Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


martes, 28 de septiembre de 2010

Letra - Harmonia ~Mihatenu Chi e~

Harmonia~見果てぬ地へ~ Harmonia ~Mihatenu Chi e~
(Harmonia ~To the Neverending Lands~/Harmonia ~Hacia las Tierras Infinitas~)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata & Tomoko Shinoda

A.Guitar, E.Guitar/Guitarra Acústica, Guitarra Eléctrica: Hiroki Itou
Violin/Violín: Seiko Ounuki
Percussions/Percusiones: Marie Ohishi


夜空を超え 地平の果てに
朝焼け滲む 私を照らして
yozora wo koe chihei no hate ni
asayake nijimu watashi wo terashite
Crossing the night sky, to the end of the horizon
The color of dawn spreads, illuminating me

Cruzando el cielo nocturno, hacia el final del horizonte,
El color del amanecer se esparce, iluminándome 

生まれ落ちた 荒野へ立ち
手を広げ 耳澄ませ
私は今 始まりの歌 覚える
umareochita arano e tachi
te wo hiroge mimi sumase
watashi wa ima hajimari no uta oboeru
Standing firmly the wasteland that was born
I open my arms and listen with my ears
Right now, I remember it, the Song of Beginnings

Parandome firmemente en el prado que nació,
abro mis brazos y escucho con mis oídos.
Ahora la puedo recordar, la Canción de los Comienzos.


胸を叩く 鼓動にあわせ
願い 紡ぎ 謳おう
mune wo tataku koudou ni awase
negai tsumugi utaou
The pulse of heart inside my chest
Combines with the wishes I will create and sing

El pulso del corazón en mi pecho
se combina con los deseos que crearé y cantaré 

細く光る 祈りの欠片
重ねゆけば 世界は目覚めゆく
osoku hikaru inori no kakera
kasaneyukeba sekai wa mezameyuku
Tenderly shining fragments of prayers
Once they gather, the world will awaken

Los delgados y brillantes fragmentos de los rezos,
tan pronto como se reúnan, el mundo despertará.
 
風は遠く 空を翔けて
遥かなる旅をゆく 
kaze wa tooku sora wo kakete
harukanaru tabi wo yuku
The wind crosses the sky 
Departing for a distant journey
El viento cruza el cielo
Partiendo hacia un lejano viaje

生まれ消えて 巡り巡る
生命を 照らす炎よ
umarekiete megurimeguru
seimei wo terasu honoo yo
Being born and dying, revolving and returning
Oh the flame that shines on all lives
Naciendo y muriendo, girando y regresando,
oh, la flama que ilumina a todas las vidas

清く 流れ落ちて
恵み降る 雨受けて 
kiyoku nagareochite
megumifuru ame ukete
Flowing and falling in purity,
receiving the descending blessing of rain
Fluyendo y cayendo puramente,
recibiendo la descediente bendición de la lluvia

土は満ちて
輝く花を 咲かせる 
tsuchi wa michite
kagayaku hana wo sakaseru
The earth is ripen
Making radiant flowers bloom
La tierra madura,
haciendo florecer a las brillantes flores

今 謳え 生まれゆく ハルモニア
ima utae umareyuku HARUMONIA
Now, sing, oh Harmonia, the melody being born
Ahora, canta, oh Harmonia, la melodía que está naciendo 

明日の空へ 見果てぬ地へ
響き渡れ 何処までも
asu no sora e mihatenu chi e
hibikiwatare doko made mo
To the sky of tomorrow, to the neverending lands
Resound and cross over everywhere! 

Hacia el cielo del mañana, hacia las tierras infinitas,
¡resuena y cruza sobre todas partes!




Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr

Y ahora que Harmonia está terminada, lo más probable es que lo próximo que traduzca sean las canciones del album yorlga, de Noriko Mitose.

lunes, 27 de septiembre de 2010

Letra - Chouwa ~ Harmonia

調和~Harmonia~
(Harmony ~Harmonia~/Harmonía ~Harmonia~)

Composition & Arrangement/ Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata & Tomoko Shinoda

A.Guitar, E.Guitar/Guitarra Acústica, Guitarra Eléctrica: Hiroki Itou
Violin/Violín: Seiko Ouniki
Percussions/Percusiones: Marie Ohishi
Recorder/Flauta Dulce: Takashi Yasui, Takanori Matsuura, Yuko Shouji


遥かの旅へ 風は空を翔ける
見上げた暁の 彼方へ消える
haruka no tabi e kaze wa sora wo kakeru
miageta akatsuki no kanata e kieru
Towards a distant journey, the wind soars on the sky
as it vanishes beyond the daybreak I was looking up at.
Hacia un viaje distante, el viento surca los cielos,
mientras se desvanece más allá del amanecer al que miraba.
 
奪い与え燃えゆく 赤き青き炎
めぐり行く時の輪と 重なり踊る
ubaiatae moeyuku akakiaoki honoo
meguriyuku toki no wa to kasanariodoru
Stolen and given, the flame burns with both colors of red and blue
In the revolving circle of time, it accumulates and dances.
Robada y dada, la flama arde tanto en azul como en rojo,
en el girante ciclo del tiempo, se acumula y danza.

母なる海へ 波は寄せて返す
優しきゆりかごに 命は芽吹く
hahanaru umi e nami wa yosetekaesu
yasashiki yurikago ni inochi wa mebuku
From and to the motherly Ocean, the waves come and go
In its gentle cradle, the lives sprout
Desde, y hacia el maternal Oceáno, las olas van y vienen.
En su gentil cuna, las vidas retoñan.

物語は集う 広大な大地へ
豊穣の息吹受け 幾億の命 煌めく
monogatari wa tsudou koudaina daichi e
houjou no ibuki uke ikuoku no inochi kirameku 
The stories all gather, towards the vast land
Receiving the breath of prosperity, myriads of lives shine
Las historias se juntan, hacia la vasta tierra,
Recibiendo el soplo de la prosperidad, incontables vidas brillan.

ハルモニア 生まれゆく 愛しき調べ
ハルモニア 響きあい
輝ける世界を創る 精霊の調べ
HARUMONIA umareyuku itooshiki shirabe
HARUMONIA hibikiai
kagayakeru sekai wo tsukuru seirei no shirabe
Harmonia, a beloved melody being born
Harmonia, resonate together
And create a shining world, oh melodies of the Spirits

Harmonia, una amada melodía que nace
Harmonia, resuenen juntas
Y creen un mundo brillante, oh melodías de los Espiritus

風吹く道で 旅人は駆けゆく
始まりの種火を その手に掲げ
零れ落ちる雨は 渇きを癒して
地の果てを拓いて 数多なる 人が出会う
kazefuku michi de tabibito wa kakeyuku
hajimari no tanebi wo sono te ni kakage
koboreochiru ame wa kawaki wo iyashite
chi no hate wo hiraite amatanaru hito ga deau
On the road where wind blows through, travelers tread on
Carrying a little ember of origin in their hands
The pouring rain heals their thirst
To open a road to the end of the earth, people meet others

En el camino por el que el viento sopla, los viajeros andan
Cargando en sus manos una pequeña flama del origen
La lluvia que cae sana su sed
Para abrir un camino hasta el fin de la tierra, las personas se encuentran

ハルモニア 求めあい
繋がりゆく 絆を奏で
ハルモニア 止め処なく
溢れ出す喜び奏でる 精霊の奇跡
HARUMONIA motomeai
tsunagariyuku kizuna wo kanade
HARUMONIA tomedonaku
afuredasu yorokobi kanaderu seirei no kiseki
Harmonia, it keeps searching
Playing a bond that ties all lives
Harmonia, it never stops
Playing the melody of overflowing happiness, oh Spirits' miracle

Harmonia, continua buscando
tocando un lazo que ata a todas las vidas.
Harmonia, nunca se detiene,
tocando lo melodía de desbordante felicidad, oh milagro de los Espíritus 

ハルモニア 生まれゆく 愛しき調べ
ハルモニア 響きあい
輝ける世界を創る 精霊の調べ
HARUMONIA umareyuku itooshiki shirabe
HARUMONIA hibikiai
kagayakeru sekai wo tsukuru seirei no shirabe
Harmonia, a beloved melody being born
Harmonia, resonate together
And create a shining world, oh melodies of the Spirits

Harmonia, una amada melodía que nace
Harmonia, resuenen juntas
Y creen un mundo brillante, oh melodías de los Espiritus 


Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr

sábado, 25 de septiembre de 2010

Letra - Amnesia

Amnesia

Lyrics, Composition & Arrangement/Letra, Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocales y Coro: Akiko Shikata

Ocarina: Sojiro
Piano: Yasuharu Nakanishi
A.Guitar, E.Guitar, Sitar/Guitarra Acústica, Guitarra Eléctrica, Cítara: Hiroki Itou
Marimba, Percussions/Marimba, Percusiones: Marie Ohishi


やわらかな肩越しに
霧深く煙る森
隠された真実が
密やかに こだまする
yawarakana katagoshi ni
kiri fukaku kemuru mori
kakusareta shinjitsu ga
hisoyaka ni kodamasuru
Over my tender shoulder
A forest sunk in thick mist
The concealed truth
Quietly, it echoes

Sobre mi tierno hombro
se encuentra un bosque sumergido en espesa niebla.
En él, la verdad oculta
silenciosamente resuena. 

瞼に焼きつく
モノクロームの世界
くろい 影が 絡み合う
mabuta ni yakitsuku
MONOKUROOMU no sekai
kuroi kage ga karamiau
Burnt on my eyelids
A monochrome world
Full of black shadows entangling

Quemado en mis párpados
hay un mundo monocromo
lleno de sombras negras que se entrelazan. 

舞い降りてくる 光の雨に
すべて 赦され 溶けてゆきたい
はりつめてゆく 私の罪を
悼むように響く こもりうた
maioritekuru hikari no ame ni
subete yurusare toketeyukitai
haritsumeteyuku watashi no tsumi wo
itamu youni hibiku komoriuta
In the soaring rain of light
I want everything to melt into forgiveness
My frozen sin
Resounds painfully, like a lullaby

Quisiera que todo se fundiese en perdón,
adentro de la descendiente lluvia de luz.
Como una canción de cuna, resuena dolorosamente
mi pecado congelado. 

かすれてく記憶を
揺り起こす優しい歌
あたたかな面影に
胸の奥 ざわめいた
kasureteku kioku wo
yuriokosu yasashii uta
atatakana omokage ni
mune no oku zawameita
Gently touching my memories
A tender song shakes me awake
The warm vestiges
Rustling inside my heart

Gentilmente tocando mis memorias,
una dulce canción me despierta.
Los cálidos vestigios se
estremecieron en mi corazón. 

ノイズ交じりの現
眩暈の中で
あかい 花が 散っていく
NOIZU majiri no utsusu
memai no naka de
akai hana ga chitteiku
In this world mingled with noise
In this dazzling vertigo
Red flower petals are falling

En esta realidad mezclada con ruidos,
en este vértigo,
las flores rojas de dispersan. 

零れ落ちてく 虚ろな夢を
すべて 抱きしめ 愛おしみたい
取り残された 幼い痛みが
遠く 問いかける こもりうた
koboreochiteku utsuro na yume wo
subete dakishime itooshimitai
torinokosareta osanai itami ga
tooku toikakeru komoriuta
All those scattered hollow dreams
I want to embrace and love them all
The innocent pain left behind
Wonders till far away, like a lullaby

Todos aquellos esparcidos y vacíos sueños,
quisiero poder abrazarlos y amarlos a todos.
El inocente dolor que quedó atrás
se pregunta a la lejanía, como una canción de cuna. 

たそがれに滲む空
朧な月影がゆれて
濡れた瞳に映った
tasogare ni nijimu sora
obora na tsukikage ga yurete
nureta hitomi ni utsutta
The blurry sky of twilight
The hazy trembling shadow of the moon
Reflected on my wet eyes

El borroso cielo del crepúsculo
La nublada y temblorosa sombra de la luna
Reflejados en mis húmedos ojos. 

砕けては散る 光の破片を
あつめ 夜を消してゆきたい
願いを抱いて 目覚める日まで
そっと 口ずさむ こもりうた
kudakete wa chiru hikari no kakera wo
atsume yoru wo keshiteyukitai
negai wo daite mezameru hi made
sotto kuchizusamu komoriuta
All those broken fragments of light
I want to gather them and erase the night away
Embracing my wish, until the day in which I awaken
I will continue to softly whisper a lullaby

Quisiero poder reunir todos aquellos fragmentos
rotos y dispersos de luz, para borrar la noche.
Abrazando mi deseo, hasta el día en que despierte,
continuaré susurrando suavemente una canción de cuna.



Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr

Letra Chouwa ~ Daichi no Sanka

調和~大地の讃歌~ Chouwa ~Daichi no Sanka~
(Harmony ~Hymn of the Earth~/Harmonía ~El Himno de la Tierra~)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata & Tomoko Shinoda

A.Guitar, E.Guitar/Guitarra Acústica, Guitarra Eléctrica: Hiroki Itou


物語は集う 広大な大地へ
豊穣の息吹受け 幾億の命 煌めく
monogatari wa tsudou koudaina daichi e
houjou no ibuki uke ikuoku no inochi kirameku 
The stories all gather, towards the vast land
Receiving the breath of prosperity, myriads of lives shine

Las historias se juntan, hacia la vasta tierra,
Recibiendo el soplo de la prosperidad, incontables vidas brillan.

Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr

viernes, 24 de septiembre de 2010

Letra - Tsuisouka

追想花 Tsuisouka
(Flower of Memories/Flor de las Memorias)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata & Tomoko Shinoda

Mandolin, Bouzouki, A.Guitar/Mandolina, Bouzouki, Guitarra Acústica: Koichiro Tashiro
E.Guitar/Guitarra Eléctrica: Ryousuke Kihara
Violin/Violín: Seiko Ounuki


空は霞深く 月は朧に消え
流れ落ちた星は 海へ漂う
sora wa kasumefukaku tsuki wa oboro ni kie
nagareochita hoshi wa umi e tadayou
The sky is thick in mist, the moon vanished in haze 
The shooting star that fell down drifts to the sea
El cielo está cubierto de una espesa niebla, la luna se desvaneció en la bruma.
La estrella fugaz que cayó flota hacia el mar 

想い疼く胸を そっと水に浸す
欠けた貝の縁に 滲んだ囁き
omoi uzuku mune wo sotto mizu ni hitasu
kaketa kai no fuchi ni nijinda sasayaki
Softly soaking my heart ached with feelingss in the water
My whispering blurs into the fragments of seashells

Suavemente bañando mi corazón adolorido por los sentimientos en el agua
Mis susurros se borran en los fragmentos de las conchas 

何処へ行けば消える 色褪せぬ哀しみ
時計を止めた あの日の笑顔に未だ 囚われて
doko e yukeba kieru iroasenu kanashimi
tokei wo tometa ano hi no egao ni mada torawarete
To where should I go, with this sadness that never fades
My time has stopped, I am trapped in the smile of that day

Adónde debería de ir, si está tristeza jamás de desvancerá
Mi tiempo se ha detenido, estoy atrapada en la sonrisa de aquel día 

いま 闇を照らす蛍たち 波間へ咲く花のように
叶わぬ願いのせては あてもなくただ揺れて 彷徨う
ima yami wo terasu hotaru-tachi namima e saku hana no youni
kanawanu negai nosete wa atemonaku tada yurete samayou
Now, the fireflies illuminating through darkness are like flowers blooming yo the waves
My ungranted wish just trembles and wanders aimlessly

Ahora, las luciérnagas que brillan a través de la oscuridad son como flores que florecen para las olas,
Mi deseo incumplible solo tiembla y vaga sin rumbo. 

走り去る潮風 珊瑚まじりの砂
あふれては零れた 貴方の幻
hashirisaru shiokaze sango majiri no suna
afurete wa koboreta anata no maboroshi
The sea breeze blows, carrying corals mixed with sand
Your overflowed illusion spills over me

La brisa marina sopla, cargando corales mezclados con la arena.
Tu desbordada ilusión se derrama sobre mí. 

穢れることの無い あたたかな想い出
振り返る度 輝き増す面影に 問いかけて
kegareru koto no nai atatakana omoide
furikaeru tabi kagayaki masu omokage ni toikakete
My warm memories, never knowing impurity
Each time I look back, to the vestiges that shine more and more, I wonder

Mis cálidas memories, sin conocer la impureza,
cada vez que miro hacia atrás, hacia los vestigios que brillan más y más, me pregunto

ああ 命焦がす蛍たち 夜明けに散る花のように
生まれ変われぬ心を 青白く抱き上げて 漂う
aa  inochi kogasu hotaru-tachi yoake ni chiru hana no youni
umarekawarenu kokoro wo aojiroku dakiagete tadayou
Ah... The fireflies scorching the lives are like flowers scattering in the dawn
Holding up my pale blue heart, unable to be reborn, I drift along

Ah... las luciérnagas que queman las vidas son como flores que se dispersan en el amanecer
Sosteniendo mi corazón azul pálido, incapaz de renacer, continuo flotando.

幼子のように 泣き腫らした瞼
貴方の指で 優しく撫でて
osanago no youni nakiharashita mabuta
anata no yubi de yasashiku nadete
Like a baby, I cried
But you gently wiped my tears with your fingers

Lloré como un bebé,
pero tu gentilmente limpiaste mis lagrímas con tus dedos 

抱き締めて 不器用なその腕で
微かによぎる 過ぎし日の薫り 失うことなく
dakishimete bukiyou na sono ude de
kasuka ni yogiru sugishi hi no kaori ushinau koto naku
Embracing you in my awkward arms
A tender aroma of our days drift by, never disappearing

Abrazándote en mis torpes brazos,
un suave aroma de los días que pasamos juntos fluye, y nunca desaparece 

闇を照らす蛍たち 波間へ咲く花のように
叶わぬ願いのせては あてもなくただ揺れて 彷徨う
yami wo terasu hotaru-tachi namima e saku hana no youni
kanawanu negai nosete wa atemonaku tada yurete samayou
The fireflies illuminating through darkness are like flowers blooming to the waves
My ungranted wish just trembles and wanders aimlessly

Las luciérnagas que brillan a través de la oscuridad son como flores que florecen para las olas,
Mi deseo incumplible solo tiembla y vaga sin rumbo. 

闇を照らす蛍たち 貴方へ咲く花のように
忘れえぬ願いのせて あてもなくただ揺れて 彷徨う
yami wo terasu hotaru-tachi anata e saku hana no youni
wasureenu negai nosete atemonaku tada yurete samayou
The fireflies illuminating through darkness are like flowers blooming to you
My unforgotten wish just trembles and wanders aimlessly

Las luciérnagas que brillan a través de la oscuridad son como flores que florecen para ti,
Mi deseo inolvidable solo tiembla y vaga sin rumbo. 


Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr

jueves, 23 de septiembre de 2010

Letra - Aoiro Kandzume

アオイロ缶詰 Aoiro Kandzume
(The Blue Can/La Lata Azul)

Lyrics, Composition & Arrangement: Akiko Shikata

Piano: Yasuharu Nakanishi
A.Guitar, E.Guitar/Guitarra Acústica, Guitarra Eléctrica: Hiroki Itou
Bass/Bajo: Koki Ouno
Violin/Violín: Seiko Ounuki


深呼吸したら 大好きなもの集めよう
アオイロ缶詰 作るために
shinkokyuu shitara daisuki na mono atsumeyou
aoiro kandzume tsukuru tame ni
Whenever I deeply breath, to collect the things 
I love the most, I make a blue can
Cada vez que respiro profundamente, para recolectar
las cosas que más amo, creo una lata azul.
 
光さす海の青 水底の群青
はじけゆく泡の 切ない水色
hikari sasu umi no ao minazoko no gunjou
hajikeyuku awa no setsunai mizuiro
The blue of the ocean shining under the light, the ultramarine of the deep sea
The painful cerulean of the bursting bubbles

El azul del oceáno que brilla bajo la luz, el ultramarino del profundo mar,
el doloroso celeste de las burbujas que revientan. 

悲しみが生み出す
暗闇があふれたら
アオイロ缶詰もって
君に会いに行くよ
kanashimi ga umidasu
kurayami ga afuretara
aoiro kandzume motte
kimi ni ai ni yuku yo
Whenever the sadness is born 
or the darkness overflows
I hold my blue can
And go see you

Cuando la tristeza nace
o la oscuridad se desborda
Sostengo mi lata azul
y voy a verte. 

泣かないでね 泣かないでね
涙色より深い 海の碧さをあげる
いつも一緒に 君と笑い合えるなら
僕の大好きを たくさんあげる
nakanaide ne nakanaide ne
namidairo yori fukai umi no aosa wo ageru
itsumo issho ni kimi to waraiaeru nara
boku no daisuki wo takusan wo ageru
Don't cry, don't cry
I will give you blueness of the sea, far deeper than the color of tears.
If I can always be together with you, laughing
I will give you my many beloved things

No llores, no llores,
te daré el azul del mar, más profundo que el color de las lágrimas.
Si siempre puedo estar a tu lado riendo,
te daré mis muchas cosas amadas. 

見上げた空が 何処までも綺麗で
アオイロ缶詰に しまいこんだ
miageta sora ga doko made mo kirei de
aoiro kandzume ni shimaikonda
The sky above, extending its beauty all over,
I have stored it in my blue can too
El cielo que miré, extendiendo su belleza por todas partes,
también lo he guardado en mi lata azul. 

風に揺れる花は 清らかな藍色
ひとつ摘み取って 君に届けよう
kaze ni yureru hana wa kiyorakana aiiro
hitotsu tsumitotte kimi ni todokeyou
The flower swaying in the wind has a pure indigo color
I will pick up one of them and send it to you

La flor que se mece en el viento tiene un color añil puro
Recogeré una de ellas, y te la daré a ti. 

胸の奥 染めてく
ブルーな気持ちだって
いつかは澄み渡る
青空に還って行くよ
mune no oku someteku
BURUU na kimochi datte
itsuka wa sumiwataru
aozora ni kaette yuku yo
Even if the sad feelings
colored the inner depths of my heart,
it will one day become clear
And turn back to the color of blue sky

Aún si los sentimientos tristes
coloreasen las profundidades de mi corazón,
un día se aclararán
y regresarán al color del cielo azul. 

泣かないでね 泣かないでね
世界を彩る 素敵なものをあげる
ずっと一緒に 君と信じあえるなら
僕はいつだって がんばれるんだ
nakanaide ne nakanaide ne
sekai wo irodoru suteki na mono wo ageru
zutto issho no kimi to shinjiaeru nara
boku wa itsudatte ganbarerun da
Don't cry, don't cry
I will give you the wonderful things that color this world
If I can always be together with you, believing in each other
I will always do my best

No llores, no llores,
te daré las muchas cosas maravillosas que colorean a este mundo.
Si siempre puedo estar contigo, creyendo el uno en el otro,
siempre me esforzaré al máximo. 

心の迷路が 灰色にくすむと
大事なものも 見えなくなるから
kokoro no meiro ga haiiro ni kusumu to
daiji na mono mo mienaku naru kara
My heart's maze dulls into gray
Because I can't find my precious things

El laberinto de mi corazón se oscurece y vuelve gris,
porque no puedo hallar mis cosas preciadas. 

そんな時はどうか
思い出して欲しいよ
ポケットの中にある
君のアオイロ缶詰を
sonna toki wa douka
omoidashite hoshii yo
POKETTO no naka ni aru
kimi no aoiro kandzume wo
When that time comes
Please remind me
That, inside my pocket
Is your blue can

Cuando ese momento llegue,
por favor, recuerdáme,
que adentro de tu bolsillo,
se encuentra tu lata azul. 

泣かないでね 泣かないでね
零れた涙は 海の碧に溶けるよ
ずっと一緒に 君と笑い合えるなら
僕はいつだって がんばれるんだ
nakanaide ne nakanaide ne
koboreta namida wa umi no ao ni tokeru yo
zutto issho ni kimi to waraiaeru nara
boku wa itsudatte ganbarerun da
Don't cry, don't cry 
The shed tears will soon melt into the blue of the sea
If I can always be together with you, laughing
I will always do my best

No llores, no llores,
las lágrimas derramadas se fundirán en el azul del mar.
Si siempre puedo estar a tu lado riendo,
siempre me esforzaré al máximo.


Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr

miércoles, 22 de septiembre de 2010

Letra - Kuon no Umi

久遠の海
(Eternal Sea/Mar Eterno)

Lyrics, Composition & Arrangement/Letra, Composición y Arreglos: Akiko Shikata

Nylon Strings Guitar, Soprano Guitar, 12 Strings Guitar/Cuerda de Guitarras de Nylon, Guitarra Soprano, Guitarra de 12 Cuerdas: Mikami Gonzalez (GONTITI)
Violín: Seiko Ounuki


遥かな水平線 昇る朝日が
金色の雫を 波間へ零す
目覚めた珊瑚達 囁き歌う
あざやかな世界
harukanaru suiheisen noboru asahi ga
kin'iro no shizuku wo namima e kobosu
mezameta sango-tachi sasayakiutau
azayakana sekai
Crossing the distant sea horizon, the morning sun
Spills its golden drops over the ocean waves
The corals awaken, whispering a song 

to the vivid world
Cruzando el lejano horizonte del mar, el sol matutino
derrama sus gotas doradas sobre las olas. 
Los corales, habiendo despertado, cantan y susurran
al vívido mundo. 

遠く 受け継がれゆく記憶
ゆるぎない願いのせて
今 海原に集う
tooku uketsugareyuku kioku
yuruginai negai nosete
ima unabara ni tsudou
The memories that have been passed down from long ago,
Carrying firm wishes,
Gather now on the ocean

Las memorias que han sido transmitidas desde hace mucho,
cargando deseos firmes,
ahora se reúnen en el oceáno.

全ての 生命を抱きしめ
奇跡に輝く 母なる海よ
巡り 生まれいずる
喜びと哀しみを 愛しむ強さを
私に教えておくれ
subete no seimei wo dakishime
kiseki ni kagayaku hahanaru umi yo
meguri umareizuru
yorokobi to kanashimi wo itoshimu tsuyosa wo
watashi ni oshieteokure
Embracing all existences
Oh Mother Ocean, shining miraculously
And giving birth to the cycle of the lives
Happiness and sadness, love and strength,
Please teach me everything

Abrazando todas las existencias,
oh mar maternal, brillando milagrosamente,
y dando a luz al ciclo de las vidas,
Felicidad y tristeza, amor y fuerza,
por favor, enseñámelos todos. 

時は 運命を 連れ出して
蒼い 高波と共に 彼方へと流れ行く
toki wa unmei wo tsuredashite
aoi takanami to tomo ni kanata e nagareyuku
Time brings out fate
Together with the high blue waves, they flow to far away

El tiempo trae al destino,
y con las azules y altas olas, fluye hacia la distancia. 

数多の生命を育み
旅立ちを見守る 母なる海よ
別れを畏れるこの心に
乗り越える力を 与えておくれ
amata no seimei wo hagukumi
tabidachi wo mimamoru hahanaru umi yo
wakare wo osoreru kono kokori ni
norikoeru chikara wo ataeteokure
Bringing up myriads of lives
Oh Mother Ocean, who protects the travelers
Please give my heart
The strength to overcome the fear of parting

Criando a las incontables vidas,
oh, mar maternal que proteges a los viajeros.
Por favor, dale a mi corazón
la fuerza para superar el miedo a las despedidas. 

Oh acque marine, grembo materno!
Voi, onde che portate mille destini!
Guidate a una terra fertile l'arca
che porta nuove vite
Oh, marine water, maternal womb!
You, the waves that carry a thousand destinies!
Guide to a fertile land the ark
that carries new lives.
¡Oh, agua marina, vientre materno!
¡Tú, las olas que portan mil destinos!
Guía a una tierra fértil el arca
que porta nuevas vidas.

全ての 生命を抱きしめ
奇跡に輝く 母なる海よ
巡り 生まれいずる
喜びと哀しみを 愛しむ強さを
私に教えておくれ
subete no seimei wo dakishime
kiseki ni kagayaku hahanaru umi yo
meguri umareizuru
yorokobi to kanashimi wo itoshimu tsuyosa wo
watashi ni oshieteokure
Embracing all existences
Oh Mother Ocean, shining miraculously
And giving birth to the cycle of the lives
Happiness and sadness, love and strength,
Please teach me everything

Abrazando todas las existencias,
oh mar maternal, brillando milagrosamente,
y dando a luz al ciclo de las vidas,
Felicidad y tristeza, amor y fuerza,
por favor, enseñámelos todos. 


Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr

martes, 21 de septiembre de 2010

Letra - Chouwa ~ Utakata no Komoriuta

調和~泡沫の子守唄~ Chouwa ~Utakata no Komoriuta~
(Harmony ~Lullaby of the Bubbles~/Harmonía ~Canción de Cuna de las Burbujas~)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata & Tomoko Shinoda


母なる海へ 波は寄せて返す
優しきゆりかごに 命は芽吹く
hahanaru umi e nami wa yosetekaesu
yasashiki yurikago ni inochi wa mebuku
From and to the motherly Ocean, the waves come and go
In its gentle cradle, the lives sprout

Desde, y hacia el maternal Oceáno, las olas van y vienen.
En su gentil cuna, las vidas retoñan.

Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr

domingo, 19 de septiembre de 2010

Letra - Umineko no Naku Koro ni ~Rengoku~

うみねこのなく頃に~煉獄~ Umineko no Naku Koro ni ~Rengoku~
(When the Seagulls Cry ~Purgatory~/Cuando las Gaviotas Lloran ~Purgatorio~)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Wataru Hano

E.Guitar/Guitarra Eléctrica: Hiroki Itou
Bouzouki, Jura: Koichiro Tashiro
Violin/Violín: Akihisa Tsuboi
Whistle, Recorder/Flauta, Flauta Dulce: Takashi Yasui
Marimba, Percussions/Marimba, Percusiones: Marie Ohishi


Né regole, né comandamenti, né ragione.
In altre parole: imprevedibile.
As if neither rules, commandments or reasons even existed,
only reckless arguments arise.
Como si no existiesen siquiera las reglas, mandamientos o razones,
sólo se alzan argumentos alocados.

Ma succede
cose spiacevoli succedono
e io ne sono la causa.
Unreasonable tragedies come inelegantly,
unsightly stories are born,
catastrophes flow out from inside me.
Tragedias irracionales vienen sin elegancia,
historias feas nacen,
catástrofes fluyen desde dentro de mí.

Ancora non capisci?
When are you going to understand it?
¿Cuando vas a entenderlo?

Niente di cui nutrirmi.
Mi fanno morire di fame.
Mi fanno morire credendo di poter prevedere.
You will not be able to procure even a single nutrient.
Come now, starve to death and rot away!
Collapse and rot away while blindly believing that there is a truth to be found at the end of yearning!
No podrás obtener ni un solo nutriente.
¡Ven ahora! ¡Muérete de hambre y púdrete!
¡Colapsa y púdrete mientras crees ciegamente que hay una verdad por ser hallada al final de las añoranzas!

Pagliacci, impazzite in sogni dorati.
Sulla scena bagnata di colpe.
Group of clowns, go crazy in golden dreams.
Over a stage bathed in guilt.
Grupo de payasos, enloquezcan en sueños dorados.
Sobre un escenario bañado de culpa

Caricato l’orologio rotto.
Anche stanotte si rialza il sipario della tragedia
Winding up the broken clock,
the curtains of the tragedy are raised again tonight.
Dándole cuerda al reloj roto,
esta noche se alzan de nuevo las cortinas de la tragedia.

Su, tenendoci per mano danziamo in infinita disperazione.
Aperto il catenaccio, verso una nuova gabbia.
Fino alla fine di una notte che non avrà alba.
Come, let's hold hands and dance in a world of infinite despair.
Come, open the lock leading to the inside of a new cage.
To the end of a night that will never dawn again.
Ven, bailemos tomados de la mano en un mundo en infinita desesperación.
Ven, abre el candado que lleva hacia una nueva jaula.
Hacia el final de una noche para la que nunca amanecerá de nuevo.

Beatrice! Maga crudele!
Beatrice! Cruel witch!
¡Beatrice! ¡Bruja cruel!
Di bellezza senza pari
Of a beauty without peer
De una belleza sin par
Beatrice! Oh Di dolcezza capricciosa
Beatrice! Oh, you, of the capricious sweetness
¡Beatrice! Oh, tú de la dulzura caprichosa
Mai potrò liberarmi dal tuo incantesimo
One that keeps me bound eternally
Aquella que me mantiene preso eternamente
Se questa pena deve durare, almeno una volta abbi pietà
If you will not allow me to escape from this torment, at least show me mercy once
Si no me permitirás escapara de este tormento, al menos muéstrame piedad por una vez


Notte del giudizio.
In cui ogni cosa e ridotta in cenere.
L’afflizione delle offerte sacrificali sarà avvolta.
Nelle fiamme del purgatorio.
The Night of the Judgement,
in which everything is reduced to ashes.
The grieving sacrifices will be engulfed
by the flames of the Purgatory.
La Noche del Juicio,
en la cual todo es reducido a cenizas.
Las llorosos sacrificios serán envueltos
por las flamas del Purgatorio.

Piena di pianto è l’isola cupa e deserta.
Sul suolo si riversa inesauribile tristezza.
The stupefied and deserted island is filled with cries.
Over the soil, an endless sadness downpours.
La isla estupefacta y desierta está llena de llantos.
Sobre el suelo cae una infinita tristeza.

Più volte s’attraversa il dedalo della disperazione.
Aperta la porta sbarrata, ride la verità.
Many times the labyrinth of despair is crossed.
Opened the barred door, the truth laughs.
Muchas veces se atraviesa el laberinto de la desesperación.
Abierta la puerta enrejada, ríe la verdad.

Piena di pianto è l’isola cupa e deserta.
Sul suolo si riversa inesauribile tristezza.
The stupefied and deserted island is filled with cries.
Over the soil, an endless sadness downpours.


Miscuglio d’amore e odio.
S’alza stanotte il sipario d’una nuova commedia
When love and hatred are mixed,
the curtains of a new comedy will be raised tonight too.
Cuando se mezclen el amor y odio,
esta noche también se alzarán las cortinas de una nueva comedia.

Notte del giudizio.
In cui ogni cosa e ridotta in cenere.
L’afflizione delle offerte sacrificali sarà avvolta.
Nelle fiamme del purgatorio.
The Night of the Judgement,
in which everything is reduced to ashes.
The grieving sacrifices will be engulfed
by the flames of the Purgatory.
La Noche del Juicio,
en la cual todo es reducido a cenizas.
Las llorosos sacrificios serán envueltos
por las flamas del Purgatorio.

Numerose le trappole giá predisposte
Il segreto delle streghe rimarrá tale
Numerous traps have been sharpened,
the secret of the Witches will not be unveiled.
Numerosas trampas han sido afiladas,
el secreto de las Brujas no será revelado.

Su, affondate le unghie! Fino a farle cadere.
Su, piangete e urlate! Fino a perdere la voce.
Su, fuggite, fuggite! Fino a perdere il respiro.
Sull’isola arsa dalla malvagità.
Yes, bring out your nails! Plunge them until they fall off!
Yes, cry and scream! Until you lose your voice!
Yes, run away! Until you lose your breath!
Over the island burnt away by the wickedness!
¡Sí, saca tus uñas! ¡Clávalas hasta que se caigan!
¡Si, llora y grita! ¡Hasta que pierdas tu voz!
¡Si, huye! ¡Hasta que pierdas el aliento!
¡Sobre la isla quemada por la maldad!

Né regole, né comandamenti, né ragione.
In altre parole: imprevedibile.
As if neither rules, commandments or reasons even existed,
only reckless arguments arise.
Como si no existiesen siquiera las reglas, mandamientos o razones,
sólo se alzan argumentos alocados.

Ma succede
cose spiacevoli succedono
e io ne sono la causa.
Unreasonable tragedies come inelegantly,
unsightly stories are born,
catastrophes flow out from inside me.
Tragedias irracionales vienen sin elegancia,
historias feas nacen,
catástrofes fluyen desde dentro de mí.

Né regole, né comandamenti, né ragione.
In altre parole: la causa.
As if neither rules, commandments or reasons even existed,
In other words: from inside me.
Como si no existiesen siquiera las reglas, mandamientos o razones,
En otras palabras: desde dentro de mí.

sábado, 18 de septiembre de 2010

Letra - Replicare

レプリカール Replicare
(Replicate/Replicar)

Lyrics, Composition & Arrangement/Letra, Composición y Arreglos: Akiko Shikata

A.Guitar, E.Guitar/Guitarra Acústica, Guitarra Eléctrica: Itou Hiroki


Ma gli uomini non si accorsero di nulla
(けれど 人々は 何一つ 気付くことなく)
But men did not notice anything
Pero los hombres no se dieron cuenta de nada 

Ma gli uomini non si accorsero di nulla
(けれど 人々は 何一つ 気付くことなく)
But men did not notice anything
Pero los hombres no se dieron cuenta de nada 


黒い空を裂いた 三日月は白く
そっと枝を飾り 暗い森照らした
kurai sora wo saita mikadzuki wa shiroku
sotto eda wo kazari kurai mori terashita
The white crescent moon that broke the black sky
Gently adorned the trees' branches, illuminating the dark forest
La blanca luna creciente que rompió el cielo negro
gentilmente adorna las ramas de los árboles, iluminando el oscuro bosque

赤い 果実齧り 見渡した街は
誰も訪れない 朽ち果てた王国
akai kujitsukajiri miwatashita machi wa
daremo otozurenai kuchihateta oukoku
The town it overlooks is like a gnawed red fruit
a rotten kingdom that no one will ever visit again
El pueblo sobre el que se alza es como un fruto rojo roído
un reino podrido que nadie jamás volverá a visitar

目を閉じて心深く 聴こえだす痛みたち ざわめく
me wo tojite kokoro fukaku kikoedasu itamitachi zawameku
Upon closing my eyes, I can hear deep in my heart a painful throbbing
Al cerrar mis ojos puedo escuchar en lo profundo de mi corazón un doloroso palpitar

 
――――共鳴シテ 環ヲ描イテ 想イ アフレ ハジケル
 ――――KYOUMEISHITE, WA WO EGAITE OMOI AFURE HAJIKERU
――――RESONATING, DRAWING CIRCLES, MY FEELINGS OVERFLOW, THEY BURST OPEN
――――RESONANDO, DIBUJANDO CÍRCULOS, MIS SENTIMIENTOS SE DESBORDAN, ESTALLAN 

哀しみに囚われ 苦しみに縛られ
永久の 夜を 彷徨うの
砕け散った世界 静寂に零れ落ち
蒼い 炎 咲かせ 誘うよ
kanashimi ni toraware kurishimi ni shibare
towa no yoru wo samayou no
kudakechitta sekai seijaku ni koboreochi
aoi honoo sakase izanau yo
Trapped in sorrow, bound by suffering
I keep wandering in the eternal night
The destroyed world scatters in the silence
as the blue flames invite it to bloom.
Atrapada en la tristeza, atada al sufrimiento,
sigo vagando en la noche eterna
El mundo arruinado se esparce en el silencio
mientras las flamas azules lo invitan a florecer



滅びの 記憶が 私に 木霊する
horobi no kioku ga watashi ni kodamasuru
The memories of destruction resound in me
Las memorias de la destrucción resuenan en mí

Gli avvertimenti per gli uomini si susseguirono:
Gli uccelli caddero dal cielo
Gli alberi seccarono uno dopo l'altro
Gli animali scomparvero dalla foresta
(警告は次々と 扉を叩いた)
(鳥は 空から落ちてゆき)
(木々は 次々に枯れて)
(獣は 森から消えていった)
Warnings touched men's door one after another
the birds fell from the sky,
the trees withered one behind other,
the animals disappeared from the forest.
Las advertencias tocaron la puerta de los hombres una tras otra:
los pájaros cayeron del cielo,
los árboles se secaron uno tras otro,
los animales desaparecieron del bosque.


Ma gli uomini non si accorsero di nulla
(けれど 人々は 何一つ 気付くことなく)
But men did not notice anything
Pero los hombres no se dieron cuenta de nada

瑠璃に染まる 蔦草は長く
欠けた天窓へと 絡み合い伸びてゆく
ruri ni somaru tsurugusa wa nagaku
kaketa tenmado e to karamiai nobiteyuku
Dyed in the lapis lazuli's color, the long ivy vines
entwine and stretch toward the broken skylight
Teñidas del color del lápislazuli, las largas hiedras
se entrelazan y estiran hacia la claraboya rota

降り注ぐ 嘆きたちを
何一つ 掬う事できず 立ちすくむ
furisosogu nagekitachi wo
nani hitotsu sukuu koto dekizu tachisukumu
I stand petrified, unable
to scoop even one of the laments that keep raining
Estoy de pie petrificada, incapaz
de recoger siquiera uno de los lamentos que siguen cayendo

砕け散った世界 静寂に零れ落ち
蒼い 炎 押し寄せて
逃れられぬ悪夢 闇夜を埋め尽くし
惑う 心 歪み 乱される
kudakechitta sekai seijaku ni koboreochi
aoi honoo oshiyosete
nigererarenu akumu yamiyo wo uzumetsukushi
madou kokoro yugami midasareru
The destroyed world scatters in the silence
overwhelmed by the blue flames
The dark night is buried in an inescapable nightmare,
disturbing and corrupting my confused heart
El mundo destruido se esparce en el silencio
inundado de flamas azules
La oscura noche es enterrada por una pesadilla sin fin
perturbando y corrompiendo mi corazón confundido

明日を 無くして 何時まで 夢見るの
ashita wo nakushite itsumademo yumemiru no
How longer will I keep dreaming now that tomorrow doesn't exist anymore?
¿Cuánto más seguiré soñando ahora que el mañana ya no existe?

Il cielo fu avvolto da nubi oscure
La terra gemette in silenzio
(空は 暗い雲に包まれ)
(大地は 静かに唸(うな)りだした)
The sky was covered by the dark clouds
The earth moaned in silence
El cielo fue cubierto de nubes oscuras,
la tierra gimió en silencio

Ma gli uomini non si accorsero di nulla
(けれど 人々は 何一つ 気付くことなく)
But men did not notice anything
Pero los hombres no se dieron cuenta de nada

Fu così che scoppiò la catastrofe
Gli uomini, senza neppure il tempo per pregare
Le città, coperte dal velo della morte
(やがて 大いなる炎いは 解き放たれ)
(祈る時間さえも 与えられずに)
(都は 死の帳に 包まれた)
Shortly after, a large flame was released
Nobody had even time to pray
The city was covered by the veil of Death
Y al poco tiempo, se liberó una gran flama
Nadie tuvo tiempo siquiera de rezar
La ciudad fue cubierta por el velo de la Muerte

Replicare どうして
苦しみの輪廻は 続くの
Replicare どうして
哀しみの連鎖は 止まらない
Replicare doushite
kurushimi no rinne wa tsudzuku no
Replicare doushite
kanashimi no rensa wa tomaranai
Why it must Replicate?
Why does the samsara of suffering have to continue?
Why it must Replicate?
Why do the chains of sadness never stop?
¿Por qué debe Replicarse?
¿Por qué el samsara de sufrimientos debe continuar?
¿Por qué debe Replicarse?
¿Por qué las cadenas de la tristeza nunca se detienen?

滅びの 記憶が 私に 木霊する
逃げる事も 出来ず 今
哀しみに囚われ 苦しみに縛られ
永久の 夜を 彷徨い続けてる
horobi no kioku ga watashi ni kodamasuru
nigeru koto mo dekizu ima
kurushimi ni toraware kurushimi ni shibarare
towa no yoru wo samayoitsudzuketeru
The memories of destruction resound in me
Now I can't even run away
Trapped in sorrow, bound by suffering
I keep wandering in the eternal night
Las memorias de la destrucción resuenan en mí
Ahora no puedo siquiera huir
Atrapada en la tristeza, atada al sufrimiento,
continuo vagando en la noche eterna

砕け散った世界 静寂に零れ落ち
蒼い 炎 押し寄せて
逃れられぬ悪夢 闇夜を埋め尽くし
惑う 心 歪み 乱される
kudakechitta sekai seijaku ni koboreochi
aoi honoo oshiyosete
nigererarenu akumu yamiyo wo uzumetsukushi
madou kokoro yugami midasareru
The destroyed world scatters in the silence
overwhelmed by the blue flames
The dark night is buried in an inescapable nightmare,
disturbing and corrupting my confused heart
El mundo destruido se esparce en el silencio
inundado de flamas azules
La oscura noche es enterrada por una pesadilla sin fin
perturbando y corrompiendo mi corazón confundido

狂える 時間が 私を 呪縛し
壊れて 繋がり 彼の日は 繰り返す
kurueru jikan ga watashi wo jubakushi
kowarete tsunagari kano hi wa kurikaesu
The disarrayed hours curse me
Breaking me, binding me, that day repeats itself over and over.
Las horas desordenadas me maldicen,
quebrándome, atándome, ese día se repite una y otra vez.