Y finalizando con el maxi single de Umineko, aquí tenemos la última de sus canciones vocales.
Es realmente hermosa, aunque la siento algo triste, a pesar de ser relativamente movida.
片恋 Katakoi
(Unrequited Love/Amor no Correspondido)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Wataru Namino
Vocal & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata
A.Guitar/Guitarra A., E.Guitar/Guitarra E.: Hiroki Ito
Violin/Violín: Seiko Oonuki
Fa' che mi rispecchi, ti prego, nei tuoi occhi affinché la tristezza non abbia la meglio
I beg of you, reflect me in your eyes, so I will not drown in sorrow
Te lo ruego, reflejáme en tus ojos para que no me ahogue en tristeza
何処か 消えてゆきそう 君の瞳 遠くを見ていると
doko ka kieteyukisou kimi no hitomi tooku wo miteiru to
Your eyes are gazing to a faraway fading place
Tus ojos miran hacia un lugar lejano que desaparecerá
痛む 胸の音 せわしなく 早鐘を打つ
itamu mune no oto sewashinaku hayagane o utsu
Ringing the bell inside my painful heart
haciendo sonar la campana de mi adolorido corazón
吐息 零れて 上手く 微笑えないよ
toiki koborete umaku waraenai yo
My sigh escapes from my mouth, and I can't smile well
Mis suspiros escapan de mi boca; y no puedo sonreír bien
君にとらわれてしまいそうで 君に拒まれてしまいそうで
kimi ni torawareteshimai soude kimi ni kobamareteshimai soude
As if I am a prisoner of yours, as if I am rejected by you
Como si fuese tu prisionera, como si fuese rechazada por ti
心臆病になってゆくよ どうか答えを言わないで いつまでも
kokoro okubyou ni natte yuku yo douka kotae o iwanaide itsumade mo
I'll keep the cries of cowardice in my heart, no matter if you answer me, forever
Guardaré los llantos de cobardía en mi corazón por siempre, sin importar si me respondes
Chiama, ti prego, il moi nome affinché la tristezza non abbia la meglio
I beg of you, call my name, so that I shall not drown in sorrow
Di mi nombre, te lo ruego, para que no me ahogue en tristeza
何も 間違わない 正しさが どこかにあるのなら
nani mo machigawanai tadashisa ga doko ka ni aru no nara
No matter how mistaken I am, if I am right somewhere
No importa cuan equivocada esté, si de algún modo estoy en lo cierto
誰も 嘆かない 優しさを 捜し続けたい
dare mo nagekanai yasashisa wo sagashitsudzuketai
Everyone still wants to search for a gentle way to escape from grief
Todos aún desean buscar una gentil forma de escapar de la tristeza
君の 強さも 弱さも 解りたいよ
kimi no tsuyosa mo yowasa mo wakaritai yo
I want to know everything about you, your strength and your weakness
Quiero saberlo todo sobre ti, tu fuerza y tu debilidad
君に届きそうなこの指が 君に届かないこの想いが
kimi ni todoki souna kono yubi ga kimi ni todokanai kono omoi ga
My fingers may touch you, but my feelings cannot reach you
Mis dedos pueden tocarte, pero mis sentimientos no pueden llegar hasta ti
明日を壊すことに怯えてる だけど 諦めたくないよ 胸が痛い
asu wo kowasu koto ni obieteru dakedo akirametakunai yo mune ga itai
I am scared of the broken tomorrow, but even if my heart hurts I still will never give up
Le tengo miedo al mañana roto, pero aún si mi corazón duele, jamás me rendiré
願うことで 全てが 叶うと思っていた
negau koto de subete ga kanau to omotteita
I thought that all my hopes and wishes would come true
Pensaba que todas mis esperanzas y deseos se volverían realidad
我侭な時間は 終わりにしよう
wagamamana jikan wa owari ni shiyou
And now I will put an end to those selfish moments
Y ahora le pondré final a esos momentos egoístas
はりつめた 孤独の その先に 覗いている
haritsumeta kodoku no sono saki ni nozoiteiru
My loneliness has stretched so far that I am now seeing it in my future
Mi soledad se ha extendido tanto que ahora la estoy viendo en mi futuro
僅かな 光に 向かって 歩き出そう
wazukana hikari ni mukatte arukidasou
But I will still head and walk toward the faint light
Pero aún caminaré y me dirigiré hacia la tenue luz
君に届きそうなこの指が 君に届かないこの想いが
kimi ni todoki souna kono yubi ga kimi ni todokanai kono omoi ga
My fingers may touch you, but my feelings cannot reach you
Mis dedos pueden tocarte, pero mis sentimientos no pueden llegar hasta ti
君を失くすことに震えてる だけど 諦めたくないよ いつまでも
kimi wo nakusu koto ni furueteru dakedo akirametakunai yo itsumademo
I tremble in fear thinking of losing you, but I still will never give up, ever
Tiemblo al pensar que podría perderte, pero jamás me rendiré
Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr
朱隠し Akakakushi
(Concealed Crimson/Carmesí Oculto)
Composition, Arrangement, Vocals & Chorus/Composición, Arreglos, Vocales y Coro: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata & Wataru Hano
まほらの戸に立つ産土(ウブスナ)へ 手向けるは椿花
夢路の社の其の奥 に よもずがら 咲き匂う
mahora no to ni tatsu UBUSUNA e tamukeru wa tsubakihana
yumeji no yashiro no sono oku ni yomozugara sakiniou
I offer the best camellias to the Deity standing at the door of the ideal land.
At the dream road of the shrine, the patterns fully bloom in all directions.
Le ofrezco las mejores camelias a la Deidad que está parada en la puerta de la tierra ideal.
En el camino de los sueños del santuario, los patrones florecen completamente en todas las direcciones.
捻れの街角 夕暮れに 影法師誰を想う
からから廻るは風車 誘われ君を想う
nejire no machikado yuugure ni kageboushi dare o omou
karakara mawaru wa kazaguruma izanaware kimi o omou
The twisted street corners, at the sunset, I feel the shadowy figure of someone.
The windmills dryly continue spinning, as I think that they're inviting you.
Las retorcidas esquinas de las calles, en la puesta del sol, siento la sombría figura de alguien.
Los molinos continúan girando secamente; mientras pienso que te están invitando.
ないしょ ないしょ きこえくるのは
よいの さかいの かぐらうた
naisho naisho kikoekuru no wa
yoi no sakai no kagura uta
I hear a secret, a secret,
a good, excellent song for the Gods.
Escucho un secreto, un secreto,
una buena, excelente canción para los Dioses.
う た え
u-ta-e
Sinngg iit
Caaantalaaa
あかやあかしやあやかしの 鳥居 越えたその向こう
歪み歪んだこの心 すべてあいして 喰らいましょう
aka ya akashi ya ayakashi no torii koeta sono mukou
yugami yuganda kono kokoro subete aishite kuraimashou
Having crossed the red, light, strange door, at its other side
my twisty twisted heart loves and will receive everything.
Habiendo cruzado la roja, ligera; y extraña puerto, en su otro lado
mi retorcidamente retorcido corazón lo ama y lo recibirá todo.
あかやあかしやあやかしの ゆれる狐火 あざやかに
歪み歪んだこの絆 すべてあいして 喰らいましょう
aka ya akashi ya ayakashi no yureru kitsunebi azayaka ni
yugami yuganda kono kizuna subete aishite kuraimashou
Vividly in the swaying red, light, strange will o' wisps,
my twisty twisted bonds love will receive everything.
Vividamente en las tambaleantes rojas, ligeras; y extrañas ánimas,
mis retorcidamente retorcidos lazos aman y recibirán todo.
ひふみよいむなや こともちろらね
しきるゆゐつわぬそをたはくめか
うおゑにさりへて のますあせえほれけ
hi fu mi yo i mu na ya ko to mo chi ro rane
shiki ruyuwi tsuwanu so o tahakume ka
uowe ni sarihete nomasu asee horeke
One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, hundred, thousand, ten thousand.
Spread and tie the hemp strings, may our soldiers multiply and grow strong.
Influences of evil, open the way to a blessed fortune. Divine vessel on our crop fields, downpour your blessing as an exchange for all of our great efforts cultivating them.
Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez, cien, mil, diez mil.
Esparzan y aten los hilos de cáñamo, que nuestros soldados se multipliquen y crezcan fuertes.
Influencias malignas, abránle el camino a una fortuna bendita. Contenedor divino en nuestros campos de cultivo, derrama tu bendición a cambio de todos nuestros grandes esfuerzos en cultivarlos.
不知花(シラズカズラ)の茜森(アカネモリ) 手拐くはまぼろしか
選び選ばれ 行 く来は いとしかなしの 朱隠(アカカク)し
SHIRAZU KAZURA no AKANEMORI te nadekuku wa maboroshi ka
erabi erabare ikusue wa itoshikanashi no AKAKAKUshi
The crimson forest of the unknown flower that abducts me is an illusion?
Choosy choosing, my comings and goings are a concealed crimson of love and sadness.
¿El bosque carmesí de la flor desconocida que me rapta es una ilusión?
Elegidamente eligiendo, mis idas y venidas son un carmesí oculto de amor y tristeza.
逆 しまの街はツギハギに 捩れの因果が蔓延(ハビコ)りて
悼(イタ)みの連鎖はツギツギに 次はどの児(コ)と 追いかける
sakashima no machi wa TSUGIHAGI ni nejire no inga ga HABIKOrite
ITAmi no rensa wa TSUGITSUGI ni tsugi wa dono ko to oikakeru
In the patching, the twisted karma spreads wildly in the reversed city,
and the chains of pain will one by one chase the children, and who knows who will be the next.
En el parchado, el retorcido karma se esparce salvajemente en la ciudad invertida;
y las cadenas de dolor persiguen a los niños uno a uno; sin saber quién será el siguiente.
あかやあかしやあやかしの 願い飢(カツ)えた その果てに
繋ぎ繋げたこの想い すべてあい して 赦しましょう
aka ya akashi ya ayakashi no negai KATSUeta sono hate ni
tsunagi tsunageta kono omoi subete aishite yurushimashou
At the end of that, starved for these red, light and strange wishes,
my tying tied feelings love and will forgive everything.
Al final de eso, muriendo de hambre por esos rojos, ligeros y extraños deseos,
mis atadamente atados sentimientos aman y perdonarán todo.
あかやあかしやあやかしの 鳥居 越えたその向こう
歪み歪んだこの心 すべてあいして 喰らいましょう
aka ya akashi ya ayakashi no torii koeta sono mukou
yugami yuganda kono kokoro subete aishite kuraimashou
Having crossed the red, light, strange door, at its other side
my twisty twisted heart loves and will receive everything.
Habiendo cruzado la roja, ligera; y extraña puerto, en su otro lado
mi retorcidamente retorcido corazón lo ama y lo recibirá todo.
あ かやあかしやあやかしの ゆれる狐火 あざやかに
歪み歪んだこの絆 すべてあいして 喰らいましょう
aka ya akashi ya ayakashi no yureru kitsunebi azayaka ni
yugami yuganda kono kizuna subete aishite kuraimashou
Vividly in the swaying red, light, strange will o' wisps,
my twisty twisted bonds love and will receive everything.
Vividamente en las tambaleantes rojas, ligeras; y extrañas ánimas,
mis retorcidamente retorcidos lazos aman y recibirán todo.
かみのますとりいにいれば こ のみよりひつきのみやとやすらげくす
(神の坐す、鳥居にいれば、この身より、日月の宮と、安らげくす)
kami no masu torii ni ireba kono mi yori hitsuki no miya to yasuragekusu
If there is a Gate to the Divine Throne of God, please take me away from this body, and send me to rest to the Palace of Sun and Moon.
Si hay una Puerta al Divino Trono de Dios, por favor sácame de este cuerpo; y envíame a reposar al Palacio del Sol y la Luna.