Bueno, dado que ya el nuevo album de Ar tonelico salió a la venta, tuve que hacer un pequeño cambio de planes y dejar yorlga para después. Esta canción es el remix de Harmonics TILIA; y creo que les agradará bastante a aquellos que hayan seguido la saga y todo el material relacionado a ella desde su inicio.
謳う丘 ~Ar=Ciel Ar=Dor~ Utau Oka ~Ar=Ciel Ar=Dor~
(Singing Hill ~This World, This Land~/Colina Cantante ~Este Mundo, Esta Tierra~)
Lyrics, Composition & Arrangement/Letra, Composición y Arreglos: Akira Tsuchiya
Vocals, Chorus & Chorus Arrangement/Vocales, Coros y Arreglo Coral: Akiko Shikata
星は原初の刻 詩囁いて
生命の音霊紡ぎ 謳う丘へ宿す
その魂の産声 始まりの朝
黎明の詩を さぁ 語りましょう
Hoshi wa gensho no toki, uta sasayaite
Seimei no otodama tsumugi, utau oka e yadosu
Sono tama no ubugoe, hajimari no asa
Reimei no uta wo, saa, katarimashou
Ever since its birth, the Planet had been murmuring a Song
A Song that crafted the spiritual Sound of lives, and entrusted them to the Singing Hill
The first cry of those souls in the morning of provenance
Come, and let us be told, of that Song of dawn
Cuando el planeto nació, las canciones susurraron,
creando los sonidos del alma de las vidas; mientras se los confiaba a la Colina Cantante
El primer llanto de aquellas almas en la mañana del comienzo
Vengan, y que se nos cuente acerca de aquella Canción del Amanecer.
FaSaTieVeaRa
FiiDaTaiXaLuSiaD
BaaReQaiRea BiSiTaaa
FaSaTieVeaRa
FiiDaTaiXaLuSiaD
BaaReQaiRea BiSiTaaa
Power of prayers spreads ripples on the world
For embracing and protecting us, light, we thank thee
And we give our gratitude to this world that crafted us innocent existences
El poder de los rezos esparce ondas por el mundo.
Por abrazarnos y protegernos, luz, os agradecemos.
Y damos nuestra gratitud a ese mundo que creó nuestras inocentes existencias.
SaCa SaCu WaHe TiCa TeLa
SaCa SaCu WaHe TiCa TeLa
Change, development, sublimation
So that mankind grow, we trust in thee
Cambio, desarrollo, sublimación.
Para que la humanidad crezca, confiamos en vos.
SoRa SSo Ye FeLu Gane PiTa SHeTi Ya
SoRa SSo Ye FeLu Gane PiTa SHeTi Ya
Desperately tempted, we joy of births of lives
Calm yourselves, and let your hearts be connected
For in this tranquil world, the power grows stronger
Be with us from today onward, and let our heated prayers become one
So that they be strengthened, so that power may certainly overflow
Desesperadamente tentados, nos alegramos con el nacimiento de las vidas.
Calmémonos; y dejemos que nuestros corazones se conecten.
Para que en este tranquilo mundo, el poder se haga más fuerte.
Permaneced a nuestro lado desde ahora; y que nuestros calurosos rezos se vuelvan uno.
Para que puedan fortalecerse, para que el poder realmente se desborde.
GeVe MaPe SeRa CaDYaa!!
GeVe MaPe SeRa CaDYaa!!
We are happy! So much that we might soar!
In tranquil! Let everything be born...
Our prayers give birth to lives!
So, come!!
¡Estamos felices! ¡Tanto que podríamos volar!
En esta tranquilidad... ¡Que todo nazca!
¡Nuestros rezos dan a luz a las vidas!
¡¡Así que venid!!
暗闇に光ひとつふたつ 想いの魂重なるのは
遙かな宇宙を輝ける いのちの花咲かせたいから
Kurayami ni hikari hitotsu futatsu, omoi no tama kasanaru no wa
Harukana sora wo kagayakeru, inochi no hana sakasetai kara
One thread of light, two threads of light, from the abyss of darkness gushed out souls of emotion
They lit up the faraway Heaven, for they wanted to make bloom flowers of life
Un hilo de luz, dos hilos de luz, desde el abismo de la oscuridad fluyeron las almas de las emociones.
Ellas iluminaron el lejano Cielo, porque quería hacer florecer a las flores de la vida.
※
Wee yea ra hymme celetille ciel.
Wee yea ra fountaina fane oz shen.
Was yea ra hymme presia rre omnis manaf bexm yehah!
Wee yea ra accrroad omnis manaf.
Wea yea ra accrroad sos hartes yor.
Was yea ra wearaquewie quen khal fane
ar manaf ware omnis ciel!
Wee yea ra hymme celetille ciel.
Wee yea ra fountaina fane oz shen.
Was yea ra hymme presia rre omnis manaf bexm yehah!
Wee yea ra accrroad omnis manaf.
Wea yea ra accrroad sos hartes yor.
Was yea ra wearaquewie quen khal fane
ar manaf ware omnis ciel!
I am happy to sing for this beautiful world
I am happy to fill this world with the light of love
Please sing with me the happiness of all lives being born!
I am happy to give life to everything
I am happy to give life to my beloved you
May I wish for birth of eternal love
to all those one and only lives in this world!
Estoy feliz de cantar por este hermoso mundo.
Estoy feliz de llenar este mundo con la luz de amor
¡Por favor, canta conmigo la felicidad del nacimiento de todas las vidas!
Estoy feliz de darle vida a todo.
Estoy feliz de darte vida a ti, mi amado.
¡Y deseo que nazca el amor eterno
para todas aquellas primeras y únicas vidas en este mundo!
幾千紀の過去に 其は集まりて
己が古の姿 小さき魂紡ぐ
共に生き 全てを分かち 高みへ
いつの日か那由他羅の旅に出るために
Ikusenki no kako ni, so wa atsumarite
Ono ga inishie no sugata, chiisaki tama tsumugu
Tomo ni iki, subete wo wakachi, takami e
Itsu no hi ka, Nayudara no tabi ni deru tameni
Through the past of thousands of eras, such was gathered
Thou art the vestige of antiquity, thou who crafted precious little souls
May we live together, share everything, till our zenith of prosperity
So that one day we shall go on the journey of Nayudara
A través del pasado de miles de eras, eso se ha reunido.
Tú eres el vestigio de la antigüedad, tú quién creastes a estas pequeñas y preciosas almas.
Ojalá que podamos vivir juntos, compartiendo todos, hasta nuestro zenit de prosperidad,
para que un día podamos partir en el viaje de Nayudara.
Was apea ra gyen nnoini ammue.
Was touwaka ra manafeeze jam mea.
Was apea ra gyen nnoini ammue.
Was touwaka ra manafeeze jam mea.
I was happy to craft the first sound
I was wishing for them to live on by my side
Estaba feliz de crear el primer sonido.
Deseaba que continuaran viviendo a mi lado.
gyen heath! gyen heath! enesse!
gyen heath enesse!
hyear syast here spiritum! gyen heath!
gyen heath! gyen heath! enesse!
gyen heath enesse!
hyear syast here spiritum! gyen heath!
Burn! Burn! Our emotion!
Burn, our emotion!
Come, gather here the souls! And burn!
¡Arde, arde, nuestra emoción!
¡Arde, nuestro emoción!
¡Ven, reúne aquí a las almas! ¡Y arde!
Eee Yhaaa---
YeaSaRRe ToKunYa! VaiZe SYe ee eYe..
GaJoHa ZeBeaRaa VeiZieFaaa
Eee Yhaaa---
YeaSaRRe ToKunYa! VaiZe SYe ee eYe..
GaJoHa ZeBeaRaa VeiZieFaaa
Move! Ye faeti of irreplaceable lives! With great delight, I pray for ye...
Strongly, powerfully, unleash your erupting energy!
¡Moveos! ¡Oh, destino de vidas irremplazables! Con gran felicidad, rezo por vos...
¡Fuerte, poderosamente, desata tu desbordante energía!
魂の息吹は 灼熱の海成し
その飛沫はじけて 熱き想いの欠片は
風に吹かれて 雲となりて 恵の雨を生む
紅き血潮の龍 天の水受け 鎮まり
生命の海成し 原初の鼓動 育む Ah-
Tamashii no ibuki wa shakunetsu no umi nashi
Sono shibuki hajikete, atsuki omoi no kakera wa
Kaze ni fukarete, kumo to narite, megumi no ame wo umu
Akaki chishio no tatsu, ama no mizu uke shizumari
Seimei no umi nashi, gensho no kodou hagukumu, Ah-
The breath of souls conceived sea of scorching heat
Then did the splashes burst open, thus were fragments of emotion born
Blown by the wind, they formed clouds, and gave birth to the rain of grace
The dragon of scarlet bloodstream, receiving Heaven's water, abated
Thus became the sea of lives, and bred provenance's first pulsation. Ah-
El soplo de las almas concibió al mar de ardiente calor.
Entonce estallaron los chorros, naciendo así los fragmentos de las emociones.
Soplados por el viento, formaron nubes; y dieron vida a la lluvia bendita.
El dragón de los torrentes de sangre escarlata, recibiendo el agua del Cielo, fue abatido,
Y entonces se convirtió en un mar de vidas, y le dió vida al primer latido del mundo. Ah-
新しい刻が来た 皆謳えや
数多の意志 集いて 祝福奏でた
我らが光の主 ソルの神よ
どうかこの子たちを 護り給え!
Atarashii toki ga kita, minna utaeya
Amata no ishi tsudoite, shukufuku kanadeta
Warera ga hikari no shu, Sol no kami yo
Douka kono kotachi wo mamoritamae!
A new time has come, everyone, sing!
By gathering your countless wills, the melody of blessing was played
O our Lords of light, our Gods of Sol
Please, protect us children of thine!
Una nueva era ha llegado, ¡todos, canten!
Al reunir esas infinitas voluntades, la melodía de la bendición fue tocada.
Oh, nuestros Señores de la luz, nuestros Dioses de Sol,
¡Por favor, proteged a estos hijos nuestros!
※Repeat
那由他羅 六冠 蒼天帝 紅禰命 沙羅世命 泥路 零獅姫 咲夜琉命
堕天后 蒼痲ノ宮 紗々ノ宮 珠洲ノ宮…
Nayudara, Rokkan, Soutentei, Koudeinomikoto, Saranoyomei, Deiji, Reishiki, Sakiyarumei
Datenkou, Soumanomiya, Sasyanomiya, Suzunomiya...
神々の息吹は “先駆け” 創り出す
彼の地一杯の命
宇宙駆けめぐり掴めと
Kamigami no ibuki wa "sakigake" tsukuridasu
Kano chi hitohai no inochi
Sora kakemeguritsukameto
The breath of Gods produced the "Harbingers"
Unto that land were lives filled to the brim
Whilst running about the Heaven
El soplo de los Dioses creó a los "Pioneros"
En aquella tierra que se llenó de vida,
mientras corrían por los Cielos.
来たれいや この潤いし星 エオリアと ティリア フレリアと 謳え─
風纏い 土と 水を愛でや 永久の刻 共に生き紡げ!
共に生きて紡げ!祈れや!
Kitareiya kono uruoishi hoshi, Eolia to Tilia, Frelia to utae
Kaze matoi, tsuchi to mizu wo medeya, towa no toki, tomoni ikitsumuge!
Tomoni ikite tsumuge! Inoreya!
Come, to this moist Planet, Eolia, Tilia and Frelia, sing with it!
Clad in wind, with love for land and water, continue living and crafting eternally!
Let us continue living and crafting! Let us pray!
¡Vengan a este abundante Planeta, canten con él, Eolia, Tilia y Frelia!
¡Envuelta en viento, con amor por el agua y la tierra, continúa viviendo y creando eternamente!
¡Vivamos y creemos juntos! ¡Recemos!
飛翔天 碧珠天 海淼天 謳い
空海石 畜生人 産まるる
豊穣獅姫 武天 知楽 雷哭美子 灯冥后 律詩童 紡がる
Hisyouten, Hekijyuten, Kaibyouten, utai
Kuukaiseki, chikushouhito, umaruru
Houjyoushiki, Buten, Shiraku, Raikokubishi, Toumyounokisaki, Risshidou, tsumugaru
Hisyouten, Hekijyuten, Kaibyouten, they sing
Rocks of the hollow ocean, the beastly humans, they were born
Houjyoushiki, Buten, Shiraku, Raikokubishi, Toumyounokisaki, Risshidou, they were weaved
Hisyouten, Hekijyuten, Kaibyouten, ellos cantan
Las rocas del hueco oceáno, los bestiales humanos, nacieron.
Houjyoushiki, Buten, Shiraku, Raikokubishi, Toumyounokisaki, Risshidou, fueron creados.
Wee yea ra quen Amme Dius, rre EREMIA hymme ee saash.
Was yea ra gyen art noes anw noes, ene hymme ieeya ciel.
Wee yea ra quen Amme Dius, rre EREMIA hymme ee saash.
Was yea ra gyen art noes anw noes, ene hymme ieeya ciel.
I am happy to give birth to what the Eremia call "Divine Era of Sound"
I am happy to craft lives who will give birth to lives to themselves from now on, as I wonder what kind of world they wish for.
Estoy feliz de darle vida a lo que los Eremia llaman la "Divina Era del Sonido".
Estoy feliz de crear aquellas vidas que le darán vida a otras de ahora en adelante, mientras me pregunto que tipo de mundo desean.
Wee yea ra crushue keen shen ciel, forgandal herra haf pauwel.
Was zweie ra enne hymme fane en meo etealune echrra mea en yor!
Wee yea ra crushue keen shen ciel, forgandal herra haf pauwel.
Was zweie ra enne hymme fane en meo etealune echrra mea en yor!
I am happy to craft the shining light unto this world, for in this world they carry power
I sincerely sing my prayer filled with love, so that this eternal Paradise resonate forever with you and I!
Estoy feliz de crear la luz brillante en este mundo, porque ellos tienen poder en este mundo.
Sinceramente canto mi rezo lleno de amor, ¡para que este eterno Paraíso resuene por siempre contigo y conmigo!
新しい音の時代には 愛子の歌声満ちゆく
素晴らしき常世を 創り栄え行こう!
幾つもの世界に 生まれし文化
その古の姿を さぁ 語りましょう…
Atarashii ne no jidai ni wa manako no utagoe michiyuku
Subarashiki tokoyo wo tsukurisakaeyukou!
Ikutsumo no sekai ni umareshi bunka
Sono inishie no sugata wo, saa, katarimashou
Let the new era of Sound be filled with the singing voice of dear children
Forever, unchanging, in this magnificent world, let us craft glory!
Come now, and let us talk about the ancient forms
of the many cultures that were born in this world
Que la nueva era del Sonido se llene con la voz cantante de nuestros amados hijos
Por siempre, incambiablemente, en este magnífico mundo, ¡creemos gloria!
Vengan ahora, y conversemos acerca de las antiguas formas de
las muchas culturas que nacieron en este mundo
Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr
Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...
A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.
¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!
Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...
A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.
¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!
Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!
sábado, 2 de octubre de 2010
Letra - Singing Hill ~Ar=Ciel Ar=Dor~
Etiquetas:
akiko shikata
,
ar tonelico 3
,
cancion
,
hymmnos
,
letra
,
traduccion
,
utau oka~ar=ciel ar=dor~
martes, 28 de septiembre de 2010
Letra - Harmonia ~Mihatenu Chi e~
Harmonia~見果てぬ地へ~ Harmonia ~Mihatenu Chi e~
(Harmonia ~To the Neverending Lands~/Harmonia ~Hacia las Tierras Infinitas~)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata & Tomoko Shinoda
A.Guitar, E.Guitar/Guitarra Acústica, Guitarra Eléctrica: Hiroki Itou
Violin/Violín: Seiko Ounuki
Percussions/Percusiones: Marie Ohishi
夜空を超え 地平の果てに
朝焼け滲む 私を照らして
yozora wo koe chihei no hate ni
asayake nijimu watashi wo terashite
Crossing the night sky, to the end of the horizon
The color of dawn spreads, illuminating me
Cruzando el cielo nocturno, hacia el final del horizonte,
El color del amanecer se esparce, iluminándome
生まれ落ちた 荒野へ立ち
手を広げ 耳澄ませ
私は今 始まりの歌 覚える
umareochita arano e tachi
te wo hiroge mimi sumase
watashi wa ima hajimari no uta oboeru
Standing firmly the wasteland that was born
I open my arms and listen with my ears
Right now, I remember it, the Song of Beginnings
Parandome firmemente en el prado que nació,
abro mis brazos y escucho con mis oídos.
Ahora la puedo recordar, la Canción de los Comienzos.
胸を叩く 鼓動にあわせ
願い 紡ぎ 謳おう
mune wo tataku koudou ni awase
negai tsumugi utaou
The pulse of heart inside my chest
Combines with the wishes I will create and sing
El pulso del corazón en mi pecho
se combina con los deseos que crearé y cantaré
細く光る 祈りの欠片
重ねゆけば 世界は目覚めゆく
osoku hikaru inori no kakera
kasaneyukeba sekai wa mezameyuku
Tenderly shining fragments of prayers
Once they gather, the world will awaken
Los delgados y brillantes fragmentos de los rezos,
tan pronto como se reúnan, el mundo despertará.
風は遠く 空を翔けて
遥かなる旅をゆく
kaze wa tooku sora wo kakete
harukanaru tabi wo yuku
The wind crosses the sky
Departing for a distant journey
El viento cruza el cielo
Partiendo hacia un lejano viaje生まれ消えて 巡り巡る
生命を 照らす炎よ
umarekiete megurimeguru
seimei wo terasu honoo yo
Being born and dying, revolving and returning
Oh the flame that shines on all lives
Oh the flame that shines on all lives
Naciendo y muriendo, girando y regresando,
oh, la flama que ilumina a todas las vidas清く 流れ落ちて
恵み降る 雨受けて
kiyoku nagareochite
megumifuru ame ukete
Flowing and falling in purity,
receiving the descending blessing of rain
Fluyendo y cayendo puramente,
recibiendo la descediente bendición de la lluvia土は満ちて
輝く花を 咲かせる
tsuchi wa michite
kagayaku hana wo sakaseru
The earth is ripen
Making radiant flowers bloom
Making radiant flowers bloom
La tierra madura,
haciendo florecer a las brillantes flores今 謳え 生まれゆく ハルモニア
ima utae umareyuku HARUMONIA
Now, sing, oh Harmonia, the melody being born
Ahora, canta, oh Harmonia, la melodía que está naciendo
明日の空へ 見果てぬ地へ
響き渡れ 何処までも
asu no sora e mihatenu chi e
hibikiwatare doko made mo
To the sky of tomorrow, to the neverending lands
Resound and cross over everywhere!
Hacia el cielo del mañana, hacia las tierras infinitas,
¡resuena y cruza sobre todas partes!
Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr
Y ahora que Harmonia está terminada, lo más probable es que lo próximo que traduzca sean las canciones del album yorlga, de Noriko Mitose.
Etiquetas:
akiko shikata
,
cancion
,
harmonia
,
letra
,
traduccion
lunes, 27 de septiembre de 2010
Letra - Chouwa ~ Harmonia
調和~Harmonia~
(Harmony ~Harmonia~/Harmonía ~Harmonia~)
Composition & Arrangement/ Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata & Tomoko Shinoda
A.Guitar, E.Guitar/Guitarra Acústica, Guitarra Eléctrica: Hiroki Itou
Violin/Violín: Seiko Ouniki
Percussions/Percusiones: Marie Ohishi
Recorder/Flauta Dulce: Takashi Yasui, Takanori Matsuura, Yuko Shouji
遥かの旅へ 風は空を翔ける
見上げた暁の 彼方へ消える
haruka no tabi e kaze wa sora wo kakeru
miageta akatsuki no kanata e kieru
Towards a distant journey, the wind soars on the sky
as it vanishes beyond the daybreak I was looking up at.
as it vanishes beyond the daybreak I was looking up at.
Hacia un viaje distante, el viento surca los cielos,
mientras se desvanece más allá del amanecer al que miraba.
奪い与え燃えゆく 赤き青き炎
めぐり行く時の輪と 重なり踊る
ubaiatae moeyuku akakiaoki honoo
meguriyuku toki no wa to kasanariodoru
Stolen and given, the flame burns with both colors of red and blue
In the revolving circle of time, it accumulates and dances.
In the revolving circle of time, it accumulates and dances.
Robada y dada, la flama arde tanto en azul como en rojo,
en el girante ciclo del tiempo, se acumula y danza.
母なる海へ 波は寄せて返す
優しきゆりかごに 命は芽吹く
hahanaru umi e nami wa yosetekaesu
yasashiki yurikago ni inochi wa mebuku
From and to the motherly Ocean, the waves come and go
In its gentle cradle, the lives sprout
In its gentle cradle, the lives sprout
Desde, y hacia el maternal Oceáno, las olas van y vienen.
En su gentil cuna, las vidas retoñan.
物語は集う 広大な大地へ
豊穣の息吹受け 幾億の命 煌めく
monogatari wa tsudou koudaina daichi e
houjou no ibuki uke ikuoku no inochi kirameku
The stories all gather, towards the vast land
Receiving the breath of prosperity, myriads of lives shine
Receiving the breath of prosperity, myriads of lives shine
Las historias se juntan, hacia la vasta tierra,
Recibiendo el soplo de la prosperidad, incontables vidas brillan.
ハルモニア 生まれゆく 愛しき調べ
ハルモニア 響きあい
輝ける世界を創る 精霊の調べ
HARUMONIA umareyuku itooshiki shirabe
HARUMONIA hibikiai
kagayakeru sekai wo tsukuru seirei no shirabe
Harmonia, a beloved melody being born
Harmonia, resonate together
And create a shining world, oh melodies of the Spirits
Harmonia, una amada melodía que nace
Harmonia, resuenen juntas
Y creen un mundo brillante, oh melodías de los Espiritus
風吹く道で 旅人は駆けゆく
始まりの種火を その手に掲げ
零れ落ちる雨は 渇きを癒して
地の果てを拓いて 数多なる 人が出会う
kazefuku michi de tabibito wa kakeyuku
hajimari no tanebi wo sono te ni kakage
koboreochiru ame wa kawaki wo iyashite
chi no hate wo hiraite amatanaru hito ga deauOn the road where wind blows through, travelers tread on
Carrying a little ember of origin in their hands
The pouring rain heals their thirst
To open a road to the end of the earth, people meet others
En el camino por el que el viento sopla, los viajeros andan
Cargando en sus manos una pequeña flama del origen
La lluvia que cae sana su sed
Para abrir un camino hasta el fin de la tierra, las personas se encuentranハルモニア 求めあい
繋がりゆく 絆を奏で
ハルモニア 止め処なく
溢れ出す喜び奏でる 精霊の奇跡
HARUMONIA motomeai
tsunagariyuku kizuna wo kanade
HARUMONIA tomedonaku
afuredasu yorokobi kanaderu seirei no kiseki
Harmonia, it keeps searching
Playing a bond that ties all lives
Harmonia, it never stops
Playing the melody of overflowing happiness, oh Spirits' miracle
Harmonia, continua buscando
tocando un lazo que ata a todas las vidas.
Harmonia, nunca se detiene,
tocando lo melodía de desbordante felicidad, oh milagro de los Espíritus
ハルモニア 生まれゆく 愛しき調べ
ハルモニア 響きあい
輝ける世界を創る 精霊の調べ
HARUMONIA umareyuku itooshiki shirabe
HARUMONIA hibikiai
kagayakeru sekai wo tsukuru seirei no shirabe
Harmonia, a beloved melody being born
Harmonia, resonate together
And create a shining world, oh melodies of the Spirits
Harmonia, una amada melodía que nace
Harmonia, resuenen juntas
Y creen un mundo brillante, oh melodías de los Espiritus
Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr
Etiquetas:
akiko shikata
,
cancion
,
harmonia
,
letra
,
traduccion
sábado, 25 de septiembre de 2010
Letra - Amnesia
Amnesia
Lyrics, Composition & Arrangement/Letra, Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocales y Coro: Akiko Shikata
Ocarina: Sojiro
Piano: Yasuharu Nakanishi
A.Guitar, E.Guitar, Sitar/Guitarra Acústica, Guitarra Eléctrica, Cítara: Hiroki Itou
Marimba, Percussions/Marimba, Percusiones: Marie Ohishi
やわらかな肩越しに
霧深く煙る森
隠された真実が
密やかに こだまする
yawarakana katagoshi ni
kiri fukaku kemuru mori
kakusareta shinjitsu ga
hisoyaka ni kodamasuru
Over my tender shoulder
A forest sunk in thick mist
The concealed truth
Quietly, it echoes
Sobre mi tierno hombro
se encuentra un bosque sumergido en espesa niebla.
En él, la verdad oculta
silenciosamente resuena.
瞼に焼きつく
モノクロームの世界
くろい 影が 絡み合う
mabuta ni yakitsuku
MONOKUROOMU no sekai
kuroi kage ga karamiau
Burnt on my eyelids
A monochrome world
Full of black shadows entangling
Quemado en mis párpados
hay un mundo monocromo
lleno de sombras negras que se entrelazan.
舞い降りてくる 光の雨に
すべて 赦され 溶けてゆきたい
はりつめてゆく 私の罪を
悼むように響く こもりうた
maioritekuru hikari no ame ni
subete yurusare toketeyukitai
haritsumeteyuku watashi no tsumi wo
itamu youni hibiku komoriuta
In the soaring rain of light
I want everything to melt into forgiveness
My frozen sin
Resounds painfully, like a lullaby
Quisiera que todo se fundiese en perdón,
adentro de la descendiente lluvia de luz.
Como una canción de cuna, resuena dolorosamente
mi pecado congelado.
かすれてく記憶を
揺り起こす優しい歌
あたたかな面影に
胸の奥 ざわめいた
kasureteku kioku wo
yuriokosu yasashii uta
atatakana omokage ni
mune no oku zawameita
Gently touching my memories
A tender song shakes me awake
The warm vestiges
Rustling inside my heart
Gentilmente tocando mis memorias,
una dulce canción me despierta.
Los cálidos vestigios se
estremecieron en mi corazón.
ノイズ交じりの現
眩暈の中で
あかい 花が 散っていく
NOIZU majiri no utsusu
memai no naka de
akai hana ga chitteiku
In this world mingled with noise
In this dazzling vertigo
Red flower petals are falling
En esta realidad mezclada con ruidos,
en este vértigo,
las flores rojas de dispersan.
零れ落ちてく 虚ろな夢を
すべて 抱きしめ 愛おしみたい
取り残された 幼い痛みが
遠く 問いかける こもりうた
koboreochiteku utsuro na yume wo
subete dakishime itooshimitai
torinokosareta osanai itami ga
tooku toikakeru komoriuta
All those scattered hollow dreams
I want to embrace and love them all
The innocent pain left behind
Wonders till far away, like a lullaby
Todos aquellos esparcidos y vacíos sueños,
quisiero poder abrazarlos y amarlos a todos.
El inocente dolor que quedó atrás
se pregunta a la lejanía, como una canción de cuna.
たそがれに滲む空
朧な月影がゆれて
濡れた瞳に映った
tasogare ni nijimu sora
obora na tsukikage ga yurete
nureta hitomi ni utsutta
The blurry sky of twilight
The hazy trembling shadow of the moon
Reflected on my wet eyes
El borroso cielo del crepúsculo
La nublada y temblorosa sombra de la luna
Reflejados en mis húmedos ojos.
砕けては散る 光の破片を
あつめ 夜を消してゆきたい
願いを抱いて 目覚める日まで
そっと 口ずさむ こもりうた
kudakete wa chiru hikari no kakera wo
atsume yoru wo keshiteyukitai
negai wo daite mezameru hi made
sotto kuchizusamu komoriuta
All those broken fragments of light
I want to gather them and erase the night away
Embracing my wish, until the day in which I awaken
I will continue to softly whisper a lullaby
Quisiero poder reunir todos aquellos fragmentos
rotos y dispersos de luz, para borrar la noche.
Abrazando mi deseo, hasta el día en que despierte,
continuaré susurrando suavemente una canción de cuna.
Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr
Etiquetas:
akiko shikata
,
cancion
,
harmonia
,
letra
,
traduccion
Letra Chouwa ~ Daichi no Sanka
調和~大地の讃歌~ Chouwa ~Daichi no Sanka~
(Harmony ~Hymn of the Earth~/Harmonía ~El Himno de la Tierra~)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata & Tomoko Shinoda
A.Guitar, E.Guitar/Guitarra Acústica, Guitarra Eléctrica: Hiroki Itou
物語は集う 広大な大地へ
豊穣の息吹受け 幾億の命 煌めく
monogatari wa tsudou koudaina daichi e
houjou no ibuki uke ikuoku no inochi kirameku
The stories all gather, towards the vast land
Receiving the breath of prosperity, myriads of lives shine
Las historias se juntan, hacia la vasta tierra,
Recibiendo el soplo de la prosperidad, incontables vidas brillan.
Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr
Etiquetas:
akiko shikata
,
cancion
,
harmonia
,
letra
,
traduccion
viernes, 24 de septiembre de 2010
Letra - Tsuisouka
追想花 Tsuisouka
(Flower of Memories/Flor de las Memorias)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata & Tomoko Shinoda
Mandolin, Bouzouki, A.Guitar/Mandolina, Bouzouki, Guitarra Acústica: Koichiro Tashiro
E.Guitar/Guitarra Eléctrica: Ryousuke Kihara
Violin/Violín: Seiko Ounuki
空は霞深く 月は朧に消え
流れ落ちた星は 海へ漂う
sora wa kasumefukaku tsuki wa oboro ni kie
nagareochita hoshi wa umi e tadayou
The sky is thick in mist, the moon vanished in haze
The shooting star that fell down drifts to the sea
El cielo está cubierto de una espesa niebla, la luna se desvaneció en la bruma.
La estrella fugaz que cayó flota hacia el mar
想い疼く胸を そっと水に浸す
欠けた貝の縁に 滲んだ囁き
omoi uzuku mune wo sotto mizu ni hitasu
kaketa kai no fuchi ni nijinda sasayaki
Softly soaking my heart ached with feelingss in the water
My whispering blurs into the fragments of seashells
Suavemente bañando mi corazón adolorido por los sentimientos en el agua
Mis susurros se borran en los fragmentos de las conchas
何処へ行けば消える 色褪せぬ哀しみ
時計を止めた あの日の笑顔に未だ 囚われて
doko e yukeba kieru iroasenu kanashimi
tokei wo tometa ano hi no egao ni mada torawarete
To where should I go, with this sadness that never fades
My time has stopped, I am trapped in the smile of that day
Adónde debería de ir, si está tristeza jamás de desvancerá
Mi tiempo se ha detenido, estoy atrapada en la sonrisa de aquel día
いま 闇を照らす蛍たち 波間へ咲く花のように
叶わぬ願いのせては あてもなくただ揺れて 彷徨う
ima yami wo terasu hotaru-tachi namima e saku hana no youni
kanawanu negai nosete wa atemonaku tada yurete samayou
Now, the fireflies illuminating through darkness are like flowers blooming yo the waves
My ungranted wish just trembles and wanders aimlessly
Ahora, las luciérnagas que brillan a través de la oscuridad son como flores que florecen para las olas,
Mi deseo incumplible solo tiembla y vaga sin rumbo.
走り去る潮風 珊瑚まじりの砂
あふれては零れた 貴方の幻
hashirisaru shiokaze sango majiri no suna
afurete wa koboreta anata no maboroshi
The sea breeze blows, carrying corals mixed with sand
Your overflowed illusion spills over me
La brisa marina sopla, cargando corales mezclados con la arena.
Tu desbordada ilusión se derrama sobre mí.
穢れることの無い あたたかな想い出
振り返る度 輝き増す面影に 問いかけて
kegareru koto no nai atatakana omoide
furikaeru tabi kagayaki masu omokage ni toikakete
My warm memories, never knowing impurity
Each time I look back, to the vestiges that shine more and more, I wonder
Mis cálidas memories, sin conocer la impureza,
cada vez que miro hacia atrás, hacia los vestigios que brillan más y más, me pregunto
ああ 命焦がす蛍たち 夜明けに散る花のように
生まれ変われぬ心を 青白く抱き上げて 漂う
aa inochi kogasu hotaru-tachi yoake ni chiru hana no youni
umarekawarenu kokoro wo aojiroku dakiagete tadayou
Ah... The fireflies scorching the lives are like flowers scattering in the dawn
Holding up my pale blue heart, unable to be reborn, I drift along
Ah... las luciérnagas que queman las vidas son como flores que se dispersan en el amanecer
Sosteniendo mi corazón azul pálido, incapaz de renacer, continuo flotando.
幼子のように 泣き腫らした瞼
貴方の指で 優しく撫でて
osanago no youni nakiharashita mabuta
anata no yubi de yasashiku nadete
Like a baby, I cried
But you gently wiped my tears with your fingers
Lloré como un bebé,
pero tu gentilmente limpiaste mis lagrímas con tus dedos
抱き締めて 不器用なその腕で
微かによぎる 過ぎし日の薫り 失うことなく
dakishimete bukiyou na sono ude de
kasuka ni yogiru sugishi hi no kaori ushinau koto naku
Embracing you in my awkward arms
A tender aroma of our days drift by, never disappearing
Abrazándote en mis torpes brazos,
un suave aroma de los días que pasamos juntos fluye, y nunca desaparece
闇を照らす蛍たち 波間へ咲く花のように
叶わぬ願いのせては あてもなくただ揺れて 彷徨う
yami wo terasu hotaru-tachi namima e saku hana no youni
kanawanu negai nosete wa atemonaku tada yurete samayou
The fireflies illuminating through darkness are like flowers blooming to the waves
My ungranted wish just trembles and wanders aimlessly
Las luciérnagas que brillan a través de la oscuridad son como flores que florecen para las olas,
Mi deseo incumplible solo tiembla y vaga sin rumbo.
闇を照らす蛍たち 貴方へ咲く花のように
忘れえぬ願いのせて あてもなくただ揺れて 彷徨う
yami wo terasu hotaru-tachi anata e saku hana no youni
wasureenu negai nosete atemonaku tada yurete samayou
The fireflies illuminating through darkness are like flowers blooming to you
My unforgotten wish just trembles and wanders aimlessly
Las luciérnagas que brillan a través de la oscuridad son como flores que florecen para ti,
Mi deseo inolvidable solo tiembla y vaga sin rumbo.
Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr
Etiquetas:
akiko shikata
,
cancion
,
harmonia
,
letra
,
traduccion
jueves, 23 de septiembre de 2010
Letra - Aoiro Kandzume
アオイロ缶詰 Aoiro Kandzume
(The Blue Can/La Lata Azul)
Lyrics, Composition & Arrangement: Akiko Shikata
Piano: Yasuharu Nakanishi
A.Guitar, E.Guitar/Guitarra Acústica, Guitarra Eléctrica: Hiroki Itou
Bass/Bajo: Koki Ouno
Violin/Violín: Seiko Ounuki
深呼吸したら 大好きなもの集めよう
アオイロ缶詰 作るために
shinkokyuu shitara daisuki na mono atsumeyou
aoiro kandzume tsukuru tame ni
Whenever I deeply breath, to collect the things
I love the most, I make a blue can
Cada vez que respiro profundamente, para recolectar
las cosas que más amo, creo una lata azul.
光さす海の青 水底の群青
はじけゆく泡の 切ない水色
hikari sasu umi no ao minazoko no gunjou
hajikeyuku awa no setsunai mizuiro
The blue of the ocean shining under the light, the ultramarine of the deep sea
The painful cerulean of the bursting bubbles
El azul del oceáno que brilla bajo la luz, el ultramarino del profundo mar,
el doloroso celeste de las burbujas que revientan.
悲しみが生み出す
暗闇があふれたら
アオイロ缶詰もって
君に会いに行くよ
kanashimi ga umidasu
kurayami ga afuretara
aoiro kandzume motte
kimi ni ai ni yuku yo
Whenever the sadness is born
or the darkness overflows
I hold my blue can
And go see you
Cuando la tristeza nace
o la oscuridad se desborda
Sostengo mi lata azul
y voy a verte.
泣かないでね 泣かないでね
涙色より深い 海の碧さをあげる
いつも一緒に 君と笑い合えるなら
僕の大好きを たくさんあげる
nakanaide ne nakanaide ne
namidairo yori fukai umi no aosa wo ageru
itsumo issho ni kimi to waraiaeru nara
boku no daisuki wo takusan wo ageru
Don't cry, don't cry
I will give you blueness of the sea, far deeper than the color of tears.
If I can always be together with you, laughing
I will give you my many beloved things
No llores, no llores,
te daré el azul del mar, más profundo que el color de las lágrimas.
Si siempre puedo estar a tu lado riendo,
te daré mis muchas cosas amadas.
見上げた空が 何処までも綺麗で
アオイロ缶詰に しまいこんだ
miageta sora ga doko made mo kirei de
aoiro kandzume ni shimaikonda
The sky above, extending its beauty all over,
I have stored it in my blue can too
El cielo que miré, extendiendo su belleza por todas partes,
también lo he guardado en mi lata azul.
風に揺れる花は 清らかな藍色
ひとつ摘み取って 君に届けよう
kaze ni yureru hana wa kiyorakana aiiro
hitotsu tsumitotte kimi ni todokeyou
The flower swaying in the wind has a pure indigo color
I will pick up one of them and send it to you
La flor que se mece en el viento tiene un color añil puro
Recogeré una de ellas, y te la daré a ti.
胸の奥 染めてく
ブルーな気持ちだって
いつかは澄み渡る
青空に還って行くよ
mune no oku someteku
BURUU na kimochi datte
itsuka wa sumiwataru
aozora ni kaette yuku yo
Even if the sad feelings
colored the inner depths of my heart,
it will one day become clear
And turn back to the color of blue sky
Aún si los sentimientos tristes
coloreasen las profundidades de mi corazón,
un día se aclararán
y regresarán al color del cielo azul.
泣かないでね 泣かないでね
世界を彩る 素敵なものをあげる
ずっと一緒に 君と信じあえるなら
僕はいつだって がんばれるんだ
nakanaide ne nakanaide ne
sekai wo irodoru suteki na mono wo ageru
zutto issho no kimi to shinjiaeru nara
boku wa itsudatte ganbarerun da
Don't cry, don't cry
I will give you the wonderful things that color this world
If I can always be together with you, believing in each other
I will always do my best
No llores, no llores,
te daré las muchas cosas maravillosas que colorean a este mundo.
Si siempre puedo estar contigo, creyendo el uno en el otro,
siempre me esforzaré al máximo.
心の迷路が 灰色にくすむと
大事なものも 見えなくなるから
kokoro no meiro ga haiiro ni kusumu to
daiji na mono mo mienaku naru kara
My heart's maze dulls into gray
Because I can't find my precious things
El laberinto de mi corazón se oscurece y vuelve gris,
porque no puedo hallar mis cosas preciadas.
そんな時はどうか
思い出して欲しいよ
ポケットの中にある
君のアオイロ缶詰を
sonna toki wa douka
omoidashite hoshii yo
POKETTO no naka ni aru
kimi no aoiro kandzume wo
When that time comes
Please remind me
That, inside my pocket
Is your blue can
Cuando ese momento llegue,
por favor, recuerdáme,
que adentro de tu bolsillo,
se encuentra tu lata azul.
泣かないでね 泣かないでね
零れた涙は 海の碧に溶けるよ
ずっと一緒に 君と笑い合えるなら
僕はいつだって がんばれるんだ
nakanaide ne nakanaide ne
koboreta namida wa umi no ao ni tokeru yo
zutto issho ni kimi to waraiaeru nara
boku wa itsudatte ganbarerun da
Don't cry, don't cry
The shed tears will soon melt into the blue of the sea
If I can always be together with you, laughing
I will always do my best
No llores, no llores,
las lágrimas derramadas se fundirán en el azul del mar.
Si siempre puedo estar a tu lado riendo,
siempre me esforzaré al máximo.
Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr
Etiquetas:
akiko shikata
,
cancion
,
harmonia
,
letra
,
traduccion
miércoles, 22 de septiembre de 2010
Letra - Kuon no Umi
久遠の海
(Eternal Sea/Mar Eterno)
Lyrics, Composition & Arrangement/Letra, Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Nylon Strings Guitar, Soprano Guitar, 12 Strings Guitar/Cuerda de Guitarras de Nylon, Guitarra Soprano, Guitarra de 12 Cuerdas: Mikami Gonzalez (GONTITI)
Violín: Seiko Ounuki
遥かな水平線 昇る朝日が
金色の雫を 波間へ零す
目覚めた珊瑚達 囁き歌う
あざやかな世界
harukanaru suiheisen noboru asahi ga
kin'iro no shizuku wo namima e kobosu
mezameta sango-tachi sasayakiutau
azayakana sekai
Crossing the distant sea horizon, the morning sun
Spills its golden drops over the ocean waves
The corals awaken, whispering a song
to the vivid world
Cruzando el lejano horizonte del mar, el sol matutino
derrama sus gotas doradas sobre las olas.
Los corales, habiendo despertado, cantan y susurran
al vívido mundo.
遠く 受け継がれゆく記憶
ゆるぎない願いのせて
今 海原に集う
tooku uketsugareyuku kioku
yuruginai negai nosete
ima unabara ni tsudou
The memories that have been passed down from long ago,
Carrying firm wishes,
Gather now on the ocean
Las memorias que han sido transmitidas desde hace mucho,
cargando deseos firmes,
ahora se reúnen en el oceáno.
全ての 生命を抱きしめ
奇跡に輝く 母なる海よ
巡り 生まれいずる
喜びと哀しみを 愛しむ強さを
私に教えておくれ
subete no seimei wo dakishime
kiseki ni kagayaku hahanaru umi yo
meguri umareizuru
yorokobi to kanashimi wo itoshimu tsuyosa wo
watashi ni oshieteokure
Embracing all existences
Oh Mother Ocean, shining miraculously
And giving birth to the cycle of the lives
Happiness and sadness, love and strength,
Please teach me everything
Abrazando todas las existencias,
oh mar maternal, brillando milagrosamente,
y dando a luz al ciclo de las vidas,
Felicidad y tristeza, amor y fuerza,
por favor, enseñámelos todos.
時は 運命を 連れ出して
蒼い 高波と共に 彼方へと流れ行く
toki wa unmei wo tsuredashite
aoi takanami to tomo ni kanata e nagareyuku
Time brings out fate
Together with the high blue waves, they flow to far away
El tiempo trae al destino,
y con las azules y altas olas, fluye hacia la distancia.
数多の生命を育み
旅立ちを見守る 母なる海よ
別れを畏れるこの心に
乗り越える力を 与えておくれ
amata no seimei wo hagukumi
tabidachi wo mimamoru hahanaru umi yo
wakare wo osoreru kono kokori ni
norikoeru chikara wo ataeteokure
Bringing up myriads of lives
Oh Mother Ocean, who protects the travelers
Please give my heart
The strength to overcome the fear of parting
Criando a las incontables vidas,
oh, mar maternal que proteges a los viajeros.
Por favor, dale a mi corazón
la fuerza para superar el miedo a las despedidas.
Oh acque marine, grembo materno!
Voi, onde che portate mille destini!
Guidate a una terra fertile l'arca
che porta nuove vite
Oh, marine water, maternal womb!
You, the waves that carry a thousand destinies!
Guide to a fertile land the ark
that carries new lives.
¡Oh, agua marina, vientre materno!
¡Tú, las olas que portan mil destinos!
Guía a una tierra fértil el arca
que porta nuevas vidas.
全ての 生命を抱きしめ
奇跡に輝く 母なる海よ
巡り 生まれいずる
喜びと哀しみを 愛しむ強さを
私に教えておくれ
subete no seimei wo dakishime
kiseki ni kagayaku hahanaru umi yo
meguri umareizuru
yorokobi to kanashimi wo itoshimu tsuyosa wo
watashi ni oshieteokure
Embracing all existences
Oh Mother Ocean, shining miraculously
And giving birth to the cycle of the lives
Happiness and sadness, love and strength,
Please teach me everything
Abrazando todas las existencias,
oh mar maternal, brillando milagrosamente,
y dando a luz al ciclo de las vidas,
Felicidad y tristeza, amor y fuerza,
por favor, enseñámelos todos.
Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr
Etiquetas:
akiko shikata
,
cancion
,
harmonia
,
letra
,
traduccion
martes, 21 de septiembre de 2010
Letra - Chouwa ~ Utakata no Komoriuta
調和~泡沫の子守唄~ Chouwa ~Utakata no Komoriuta~
(Harmony ~Lullaby of the Bubbles~/Harmonía ~Canción de Cuna de las Burbujas~)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata & Tomoko Shinoda
母なる海へ 波は寄せて返す
優しきゆりかごに 命は芽吹く
hahanaru umi e nami wa yosetekaesu
yasashiki yurikago ni inochi wa mebuku
From and to the motherly Ocean, the waves come and go
In its gentle cradle, the lives sprout
Desde, y hacia el maternal Oceáno, las olas van y vienen.
En su gentil cuna, las vidas retoñan.
Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr
Etiquetas:
akiko shikata
,
cancion
,
harmonia
,
letra
,
traduccion
domingo, 19 de septiembre de 2010
Letra - Umineko no Naku Koro ni ~Rengoku~
うみねこのなく頃に~煉獄~ Umineko no Naku Koro ni ~Rengoku~
(When the Seagulls Cry ~Purgatory~/Cuando las Gaviotas Lloran ~Purgatorio~)Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Wataru Hano
E.Guitar/Guitarra Eléctrica: Hiroki Itou
Bouzouki, Jura: Koichiro Tashiro
Violin/Violín: Akihisa Tsuboi
Whistle, Recorder/Flauta, Flauta Dulce: Takashi Yasui
Marimba, Percussions/Marimba, Percusiones: Marie Ohishi
Né regole, né comandamenti, né ragione.
In altre parole: imprevedibile.
As if neither rules, commandments or reasons even existed,
only reckless arguments arise.
Como si no existiesen siquiera las reglas, mandamientos o razones,
sólo se alzan argumentos alocados.
Ma succede
cose spiacevoli succedono
e io ne sono la causa.
Unreasonable tragedies come inelegantly,
unsightly stories are born,
catastrophes flow out from inside me.
Tragedias irracionales vienen sin elegancia,
historias feas nacen,
catástrofes fluyen desde dentro de mí.
Ancora non capisci?
When are you going to understand it?
¿Cuando vas a entenderlo?
Niente di cui nutrirmi.
Mi fanno morire di fame.
Mi fanno morire credendo di poter prevedere.
You will not be able to procure even a single nutrient.
Come now, starve to death and rot away!
Collapse and rot away while blindly believing that there is a truth to be found at the end of yearning!
No podrás obtener ni un solo nutriente.
¡Ven ahora! ¡Muérete de hambre y púdrete!
¡Colapsa y púdrete mientras crees ciegamente que hay una verdad por ser hallada al final de las añoranzas!
Pagliacci, impazzite in sogni dorati.
Sulla scena bagnata di colpe.
Group of clowns, go crazy in golden dreams.
Over a stage bathed in guilt.
Grupo de payasos, enloquezcan en sueños dorados.
Sobre un escenario bañado de culpa
Caricato l’orologio rotto.
Anche stanotte si rialza il sipario della tragedia
Winding up the broken clock,
the curtains of the tragedy are raised again tonight.
Dándole cuerda al reloj roto,
esta noche se alzan de nuevo las cortinas de la tragedia.
Su, tenendoci per mano danziamo in infinita disperazione.
Aperto il catenaccio, verso una nuova gabbia.
Fino alla fine di una notte che non avrà alba.
Come, let's hold hands and dance in a world of infinite despair.
Come, open the lock leading to the inside of a new cage.
To the end of a night that will never dawn again.
Ven, bailemos tomados de la mano en un mundo en infinita desesperación.
Ven, abre el candado que lleva hacia una nueva jaula.
Hacia el final de una noche para la que nunca amanecerá de nuevo.
Beatrice! Maga crudele!
Beatrice! Cruel witch!
¡Beatrice! ¡Bruja cruel!
Di bellezza senza pari
Of a beauty without peer
De una belleza sin par
Beatrice! Oh Di dolcezza capricciosa
Beatrice! Oh, you, of the capricious sweetness
¡Beatrice! Oh, tú de la dulzura caprichosa
Mai potrò liberarmi dal tuo incantesimo
One that keeps me bound eternally
Aquella que me mantiene preso eternamente
Se questa pena deve durare, almeno una volta abbi pietà
If you will not allow me to escape from this torment, at least show me mercy once
Si no me permitirás escapara de este tormento, al menos muéstrame piedad por una vez
Notte del giudizio.
In cui ogni cosa e ridotta in cenere.
L’afflizione delle offerte sacrificali sarà avvolta.
Nelle fiamme del purgatorio.
The Night of the Judgement,
in which everything is reduced to ashes.
The grieving sacrifices will be engulfed
by the flames of the Purgatory.
La Noche del Juicio,
en la cual todo es reducido a cenizas.
Las llorosos sacrificios serán envueltos
por las flamas del Purgatorio.
Piena di pianto è l’isola cupa e deserta.
Sul suolo si riversa inesauribile tristezza.
The stupefied and deserted island is filled with cries.
Over the soil, an endless sadness downpours.
La isla estupefacta y desierta está llena de llantos.
Sobre el suelo cae una infinita tristeza.
Più volte s’attraversa il dedalo della disperazione.
Aperta la porta sbarrata, ride la verità.
Many times the labyrinth of despair is crossed.
Opened the barred door, the truth laughs.
Muchas veces se atraviesa el laberinto de la desesperación.
Abierta la puerta enrejada, ríe la verdad.
Piena di pianto è l’isola cupa e deserta.
Sul suolo si riversa inesauribile tristezza.
The stupefied and deserted island is filled with cries.
Over the soil, an endless sadness downpours.
Miscuglio d’amore e odio.
S’alza stanotte il sipario d’una nuova commedia
When love and hatred are mixed,
the curtains of a new comedy will be raised tonight too.
Cuando se mezclen el amor y odio,
esta noche también se alzarán las cortinas de una nueva comedia.
Notte del giudizio.
In cui ogni cosa e ridotta in cenere.
L’afflizione delle offerte sacrificali sarà avvolta.
Nelle fiamme del purgatorio.
The Night of the Judgement,
in which everything is reduced to ashes.
The grieving sacrifices will be engulfed
by the flames of the Purgatory.
La Noche del Juicio,
en la cual todo es reducido a cenizas.
Las llorosos sacrificios serán envueltos
por las flamas del Purgatorio.
Numerose le trappole giá predisposte
Il segreto delle streghe rimarrá tale
Numerous traps have been sharpened,
the secret of the Witches will not be unveiled.
Numerosas trampas han sido afiladas,
el secreto de las Brujas no será revelado.
Su, affondate le unghie! Fino a farle cadere.
Su, piangete e urlate! Fino a perdere la voce.
Su, fuggite, fuggite! Fino a perdere il respiro.
Sull’isola arsa dalla malvagità.
Yes, bring out your nails! Plunge them until they fall off!
Yes, cry and scream! Until you lose your voice!
Yes, run away! Until you lose your breath!
Over the island burnt away by the wickedness!
¡Sí, saca tus uñas! ¡Clávalas hasta que se caigan!
¡Si, llora y grita! ¡Hasta que pierdas tu voz!
¡Si, huye! ¡Hasta que pierdas el aliento!
¡Sobre la isla quemada por la maldad!
Né regole, né comandamenti, né ragione.
In altre parole: imprevedibile.
As if neither rules, commandments or reasons even existed,
only reckless arguments arise.
Como si no existiesen siquiera las reglas, mandamientos o razones,
sólo se alzan argumentos alocados.
Ma succede
cose spiacevoli succedono
e io ne sono la causa.
Unreasonable tragedies come inelegantly,
unsightly stories are born,
catastrophes flow out from inside me.
Tragedias irracionales vienen sin elegancia,
historias feas nacen,
catástrofes fluyen desde dentro de mí.
Né regole, né comandamenti, né ragione.
In altre parole: la causa.
As if neither rules, commandments or reasons even existed,
In other words: from inside me.
Como si no existiesen siquiera las reglas, mandamientos o razones,
En otras palabras: desde dentro de mí.
Etiquetas:
akiko shikata
,
cancion
,
harmonia
,
letra
,
traduccion
Suscribirse a:
Entradas
(
Atom
)