Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


martes, 24 de agosto de 2010

Letra - Kokuu Kanadeshi Uta

Seguiré con las traducciones por ahora; y dejaré los detalles de mi último viaje para otro momento (dado que hace poco pasé por una experiencia en extremo desagradable en mi trabajo; relacionada con la inseguridad; y no me encuentro de ánimo para empezar con ello por ahora).

Ahora bien, esta canción es mi favorita personal de Wyrdrad no Shirabe; y muestra bastante bien hasta que punto la música de Haruka es influenciada por el folk y la música medieval (a pesar de que ella misma no estuvo a cargo de su composición y arreglos, más si escribió la letra).


虚空奏でし詩 Kokuu Kanadeshi Uta 
(A Song Played in the Empty Sky/Una Canción Tocada en el Cielo Vacio)

Lyrics/Letra: Haruka Shimotsuki 
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO

さざめく真昼の星 静けさ穿つ一滴
震え立つその波は ゆらり流転にのまれて
sazameku mahiru no hoshi shizukesa ugatsu hitoshizuku
furuetatsu sono nami wa yurari ruten ni nomarete
A single droplet from the noisy star of midday pierces through the silence,
and its trembling waves are swallowed in the swaying vicissitudes.
Una sola gota de la ruidosa estrella del mediodía atraviesa el silencio,
y sus temblorosas olas son absorbidas entre las mecientes vicisitudes.

焼き付く緋(あか)の標(しるし) 揺り籠を失くした君は
唯望む温もりが すべての終焉(おわり)と知らずに
yakitsuku aka no shirushi yurikago wo nakushita kimi wa
tada nozomu nukumori ga subete no owari to shirazu ni
Carrying a scorching red mark, you have lost your cradle,
and the warmth you desire doesn't know about the demise of everything.

Cargando una ardiente marca roja, tu has perdido tu cuna,
y la calidez que no sabe sobre el final de todo.

咲かせた花はいつしか枯れゆく
嘆きの雨に打たれ何を想うの
sakaseta hana wa itsushika kareyuku
nageki no ame ni utare nani wo omou no
The blooming flowers will wither before you know,
and what will you feel as the rain of laments falls on you?

Las florecientes flores se marchitarán antes de que lo notes;
y ¿qué sentirás mientras la lluvia de los lamentos cae sobre ti?

交わる時は清か 霧をも晴らし示すだろう
光棲むこの大地 眠る翼の果てさえも
majiwaru toki wa sayaka kiri wo mo harashi shimesu darou
hikari sumu kono daichi nemuru tsubasa no hate sae mo
The entwined times are clear, showing that even the mist will be cleared,
even at the end of the sleeping wings of this land where the light dwells.

Los tiempos entrelazados son claros, mostrando que incluso la niebla será dispersada,
incluso al final de las alas durmientes de esta tierra donde yace la luz.

ざわめき遠い街を 硝子越しに映したまま
風を待つ者の瞳に 何を真実(こたえ)は見えない
zawameki tooi machi wo garasu goshi ni utsushita mama
kaze wo matsu mono no me ni nani wo kotae wa mienai
The rustling faraway city is as if it were reflected in glass
by the eyes of the people that wait for the wind, but they can't see if that's the truth.

La estruendosa y lejana ciudad es como si fuese reflejada sobre vidrio
por los ojos de la gente que espera al viento, pero no pueden ver si esa es la verdad.

薄闇たたえる森 閉ざす祈りは絶え間なく
土煙るその陰に 少女の心隠した
usuyami tataeru mori tozasu inori wa taemanaku
tsuchikemuru sono kage ni shoujo no kokoro kakushita
In the dim light that fills the forest, the sealed prayer is incessant,
and inside of the shadow of a dust storm, a girl hid her heart.

En la tenue luz que llena el bosque, el rezo sellado es incesante,
y adentro de la sombra de una tormenta de polvo, una chica oculto su corazon.

偽りの夢いつしか醒めても
時は確かに永久を奏でる吟遊詩人(バルド)
itsuwari no yume itsushika sametemo
toki wa tashika ni towa wo kanaderu BARUDO
Even false dreams will come to an awakening before you realize it,
time is the bard that certainly plays its song eternally.

Incluso los sueños falsos llegarán a un despertar antes de que lo notes,
el tiempo es el trovador ciertamente que toca su canción eternamente.

交わる道は遥か 青い空へと続くだろう
闇抱くこの大地 守る翼を背に行く
majiwaru michi wa haruka aoi sora e to tsudzuku darou
yami idaku kono daichi mamoru tsubasa wo se ni yuku
The entwined roads are long, surely leading to the blue sky,
and the protective wings will carry this land embraced by the darkness.

Los caminos entrelazados son largos, de seguro llevando hacia el cielo azul,
y las alas protectoras cargarán con esta tierra abrazada por la oscuridad.

viernes, 20 de agosto de 2010

¡He vuelto!/I'm back!

Bueno, finalmente he regresado de mi pequeño viaje de vacaciones. Posteriormente estaré dando los detalles, ya que en este momento estoy algo agotado.

--------------------------------------------------

Well, I've finally returned from my little vacation trip. I'll be giving some details on it later on, since I'm a little tired right now.

viernes, 13 de agosto de 2010

Saliendo de Viaje/Departing on a Trip

Lamento informarles que estare saliendo de viaje mañana por la mañana. Sin embargo, estaré llevandome mi laptop, asi que si el hotel tiene Wi-Fi, probablemente no tenga que quedarme desconectado. En todo caso, regresaré el próximo jueves, así que nos veremos entonces.

--------------------------------------------

I'm sorry to say that I'll be going out for a vacation trip at tomorrow morning. However, I'll be taking my laptop with me, so if the hotel has Wi-Fi, maybe I won't have to be left disconnected. In any case, I'll be returning next Thursday, so we'll see each other again then.

jueves, 12 de agosto de 2010

Noticias sobre Haruka Shimotsuki/Letra - Fuyu no Owari no Hi

Antes de pasar a la traduccion en si, primero a dar las noticias:

Haruka Shimotsuki, junto con su nuevo grupo, Craftscape, van a lanzar un total de cuatro albumes este
Comiket: uno por Maple Leaf, el otro por tieLeaf; otro bajo su propio nombre; y el ultimo por kukui.

El de Maple Leaf tendra como titulo 光の雨音 ~SACRED DOORS element maxi side Undine~ (Hikari no Ameoto/El Sonido de la Lluvia de Luz), relatando una pequeña historia sobre el elemental del agua del mundo de Sacred Doors (Haruka no pudo haber escogido uno mejor, hehehe).

El de tieLeaf será un Drama CD titulado 花想少女~Lip-Aura~前奏曲 (Kasoushoujo ~Lip-Aura~ Prelude/La Chica de la Flor de los Sentimientos ~Lip-Aura~ Preludio), que además incluirá tres canciones, una de las cuales ya hemos escuchado: Nemuri no Hate no Aoi Hana, la cual originalmente salió en el album Michibiki no Harmony de Haruka (a ser traducido posteriormente).

El que será publicado bajo su mismo nombre es una pequeña sidestory de Tindharia no Tane en forma de Drama CD, llamada それぞれの花祭り (Sorezore no Hanamatsuri/El Festival de Flores de Cada Quién) relatando con mas detalle lo que sucede durante el festival de las flores de Tindharia no Tane (mas detalles en mi traducción de Hanamatsuri no Musume). Ademas, traera una nueva cancion como bonus, titulada 何処にでもある明日 (Dono ni demo aru Ashita/Sin Importar Donde Este el Mañana); y una adaptación en manga.

Respecto al single de kukui, este se llamara 瞬間シンパシー (Shunkan Sympathy/Simpatia Instatanea) y además de incluir tres canciones, tambien incluira sus instrumentales.

Creo que este Comiket tenemos mucho que esperar de parte de Akiko y Haruka.

Ahora, respecto a la traduccion, esta cancion es tambien algo melancolica, pero tambien llena de esperanza, en comparacion con Boukyaku no Tsubasa, que daba una sensación de desesperanza y abandono.


冬の終わる日 Fuyu no Owaru Hi 
(The Day in Which Winter Ends/El Día en el que Termina el Invierno)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglo: MANYO

真冬の吹雪が 窓を叩く
ただ洋燈(あかり)も灯さず震えて
新しい朝のたび その眩しさに怯えてた

mafuyu no fubuki ga mado wo kataku
tada akari mo tomosazu furuete
atarashii asa no tabi sono mabushisa ni obieteta

The midwinter blizzard claps on the window
and the lamp just trembles, without illuminating
It's the journey of a new morning, and that radiance scared me

La ventisca a mediados del invierno golpetea la ventana,
mientras la lampara solo tiembla, sin iluminar.
Es el viaje de una nueva mañana; y ese birllo me asustó.

立ち尽くす部屋に残る 大事な人の笑顔
いつか信じた 日常(しあわせ)壊れても
守りたいものがあった 僕から強くなる
二人で生きる為に
tachitsukusu heya ni nokoru daijina hito no egao
itsuka shinjita shiawase kowarete mo
mamoritai mono ga atta boku kara tsuyoku naru
futari de ikiru tame ni
Standing still from the shock, the smile of my precious person remained in the room
and I always believed that even if our happiness was going to be broken,

I would become stronger, I had something I had to protect
so we could live together.

Quedando inmóvil por el susto, la sonrisa de mi persona preciada permaneció en el cuarto
y aunque siempre creí que, aún si nuestra felicidad fuese a quebrarse,
me volvería más fuerte, ya que tenía algo que proteger,
para que pudiesemos vivir juntos.

寂しい景色が 流れていく
もう慣れない旅路(ばしょ)でも眠れた
きみがいる朝だから この眩しさは愛せるの
sabishii keshiki ga nagareteiku
mou narenai basho demo nemureta
kimi ga iru asa dakara kono mabushisa wa aiseru no
I continue flowing through the lonesome scenery
and slept there, though it was a place I'm not used to.
Because you are here in this morning, I would love this radiance?

Continuo fluyendo a través del solitario escenario
y dormí allí, aunque era un lugar al que no estaba acostumbrada.
¿Podría amar este brillo, solo porque estabas aquí?

想い出も部屋に凍る 痛みと過去の涙
溶かし始める息吹は暖かく
追いかけて進むごとに わたしを強くなる
二人で歩く為に
omoide mo heya ni kooru itami to kako no namida
tokashi hajimeru ibuki wa atatakaku
oikakete susumu goto ni watashi wo tsuyoku naru
futari de aruku tame ni
Even the memories, the pain, and the tears from the past are frozen in this room.
But the breaths that have started melting away are warm
I will begin chasing you slowly, and become stronger,
so we can walk together

Incluso las memorias, el dolor y las lágrimas están congelados en este cuarto.
Pero los suspiros que han emepezado a derretirse son cálidos.
Empezaré a seguirte lentamente; y me haré mas fuerte,
para que podamos caminar juntos.

新しい季節を受け入れた日…
atarashii kisetsu wo ukeireta hi...
The day when we received a new season...
El día en que recibimos una nueva estación...

懐かしい部屋の鏡 映った昔話
高く冷たい街から抜け出して
金貨より大事なもの 鞄に詰め込んだ
二人で生きる為に
natsukashii heya no kagami utsutta mukashibanashi
takaku tsumetai machi kara nukedashite
kinka yori daijina mono kaban ni tsumekonda
futari de ikiru tame ni
In the mirror of this nostalgic room, a reminiscence was reflected,
and to sneak out from this tremendously cold town,
I put in my bag the things that are more important than a gold coin,
so we can live together.

En el espejo de este nostálgico cuarto, un recuerdo se reflejaba,
y para salir de este tremendamente frío pueblo,
puse en mi bolsa las cosas que son más importantes que una moneda de oro,
para que podamos vivir juntos.

これから目指す未来は
遠く知らない街へと続くけど
今 固く繋いだ手が 僕らを強くする
二人で歩いていこう
korekara mezasu mirai wa
tooku shiranai machi e to tsudzuku kedo
ima kataku tsunaida te ga bokura wo tsuyoku suru
futari de aruiteikou
From now on, I will aim to the future,
even if I have to continue on to a faraway and unknown town.
Now, our strongly tied hands will make us stronger,
and we will walk together.

De ahora en adelante, me dirigiré hacia el futuro,
aún si tengo que continuar hacia un pueblo lejano y desconocido.
Ahora, nuestras fuertemente atadas manos nos harán más fuertes,
y caminaremos juntos.

domingo, 8 de agosto de 2010

Letra - Boukyaku no Tsubasa

Siguiendo con Wyrdrad no Shirabe, he aquí otra canción, que en contraste con Hidamari no Naka e, está es realmente meláncolica; además de que la letra también es deprimente.

忘却の翼 Boukyaku no Tsubasa 
(Wings of Oblivion/Alas del Olvido)

Composition & Lyrics/Composición y Letra: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglo: MANYO & Haruka Shimotsuki

そよぐ草の波は 緩やかに
地平の果て 蒼と重なる彼の地へ
永久の光湛え 佇むは
古(いにしえ)の智(ち) 唯一つの住処
soyogu kusa no nami wa yuruyaka ni
chihei no hate ao to kasanaru kanochi e
towa no hikari tatae tatazumu wa
inishie no chi tada hitotsu no sumika
The rustling waves of grass are gently piled up with
the blueness and taken to that place, at the end of the horizon.
The eternal light fills and stands
upon the only residence of the ancient wisdom.
Las susurrantes ondas de hierba gentilmente se juntan con el
azul y son llevadas a aquel lugar, al final del horizonte.
La luz eterna llena y se detiene
sobre la única residencia de la antigua sabiduría.

人はどこまで求め続けるのだろう?
やがて女神(かみ)をも手にして
hito wa doko made motometsudzukeru no darou?
yagate kami wo mo te ni shite
How far the people will continue to search?
Before soon, they will also take the hands of the Goddess.
¿Cuanto más lejos continuará buscando la gente?
Dentro de poco, incluso tomarán las manos de la Diosa.

空と大地(ち)の階段(きざはし) 自由を知るその翼さえも
封じられたこの世界は 偽りの時間(とき)を刻んでゆく
sora to chi no kizahashi jiyuu wo shiru sono tsubasa sae mo
fuujirareta kono sekai wa itsuwari no toki wo kizandeyuku
In the stairs between the earth and heaven, even the wings that
know the freedom are carving a false time in this sealed world.
En las escaleras entre la tierra y el cielo, incluso las alas
que conocen la libertad están tallando un tiempo falso en este mundo sellado.

摘んだ草を放ち 風を読む
少年の瞳(め)は遠く彼方を見ていた
駆け出す足 彼が目指すのは
故郷(ふるさと)の地 失くした記憶の鍵
tsunda kusa wo hanachi kaze wo yomu
shounen no me wa tooku kanata wo miteita
kakedasu ashi kare ga mezasu no wa
furusato no chi nakushita kioku no kagi
Reading the wind that sets free the plucked grass,
the eyes of the boy were looking to the faraway distance,
And running with his feet, he aims to the land of his
hometown, to the key of his lost memories.
Leyendo el viento que libera a la hierba arrancada,
los ojos del chico miraban hacia la lejana distancia,
y corriendo con sus pies, el busca la tierra de su
pueblo natal, la llave de sus memorias perdidas.

人はどこまで罪を重ねるのだろう?
やがて歪(ひずみ)に呑まれ…
hito wa doko made tsumi wo kasaneru no darou?
yagate hizumi ni nomare...
How many sins the people will continue to accumulate?
Before soon, they will be swallowed in distortions...
¿Cuantos pecados más acumulará la gente?
Dentro de poco, serán absorbidos por las distorsiones...

嗚呼 深い眠りの中 夢に堕ちたその翼たちは
出口のない箱庭から 偽りの空を眺めてる
閉ざされた階段(きざはし) 遥か海に在る翼さえも
無力なままこの世界は 真実の時間(とき)を忘れてゆく
aa fukai nemuri no naka yume ni ochita sono tsubasa tachi wa
deguchi no nai hakoniwa kara itsuwari no sora wo nagameteru
tozasareta mezahashi haruka umi ni aru tsubasa sae mo
muryoku na mama kono sekai wa shinjitsu no toki wo wasureteyuku
Ah, inside of a deep sleep, these wings that have fallen in a dream
because of being trapped in a miniature garden without exit, gaze to a false sky.
In the sealed stairways, even the wings that are on the faraway sea
are forgetting the true time, in this powerless world.
Ah, adentro de un profundo letargo, esas alas que han caído en un sueño
porque fueron atrapadas en un jardín en miniatura sin salida, miran al falso cielo.
En las escaleras selladas, incluso la alas que se encuentran en el lejano mar
han olvidado el verdadero tiempo, en este mundo impotente.

viernes, 6 de agosto de 2010

Letra - Hidamari no Naka e

Y siguiendo con las traducciones, he aquí la próxima que decidí que haría:

El mini-album de fantasía de Maple Leaf (Haruka Shimotsuki), Wyrdrad no Shirabe ~Sacred Doors, Another Tale~

Como lo muestra el título, este también pertenece al ciclo de Sacred Doors de Maple Leaf; y aunque no sé cual es la historia que relata (mismo problema que tengo con Lag-Quara y Sacred Doors en general), al parecer trata sobre un grupo de músicos ambulantes. Las canciones que conforman este album tienen todas el estilo folk y fantástico al que estamos acostumbrados a escuchar en las canciones propias de Haruka; y espero que lo disfruten mientras leen las letras.

陽だまりの中へ Hidamari no Naka e 
(To the Center of a Sunny Place/Hacia el Centro de un Lugar Soleado)

Lyrics/Letra: Haruka Shimotsuki
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO

薄靄に差し込む朝陽(ひかり) 花たちは雫に飾られて
いのちの煌きを帯びた はじまり歌う風は わたしを吹き抜ける
usumoya ni sashikomu hikari hanatachi wa shizuku ni kazararete
inochi no kirameki wo obita hajimari utau kaze wa watashi wo fukinukeru
The morning sun shines in the thin mist, and the flowers are decorated by the droplets of dew.
Having carried the glimmer of life, the wind that has started singing blows over me.

El sol matutino brilla a través de la delgada niebla; y las flores son adornadas por las gotitas de rocío.
Habiendo cargado el resplandor de la vida, el viento que ha comenzado a cantar sopla sobre mí.

優しく色纏う景色
目を伏せたまま過ごしてきたけど
yasashiku iro matou keshiki
me wo fuseta mama sugoshitekita kedo
The scenery is dyed in gentle colors,
but I covered my eyes, as if it was too much color for them.

El escenario está teñido de suaves colores;
pero cubrí mis ojos, como si fuese demasiado color para ellos,.



さあ 顔上げて 世界に心澄ましたら
空も水も大地も息づいてく
震えるその足で一歩 前に踏み出せば
そこに確かな陽だまり見つけたから 怖くない
saa kao agete sekai ni kokoro sumashitara
sora mo mizu mo dachi mo ikidzuiteku
furueru sono ashi de ippou mae ni fumidaseba
soko ni tashikana hidamari mitsuketa kara kowakunai
Come, raise your head, and if your heart makes the world clearer,
the sky, the water, and the land will breathe.
Take one step with your trembling feet, and advance forward,
because there you will surely have found a sunny place. Don't be afraid.

Vamos, alza tu cabeza, y si tu corazón hace más claro a este mundo,
el cielo, el agua y la tierra respirarán.
Da un paso con tus temblorosos pies; y avanza hacia delante,
porque allí de seguro habrás hallado un lugar solado. No tengas miedo.

言葉を閉じ込めた扉 鎖は幾重にも頑なに
傷ついた心を守る盾は いつしか人を孤独で傷つける
kotoba wo tojikometa tobira kusari wa ikue ni mo katakuna ni
kizutsuita kokoro wo mamoru tate wa itsushika hito wo kodoku de kizutsukeru
As a door that has imprisoned the words, the chains are multiplied and obstinate,
and even if it's used like a shield to protect their wounded hearts, the loneliness only ends hurting more the people.

Como una puerta que ha aprisionado las palabras, las cadenas son múltiples y obstinadas,
y aún si es usada como un escudo para proteger sus corazones heridos, la soledad solo hiere más a la gente.

微かに色纏う記憶
懐かしい歌に導かれたなら
kasuka ni iro matou kioku
natsukashii uta ni michibikareta nara
The memories are dyed in faint colors,
as if they were guided by a nostalgic song.

Las memorias están teñidas de colores borrosos,
como si fuesen guiadas por una nostálgica canción.

奏であう音楽に 心預けよう
堅く結んだ指先 解(ほど)けてゆく
震えるその手を伸ばして 掴んだ場所には
いつも笑顔が待ってる 出逢えたから 大丈夫
kanadeau ongaku ni kokoro azukeyou
kataku musunda yubisaki hodoketeyuku
furueru sono te wo nobashite tsukanda basho ni wa
itsumo egao ga matteru deaeta kara daijoubu
I will entrust my heart to the music I'm playing,
and untie these strongly tied fingertips.
Extending your trembling hands to the grasped place,
and because we met, I will always look forward to seeing your smiling face.
Everything will be all right.

Le confiaré mi corazón a la música que toco;
y desataré esos dedos fuertemente unidos.
Extendiendo tus temblorosas manos hacia el lugar que hemos tomado,
y porque nos conocimos, siempre espero ver tu cara sonriente.
Todo estará bien.

さあ 顔上げて 世界と歌を交し合おう
空も水も大地もひとつになる
大きくその手を広げて 抱きしめた場所は
いつもみんなの陽だまり
かけがえのない暖かな 宝物
saa kao agete sekai to uta wo kawashiaou
sora mo mizu mo daichi mo hitotsu ni naru
ookiku sono te wo hirogete dakishimeta basho wa
itsumo minna no hidamari
kakegaenonai atatakana takaramono
Come, raise your head, and let us entwine together the world and the songs,
so the sky, the water, and the land may become one.
Spreading your great hands over the embraced place,
the sunny place of everyone will always be
a warm and irreplaceable treasure.

Ven, alza tu cabeza, y unamos juntos al mundo y a las canciones,
para que el cielo, el agua y la tierra puedan volverse uno.
Abriendo tus grandes manos sobre el lugar abrazado,
el lugar soleado de todos será siempre
un cálido e irremplazable tesoro.

miércoles, 4 de agosto de 2010

Noticias de Vagrancy/Akiko Shikata

Bueno, las unicas novedades que tenemos por ahora son estas:

El 29 de septiembre sacará un album conocido como Ar tonelico 3 Image CD [Utau Oka ~Ar=ciel Ar=dor~], que por lo que se sabe, contendrá las siguientes canciones:

1) Utau Oka ~Ar=ciel Ar=dor~ (versión remix de Harmonics TILIA)
2~5) 4 canciones basadas en mitos de Ar Ciel.
6) Ec Tisia ~Tarifa~

Mientras que el próximo Comiket (14 de Agosto), saldrá a la venta un mini album de Orgel llamado Nijiiro no Crayon, que será similar a Kara*Cola porque tendrá todos los Hymmnos de Ar tonelico 3 cantados por Akiko (y una instrumental) arreglados en forma de Orgel, junto con algunas canciones nuevas; y he aquí un vistazo a la tracklist:

1) Utau Oka ~Harmonics TILIA~
2) Toki no Suna
3) EXEC_FLIP_ARPHAGE/.
4) AuGu
5) EXEC_EP=NOVA/.
6) Ec Tisia
7) Nejimaku Tori to Garakuta no Mori
8) Nijiiro no Crayon


Y en una noticia que no sé como tomar, Akiko tendrá también otro concierto, titulado Pantalea, este 5 de septiembre.

Se nota que Akiko Shikata está aún dando lo mejor de sí; y espero con ansias el escuchar esos albumes (y ver la letra de Tarifa).

Todas las noticias fueron tomadas de los siguientes enlaces:

http://www.fwinc.co.jp/music/shikata/
http://vagrancy.jp/
http://vagrancy.jp/nijiiro/crayon.htm

miércoles, 21 de julio de 2010

¡Anunciado Ar tonelico III para América!

Sé que ya es un poco tarde para dar la noticia, pero bueno, ni modo:

De acuerdo al evento de prensa que NISA tuvo el pasado jueves; y a los sites que asistieron a dicho evento (en particular The-O Network, el cual es el site que reportó esto primero), Ar tonelico 3 llegará a América la primavera del próximo año, pero esto no termina aquí:



Como pueden ver en el logo, el nombre del juego fue cambiado de Ar tonelico III: La Canción de la Chica que Hala el Gatillo del Fin del Mundo (traducción literal del título en japonés) a Ar tonelico Qoga: Knell of Ar Ciel (Las Campanadas de Muerte de Ar Ciel).
Si quieren mi opinión, el título está bastante bien porque aún conserva los mismos matices que tenía el original japonés, y la palabra Qoga (escrita en Hymmnos qoga, y significa en dicho idioma "fin, muerte, fin del mundo") queda bastante apropiada, dado que esta entrega también es el final de la trilogía de las torres, de acuerdo a lo que el mismo Akira Tsuchiya ha dicho.

Además, me llamó mucho la atención el hecho de que el traductor se haya molestado en aprender Hymmnos y que vayan a revertir los errores de traducción y de cambio de nombres que hicieron en las entregas anteriores, por lo cual esta localización tiene un buen prospecto; y realmente espero que sea la mejor de toda la saga.

lunes, 19 de julio de 2010

Letra - VII

Siguiendo (y terminando) con el single de Katahane no Tori, he aquí el lado B, la cual tiene como tema central a las Siete Hermanas del Purgatorio. Tengo que decir que es bastante buena, por la variedad de instrumentos que emplea, aunque también es bastante oscura tanto en estilo como en letra.


VII

Composition, Arrangement, Vocals & Chorus/Composición, Arreglos, Vocales y Coro: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Ikuko Ebata

薄闇に光る邪な明けの星
黒髪の乙女 笑う不遜に
usuyami ni hikaru yokoshimana ake no hoshi
kurokami no otome warau fuson ni
An evil star begins shining in the twilight,
a black-haired girl laughts arrogantly.
Una maligna estrella comienza a brillar en el crepúsculo,
una chica de cabello negro ríe arrogantemente.

ねじれた想い抱いて
無いものねだりの声
nejireta omoi daite
naimono nedari no koe
Embracing the twisted feelings
a voice stirs the nothingness.
Abrazando los retorcidos sentimientos,
una voz altera la nada.

涙は誘う
namida wa sasou
Beckoning the tears
Llamando a las lágrimas

「こち らにおいで」
[kochira ni oide]
[Come here]
[Ven aqui]

Chi sei?
Who are you?
¿Quién eres?

あぁ 怒りのマグマは とめどもなくあふれ
あぁ 罵声は孤独な 胸の奥を隠す
Aa ikari no MAGMA wa tomedomonaku afure
aa basei wa kodoku na mune no oku wo kakusu
Ah, the magma of anger overflows incesantly,
ah,  the jeers are hidden within a lonely heart
Ah, el magma de la ira se desborda incesantemente,
ah, los abucheos se ocultan dentro de un corazón solitario.

さ あ もうお休み 何もしなくていいから
そう 怠惰の眠りの底
saa mou oyasumi nanimo shinakute ii kara
sou taida no nemuri no soko
Come, don't do anything and sleep again,
fall in the depths of a lazy sleep like that.
Ven, no hagas nada y duerme de nuevo,
cae así en las profundidades de un sueño de pereza.

(Dormi in una bara fino)
(Sleep in a coffin)
(¡Duerme en un ataúd)

深く深く 沈めてあげるか ら
fukaku fukaku shizumete ageru kara
Because you will sink deeply, deeply into it.
Porque te hundirás profunda, profundamente en él. 

(alla morte!)
(until your death!)
(hasta tu muerte!)

Chi sono?
(Who I am?) 
(¿Quién soy?)

欲しいものは何? 金の鍵 銀の月
手に入れるだけ 手段は選ばない
hoshii mono wa nani?  kin no kagi gin no tsuki
te ni ireru dake shudan wa erabanai
What do you wish? A golden key, the silver moon?
You will just receive it, but you won't choose how it'll be obtained
¿Qué deseas? ¿Una llave dorada, la luna plateada?
Sólo lo recibirás, pero no escogerás como obtenerlo. 

冷めないうちに さあ
いただきましょう すぐに
お前は私 私の一部となる
samenai uchi ni saa
itadakimashou sugu ni
omae wa watashi watashi no ichibu to naru
It isn't cold inside, so come in,
I'll devour you at once
and you, you will become a part of me.
No hace frío adentro, así que ven,
te devoraré de inmediato,
y tú te volverás una parte de mi, de mi. 

あぁ 待ってる 全てを兼ね備えた王子
あぁ  翼は手折られ 妄想の鳥籠
aa matteru subete wo kanesonaeta ouji
aa tsubasa wa taorare bousou no torikago
Ah, waiting, the prince who combines with everything
ah, his wings are being cutted in the cage of delusion.
Ah, esperando, el princípe que se combina con todo,
ah, sus alas están siendo cortadas en la jaula de las ilusiones.

さあ 恐れなさい 己の心の 闇
そう 何処へも逃げられない
saa osorenasai onore no kokoro no yami
sou doko e mo nigerarenai
Come, be afraid of the darkness of my heart,
yes, you won't be able to escape, no matter where you go
Ven, ten miedo de la oscuridad de mi corazón,
si, no podrás escapar, no importa adónde vayas.

怖い怖い 終わりのなき 遊戯よ
kowai kowai owari no naki  yuugi yo
In this scary, scary game that will never end
En este aterrador, aterrador juego que nunca terminará

踊りましょう 今夜はひとり
odorimashou  konya wa hitori
Let's dance in the loneliness of this night
Dancemos en la soledad de esta noche 

音楽は歪む 鏡の部屋で
ongaku wa yugamu kagami no heya de
In the room of mirrors where the music distorts
En el cuarto de espejos donde se distorsiona la música 

(Brindiamo alla tua risolutezza)
(Let's toast to your determination)
(Hagamos un brindis a tu determinación) 

踊 れ 嘆きのねじ 巻いて
odore nageki no neji maite
Dance, as the spiral of laments coils
Danza, mientras la espiral de lamentos se enrolla 

(Agitati, agitati! Ormai il dado è tratto)
( Agitate, agitate! The die has been cast)
(¡Alterénse, alterénse! El dado ha sido lanzado)

煉獄の七姉妹
rengoku no nanashimai
The Seven Sisters of Purgatory 
Las Siete Hermanas del Purgatorio

魔女は問う 天翔け その罪を狙う
さあ 次はどの星を射落とす?
majo wa tou amakake sono tsumi wo nerau
saa tsugi wa dono hoshi wo iotosu?
The witch questions, flyings towards that sin,
what star do you intend to shoot down next?
La bruja pregunta, volando hacia ese pecado
¿que estrella planean derribar ahora?

心の深淵 覗けば 闇に染まる
現実 受け止める 覚悟はあるというのか?
kokoro no shin'en nozokeba yami ni somaru
genjitsu uketomeru kakugo wa aru to iu no ka?
If you looked at the abyss of my heart, dyed in darkness,
would you be resoluted to grasp with your own hands the reality?
Si vieras el abismo de mi corazón, teñido de oscuridad,
¿estarías determinado a obtener la realidad con tus propias manos? 

さあ 遊びましょう 微笑んで 命賭けて
saa asobimashou hohoende inochi kakete
Come on, let's continue the game, smiling as we stake our lives
Vamos, continuemos el juego, sonriendo mientras arriesgamos nuestras vidas

(Continuiamo quindi il gioco)
(Let's continue the game, then)
(Continuemos el juego, entonces)

そう 何 処へも逃げられない
sou doko e mo nigerarenai
Yes, you won't be able to escape, no matter where you go
Si, no podrás escapar, no importa adónde vayas.
(Mostrami di più il tuo viso spaventato dal tormento)
(Show me more your face, terrorized by the torments)
(Muestráme más tu cara, aterrorizada por los tormentos) 


怖い怖い  終わりのなき遊戯よ
kowai kowai owari no naki  yuugi yo
In this scary, scary game that will never end
En este aterrador, aterrador juego que nunca terminará

(Agitati,agitati!)
( Agitate, agitate!)
(¡Alterénse, alterénse!)

密かに 蔑む その目に 悦覚え
hisoka ni sagesumu sono me ni etsuoboe
I secretly rejoice remembering your eyes filled with hatred
Yo secretamente me alegro recordando tus ojos llenos de odio 

(Mostrami di più il tuo viso deformato dal dolore)
(Show me more your face, disfigured from the pain)
(Muestráme más tu rostro, desfigurado por el dolor) 

さあ 永遠?つかの間?夢うつつ  彷徨え
saa eien? tsuka no ma? yume utsutsu samayoe
Well, do you want to do it forever, or for an instant? Go now and roam between reality and dreams.
Bien, ¿deseas hacerlo por siempre, o por un instante? Ve y vaga entre la realidad y los sueños

(Ormai il dado è tratto)
(The die has been cast)
(El dado ha sido lanzado)

sábado, 10 de julio de 2010

Letra - Katayoku no Tori

Bueno, después de tanto tiempo en hiatus; y sin publicar nada, aquí regreso una vez más con las traducciones de letras. Antes de empezar con Wyrdrad no Shirabe y Harmonia, decidí primero cerrar con lo que queda de Umineko (exceptuando por Umineko no Naku Koro Ni ~Rengoku~, que la traduciré cuando empiece con Harmonia).

Como ya todos deben de saber, esta canción es el OP de la versión anime de Umineko no Naku Koro Ni; además de que fue el primer paso que dió Akiko Shikata como cantante para un animé. Aún si no es tan buena como el OP de la novela visual (entre otras razones porque las letras de Noriko Mitose son insuperables), es una excelente canción, en la que Akiko usa buena parte del rango de su voz; y la melodía es sencillamente grandiosa, a pesar de ser algo oscura.

片翼の鳥 (Katayoku no Tori)
(The One-Winged Bird/El Ave de Un Ala)

Composition, Arrangement, Vocals & Chorus/Composición, Arreglos, Vocales y Coro: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Wataru Hano



Il giudizio finale sta per essere emesso
Nessuno può emendarsi dal peccato che scorre nelle vene
The Final Judgement is about to be dealt,
No one can escape from the sin that runs through their veins.
El Juicio Final está por ser expedido,
Ninguno podrá escaparse del pecado que corre por sus venas.

海鳴りの調べに 黒雲は空へ集う
naminari no shirabe ni kurokumo wa sora e tsudou
At the rhythm of the sea's roar, the dark clouds gather in the skies.
Al ritmo del rugir del mar, las nubes oscuras se amontonan en los cielos,
嵐を呼ぶ風は 高らかに
arashi wo yobu kaze wa takaraka ni
The wind that beckons the tempests resounds loudly
El viento que llama a las tempestades resuena con fuerza.
謎めく言ノ葉に 魔女達は含み笑う
nazomeku kotonoha ni majo-tachi wa fukumiwarau
The witches laugh in the mysterious Epitaph
Las brujas se ríen en el misterioso Epitafio
歪な夜の宴は 繰り返す
ibitsuna yoru no utage wa kurikaesu
The banquet of the distorted night repeats again and again
El banquete de la noche distorsionada se repite una y otra vez

Sperare è peccato?
Is my wish a sin?
¿Es mi deseo un pecado?

奈落へと堕ちた 金色の蝶は
naraku e to ochita kin'iro no chou wa
The golden butterflies that have fallen to Hell
¿Las mariposas doradas que han caído al Infierno

幾つの罪に 翅を濡らしてゆくの?
ikutsu no tsumi ni hane o yurashite yuku no?
are bathing their wings in countless sins?
estarán bañando sus alas en incontables pecados?

     
かないで
nakanaide
Don't cry
No llores
因われた 幻想を壊し
torawareta gensou wo kowashi
As I destroy the imprisoned illusion
Mientras destruyo la ilusión aprisionada
一度きりの 終焉をあげよう
ichidogiri no shuuen wo ageyou
I shall give you an unique death.
Te daré una muerte única.
果たせない約束は 胸の奥 焦げ付いて
hatasenai yakusoku wa mune no oku kogedzuite
The unfulfilled promise is burnt in my heart
La promesa incumplida está grabada a fuego en mi corazón
赤く赤く 爆ぜてくよ ねぇ
akaku akaku hazetekuyo nee
As a deep, deep red spills all over. Hey...
Mientras un profundo, profundo rojo se derrama por todos lados. Hey...

Tu sei senza peccato?
Are you free of sin?
¿Estás libre de pecado?

Quanto sarà pesante il mio castigo?
How much will my punishment weight?
¿Cuánto pesará mi castigo?

Ti accorgi delle voci senza voce?
Do you remember the voiceless voices?
¿Recuerdas las voces sin voz?

Ti accorgi dei tuoi peccati?
Do you remember your sin?
¿Recuerdas tu pecado?


癒えない疵口は 紅の薔薇のように
ienai kizuguchi wa kurenai no bara no youni
The unhealing wound is like a crimson rose
La herida que nunca sanará es como una rosa carmesí 
憎しみ宿る心に 花開く
nikushimi yadoru kokoro ni hana hiraku
And a flower blooms in the hearts inhabited by hatred
Y una flor florece en los corazones habitados por el odio

Serbare il segreto è peccato?
Keeping the secret is a sin?
¿Mantener el secreto es un pecado?

翼奪われた 片羽の鳥は
tsubasa ubawareta katahane no tori wa
With its wings stolen, whose name will the
Con sus alas robadas, ¿cuyo nombre será el

最期の瞬間に 誰の名前を呼ぶの?
saigo no toki ni dare no namae wo yobu no?
one-winged bird call for during its last moments?
que diga el ave de un ala en sus últimos momentos?


にげないで
nigenaide
Don't run away
No huyas
過ちも 真実も 嘘も
ayamachi mo shinjitsu mo uso mo
Everything, even the mistakes, even the truth,
Todo, incluso los errores, incluso la verdad,
全て赦す 魔法へと変えよう
subete yurusu mahou e to kaeyou
Even the lies, they all will be changed into the magic of forgiveness.
Incluso las mentiras, todos ellos serán convertidos en la magia del perdón.
遅すぎた答えさえ 愛しくて 哀しくて
ososugita kotae sae itoshikute kanashikute
If I strongly, strongly embraced even the answer that arrived
Si yo abrazase fuerte, fuertemente incluso a la respuesta que llegó
強く強く 抱きしめれば ほら
tsuyoku tsuyoku dakishimereba hora
too late, with love, with sadness... Hey... 
muy tarde, con amor, con tristeza... Hey...

——— 眩い光溢れ 楽園の扉は開かれる
———mabayui hikari afure rakuen no tobira wa hirakareru
———The dazzling light overflows, the door to the Paradise is being opened
———La radiante luz se desborda, la puerta al Paraíso está siendo abierta 
頑なな運命に 奇跡が降り注ぎ
katakunana unmei ni kiseki ga furisosogi
A miracle downpours over the obstinate fate
Un milagro cae sobre el obstinado destino 
絡み合う世界は 崩れ落ちてゆく
karamiau sekai wa kuzureochiteyuku
The entangled worlds crumble away.
Los mundos entrelazados se desmoronan. 

いわないで 永遠の呪縛の言葉を
iwanaide towa no jubaku no kotoba wo
Don't say it the words of eternal curse!
¡No digas las palabras de la maldición eterna!
きかないで 本当の願いを
kikanaide hontou no negai wo
Don't hear the true wish!
¡No escuches el verdadero deseo! 

かないで
nakanaide
Don't cry
No llores
因われた 幻想を壊し
torawareta gensou wo kowashi
As I destroy the imprisoned illusion
Mientras destruyo la ilusión aprisionada
一度きりの 終焉をあげよう
ichidogiri no shuuen wo ageyou
I shall give you an unique death.
Te daré una muerte única.
果たせない約束は 胸の奥 焦げ付いて
hatasenai yakusoku wa mune no oku kogedzuite
The unfulfilled promise is burnt in my heart
La promesa incumplida está grabada a fuego en mi corazón
赤く赤く 爆ぜてくよ ねぇ
akaku akaku hazetekuyo nee
As a deep, deep red spills all over. Hey...
Mientras un profundo, profundo rojo se derrama por todos lados. Hey...

Impossibile arrivare al vero segreto se non ci si accorge di tutto l’amore
It's impossible to reach the true secret if you are unable to notice all love
Es imposible alcanzar el verdadero secreto si eres incapaz de notar todo el amor