うみねこのなく頃に~煉獄~ Umineko no Naku Koro ni ~Rengoku~
(When the Seagulls Cry ~Purgatory~/Cuando las Gaviotas Lloran ~Purgatorio~)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Wataru Hano
E.Guitar/Guitarra Eléctrica: Hiroki Itou
Bouzouki, Jura: Koichiro Tashiro
Violin/Violín: Akihisa Tsuboi
Whistle, Recorder/Flauta, Flauta Dulce: Takashi Yasui
Marimba, Percussions/Marimba, Percusiones: Marie Ohishi
Né regole, né comandamenti, né ragione.
In altre parole: imprevedibile.
As if neither rules, commandments or reasons even existed,
only reckless arguments arise.
Como si no existiesen siquiera las reglas, mandamientos o razones,
sólo se alzan argumentos alocados.
Ma succede
cose spiacevoli succedono
e io ne sono la causa.
Unreasonable tragedies come inelegantly,
unsightly stories are born,
catastrophes flow out from inside me.
Tragedias irracionales vienen sin elegancia,
historias feas nacen,
catástrofes fluyen desde dentro de mí.
Ancora non capisci?
When are you going to understand it?
¿Cuando vas a entenderlo?
Niente di cui nutrirmi.
Mi fanno morire di fame.
Mi fanno morire credendo di poter prevedere.
You will not be able to procure even a single nutrient.
Come now, starve to death and rot away!
Collapse and rot away while blindly believing that there is a truth to be found at the end of yearning!
No podrás obtener ni un solo nutriente.
¡Ven ahora! ¡Muérete de hambre y púdrete!
¡Colapsa y púdrete mientras crees ciegamente que hay una verdad por ser hallada al final de las añoranzas!
Pagliacci, impazzite in sogni dorati.
Sulla scena bagnata di colpe.
Group of clowns, go crazy in golden dreams.
Over a stage bathed in guilt.
Grupo de payasos, enloquezcan en sueños dorados.
Sobre un escenario bañado de culpa
Caricato l’orologio rotto.
Anche stanotte si rialza il sipario della tragedia
Winding up the broken clock,
the curtains of the tragedy are raised again tonight.
Dándole cuerda al reloj roto,
esta noche se alzan de nuevo las cortinas de la tragedia.
Su, tenendoci per mano danziamo in infinita disperazione.
Aperto il catenaccio, verso una nuova gabbia.
Fino alla fine di una notte che non avrà alba.
Come, let's hold hands and dance in a world of infinite despair.
Come, open the lock leading to the inside of a new cage.
To the end of a night that will never dawn again.
Ven, bailemos tomados de la mano en un mundo en infinita desesperación.
Ven, abre el candado que lleva hacia una nueva jaula.
Hacia el final de una noche para la que nunca amanecerá de nuevo.
Beatrice! Maga crudele!
Beatrice! Cruel witch!
¡Beatrice! ¡Bruja cruel!
Di bellezza senza pari
Of a beauty without peer
De una belleza sin par
Beatrice! Oh Di dolcezza capricciosa
Beatrice! Oh, you, of the capricious sweetness
¡Beatrice! Oh, tú de la dulzura caprichosa
Mai potrò liberarmi dal tuo incantesimo
One that keeps me bound eternally
Aquella que me mantiene preso eternamente
Se questa pena deve durare, almeno una volta abbi pietà
If you will not allow me to escape from this torment, at least show me mercy once
Si no me permitirás escapara de este tormento, al menos muéstrame piedad por una vez
Notte del giudizio.
In cui ogni cosa e ridotta in cenere.
L’afflizione delle offerte sacrificali sarà avvolta.
Nelle fiamme del purgatorio.
The Night of the Judgement,
in which everything is reduced to ashes.
The grieving sacrifices will be engulfed
by the flames of the Purgatory.
La Noche del Juicio,
en la cual todo es reducido a cenizas.
Las llorosos sacrificios serán envueltos
por las flamas del Purgatorio.
Piena di pianto è l’isola cupa e deserta.
Sul suolo si riversa inesauribile tristezza.
The stupefied and deserted island is filled with cries.
Over the soil, an endless sadness downpours.
La isla estupefacta y desierta está llena de llantos.
Sobre el suelo cae una infinita tristeza.
Più volte s’attraversa il dedalo della disperazione.
Aperta la porta sbarrata, ride la verità.
Many times the labyrinth of despair is crossed.
Opened the barred door, the truth laughs.
Muchas veces se atraviesa el laberinto de la desesperación.
Abierta la puerta enrejada, ríe la verdad.
Piena di pianto è l’isola cupa e deserta.
Sul suolo si riversa inesauribile tristezza.
The stupefied and deserted island is filled with cries.
Over the soil, an endless sadness downpours.
Miscuglio d’amore e odio.
S’alza stanotte il sipario d’una nuova commedia
When love and hatred are mixed,
the curtains of a new comedy will be raised tonight too.
Cuando se mezclen el amor y odio,
esta noche también se alzarán las cortinas de una nueva comedia.
Notte del giudizio.
In cui ogni cosa e ridotta in cenere.
L’afflizione delle offerte sacrificali sarà avvolta.
Nelle fiamme del purgatorio.
The Night of the Judgement,
in which everything is reduced to ashes.
The grieving sacrifices will be engulfed
by the flames of the Purgatory.
La Noche del Juicio,
en la cual todo es reducido a cenizas.
Las llorosos sacrificios serán envueltos
por las flamas del Purgatorio.
Numerose le trappole giá predisposte
Il segreto delle streghe rimarrá tale
Numerous traps have been sharpened,
the secret of the Witches will not be unveiled.
Numerosas trampas han sido afiladas,
el secreto de las Brujas no será revelado.
Su, affondate le unghie! Fino a farle cadere.
Su, piangete e urlate! Fino a perdere la voce.
Su, fuggite, fuggite! Fino a perdere il respiro.
Sull’isola arsa dalla malvagità.
Yes, bring out your nails! Plunge them until they fall off!
Yes, cry and scream! Until you lose your voice!
Yes, run away! Until you lose your breath!
Over the island burnt away by the wickedness!
¡Sí, saca tus uñas! ¡Clávalas hasta que se caigan!
¡Si, llora y grita! ¡Hasta que pierdas tu voz!
¡Si, huye! ¡Hasta que pierdas el aliento!
¡Sobre la isla quemada por la maldad!
Né regole, né comandamenti, né ragione.
In altre parole: imprevedibile.
As if neither rules, commandments or reasons even existed,
only reckless arguments arise.
Como si no existiesen siquiera las reglas, mandamientos o razones,
sólo se alzan argumentos alocados.
Ma succede
cose spiacevoli succedono
e io ne sono la causa.
Unreasonable tragedies come inelegantly,
unsightly stories are born,
catastrophes flow out from inside me.
Tragedias irracionales vienen sin elegancia,
historias feas nacen,
catástrofes fluyen desde dentro de mí.
Né regole, né comandamenti, né ragione.
In altre parole: la causa.
As if neither rules, commandments or reasons even existed,
In other words: from inside me.
Como si no existiesen siquiera las reglas, mandamientos o razones,
En otras palabras: desde dentro de mí.