Let us continue living and crafting! Let us pray!

¡Vengan a este abundante Planeta, canten con él, Eolia, Tilia y Frelia!
¡Envuelta en viento, con amor por el agua y la tierra, continúa viviendo y creando eternamente!
¡Vivamos y creemos juntos! ¡Recemos!

飛翔天 碧珠天 海淼天 謳い
空海石 畜生人 産まるる
豊穣獅姫 武天 知楽 雷哭美子 灯冥后 律詩童 紡がる
Hisyouten, Hekijyuten, Kaibyouten, utai
Kuukaiseki, chikushouhito, umaruru
Houjyoushiki, Buten, Shiraku, Raikokubishi, Toumyounokisaki, Risshidou, tsumugaru
Hisyouten, Hekijyuten, Kaibyouten, they sing
Rocks of the hollow ocean, the beastly humans, they were born
Houjyoushiki, Buten, Shiraku, Raikokubishi, Toumyounokisaki, Risshidou, they were weaved

Hisyouten, Hekijyuten, Kaibyouten, ellos cantan
Las rocas del hueco oceáno, los bestiales humanos, nacieron.
Houjyoushiki, Buten, Shiraku, Raikokubishi, Toumyounokisaki, Risshidou, fueron creados.

Wee yea ra quen Amme Dius, rre EREMIA hymme ee saash.
Was yea ra gyen art noes anw noes, ene hymme ieeya ciel.

Wee yea ra quen Amme Dius, rre EREMIA hymme ee saash.
Was yea ra gyen art noes anw noes, ene hymme ieeya ciel.
I am happy to give birth to what the Eremia call "Divine Era of Sound"
I am happy to craft lives who will give birth to lives to themselves from now on, as I wonder what kind of world they wish for.

Estoy feliz de darle vida a lo que los Eremia llaman la "Divina Era del Sonido".
Estoy feliz de crear aquellas vidas que le darán vida a otras de ahora en adelante, mientras me pregunto que tipo de mundo desean.

Wee yea ra crushue keen shen ciel, forgandal herra haf pauwel.
Was zweie ra enne hymme fane en meo etealune echrra mea en yor!

Wee yea ra crushue keen shen ciel, forgandal herra haf pauwel.
Was zweie ra enne hymme fane en meo etealune echrra mea en yor!
I am happy to craft the shining light unto this world, for in this world they carry power
I sincerely sing my prayer filled with love, so that this eternal Paradise resonate forever with you and I!

Estoy feliz de crear la luz brillante en este mundo, porque ellos tienen poder en este mundo.
Sinceramente canto mi rezo lleno de amor, ¡para que este eterno Paraíso resuene por siempre contigo y conmigo!

新しい音の時代には 愛子の歌声満ちゆく
素晴らしき常世を 創り栄え行こう!
幾つもの世界に 生まれし文化
その古の姿を さぁ 語りましょう…
Atarashii ne no jidai ni wa manako no utagoe michiyuku
Subarashiki tokoyo wo tsukurisakaeyukou!
Ikutsumo no sekai ni umareshi bunka
Sono inishie no sugata wo, saa, katarimashou
Let the new era of Sound be filled with the singing voice of dear children
Forever, unchanging, in this magnificent world, let us craft glory!
Come now, and let us talk about the ancient forms
of the many cultures that were born in this world

Que la nueva era del Sonido se llene con la voz cantante de nuestros amados hijos
Por siempre, incambiablemente, en este magnífico mundo, ¡creemos gloria!
Vengan ahora, y conversemos acerca de las antiguas formas de
las muchas culturas que nacieron en este mundo


Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr

martes, 28 de septiembre de 2010

Letra - Harmonia ~Mihatenu Chi e~

Harmonia~見果てぬ地へ~ Harmonia ~Mihatenu Chi e~
(Harmonia ~To the Neverending Lands~/Harmonia ~Hacia las Tierras Infinitas~)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata & Tomoko Shinoda

A.Guitar, E.Guitar/Guitarra Acústica, Guitarra Eléctrica: Hiroki Itou
Violin/Violín: Seiko Ounuki
Percussions/Percusiones: Marie Ohishi


夜空を超え 地平の果てに
朝焼け滲む 私を照らして
yozora wo koe chihei no hate ni
asayake nijimu watashi wo terashite
Crossing the night sky, to the end of the horizon
The color of dawn spreads, illuminating me

Cruzando el cielo nocturno, hacia el final del horizonte,
El color del amanecer se esparce, iluminándome 

生まれ落ちた 荒野へ立ち
手を広げ 耳澄ませ
私は今 始まりの歌 覚える
umareochita arano e tachi
te wo hiroge mimi sumase
watashi wa ima hajimari no uta oboeru
Standing firmly the wasteland that was born
I open my arms and listen with my ears
Right now, I remember it, the Song of Beginnings

Parandome firmemente en el prado que nació,
abro mis brazos y escucho con mis oídos.
Ahora la puedo recordar, la Canción de los Comienzos.


胸を叩く 鼓動にあわせ
願い 紡ぎ 謳おう
mune wo tataku koudou ni awase
negai tsumugi utaou
The pulse of heart inside my chest
Combines with the wishes I will create and sing

El pulso del corazón en mi pecho
se combina con los deseos que crearé y cantaré 

細く光る 祈りの欠片
重ねゆけば 世界は目覚めゆく
osoku hikaru inori no kakera
kasaneyukeba sekai wa mezameyuku
Tenderly shining fragments of prayers
Once they gather, the world will awaken

Los delgados y brillantes fragmentos de los rezos,
tan pronto como se reúnan, el mundo despertará.
 
風は遠く 空を翔けて
遥かなる旅をゆく 
kaze wa tooku sora wo kakete
harukanaru tabi wo yuku
The wind crosses the sky 
Departing for a distant journey
El viento cruza el cielo
Partiendo hacia un lejano viaje

生まれ消えて 巡り巡る
生命を 照らす炎よ
umarekiete megurimeguru
seimei wo terasu honoo yo
Being born and dying, revolving and returning
Oh the flame that shines on all lives
Naciendo y muriendo, girando y regresando,
oh, la flama que ilumina a todas las vidas

清く 流れ落ちて
恵み降る 雨受けて 
kiyoku nagareochite
megumifuru ame ukete
Flowing and falling in purity,
receiving the descending blessing of rain
Fluyendo y cayendo puramente,
recibiendo la descediente bendición de la lluvia

土は満ちて
輝く花を 咲かせる 
tsuchi wa michite
kagayaku hana wo sakaseru
The earth is ripen
Making radiant flowers bloom
La tierra madura,
haciendo florecer a las brillantes flores

今 謳え 生まれゆく ハルモニア
ima utae umareyuku HARUMONIA
Now, sing, oh Harmonia, the melody being born
Ahora, canta, oh Harmonia, la melodía que está naciendo 

明日の空へ 見果てぬ地へ
響き渡れ 何処までも
asu no sora e mihatenu chi e
hibikiwatare doko made mo
To the sky of tomorrow, to the neverending lands
Resound and cross over everywhere! 

Hacia el cielo del mañana, hacia las tierras infinitas,
¡resuena y cruza sobre todas partes!




Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr

Y ahora que Harmonia está terminada, lo más probable es que lo próximo que traduzca sean las canciones del album yorlga, de Noriko Mitose.

lunes, 27 de septiembre de 2010

Letra - Chouwa ~ Harmonia

調和~Harmonia~
(Harmony ~Harmonia~/Harmonía ~Harmonia~)

Composition & Arrangement/ Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata & Tomoko Shinoda

A.Guitar, E.Guitar/Guitarra Acústica, Guitarra Eléctrica: Hiroki Itou
Violin/Violín: Seiko Ouniki
Percussions/Percusiones: Marie Ohishi
Recorder/Flauta Dulce: Takashi Yasui, Takanori Matsuura, Yuko Shouji


遥かの旅へ 風は空を翔ける
見上げた暁の 彼方へ消える
haruka no tabi e kaze wa sora wo kakeru
miageta akatsuki no kanata e kieru
Towards a distant journey, the wind soars on the sky
as it vanishes beyond the daybreak I was looking up at.
Hacia un viaje distante, el viento surca los cielos,
mientras se desvanece más allá del amanecer al que miraba.
 
奪い与え燃えゆく 赤き青き炎
めぐり行く時の輪と 重なり踊る
ubaiatae moeyuku akakiaoki honoo
meguriyuku toki no wa to kasanariodoru
Stolen and given, the flame burns with both colors of red and blue
In the revolving circle of time, it accumulates and dances.
Robada y dada, la flama arde tanto en azul como en rojo,
en el girante ciclo del tiempo, se acumula y danza.

母なる海へ 波は寄せて返す
優しきゆりかごに 命は芽吹く
hahanaru umi e nami wa yosetekaesu
yasashiki yurikago ni inochi wa mebuku
From and to the motherly Ocean, the waves come and go
In its gentle cradle, the lives sprout
Desde, y hacia el maternal Oceáno, las olas van y vienen.
En su gentil cuna, las vidas retoñan.

物語は集う 広大な大地へ
豊穣の息吹受け 幾億の命 煌めく
monogatari wa tsudou koudaina daichi e
houjou no ibuki uke ikuoku no inochi kirameku 
The stories all gather, towards the vast land
Receiving the breath of prosperity, myriads of lives shine
Las historias se juntan, hacia la vasta tierra,
Recibiendo el soplo de la prosperidad, incontables vidas brillan.

ハルモニア 生まれゆく 愛しき調べ
ハルモニア 響きあい
輝ける世界を創る 精霊の調べ
HARUMONIA umareyuku itooshiki shirabe
HARUMONIA hibikiai
kagayakeru sekai wo tsukuru seirei no shirabe
Harmonia, a beloved melody being born
Harmonia, resonate together
And create a shining world, oh melodies of the Spirits

Harmonia, una amada melodía que nace
Harmonia, resuenen juntas
Y creen un mundo brillante, oh melodías de los Espiritus

風吹く道で 旅人は駆けゆく
始まりの種火を その手に掲げ
零れ落ちる雨は 渇きを癒して
地の果てを拓いて 数多なる 人が出会う
kazefuku michi de tabibito wa kakeyuku
hajimari no tanebi wo sono te ni kakage
koboreochiru ame wa kawaki wo iyashite
chi no hate wo hiraite amatanaru hito ga deau
On the road where wind blows through, travelers tread on
Carrying a little ember of origin in their hands
The pouring rain heals their thirst
To open a road to the end of the earth, people meet others

En el camino por el que el viento sopla, los viajeros andan
Cargando en sus manos una pequeña flama del origen
La lluvia que cae sana su sed
Para abrir un camino hasta el fin de la tierra, las personas se encuentran

ハルモニア 求めあい
繋がりゆく 絆を奏で
ハルモニア 止め処なく
溢れ出す喜び奏でる 精霊の奇跡
HARUMONIA motomeai
tsunagariyuku kizuna wo kanade
HARUMONIA tomedonaku
afuredasu yorokobi kanaderu seirei no kiseki
Harmonia, it keeps searching
Playing a bond that ties all lives
Harmonia, it never stops
Playing the melody of overflowing happiness, oh Spirits' miracle

Harmonia, continua buscando
tocando un lazo que ata a todas las vidas.
Harmonia, nunca se detiene,
tocando lo melodía de desbordante felicidad, oh milagro de los Espíritus 

ハルモニア 生まれゆく 愛しき調べ
ハルモニア 響きあい
輝ける世界を創る 精霊の調べ
HARUMONIA umareyuku itooshiki shirabe
HARUMONIA hibikiai
kagayakeru sekai wo tsukuru seirei no shirabe
Harmonia, a beloved melody being born
Harmonia, resonate together
And create a shining world, oh melodies of the Spirits

Harmonia, una amada melodía que nace
Harmonia, resuenen juntas
Y creen un mundo brillante, oh melodías de los Espiritus 


Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr

sábado, 25 de septiembre de 2010

Letra - Amnesia

Amnesia

Lyrics, Composition & Arrangement/Letra, Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocales y Coro: Akiko Shikata

Ocarina: Sojiro
Piano: Yasuharu Nakanishi
A.Guitar, E.Guitar, Sitar/Guitarra Acústica, Guitarra Eléctrica, Cítara: Hiroki Itou
Marimba, Percussions/Marimba, Percusiones: Marie Ohishi


やわらかな肩越しに
霧深く煙る森
隠された真実が
密やかに こだまする
yawarakana katagoshi ni
kiri fukaku kemuru mori
kakusareta shinjitsu ga
hisoyaka ni kodamasuru
Over my tender shoulder
A forest sunk in thick mist
The concealed truth
Quietly, it echoes

Sobre mi tierno hombro
se encuentra un bosque sumergido en espesa niebla.
En él, la verdad oculta
silenciosamente resuena. 

瞼に焼きつく
モノクロームの世界
くろい 影が 絡み合う
mabuta ni yakitsuku
MONOKUROOMU no sekai
kuroi kage ga karamiau
Burnt on my eyelids
A monochrome world
Full of black shadows entangling

Quemado en mis párpados
hay un mundo monocromo
lleno de sombras negras que se entrelazan. 

舞い降りてくる 光の雨に
すべて 赦され 溶けてゆきたい
はりつめてゆく 私の罪を
悼むように響く こもりうた
maioritekuru hikari no ame ni
subete yurusare toketeyukitai
haritsumeteyuku watashi no tsumi wo
itamu youni hibiku komoriuta
In the soaring rain of light
I want everything to melt into forgiveness
My frozen sin
Resounds painfully, like a lullaby

Quisiera que todo se fundiese en perdón,
adentro de la descendiente lluvia de luz.
Como una canción de cuna, resuena dolorosamente
mi pecado congelado. 

かすれてく記憶を
揺り起こす優しい歌
あたたかな面影に
胸の奥 ざわめいた
kasureteku kioku wo
yuriokosu yasashii uta
atatakana omokage ni
mune no oku zawameita
Gently touching my memories
A tender song shakes me awake
The warm vestiges
Rustling inside my heart

Gentilmente tocando mis memorias,
una dulce canción me despierta.
Los cálidos vestigios se
estremecieron en mi corazón. 

ノイズ交じりの現
眩暈の中で
あかい 花が 散っていく
NOIZU majiri no utsusu
memai no naka de
akai hana ga chitteiku
In this world mingled with noise
In this dazzling vertigo
Red flower petals are falling

En esta realidad mezclada con ruidos,
en este vértigo,
las flores rojas de dispersan. 

零れ落ちてく 虚ろな夢を
すべて 抱きしめ 愛おしみたい
取り残された 幼い痛みが
遠く 問いかける こもりうた
koboreochiteku utsuro na yume wo
subete dakishime itooshimitai
torinokosareta osanai itami ga
tooku toikakeru komoriuta
All those scattered hollow dreams
I want to embrace and love them all
The innocent pain left behind
Wonders till far away, like a lullaby

Todos aquellos esparcidos y vacíos sueños,
quisiero poder abrazarlos y amarlos a todos.
El inocente dolor que quedó atrás
se pregunta a la lejanía, como una canción de cuna. 

たそがれに滲む空
朧な月影がゆれて
濡れた瞳に映った
tasogare ni nijimu sora
obora na tsukikage ga yurete
nureta hitomi ni utsutta
The blurry sky of twilight
The hazy trembling shadow of the moon
Reflected on my wet eyes

El borroso cielo del crepúsculo
La nublada y temblorosa sombra de la luna
Reflejados en mis húmedos ojos. 

砕けては散る 光の破片を
あつめ 夜を消してゆきたい
願いを抱いて 目覚める日まで
そっと 口ずさむ こもりうた
kudakete wa chiru hikari no kakera wo
atsume yoru wo keshiteyukitai
negai wo daite mezameru hi made
sotto kuchizusamu komoriuta
All those broken fragments of light
I want to gather them and erase the night away
Embracing my wish, until the day in which I awaken
I will continue to softly whisper a lullaby

Quisiero poder reunir todos aquellos fragmentos
rotos y dispersos de luz, para borrar la noche.
Abrazando mi deseo, hasta el día en que despierte,
continuaré susurrando suavemente una canción de cuna.



Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr

Letra Chouwa ~ Daichi no Sanka

調和~大地の讃歌~ Chouwa ~Daichi no Sanka~
(Harmony ~Hymn of the Earth~/Harmonía ~El Himno de la Tierra~)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata & Tomoko Shinoda

A.Guitar, E.Guitar/Guitarra Acústica, Guitarra Eléctrica: Hiroki Itou


物語は集う 広大な大地へ
豊穣の息吹受け 幾億の命 煌めく
monogatari wa tsudou koudaina daichi e
houjou no ibuki uke ikuoku no inochi kirameku 
The stories all gather, towards the vast land
Receiving the breath of prosperity, myriads of lives shine

Las historias se juntan, hacia la vasta tierra,
Recibiendo el soplo de la prosperidad, incontables vidas brillan.

Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr