Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


sábado, 17 de abril de 2010

Letra - Souheki no Mori

Siguiendo, he aquí una de las canciones más hermosas de Akiko Shikata, pero también, de las más tristes. Como dato curioso, esta canción tiene dos versiones distintas: una en el album Summer Mix vol.01 y otra en Raka; y a pesar de que la letra y la melodía base son básicamente las mismas, el arreglo es completamente distinto entre ambas versiones (así como algunas partes de la letra); y aunque cada quién tiene sus preferencias respecto a cual es mejor, personalmente me quedo con la versión de Raka por el instrumental y el tono suave que Akiko emplea en ella.

蒼碧の森 Souheki no Mori
(The Pale Blue Forest/El Bosque Azul Pálido)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: leonn

Recorder/Flauta Dulce:Takashi Yasui
Fiddle/Violín:Takehiro Kunugi
Guitar/Guitarra:Yoshiaki Watanuki

La candelora
la ragazza preghiera nano.
Il sole movito adessa al cielo pro mi dispero*
Ma ho lo come, prego.*
Ma ho lo, non solo calme sin cielo notturno.*
The Candelaria,
the little praying girl.
The sun moves the future to the skies, like my despair.*
But still, I shall carry on my praying.*
But still, not even the night sky calms as much as you.*
La Candelaria,
la pequeña niña que reza.
El sol mueve el futuro hacia los cielos, como mi desesperación.*
Pero aún así, continuaré con mis rezos.*
Pero aún así, ni siquiera el cielo nocturno me calma tanto como tú.*


木漏れ日に照らされて森は霞深く
Komorebi ni terasarete mori wa kasumi fukaku
Under sunlight pouring through leaves, the forest is enshrouded in a deep mist
Bajo la luz del sol que filtra por el follaje, el bosque está envuelto en una profunda niebla

行くあてさえ知らずに 梢のそよぎにさまよう
Yukuatesae shirazu ni kozue no soyogi ni samayou
Not knowing its purpose, the little twig rustles without aim
Sin saber su próposito, el pequeño tronco susurra sin rumbo

苔むしたせせらぎに 蜻蛉は舞い踊る
Kokemushita seseragi ni kagerou wa maiodoru
Above the stream covered in moss, dragonflies dance
Sobre el arroyuelo cubierto de moho, las libélulas danzan

きらめく碧い翅は 儚い命の色
Kirameku aoi hane wa hakanai inochi no iro
Their shining pale wings have the color of ephemeral life
Con sus brillantes y pálidas alas cargando el color de la efímera vida


想い出色褪せても 今も胸に映る
(響く)*のは
Omoide iroasetemo ima mo mune ni utsuru
(hibiku)* no wa
Though my memories have faded, even now, reflected
(echoing)* inside my heart
Aunque mis memorias se han desvanecido, incluso ahora, reflejado
(resonando)* adentro de mi corazón
懐かしい人の 温かな微笑みだけ
Natsukashii hito no atatakana hohoemi dake
I can only remember the warm smile of my beloved person
Solo puedo recordar la cálida sonrisa de mi persona amada


翔けぬける風に心を例えて
Kakenukeru kaze ni kokoro wo tatoete
Riding on the wind, my heart expresses
Montando el viento, mi corazón expresa

遠いあの空で巡り逢える様に祈った
Tooi ano sora de meguriaeru youni inotta
A prayer for us to meet again, to the faraway sky
al lejano cielo, un rezo para que nos podamos volver a encontrar



In questo mondo dove tutto dorme,
le sue mani si aprono come una fiore che sboccia.
la sua preghiera come un canto giungerà ai cieli sulla brezza.
la sua preghiera come un canto giungerà ai cieli sulla brezza.
In this world where everything sleeps,
her two hands open up like a blooming flower.
Her prayers, like a song, will reach the heavens riding the breeze.
Her prayers, like a song, will reach the heavens riding the breeze.
En este mundo donde todo duerme,
sus manos se abren como una flor que florece.
Sus rezos, como un canto, llegarán al cielo sobre la brisa.
Sus rezos, como un canto, llegarán al cielo sobre la brisa.


蛍火に誘われて 闇は帳を降ろし
Hotarubi ni sasowarete yami wa tobari wo oroshi
Attracted by the lights of the fireflies, the darkness drops its curtains
Atraída por las luces de las luciérnagas, la oscuridad baja sus cortinas

枝葉の天蓋に 星空は輝き出す
Edaha no tengai ni hoshizora wa kagayakidasu
And over the canopy of the trees, the starry sky shines
Y sobre las copas de los árboles, el cielo estrellado resplandece


透きとおる月の光を集めて
Sukitooru tsuki no hikari wo atsumete
Collecting the transparent rays of moonlight
Recolectando los transparentes rayos de la luz de luna

遠く甘やかな日々を夢見れば
Tooku amayakana hibi wo yumemireba
If I could just dream with these faraway and sweet days
Si tan solo pudiese soñar con esos lejanos y dulces días

時の移ろいに想いはあふれて
Toki no utsuroi ni omoi ga afurete
My feelings would overflow within the changing time
Mis sentimientos se desbordarían en el cambiante tiempo

雨露の雫がそっと頬をなでる
Amatsuyu no shizuku ga sotto hoho wo naderu
And the drops of rain and dew would gently caress my cheeks
Y las gotas de la lluvia y el rocío gentilmente acariciarían mis mejillas


滲んだ蒼い月は果てない涙の色
Nijinda aoi tsuki wa hatenai namida no iro
The blurry and pale moon is of the color of the endless tears
La borrosa y pálida luna es del color de las infinitas lágrimas

La candelora*
la ragazza preghiera nano.*
Il sole movito adessa al cielo pro mi dispero, pro mi dispero*
Ma ho lo come, prego.*
Ma ho lo, non solo calme sin cielo notturno.*
The Candelaria,*
the little praying girl.*
The sun moves the future to the skies, like my despair, like my despair.*
But still, I shall carry on my praying.*
But still, not even the night sky calms as much as you.*
La Candelaria,*
la pequeña niña que reza.*
El sol mueve el futuro hacia los cielos, como mi desesperación, como mi desesperación.*
Pero aún así, continuaré con mis rezos.*
Pero aún así, ni siquiera el cielo nocturno me calma tanto como tú.*


Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr

Note: Both versions have the same exact composition, arrangement and lyric credits, but the instrument performance ones are only for the Raka version (the Summer Mix one didn't have performance credits).
The parts of the lyrics marked with a * indicate where the lyrics differ between both versions (the one with the * are the lyrics from the Summer Mix version).
The Italian choruses were deciphered and taken from Clepsidra's homepage, so credits to its administrator and the people who collaborated with him: http://clepsidra.angelwing.cc/damemo3.htm

Nota: Ambas versiones tienen exactamente los mismos créditos de composición, arreglo y letra, pero los créditos para los intrumentos son solo para la versión de Raka (la de Summer Mix no los tenía).
Hay varios coros en Italiano repartidos a lo largo de ambas versiones de la
Las partes de la letra marcadas con un * indican donde la letra es diferente en ambas versiones (la que tiene el * es la parte de la letra perteneciente a la versión de Summer Mix).
Los coros en italiano fueron descifrados por; y tomados de la página de Clepsidra, así que los créditos por ellos se los llevan su administrador y la gente que colaboró con él: http://clepsidra.angelwing.cc/damemo3.htm

viernes, 16 de abril de 2010

Letra - Mahoroba

Esta fue la primera canción que escuché de Akiko fuera de Ar tonelico, así que podemos decir que tiene un lugar especial en mi corazón. Es realmente hermosa; y también, le sobran los toques étnicos por todas partes, por el estilo instrumental (además de otras razones).

まほろば Mahoroba
(Ideal Land/Tierra Ideal)


Compositiond & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: leonn
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata

Piano:Yasuharu Nakanishi
Ocarina:Shino Kawakami
Koto:Gayo Nakagaki
Violin/Violín:Seiko Ohnuki
Guitar/Guitarra:Yoshiaki Watanuki

私を呼んでる はるか遠い場所で
Watashi wo yonderu haruka tooi basho de
I can hear someone calling me from a faraway place
Puedo escuchar a alguien llamandome desde un lugar lejano

足跡ならべた あの日の数え唄
Ashiato narabeta ano hi no kazoe uta
The song that counts those footprints I left on that day
La canción que cuenta las pisadas que dejé aquel día

草の匂いせせらぎ 続く轍をぬければ
Kusa no nioi seseragi tsudzuku watachi wo nukereba
In the stream of grasses fragrance, if I follow the marked road
En el torrente de la fragancia de la hierba, si sigo el camino marcado

約束の丘に 午後の光が舞い降りる
Yakusoku no oka ni gogo no hikari ga maioriru
Afternoon light will descend on the promised hill
La luz de la tarde descenderá sobre la colina prometida


どこで生まれたのだろう
Doko de umareta no darou
From where do they come
¿De dónde vienen

空に浮かぶ白い雲
Sora ni ukabu shiroi kumo
The white clouds that drift on the sky?
las blancas nubes que fluyen por el cielo?

どこへ行き着くのだろう
Doko e ikitsuku no darou
To where do they go
¿Hacia dónde van

あの水の流れは
Ano mizu no nagare wa
Those streams of water?
Aquellos cauces de agua?


輝ける大地 囁くいのちの声
Kagayakeru daichi sasayaku inochi no koe
On the shining land, I whisper the voice of my life
Sobre la tierra brillante, susurro la voz de mi vida

めぐる季節をただ見送りながら
Meguru kisetsu wo tada miokurinagara
As I watch the revolving seasons go by
Mientras observo como las estaciones revolvientes pasan

今を生きる喜びを誇る様に
Ima wo ikiru yorokobi wo hokoru youni
Now, so that I can live proud of my happiness
Ahora, para que pueda vivir orgullosa de mi felicidad

私に語りかける
Watashi ni katarikakeru
Please talk to me
Por favor, háblame


風の調べに そっと瞳を閉じれば
Kaze no shirabe ni sotto hitomi wo tojireba
Surrounded by melody of the wind, I softly close my eyes
Rodeada por la melodía del viento, suavemente cierro mis ojos

聞こえてくるのは 優しき母の子守唄
Kikoete kuruno wa yasashiki haha no komoriuta
I can hear the gentle lullaby Mother is singing
Y puedo escuchar la gentil canción de cuna que Madre está cantando


夕暮れの茜色が
Yuugure no akaneiro ga
The red color of twilight
El rojo color del crepúsculo

寂しげにゆらめくのは
Sabishige ni yuramekuno wa
makes the sky flicker in loneliness
hace al cielo estremecerse en su soledad

誰かが旅立つ人を
Dareka ga tabidatsu hito wo
As if it were bidding farewell
Como si le dijera adiós

見送っているから
Miokutte iru kara
to someone going on a journey
a alguien que parte en un viaje.

星空をつれて地平線に溶けゆく
Hoshizora wo tsurete chiheisen ni tokeyuku
The horizon melts into the starry sky
El horizonte se funde en el cielo estrellado

儚く散る名残日につつまれて
Hakanaku chiru nagoribi ni tsutsumarete
Embracing the remains of the day that just passed by
Abrazando los restos del día que acaba de terminar

見果てぬ夢燃え尽きた日の様に
Mihatenu yume moetsukita hi no youni
So that I can keep my unfinished dream of this day
De modo que puedo mantener mi sueño sin terminar de este día.

月が微笑みかける 未来に
Tsuki ga hohoemi kakeru asu ni
I smile at the moon, till tomorrow
Le sonreiré a la luna, hasta que amanezca




moshir kor fuchi oripakk dora newanokoroka
oripakk dora newanokoroka
Gods who rule the land, Gods who have descended over the land, are you hiding from us?
Are you hiding from us>?
Dioses que gobiernan la tierra, Dioses que han descendido sobre la tierra, ¿están escondiéndose de nosotros?
¿Están escondiéndose de nosotros?



走って行こうこの道を裸足のまま
Hashitte ikou kono michi wo hadashi no mama
So run, on our bare feet, along this road
Así que corre, con tus pies descalzos, por este camino

振り返ることなく
Furikaeru kotonaku
Without looking back
Sin mirar hacia atrás


輝ける大地 囁くいのちの声
Kagayakeru daichi sasayaku inochi no koe
On the shining land, I whisper the voice of my life
Sobre la tierra brillante, susurro la voz de mi vida

めぐる季節をただ見送りながら
Meguru kisetsu wo tada miokurinagara
As I watch the revolving seasons go by
Mientras observo como las estaciones revolvientes pasan

今を生きる喜びを誇る様に
Ima wo ikiru yorokobi wo hokoru youni
Now, so that I can live proud of my happiness
Ahora, para que pueda vivir orgullosa de mi felicidad

私に語りかける
Watashi ni katarikakeru
Please talk to me
Por favor, háblame


花や木々の歌を伝えるため
Hana ya kigi no uta wo tsutaeru tame
To express the song of flowers and trees
Para transmitir la canción de las flores y los árboles

旅立つ一羽の鳥は
Tabidatsu ichiwa no tori wa
A little traveling bird
Un pequeño pájaro viajero

形の無い希望に身を委ねて
Katachi nonai kibou ni mi wo yudanete
Entrusts its body into a formless hope
Le confía su cuerpo a una esperanza sin forma

空の涯てへ羽ばたく
Sora no hate e habataku
And fly to the sky's horizon
Y vuela hacia el horizonte del cielo



Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr

miércoles, 14 de abril de 2010

Letra - Harutsuge ~Raggi di Primavera~

He aquí mi preferida entre las canciones de Akiko Shikata (o mejor dicho, una entre mis canciones preferidas). Está canción realmente me provoca toda clase de sentimientos agradables cuando la oígo, pero realmente me impacta la tercera estrofa...

春告げ ~Raggi di primavera~ (Harutsuge ~Raggi di primavera~)
(Revelation of Spring ~Rays of Spring~/Revelación de la Primavera ~Rayos de Primavera~)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Tomoko Shinoda
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata

Flute/Flauta:Takayo Kubo

Si schiudono i boccioli color di rosa.
The rose-colored buds open themselves.
Se abren los botones de color rosa.

L'ostinato inverno ha annunciato la propria fine.
The obstinate winter has announced its own end
El obstinado invierno ha anunciado su propio fin.


I petali caduti al vento ondeggiano come piume
The flower petals fall soar in the wind, dancing like plumes
Los pétalos caídos al viento, ondeando como plumas

fioccando sui tuoi capelli, sul palmo della mia mano.
Snowing over your hair, over the palm of my hand
Nevando sobre tu cabello, sobre la palma de mi mano.


Non si possono cancellare gli errori commessi ma,
It isn't possible to erase the mistakes you have commited, but
No es posible borrar los errores que has cometido, pero

nel tempo in continuo movimento, un giorno verrà la stagione per porvi rimedio.
the time, in its continuous movement, one day it will bring the season for correcting them
el tiempo, en su continuo movimiento, un día traerá la estación para ponerles remedio


Ah! Un caldo sentimento mi pervade.
Ah! A warm feeling pervades me
¡Ah! Un cálido sentimiento me pervade.

Per la prima volta ho capito cosa significa “felicità”
For the first time I realized what is the meaning of "happiness"
Por la primera vez, he entedido que significa "felicidad"

...cosa significa “felicità”
...meaning of "happiness"
...que significa "felicidad"


L'immensa gioia provata per il miracolo di averti qui.
The immense joy is proved by the miracle of having you here.
La inmensa alegría es probada por el milagro de tenerte aquí.


I petali caduti al vento ondeggiano come piume
The flower petals fall soar in the wind, dancing like plumes
Los pétalos caídos al viento, ondeando como plumas

fioccando sui tuoi capelli, sul palmo della mia mano.
Snowing over your hair, over the palm of my hand
Nevando sobre tu cabello, sobre la palma de mi mano.


L'immensa gioia provata per il miracolo di averti qui.
The immense joy is proved by the miracle of having you here.
La inmensa alegría es probada por el milagro de tenerte aquí.


...per il miracolo di averti qui.
...by the miracle of having you here.
...por el milagro de tenerte aquí.


Note: There is another version of this song with an slightly different arrangement as one of the Endings for the PS2 version of Hanakisou, but it's still very similar to the one recorded in Raka (that without counting the original instrumental and orgel versions).
Nota: Hay otra versión de está canción con un arreglo ligeramente distinto como uno de los Endings de la versión PS2 de Hanakisou, pero es bastante similar a la que está grabada en Raka (eso sin contar las versiones instrumental y orgel, que son las originales de está canción).

martes, 13 de abril de 2010

Letra - Kinkanshoku

Y comenzando con Raka, he aquí la primera de sus canciones, la cual es cantada en japonés y swahili. Por los idiomas usados, se nota que es un tanto salvaje, pero no está nada mal la verdad.
Por cierto, esta canción también sirve como continuación a la primera track (Daichi no Kodou/El Pulso de la Tierra), la cual es una instrumental. Y por cierto, "Raka" significa "luna llena" en sánscrito.

金環蝕 Kinkanshoku
(Annular Eclipse/Eclipse Anular)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Leonn & Tomoko Shinoda
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata
Kalimba & Didgeridoo:GoRo
Violin/Violín:Akihisa Tsuboy
Guitar/Guitarra:Yoshiaki Watanuki

Tabu ya leo ndiyo raha ya kesho
Today's pain is also tomorrow's happiness
El dolor de hoy también es la felicidad de mañana

Lenye mwanzo lina mwisho
The beginning is also the end
El comienzo también es el final

Msasi haogopi miiba
The hunter is not afraid of the thorns
El cazador no le teme a las espinas


荒ぶれる神の地に 赤い陽が落ちてゆく
Arabureru kami no chi ni akai hi ga ochite yuku
On the wasteland of God, the red sun falls down
Sobre el desierto de Dios, el rojo sol desciende

終焉に揺れ動く 大地を焦がす様に
Shuuen ni yureugoku daichi wo kogasu youni
The earth burns, trembling in demise
La tierra arde, temblando en su muerte


道無き道を行こう 誇りだけをまとって
Michinaki michi wo ikou hokori dake wo matotte
Thou who walk on a roadless path, with nothing but pride
Ustedes que siguen una senda sin rumbo, cargando solo su orgullo

血潮の命じるまま 明日の果てを目指し
Chishio no meijiru mama asu no hate wo mezashi
Blood burning inside thy living body, head for tomorrow's end
Con la sangre ardiendo adentro de sus vividos cuerpos, dirijanse hacia el fin del mañana


迫り来る迷いの闇 切り開く様に
Semarikuru mayoi no yami kirihiraku youni
In order to tear apart the coming darkness of illusion
Para destruir la oscuridad de la ilusión que se acerca

想いを秘めた心の刃 空高く掲げて
Omoi wo himeta kokoro no yaiba sora takaku kakagete
Raise thy blade of concealed emotion toward the skies
Alcen sus espadas de emociones ocultas hacia los cielos


駆け抜けよ大地を 駆け抜けよ時代を
Kakenukeyo daichi wo kakenukeyo jidai wo
Cross the land, cross the time
Crucen la tierra, crucen el tiempo

瞬間に光立つ 希望を糧に
Shunkan ni hikari tatsu kibou wo kate ni
The single moment of light is also the source of hope
El único momento de luz es también la fuente de la esperanza

抗えよ全てに 抗えよ世界に
Aragaeyo subete ni aragaeyo sekai ni
Fight against everything, fight against this world
Luchen contra todo, luchen contra el mundo

滅びゆく種の記憶に 砥いだ爪を立てて生き抜け
Horobiyuku shu no kioku ni toida tsume wo tatete ikinuke
Forget the memories of the dead seeds, sharpen thy nails on the stones and survive!
¡Olviden las memorias de las semillas muertas, afilen sus uñas en las rocas y sobrevivan!


荒々しくも 懸命に
Araarashikumo kenmei ni
Despite the wilderness, the roots of the trees
A pesar de los desértico, las raíces de los árboles

樹々の根が手を広げる
Kigi no ne ga te wo hirogeru
rápidamente extienden sus manos por todas partes
大地と空を掴む様に高く 強く
Daichi to sora wo tsukamu youni takaku tsuyoku
Holding both the earth and the sky in their hands tightly
Sosteniendo apretadamente tanto la tierra como el cielo en ellas


この命尽き果てても それを知る者も無く
Kono inochi tsukihatetemo sore wo shiru mono wo naku
Even till their lives are exhausted, still nobody could understans
Aunque sus vidas están llegando a su fin, aún nadie entiende

砂塵に晒されて やがて消え失すだけ
Sajin ni sarasarete yagate kieusu dake
They would be exposed to the sandstorm, and soon disappear
Que serían expuestos a las tormentas de arena; y pronto desaparecerían.


仰ぎ見た赤い月が
Aogi mita akai tsuki ga
Sneer together with the red moon
Búrlense junto a la luna roja

嘲笑おうとも
Azawaraou tomo
you saw at the skies above
que vieron en los cielos sobre nosotros

引きずる足に 血が滲んでも
Hikizuru ashi ni chi ga nijindemo
Drag thine feet along, even though it's soaked in blood
Arrastren tus pies, aún si están cubiertos de sangre

立ち止まる事なく
Tachitomaru kotonaku
And don't stop
Y no se detengan


駆け抜けよ大地を 駆け抜けよ時代を
Kakenukeyo daichi wo kakenukeyo jidai wo
Cross the land, cross the time
Crucen la tierra, crucen el tiempo

流れゆく涙さえ 希望へと変えて
Nagareyuku namidasae kibou eto kaete
The flowing tears can also become hope
Las fluyentes lágrimas también pueden convertirse en esperanza
抗えよ全てに 抗えよ世界に
Aragaeyo subete ni aragaeyo sekai ni
Fight against everything, fight against this world
Luchen contra todo, luchen contra el mundo

牙を剥く獣たちに 砥いだ爪を立てて闘え
Kiba wo muku kemonotachi ni toida tsume wo tatete tatakae
Peel off the beasts' skin and flesh with thy fang, sharpen thy nails on the stones and fight!
¡Arranquen la piel y carne de las bestias con sus colmillos, afilen sus uñas en las rocas y luchen!



Tabu ya leo ndiyo raha ya kesho
Today's pain is also tomorrow's happiness
El dolor de hoy también es la felicidad de mañana

Lenye mwanzo lina mwisho
The beginning is also the end
El comienzo también es el final

Msasi haogopi miiba
The hunter is not afraid of the thorns
El cazador no le teme a las espinas


Tabu ya leo ndiyo raha ya kesho
Today's pain is also tomorrow's happiness
El dolor de hoy también es la felicidad de mañana

Lenye mwanzo lina mwisho
The beginning is also the end
El comienzo también es el final



Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr

domingo, 11 de abril de 2010

Galería de Imágenes de Tindharia no Tane y Griotte no Nemurihime

Bueno, ya para ponerle punto y final a Tindharia, aquí les mostraré una galería de imágenes que muestra los puntos más importantes de la historia de cada uno (que incluyen los lyrics de cada canción, dado que son scans de ambos albumes). También les pondré anotaciones de que significa cada una (y disculpen que algunas imagenes estén blanco y negro; pero es que así vinieron):

Tindharia no Tane:

Souzou, o en otras palabras, la creación del mundo.

Estas dos imágenes muestran dos cosas: A Salt y su superior, Cleson, recolectando frutas del bosque, mientras que la otra muestra a Salt y a Parsley en el festival, con Fitz sorprendido y Nasta exasperada.

El primer encuentro de Salt y Parsley.

Parsley cantando Mawaru Kotowari para sanar a Salt.

El Festival de las Flores.

Parsley cantando Hikari no Oto, mientras Salt observa el espectáculo de luces y Maria duerme bajo la luz de la luna llena.

La asamblea en la que los humanos decidieron destruir el bosque (Shinjitsu no Honoo) y el tiempo que Salt estuvo encerrado, hasta que Fitz lo sacó de allí (Kareta Daichi e Tsudzuku Michi). Como nota, el que preside la asamblea es Junde, el padre de Salt.

La batalla final entre los Aria y los humanos (Mamoribito). A la izquierda están Junde y Cleson, mientras el Aria que está más hacia la derecha (a quien no se le ve el rostro) es Grenbarn.

Salt después de que recibió las flechas que iban dirigidas a Parsley. Todos los Aria, humanos y Kururu presentes se asombraron de que un humano hubiese cometido un acto semejante por una Aria.

Inochi to Yakusoku: El fin de la vida de Parsley a cambio del reemplazo de los viejos Principios.

Griotte no Nemurihime:

Citra y Lyle partiendo en busca del caballero negro (Kienai Uta).

Grein y Rosa, con el castillo de Foeneglic al fondo.

Grein y Lyle peleando (Owari no Toki e).

Lyle y Citra luchando contra la forma monstruosa de Forgeit (Gyakumawari no Inochi).

Citra y Lyle cumpliendo el último deseo de Rosa; y dandóle la despedida final (FEL FEARY WEL).

miércoles, 7 de abril de 2010

Letra - FEL FEARY WEL.

Y cerrando la historia y el album de Griotte, tenemos una canción un tanto triste y meláncolica... Y ya verán porque (a decir verdad, cuando la escuché por primera vez, solo me provocó tristeza, pero cuando la volví a escuchar, ya con la letra traducida, realmente lloré... Aún sin comprender bien la historia, sentí que tenía un final muy amargo...)

Básicamente, después de que Forgeit fue derrotado por Citra, Lyle y los demás; y la paz regresó a Tindharia, ellos decidieron cumplir el último deseo de Rosa. Citra decidio escuchar la cancion del Griotte que Grein le habia entregado antes de la batalla final, aunque tenia miedo de hacerlo porque esto significaria la despedida final de ella con Rosa. Así que la puso a sonar, y lo primero que escucho fue la cancion que se usaba en Rhubarb para hacerse una promesa (las dos primeras lineas de Erabareta Tami); y aparecio Rosa bajo la forma que tenia de niña, explicando porque habia actuado tan desagradablemente.
Basicamente, la verdadera MESYARIA habia sido siempre Citra, y Rosa habia sido elegida solo como un reemplazo de ella. A pesar de todo; y aun si Citra terminaba odiandola por su comportamiento, solo tuvo una frase que decirle: FEL FEARY WEL... (la dijo dos veces para que tuviese ambos significados: "Gracias" y... "Te amo").
Luego, Citra lanzo el cristal al mar, cumpliendo con el ultimo deseo de Rosa: enterrar el cristal en el mar en vez de su cuerpo, mientras le prometía que siempre estarían juntas de ahora en adelante; y que ya no estaría sola nunca más...

Y así cierra la historia de Griotte no Nemurihime.

Como podrán imaginar, esta canción es una fusión de ambos sentimientos, como lo comprenderán cuando lean la letra.

FEL FEARY WEL.
(Thank you.../Gracias...)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Michiko Naruke & Noriyuki Iwadare
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki

淡 い風にそよぐ花よ どうして咲いているの?
いずれその色も形も灰になる世界で
awai kaze ni soyogu hana yo doushite saiteiru no?
izure sono iro mo katachi mo haininaru sekai de
Oh, flowers that flutter in the faint wind, why do you all bloom?
Sooner or later, even your colors and shapes will turn to ashes in this world
Oh, flores que se mecen en el suave viento, ¿por qué florecen?
Tarde o temprano; incluso sus colores y formas se convertirán en cenizas en este mundo.


も う二度と帰ることない 幼い私の家
甘く蘇る香りが 胸を満たしている
mou nido to kaeru koto nai osanai watashi no ie
amaku yomigaeru kaori ga mune wo mitashiteiru
I can't never go back again to the house of my childhood,
but whenever I recall its sweet scent, it fills my chest
Jamás podré regresar a la casa en la que pasé mi infancia,
pero cada vez que recuerdo su dulce olor, eso llena mi pecho.


深い森の奥 鮮やかに
揺 れる光 射し込んで
ふたりの居場所を 探しながら
あの歌を口ずさむ
fukai mori no oku azayaka ni
yureru hikari sashikonde
futari no ibasho wo sagashinagara
ano uta wo kuchizusamu
In the center of the forest, the swaying
light shines over it brilliantly.
And while you search for our favorite place,
please, hum that song.
El centro del bosque es brillantemente
iluminado por la meciente luz
Y mientras buscas nuestro lugar favorito,
por favor, tararea esa canción.


独りぼっちでは 泣いてしまう君だから
私が選んだ 別れ道 伝えられずに
hitoribocchi de wa naiteshimau kimi dakara
watashi ga eranda wakaremichi tsutaerarezu ni
I had to leave you alone and crying, because I
chose to part ways, without conveying this to you
Tuve que dejarte sola y llorando, porque escogí
separar nuestros caminos; sin decirte esto.


た だ突き放すことでしか さよならできなかった
もし願いが届くのなら 笑顔で見送って
tada tsukihanasu koto deshika sayonara dekinakatta
moshi negai ga todoku no nara egao de miokutte
Because you would just reject it, I wasn't able to say good-bye to you.
But if only one wish of mine could be fulfilled, it would be that you send me off with an smile.
Dado que tu simplemente lo rechazarías, no pude decirte adiós.
Pero si tan solo uno de mis deseos pudiese cumplirse, ese sería que me despidieras con una sonrisa.


"FEL FEARY WEL."
(ありがとう)
"Thank you..."
"Gracias..."


深い海の底 沈みゆく
揺れる光 射し 込んで
眠り姫の城 護るように
この歌を奏でよう
fukai umi no soko shizumiyuku
yureru hikari sashikonde
nemuri hime no shiro mamoru youni
kono uta wo kanadeyou
Sinking into the bottom of the deep sea,
the swaying light illuminates it.
And as if it were to protect the castle of the sleeping princess,
I will play this song.
La meciente y sumergida luz
ilumina el fondo del profundo mar.
Y como si fuera para proteger el castillo de la princesa durmiente,
yo tocaré esta canción.


心配しないで 私はもう 泣かないよ
歌えばいつでも逢えるから 独りじゃないの
shinpaishinaide watashi wa mou nakanai yo
utaeba itsudemo aeru kara hitorijanai no
Don't worry, I won't cry anymore.
We can always meet each other if I sing. I won't be alone
No te preocupes, porque no lloraré más.
Siempre podemos volvernos a ver si canto. No estaré sola.


淡い風にそよぐ花は 最期を知りながらも
大事な人と笑うため 今日も咲いているよ
awai kaze ni soyogu hana wa saigo wo shirinagara mo
daiji na hito to warau tame kyou mo saiteiru yo
I finally understood why the flowers fluttering in the faint wind bloom:
oh, they bloom, even today, for their precious people to smile.
Finalmente entendí porque las flores que se mecen el suave viento florecen:
oh, ellas florecen, incluso hoy, para que sus personas preciadas sonrían.


君の消えない歌声も 私の命に在る
あの日 指切りしたように
一 緒にいつまでも
kimi no kienai utagoe mo watashi no inochi ni aru
ano hi yubikirishita youni
issho ni itsumademo
My life is now in your unvanishing singing voice,
and, like in that day when we made our pinky swear,
we will always be together.
Mi vida está ahora en tu eterna voz cantante,
y, tal como en aquel día en que nos hicimos esa promesa,
siempre estaremos juntas.



Ahora que Griotte está terminado, creo que lo próximo que haré será encargarme del album RAKA de Akiko Shikata.

martes, 6 de abril de 2010

Letra - Gyakumawari no Inochi

Tan pronto como Citra, Lyle, Grein y los demás llegaron al Árbol de Tindharia, vieron como Forgeit, usando la [Canción de la Vida] que Rosa había cantado y que él había sellado en infinitos Cristales de Griotte, estaba empezando la ceremonia para revivir a Seshiara.
Sin embargo, dado que los Cristales estaban vacíos de ARIA (vida) porque la cantante original, Rosa, ya estaba muerta, ni siquiera esa enorme cantidad de voces selladas resonando podía replicar el poder que la canción necesitaba para manifestar sus efectos, y empezó a buscar otra fuente de donde sacarla: Citra.

Citra había deseado cantar con Rosa una vez más, pero no de esta forma tan desagradable... y sintiendo que estaba en peligro, empezó a cantar una canción con exactamente el mismo timbre de voz que Rosa, pero con una letra y melodía que tenía un significado invertido a la original... una canción que no les fue otorgada por la Diosa Aria, sino una creación propia de ella... una canción para cancelar los efectos de la Canción de la Vida.

La ejecución de esta inversión hizo que Forgeit se convirtiera en una monstruosidad parte árbol; y Lyle, Grein; y los demás tuvieron que enfrentarlo. Citra continuó cantando para terminar de cancelar la Canción de la Vida; cosa que le supuso un gran gasto de ARIA y energía, pero lo siguió haciendo por sus amigos; mientras le pedía a su hermana, a través de su collar, que le diera fuerzas...

Al final; y después de una dura y larga batalla; salieron victoriosos... Y gracias a que la canción de Citra pudo unirse perfectamente a la reproducción de la de Rosa; la Canción de la Vida fue anulada exitosamente...

Como lo podrán ver, está canción es un inverso de la Canción de la Vida (en otras palabras, Mawaru Kotowari); por lo cual les sonará familiar apenas empiecen a oírla; y realmente muestra la atmosfera de la gran batalla final. (Aunque me sigue doliendo que una de mis canciones favoritas de Tindharia haya sido relegada a esto...)

逆廻りの命 Gyakumawari no Inochi
(Inversion of the Circle of Life/Inversión del Ciclo de la Vida)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Noriyuki Iwadare
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki

FEL ORY ARIA SYUA LE FEL WARY WEL ARIA.
Until my blood dries away, I shall return my life
Hasta que mi sangre se seque, regresaré mi vida.
I shall feel the Song of Life, and return you to the Circle of Life
Sentiré la Canción de la Vida; y te regresaré al Ciclo de la Vida
FEL ARY TIRA SYUA LE FEL MERY TINDHARIA.
Together with the flow of the Circle of Life, I shall play the Principles of this world
Junto con el flujo del Ciclo de la Vida, cantaré los Principios de este mundo.
I will sing the Principles of this world, and protect it.
Cantaré los Principios de este mundo; y lo protegeré.


SYUA FEL QURELY ARIA FEL SA WEL.
(そして、私と貴方のいのちを入れ替える)
(And, our lives will exchange places)
(Y nuestras vidas cambiarán lugares)

LE FEL MESYARY TINDHARIA.
(世界を癒しましょう)
(Let us heal this world)
(Sanemos este mundo)


WEL ARY ARIA SYUO LEE WEL NEL WARY ARIA.
(貴方は うたう けれど いのちを還さないで)
(You will sing, however, don't return your life)
(Tu cantarás, pero no regreses tu vida)

WEL ARY ARIA SYUA LEE WEL RARY SAR WEL.
(貴方 はうたう そして 貴方は貴方のために生きなさい)
(You will sing, and now, live for your own sake)
(Tu cantarás; y ahora vive por tu propio bien)

FEL ARY ARIA SYUA LEE WEL YUERY ARIA.
(私 はうたう だから いのちを取り戻して)
(I will sing because you will regain your life)
(Yo cantaré porque recuperarás tu vida)

FEL OLRY LA WEL RARY, LA WEL ARY ARIA SAR WEL.
(貴 方が生きること、貴方が貴方の為にうたうことを望む)
(As long as you live, I wish that you sing for your own sake)
(Mientras vivas, deseo que cantes para tu propio bien)


天つ風の護り 此の身に染みける日の色
目映ければ影は集められ ゆらふる
amatsu kaze no mamori kono mi ni shimikeru hi no iro
mabayukereba kage wa atsumerare yurauru
The protection of the heavenly winds dye my body with the colors of the sun,
trembling as soon as my eyes reflect the gathered shadows.
La protección de los vientos celestiales tiñen mi cuerpo con los colores del sol,
temblando tan pronto como mis ojos reflejan a las sombras reunidas.


WEL ARY ARIA SYUO LEE WEL NEL WARY ARIA.
(貴方は うたう けれど いのちを還さないで)
(You will sing, however, don't return your life)
(Tu cantarás, pero no regreses tu vida)

WEL ARY ARIA SYUA LEE WEL RARY SAR WEL.
(貴方 はうたう そして 貴方は貴方のために生きなさい)
(You will sing, and now, live for your own sake)
(Tu cantarás; y ahora vive por tu propio bien)

FEL ARY ARIA SYUA LEE WEL YUERY ARIA.
(私 はうたう だから いのちを取り戻して)
(I will sing because you will regain your life)
(Yo cantaré porque recuperarás tu vida)

FEL OLRY LA WEL RARY, LA WEL ARY ARIA SAR WEL.
(貴 方が生きること、貴方が貴方の為にうたうことを望む)
(As long as you live, I wish that you sing for your own sake)
(Mientras vivas, deseo que cantes para tu propio bien)


FEL MIE MESYARIA.
(私はうたい手)
(I am the Singer)
(Yo soy la Cantante)


この世のはじめより繋ぐうたに抗ひて
今や奏づる 封じら れしうたに添ひて
kono yo no hajime yori tsunagu uta ni aragaite
ima ya kanadzuru fuujirareshi uta ni soite
Fight against the connected songs that are more ancient than the beginning of this world,
now, I will play it together with the sealed songs.
Lucha ahora contra las canciones conectadas que son más antiguas que el génesis de este mundo,
ahora, la tocaré junto a las canciones selladas.


WEL ARY ARIA SYUO LEE WEL NEL WARY ARIA.
(貴方は うたう けれど いのちを還さないで)
(You will sing, however, don't return your life)
(Tu cantarás, pero no regreses tu vida)

WEL ARY ARIA SYUA LEE WEL RARY SAR WEL.
(貴方 はうたう そして 貴方は貴方のために生きなさい)
(You will sing, and now, live for your own sake)
(Tu cantarás; y ahora vive por tu propio bien)

FEL ARY ARIA SYUA LEE WEL YUERY ARIA.
(私 はうたう だから いのちを取り戻して)
(I will sing because you will regain your life)
(Yo cantaré porque recuperarás tu vida)

FEL OLRY LA WEL RARY, LA WEL ARY ARIA SAR WEL.
(貴 方が生きること、貴方が貴方の為にうたうことを望む)
(As long as you live, I wish that you sing for your own sake)
(Mientras vivas, deseo que cantes para tu propio bien)


FEL MIE MESYARIA.
(私はうたい手)
(I am the Singer)
(Yo soy la Cantante)


古きさだめ祈けひつつ 君がため
(枯 れ果つるまで 定め纏ひて)
嗚呼 此の生こそ還れ さかてに
(嗚呼 此の生こそ還れ さあ)
furuki sadame ike hitsutsu kimi ga tame
(karehatsuru made sadame matoite)
aa kono inochi koso kaere sakate ni
(aa kono inochi koso kaere saa)
I continue reciting the ancient laws, for you sake
(Until my body rots away, I will enshroud myself in destiny)
Ah, come now and reverse the returning of my life!
(Ah, come now and reverse the returning! Come!)

Continuo recitando las antiguas leyes, por tu bien
(Hasta que mi cuerpo se pudra, me envolveré en el destino)
Ah, ¡ven ahora y reversa el regreso de mi vida!
(Ah, ¡ven ahora y reversa el regreso! ¡Ven!)


数多なるいのちと
結びたる永久の恵みをしるせば
耳を蓋ぎて忘るる
amatanaru inochi to
musubitaru towa no megumi wo shiruseba
mimi wo futagite wasururu
Once I manage to understand
the countless lives and their connection to the Eternal Blessing,
whatever plugs my ears will disappear

Una vez que entienda
a las infinitas vidas y su conexión con la Bendición Eterna,
lo que sea que cubra mis oídos desaparecerá.


WEL ARY ARIA SYUO LEE WEL NEL WARY ARIA.
(貴方は うたう けれど いのちを還さないで)
(You will sing, however, don't return your life)
(Tu cantarás, pero no regreses tu vida)

WEL ARY ARIA SYUA LEE WEL RARY SAR WEL.
(貴方 はうたう そして 貴方は貴方のために生きなさい)
(You will sing, and now, live for your own sake)
(Tu cantarás; y ahora vive por tu propio bien)

FEL ARY ARIA SYUA LEE WEL YUERY ARIA.
(私 はうたう だから いのちを取り戻して)
(I will sing because you will regain your life)
(Yo cantaré porque recuperarás tu vida)

FEL OLRY LA WEL RARY, LA WEL ARY ARIA SAR WEL.
(貴 方が生きること、貴方が貴方の為にうたうことを望む)
(As long as you live, I wish that you sing for your own sake)
(Mientras vivas, deseo que cantes para tu propio bien)


FEL MIE MESYARIA.
(私はうたい手)
(I am the Singer)
(Yo soy la Cantante)


言の葉散らし 身心にこそ問はめ
(理の糸縒りてうたい手全くせば)
虚言のなき 君が実の希いを
(叶ひにけり 吾が実の希いを)
kotonoha chirashi mikokoro ni koso towame
(kotowari no itoyorite utaite mattakuseba)
soragoto no naki kimi ga makoto no negai wo
(kanai ni keri wa ga makoto no negai wo)
Dispersing the words, I ask you with all my being
(Once the singers actually manage to turn around the threads of the principles)
to, without any falsehood or empty words, wish for the true wish.
(So, for they to be able to accomplish that, I wish for the true wish)

Dispersando las palabras, mi corazón te ruega a ti que,
(En cuanto las Cantantes realmente logren voltear los hilos de los Principios)
sin un gramo de falsedad o palabras vacías, desees el verdadero deseo
(De modo que, para que ellas puedan lograrlo, desearé el verdadero deseo)


交はれよ  新たなる地
響めよ 火影のなかにて
されど 厳しき 此の想ひこそ永久につづけ
majiware yo aratanaru chi
doyome yo tomoshibi no naka ni te
saredo itsukushiki kono omoi koso towa ni tsudzuke
Oh, intermingle, new land.
Oh, resound, within the firelight.
Even so, my firm feelings will continue on for eternity.
Oh, conecta, nueva tierra.
Oh, resuena, dentro de la luz del fuego.

Pero aún así, mis firmes sentimientos continuarán eternamente.


FEL SE WEL MIE RIO?
(私達は誰?)
(Who are we?)
(¿Quiénes somos?)

FEL MIE MESYARIA SAR TINDHARIA.
(私達は世界の「うたい手」)
(We are the [Singers] of this world)
(Somos las [Cantantes] de este mundo)


WEL ARY ARIA SYUA LEE WEL RARY SAR WEL.
(貴方 はうたう そして 貴方は貴方のために生きなさい)
(You will sing, and now, live for your own sake)
(Tu cantarás; y ahora vive por tu propio bien)

FEL ARY ARIA SYUA LEE WEL YUERY ARIA.
(私 はうたう だから いのちを取り戻して)
(I will sing because you will regain your life)
(Yo cantaré porque recuperarás tu vida)

FEL OLRY LA WEL RARY, LA WEL ARY ARIA SAR WEL.
(貴 方が生きること、貴方が貴方の為にうたうことを望む)
(As long as you live, I wish that you sing for your own sake)
(Mientras vivas, deseo que cantes para tu propio bien)


異しき世の語り手
木々に聴かせ賜ふ 新たなうたの音の
吹 き撓むる枝 随に
ishiki yo no katarite
kigi ni kikasetamou, aratana uta no ne no
fukitawamuru eda manima ni
The storyteller of this unusual world
listens carefully to the trees, as if their breathing and bending
branches sent off the sounds of a new song.

El narrador de este inusual mundo
escucha cuidadosamente a los árboles, como si su sus exhalantes y doblantes
ramas despidiesen los sonidos de una nueva canción.


WEL ARY ARIA SYUO LEE WEL NEL WARY ARIA.
(貴方は うたう けれど いのちを還さないで)
(You will sing, however, don't return your life)
(Tu cantarás, pero no regreses tu vida)

WEL ARY ARIA SYUA LEE WEL RARY SAR WEL.
(貴方 はうたう そして 貴方は貴方のために生きなさい)
(You will sing, and now, live for your own sake)
(Tu cantarás; y ahora vive por tu propio bien)

FEL ARY ARIA SYUA LEE WEL YUERY ARIA.
(私 はうたう だから いのちを取り戻して)
(I will sing because you will regain your life)
(Yo cantaré porque recuperarás tu vida)

FEL OLRY LA WEL RARY, LA WEL ARY ARIA SAR WEL.
(貴 方が生きること、貴方が貴方の為にうたうことを望む)
(As long as you live, I wish that you sing for your own sake)
(Mientras vivas, deseo que cantes para tu propio bien)


FEL MIE MESYARIA.
(私はうたい手)
(I am the Singer)
(Yo soy la Cantante)


天地の終は りへと繋ぐうたに抗ひて
今や奏づる 封じられし君に添ひて
ametsuchi no owari e to tsunagu uta ni aragaite
ima ya kanadzuru fuujirareshi kimi ni soite
Fight against the song that binds us to the end of earth and heavens,
now, I will play it together with the sealed "you".
Lucha contra la canción que nos ata al final de la tierra y de los cielos;
ahora, la tocaré junto con la "tú" sellada.


WEL ARY ARIA SYUO LEE WEL NEL WARY ARIA.
(貴方は うたう けれど いのちを還さないで)
(You will sing, however, don't return your life)
(Tu cantarás, pero no regreses tu v-ida)

WEL ARY ARIA SYUA LEE WEL RARY SAR WEL.
(貴方 はうたう そして 貴方は貴方のために生きなさい)
(You will sing, and now, live for your own sake)
(Tu cantarás; y ahora vive por tu propio bien)

FEL ARY ARIA SYUA LEE WEL YUERY ARIA.
(私 はうたう だから いのちを取り戻して)
(I will sing because you will regain your life)
(Yo cantaré porque recuperarás tu vida)

FEL OLRY LA WEL RARY, LA WEL ARY ARIA SAR WEL.
(貴 方が生きること、貴方が貴方の為にうたうことを望む)
(As long as you live, I wish that you sing for your own sake)
(Mientras vivas, deseo que cantes para tu propio bien)


FEL MIE MESYARIA.
(私はうたい手)
(I am the Singer)
(Yo soy la Cantante)


しがらみ断ちて身心にこそ問はめ
(ささなみ寄れど仮そめの嵐)
虚言のなき君の通える夢路
(叶ひにけり 吾の通える夢路)
shigarami tachite mikokoro ni koso towame
(sasanami yore do karisome no arashi)
soragoto no naki kimi no kayoeru yumeji
(kanai ni keri wa no kayoeru yumeji)
To sever the duties binding us, I ask you with all my being
(Even if it passes over the grass, this is no more than a transient storm)
to, without any bit of falsehood or empty words, go back and forth between the dreams.
(and so its end is finally realized, I will go back and forth between the dreams.)

Para cortar con los deberes que nos atan, mi corazón te ruega a ti que,

(Aunque pase sobre la hierba, esto no es más que una tormenta pasajera)
sin un gramo de falsedad o palabras vacías, que vayas y vengas entre los sueños
(y para que su fin finalmente llegue; iré y vendré entre los sueños)


交はれよ 双りの刻
響めよ 火影に揺るぎて
燃べど かげろへる花の命こそ
吾が手の中にあれ
majiware yo futari no toki
doyome yo tomoshibi ni yurugite
kubedo kageroeru hana no inochi koso
wa ga te no naka ni are
Oh intermingle, dual times.
Oh, resound, trembling within the firelight
Burn now, clouded lives of the flowers,
and be within my hands.

Oh, unánse, tiempos duales.
Oh, resuenen, temblando adentro de la luz del fuego.
Quemen ahora, vidas nubladas de las flores,
y yazcan en mis manos.


FEL SE WEL MIE RIO?
(私達は誰?)
(Who are we?)
(¿Quiénes somos?)

FEL MIE MESYARIA SAR TINDHARIA.
(私達は世界の「うたい手」)
(We are the [Singers] of this world)
(Somos las [Cantantes] de este mundo)


交はれよ いのちのうた
爽やかに翔け鳥に届け
されば 恋しき人との絆こそ
絶ゆることなかれ
majiware yo inochi no uta
sawayaka ni kaketori ni todoke
sareba koishiki hito to no kizuna koso
tayuru koto nakare
Oh entangle, Songs of Life.
Reach the birds that vividly fly in the skies.
Therefore, the bonds we have with our
beloved people will never be severed.

Oh, unánse, Canciones de la Vida.
Alcancen a las aves que vívidamente vuelan por los cielos.
Por ello, los lazos que tenemos con las personas

a las que amamos jamás serán cortados.


FEL SE WEL MIE RIO?
(私達は誰?)
(Who are we?)
(¿Quiénes somos?)

FEL MIE MESYARIA SAR TINDHARIA.
(私達は世界の「うたい手」)
(We are the [Singers] of this world)
(Somos las [Cantantes] de este mundo)


FEL ARY ARIA SYUA LEE WEL YUERY ARIA.
(私 はうたう だから いのちを取り戻して)
(I will sing because you will regain your life)
(Yo cantaré porque recuperarás tu vida)

FEL OLRY LA WEL RARY, LA WEL ARY ARIA SAR WEL.
(貴 方が生きること、貴方が貴方の為にうたうことを望む)
(As long as you live, I wish that you sing for your own sake)
(Mientras vivas, deseo que cantes para tu propio bien)

lunes, 5 de abril de 2010

Letra - Kooru Sekai

Esta canción expresa una gran tristeza, así como nos prepara para la batalla final que acontecerá pronto. Nos muestra el punto de vista de Grein tan pronto como comprendió la terrible verdad: Rosa ya había muerto; y con esto se terminó de decidir su destino.

Durante una helada noche, en la que continuaba cayendo nieve suavemente y sin cesar, Grein llamó a Lyle y a Citra para que contemplasen el gélido paisaje juntos. Allí, Grein le entregó a Citra el collar de su hermana: un cristal de Griotte encerrado en un frasco de vidrio. Rosa misma le había dicho: "Si algo llegase a pasarme, por favor, toma este collar y arrojálo de vuelta al mar en vez de mi cuerpo, que probablemente habrá desaparecido para entonces".
Este es el camino que Rosa misma había elegido; y a pesar de que Grein había sido solo capaz de entender esto, no tuvo forma de protegerla; y empezó a criticarse a si mismo duramente por no haber sido un buen caballero para ella.

Tampoco podría perdonar jamás el haber permitido que hubiesen usado sus nobles sentimientos para asesinarla en el altar. Sin embargo, sabía que si se declaraba como enemigo de aquellos que habían llevado esa deplorable acción a cabo, sería depuesto como caballero del reino de Foeniclum.

Sin embargo, Citra y Lyle empezaron a darle ánimos; y ahora, sabiendo que tenía un lugar al que pertenecer; Grein tomó una decisión: el continuaría peleando hasta su muerte en memoria de Rosa, como el mismo se lo había jurado a ella cuando se convirtió en su caballero.

Luego, todos se dirigieron hacia el Árbol de Tindharia, presintiendo que algo estaba a punto de suceder allí...

氷る世界 Kooru Sekai
(A Frozen World/Un Mundo Congelado)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki


仄かな月の灯りが守る横顔
朝(あした)を擦り抜ける君の影は
ただ花のように凛と佇み
時間(とき)を留める
honokana tsuki no akari ga mamoru yokogao
ashita wo tsurinukeru kimi no kage wa
tada hana no youni rin to tatazumi
toki wo todomeru
A profile watched over by the faint moonlight,
your shadow, being slipt through by the tomorrow,
stands cold and frozen like a flower,
stopping time.
Un perfil cuidado por la tenue luz de la luna,
tu sombra, siendo atravesada por el mañana,
se queda de pie fría y congelada como una flor,
parando el paso del tiempo.

その瞼に映る景色は
帰りたい故郷(ばしょ)だと気付いていたけれど
sono mabuta ni utsuru keshiki wa
kaeritai basho da to kitsuiteita keredo
Even though I realized that the scenery reflected on your eyelids
is the hometown to which you'd want to return
Aún cuando he notado que el escenario reflejado en tus párpados
es el pueblo natal al cual quisieras regresar

心まで氷らせて塞いだ記憶 君の強さ
鎖を託す手が震えた冷たさだけ 想い出す
kokoro made koorasete fusaida kioku kimi no tsuyosa
kusari wo takusu te ga furueta tsumetasa dake omoidasu
I reminisce only of your strength, stopped memories capable of freezing even hearts,
and the cold that made the hands entrusted with the chains tremble.
Recuerdo solo tu fuerza, memorias detenidas capaces de congelar incluso los corazones
y el frío que hizo que las manos a las que se confiasen las cadenas tiemblen.

途切れた道の向こうを見つめる君と
昨日に彷徨う僕との狭間
ただ降り続けた白雪だけが
時間(とき)を重ねる
togireta michi no mukou wo mitsumeru kimi to
kinou ni samayou boku to no hazama
tada furitsudzuketa shirayuki dake ga
toki wo kasaneru
A ravine separates me, who roams in the past
and you, who looks at the other side of the cut off road,
and the more the white snow continues falling,
the more time passes.
Un barranco nos separa a mí, que vago en el pasado
y a ti, que miras al otro lado del camino cortado,
y entre más continúa cayendo la blanca nieve,
más pasa el tiempo.

あの言葉に宿る願いが
何より も哀しく闇夜を明かしても
ano kotoba ni yadoru negai ga
naniyori mo kanashiku yamiyo wo akashitemo
Even though the wishes lodged in your words
can bring dawn to the dark nights that are sadder than anything.
Aunque los deseos alojados en tus palabras
pueden traer el amanecer a las oscuras noches que son más tristes que cualquier cosa.

涙さえ氷らせて 歩いてゆくと君に誓う
果てなき罪抱え 運命に抗うため
正解(こたえ)のない迷路へ
namida sae koorasete aruiteyuku to kimi ni chikau
hatenaki tsumi kakae sadame ni aragau tame
kotae no nai meiro e
I walk with you freezing even the tears and make a pledge,
that holding onto these endless sins, we will walk into an unsolvable maze
to fight against fate.
Camino contigo congelando incluso las lágrimas y hacemos un juramento,
de que sujetando esos interminables pecados, entraremos a un laberinto sin solución
para luchar contra el destino.
With even the tears freezing, we walk around as I make a pledge to you.

新たな未来を描(えが)く貴方
背を向けた世界の終 わりで
呑み込まれた真実を探すなら…
aratana mirai wo egaku anata
se wo muketa sekai no owari de
nomikomareta shinjitsu wo sagasu nara...
"You, the one who who will sketch a new future,
if you still seek the truth that was swallowed at the
end of the world on which you turned your back..
."
"Tú, aquél que dibujará un nuevo futuro,
si aún buscas la verdad que fue devorada al

final del mundo al cual le diste la espalda..."

歌声を眠らせる最期の祈り 君の欠片
絡んだ糸を断つ その刻が来るまでは
utagoe wo nemuraseru saigo no inori kimi no kakera
karanda ito tatsu sono toki ga kuru made wa
The last prayer to put the singing voice to sleep, your fragments,
and until the time comes for us to sever the threads binding us
El último rezo de poner la voz cantante a dormir, tus fragmentos,
y hasta que el momento de que cortemos los lazos que nos unen llegue

何もかも氷らせて 剣を取ると僕は誓う
全てを捨ててでも 永遠に忘れ ない
君は水唱石(こそ)にいるから
nanimokamo koorasete tsurugi wo toru to boku wa chikau
subete wo sutete demo eien ni wasurenai
kimi wa koso ni iru kara
As I take the sword freezing everything, I pledge
that even if I have to abandon everything else, I'll never forget you
because you will always be in the Water Crystal (there).
Mientras tomo la espada que congela todo, juro
que aún si tengo que abandonar todo lo demás, nunca te olvidaré
porque siempre estarás en el Cristal de Agua (allí).

domingo, 4 de abril de 2010

Letra - Hane ni Sugarumono

Y he aquí la canción más oscura de Griotte (cosa normal después de ver quien la compuso y arregló); y va perfecta para el terrible momento que representa en la historia.

Esta canción representa el punto de vista de un lunático y fanático religioso llamado Forgeit Houzen. Este sujeto despreciaba totalmente al mundo actual y a sus habitantes; a la vez que sentía desesperación por su estado actual; y por ello, decidió que era momento de hacer un cambio radical, despertando a una Diosa para exterminar a todos aquellos que el llamaba débiles y purificar al mundo. Sin embargo, esa no era toda la razón para su locura: también era venganza porque la gente de Foeniclum había matado a su esposa.

Sin embargo, la Diosa que iba a despertar se llamaba [Seshiara], que resulta ser en realidad la madre desaparecida de Rosa y Citra; y la esposa de Forgeit (si, Forgeit es el padre de Rosa y Citra). Para colmo de males, Seshiara es la que debía ser la actual MESYARIA, pero hace varios años, ella cantó pensando que haría que el sol recuperase su fuerza y salvaría al mundo; y lo único que terminó pasando es que agotó su fuerza vital para nada debido a las presiones de la gente de Foeniclum, cayendo muerta delante de todos ellos, y posteriormente su cadaver fue embalsamado y sellado dentro del altar que estaba en la cima del palacio de Foeniclum, razón por la cual fue adorada como una Diosa en años posteriores.

Así que Rosa fue llamada al laboratorio de investigación de Griotte. Allí, en medio de pilas amontonadas de libros; Rosa vió a un hombre que sonreía diabolicamente. Este era Forgeit; y en cuanto la vió, la condujo directo al mismo centro de Griotte; un lugar oscuro y frío dominado por un gran altar, conocido como el [Altar de los Sonidos Sellados].

En el camino, le fue explicando como finalmente había descubierto la partitura de la llamada [Canción de la Vida], la cual se había perdido hace incontables años. Dado que esta canción ya había perdido su significado gracias al sacrificio de Parsley (o mejor dicho, Tindharia); y a la instauración de los nuevos Principios, pasó a considerarse solo como un método de suicidio; y la única partitura conocida estaba en manos del líder de los ARIA en ese entonces: Grenbarn. El decidió que esta canción era algo que no debía volver a escucharse sobre la faz del mundo; y por ello, rompió la partitura en infinidad de trozos; y usando el poder de LORIA, los esparció por todo el mundo.

Sin embargo, Forgeit, tras muchos años de investigación y busqueda, finalmente logró encontrar los trozos de la partitura y reensamblar la canción, la cual serviría para ponerle fin a todo de una vez por todas. Como el mismo lo dijo: "Despertarás a la Diosa Seshiara en el Árbol de Tindharia; y con esto, salvaremos por fin a este mundo oprimido por los débiles."

Por eso fue que llamó a Rosa a este aterrador lugar; y empleando los Cristales de Griotte que eran creados en este altar, empezó a sellar la [Canción de los ARIA] dentro de ellos, dando comienzo a una terrible ceremonia.

 En ese momento, Lyle, Citra y Grein irrumpieron en la cámara y pelearon con los caballeros que estaban en el lugar para intentar salvar a Rosa. Sin embargo, no sirvio de nada: a la final, ninguno de ellos pudo impedir que Rosa cantase la Cancion de la Vida; y su cuerpo se convirtio en polvo cuando termino. Su ARIA (fuerza vital) fue encerrada en un cristal de Griotte el cual Lyle se apresuro a tomar. Sin embargo, Forgeit habia absorbido la cancion de la Vida en innumerables cristales de Griotte que estaban ocultos bajo el altar; y escapó llevandoselos usando una canción que invocaba una lluvia torrencial que estaba sellada en otro cristal, planeando usar el poder de esa cancion frente al arbol de Tindharia para revivir a Seshiara

羽に縋る者 Hane ni Sugarumono
(The One Clinging to the Wings/Aquel que se Aferra a las Alas)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Yoshitaka Hirota
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki


ARIA ARY AU NEO ARIA,
(我等が新たな永遠の女神を創る刻)
(The time for us to create a new eternal Goddess has come)
(Ha llegado el momento de que creemos a una nueva Diosa eterna)

SYUA DIRY NELAU TIRA.
(我等は古き理を取り戻す)
(We now shall regain all of the ancient Principles)
(Ahora recuperaremos todos los antiguos Principios)


TINDHARIA , LU EN. FEL OLRY WEL.
(世界の終焉で、私は君を望む)
(At the demise of the world, I still desire you)
(En la muerte de este mundo, aún te deseo)


FEL FEARY.
(愛している)
(I love you)
(Te amo)


ARIA , NEL ARIA...
(真実、歪んだ真実…)
(Truth, warped truth...)
(Verdad, verdad distorsionada...)


畝る風の支配下 終焉の世界で
弱者は為す術なく 突然と消え逝く
唯死を求め乍ら 破滅を請う両手
利己主義者の楽園 謂わば自己への愛
嘗ての時代の膿 摂理さえ擬え
逃れた恐怖からは 理性が追い縋る
何処へ向かうべきかと 立ち止まった殺那
振り返れば其処には死の影
seru kaze no shihaika shuuen no sekai de
jakusha wa nasu subenaku totsuzen to kieyuku
tada shi wo motome nagara hametsu wo kou ryoute
rikoshugisha no rakuen iwaba jiko e no ai
katsute no jidai no umi setsuri sae nazurae
nogareta kyoufu kara wa risei ga oisugaru
doko e mukaubeki ka to tachidomatta setsu da
furikaereba soko ni wa shi no kage 
Under the control of the furrowing winds, in the world of demise,
the weaklings do not have any abilities to build anything, and disappear abruptly.
While they just seek death and beg for their destruction with both hands,
they just give so-called love to themselves in their egotistical paradise.
They are just a residue of an era long past, a mock to the Providence,
they just ran away fearing the logic that chases them.
Where they should head to, if when they stop they will be killed in the spot?
Once they turn back, they would see the shadow of death looming over them.

Bajo el control de los surcantes vientos, en el mundo de la muerte,
los débiles no tienen habilidades para construir nada y desaparecen abruptamente.
Mientras ellos sólo buscan la muerte y ruegan por su propia destrucción con ambas manos,
no hacen más que solo darse supuesto amor a sí mismos en su paraíso egoísta.
Ellos son el residuo de una era que pasó hace mucho, una burla a la Providencia;
ellos solo huyeron aterrados de la lógica que los persigue.
¿Adónde deberían dirigirse, si cuando se detengan serán asesinados al instante?
En cuanto se volteen, verán la sombra de la muerte cerniéndose sobre ellos.


舞い降りた羽を掴み天上(そら)を仰げば 嗚呼…
maiorita hane wo tsukami sora wo aogeba aa...
When I looked at the skies gripping the descended wings, ahhh...
Cuando miro a los cielos sujetando las alas descendidas, ahhh...

泥に塗れた己  都合善き磔
他者を貶め乍ら 厭悪を舐める舌
真意にある絶望 行き場無き愛憎
血の朱が似合うなら 濡らすのは嘆息
doro ni mamireta onore tsugou yoki haritsuke
tasha wo otoshime nagara en'o wo nameru shita
shin'i ni aru zetsubou ikiba naki aizou
chi no ake ga niau nara nurasu no wa tansoku
I, who have been smeared in mud, only deserve to be crucified,
while I despise all the other people, I also taste hatred myself.
The despair where the truth lies, a love and hatred that does not have a place to go to,
and if the red of the blood suits me, I will soak in their grief.

Yo, que he sido manchado de lodo, sólo merezco ser crucificado,
mientras que detesto a toda la otra gente, también saboreo el odio yo mismo.
La desesperación en la que yace la verdad, un amor y odio que no tiene un lugar
al que ir; y si el rojo de la sangre me queda bien, me sumergiré en su tristeza.


去り往く女神が遺す幻想(ゆめ) あらゆる生命に自由(こうふく)を
気高く美しき願いに 我等は唯…嘆き苦しむ
sariyuku megami ga nokosu yume arayuru inochi ni koufuku wo
kitakaku utsukushiki negai ni warera wa tada... nageki kurushimu
The Goddess that disappeared remains only as the illusion of a dream. Her beautifully sublime wishes were
to bestow the happiness of freedom over everything that lives. But now, we just... suffer and drown into lamentations.
La Diosa que desapareció permanece ahora como sólo la ilusión de un sueño. Sus hermosamente sublimes deseos
eran otorgarle la felicidad de la libertad a todo lo que vive. Pero ahora, nosotros sólo... sufrimos y nos ahogamos en lamentaciones.


TINDHARIA , LU EN. RIO OLRY LORIA?
(亡び往く世界で、誰が自由を欲すると云うのか)
(In this world that is going towards its own death, who would say that wishes for freedom?)
(En este mundo que se dirige hacia su propia muerte, ¿quién se atrevería a decir que desea la libertad?)

TINDHARIA , LU EN. RIO SHIRY AU?
(亡び往く世界で、誰が明日を悦ぶと云うのか)
(In this world that is going towards its own death, who would say that wishes for a new morning?)
(En este mundo que se dirige hacia su propia muerte, ¿quién se atrevería a decir que desea una nueva mañana?)

鈍色の泪よ 我を救い給え
聖域の水面に 狂るは土塊
nibiiro no namida yo ware wo sukuitamae
seiiki no minamo ni kururu wa tsuchikure
Oh, gray tears, please bestow salvation upon me.
The clods are driving the water's surface of the holy grounds crazy.
Oh lágrimas grises, otórguenme la salvación.
Los cúmulos de tierra enloquecen la superficie del agua de los sagrados aposentos..

穢れ無き我が MESYARIAは 命を奏でる
眠れる女神の為に 魂(こころ)を捧げよ
kegarenaki wa ga otome wa inochi wo kanaderu
nemureru megami no tame ni kokoro wo sasage yo
Oh, my pure MESYARIA (maiden), you will play the Song of Life.
For the sake of the sleeping Goddess, now offer your own heart and soul.
Oh, mi MESYARIA (doncella)
pura, tu tocarás la Canción de la Vida.
Por el bien de la Diosa durmiente, ahora ofrécele tu propio corazón y alma.


ARIA ARY AU NEO ARIA,
(我等が新たな永遠の女神を創る刻)
(The time for us to create a new eternal Goddess has come)
(Ha llegado el momento de que creemos a una nueva Diosa eterna)

SYUA DIRY NELAU TIRA.
(我等は古き理を取り戻す)
(We now shall regain all of the ancient Principles)
(Ahora recuperaremos todos los antiguos Principios)


TINDHARIA , LU EN. FEL OLRY WEL.
(世界の終焉で、私は君を望む)
(At the demise of the world, I still desire you)
(En la muerte de este mundo, aún te deseo)


ARIA , NEL ARIA...
(真 実、歪んだ真実の…)
(Oh, Singer of...)
(Oh, Cantante de...)

MESYARIA.
(うたい手よ)
(the truth, and the warped truth...)
(la verdad; y de la verdad distorsionada...)

jueves, 1 de abril de 2010

Letra - Owari no Toki e

Esta canción es la segunda canción tema de Griotte (podríamos decir que si se hiciese un anime de esta historia, Kienai Uta sería el primer Opening, mientras esta sería el segundo; dado como dividen la historia); y relata sobre la nueva batalla a la que tuvieron que entrar Lyle y los demás.

Despues de que regresaron de la torre, un grupo de caballeros ataco y quemo la aldea de Rhubarb, entre ellos el asesino de Elfin, el cual Lyle derroto facilmente. Sin embargo, igual Forgeit vino y personalmente se llevo la partitura de la Cancion de la Vida para obligar a Rosa a cantarla. Poco despues, Grein aparecio y le pidio a Lyle y Citra ayuda para salvar a Rosa, ya que esa cancion significaria la muerte para ella.

Lyle aceptó, a pesar de que aún sentía desconfianza por Grein; y con esto decidió que sin importar quien fuese su oponente, pelearía hasta su muerte, mientras mostraba su arrepentimiento por el pueblo natal y amigos a los que no pudo proteger.

終焉の刻へ Owari no Toki e
(To the Time of the End/Hacia el Momento del Fin)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Michiko Naruke
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki


果 てしない空の下 立ち尽くす君の眼に
残る炎紅く燃え 失くした全てが滲む
焦げ付いた記憶から 故郷の風が吹く
握りしめた掌で 惑 わす火の粉を散らして
hateshinai sora no shita tachitsukusu kimi no me ni
nokoru honoo akaku moe nakushita subete ga nijimu
kogetsuita kioku kara furusato no kaze ga fuku
nigirishimeta tenohira de madowasu hi no ko wo chirashite
Under the endless sky, you stand still,
with the burning red flames still in your eyes, blurring everything you have lost.
The winds of your hometown blow out from these burned memories,
and with these hands you were clenching so tightly, you scatter the ashes of the flames of bewilderment.
Bajo el infinito cielo, te quedas inmóvil,
con las ardientes flamas rojas aún en tus ojos, borrando todo lo que has perdido.
Los vientos de tu pueblo natal soplan desde esas memorias quemadas,
y con esas manos que estabas cerrando con tanta fuerza, esparces las cenizas de las flamas del asombro.


守るものを違え 目指す場所へ
僕 らは走り続ける
たとえ 分かれた道 繋がる刻
見上げた星が薄れるとしても 君と
mamoru mono wo tagae mezasu basho e
bokura wa hashiritsudzukeru
tatoe wakareta michi tsunagaru toki
miageta hoshi ga usureru toshite mo kimi to
We will change the things we chose to protect, and continue
running to the place we are aiming for.
 
Even if our roads separate from each other, our times will be connected,
and even if the stars we saw in the sky were to fade away, I will be with you.

Cambiaremos las cosas que elegimos proteger; y continuaremos
corriendo hacia el lugar al que nos dirigimos.
Aún is nuestros caminos se separan, nuestros tiempos estarán conectados
y aún si las estrellas que vimos en el cielo fuesen a borrarse, estaré contigo.


FEL NEL FORY OL ORIA , OL SERIA VEIA.
(心と涙だけは忘れない)
(I will never forget the many hearts and tears)
(Nunca olvidaré los muchos corazones y las muchas lágrimas)

FEL DIRY NELARIA , SYUA OLRY ARIA.
(嘘を打ち砕き、真実を望む)
(I will destroy the lies and wish for the truth)
(Destruiré las mentiras y desearé la verdad)


終わらない雨の夜 繰り返す君の悪夢(ゆめ)
悔やむ想い濡れたまま 眠れず過ごした僕の
遠 ざかる記憶には 始まりの鐘がある
力のないこの腕で 黙した運命(さだめ)を鳴らして
owaranai ame no yoru kurikaesu kimi no yume
kuyamu omoi nureta mama nemurezu sugoshita boku no
toozagaru kioku ni wa hajimari no kane ga aru
chikara no nai kono ude de mokushita sadame wo narashite
In the nights of endless rain, your repeating nightmares (dreams)
soaked me into feelings of regret, leaving me unable to sleep.
In the memories that fade away at the distance, the bell of beginnings still exists,

and with my powerless arms, I make resound our silent destiny in it.
En las noches de lluvia sin fin, tus repitientes pesadillas (sueños)
me ahogaron en sentimientos de arrepentimiento, dejándome incapaz de dormir.
En las memorias que se desvanecen en la distancia, la campana de los comienzos aún existe

y con mis brazos impotentes, hago resonar nuestro silencioso destino en ella.

誓うものを違え 変わる現在(いま)も
僕らは願い続ける
いつか  輝く空 重なる刻
あの日の君が微笑むのならば
chikau mono wo tagae kawaru ima mo
bokura wa negaitsudzukeru
itsuka kagayaku sora kasanaru toki
ano hi no kimi ga hohoemu no naraba
We will continue to wish to change the things
we vowed over and the present.

But only if that will make the "you" of that day smile
someday, like the shining skies and the times we spent together.

Continuaremos deseando cambiar las cosas sobre
las que juramos y el presente.
Pero sólo si eso hará que el "tú" de aquél día sonría

algún día, como los cielos brillantes y los tiempos que pasamos juntos.

胸の奥で君に出逢う 僕の指に指を絡め
(闇を迷う僕に触れる 君の熱が疵を伝い)
約束し たその意思で 最後の答を示して
ude no oku de kimi ni deau boku no yubi ni yubi wo karame
(yami wo mayou boku ni fureru kimi no netsu ga kizu wo tsutai)
yakusokushita sono ishi de saigo no kotae wo shimashite
In the depths of my heart, I meet you, and we both entangle our fingers,
(Lost in the darkness, you touch me, but your warmth only brings me pain) 
With these promised intentions, I show my final answer.
En las profundidades de mi corazón, me encuentro contigo; y ambos entrelazamos nuestros dedos,
(Perdido en la oscuridad, me tocas, pero tu calidez sólo me causa dolor)
Con esas intenciones prometidas, muestro mi última respuesta.


守 るものの為に 剣交え
僕らは闘うだろう
たとえ 終焉(おわり)の刻 近付こうと
信念(こころ)があれば向かえるのだから
君 と創る未来(あす)へ
mamoru mono no tame ni tsurugi majie
bokura wa tatakau darou
tatoe owari no toku chikadzukou to
kokoro ga areba mukaeru no dakara
kimi to tsukuru asu e
For the sake of what we chose to protect, we will have to cross swords.
We will have to fight.
And even if we were approaching the time of demise,
as long as I hold faith inside of my heart, I will face it.
And we will go to the future I will create with you.
Por el bien de aquello que elegimos proteger, tendremos que cruzar nuestras espadas.
Tendremos que pelear.
Y aún si nos estuviesemos acercando al momento de la muerte,
mientras tenga fé en mi corazón, lo encararé.
E iremos directo hacia el futuro que crearé contigo.


FEL NEL FORY OL ORIA , OL SERIA VEIA.
(心と涙だけは忘れない)
(I will never forget the many hearts and tears)
(Nunca olvidaré los muchos corazones y las muchas lágrimas)

FEL DIRY NELARIA , SYUA OLRY ARIA.
(嘘を打ち砕き、真実を望む)
(I will destroy the lies and wish for the truth)
(Destruiré las mentiras y desearé la verdad)

FEL RARY SAR FEL , LU EN TINDHARIA.
(この世界の終焉で私達の為に生きる)
(We will live for our own sake at the demise of this world)
(Viviremos por nuestro propio bien en la muerte de este mundo)

FEL HORY FAO , SYUA ARY ARIA.
(居場所を創り命をうたう)
(We will create our own home and sing life.)
(Crearemos nuestro propio hogar y cantaremos vida.)