Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


lunes, 22 de marzo de 2010

Letra - Kienai Uta

Esta canción podríamos decir que es una especie de cruce entre Inori no Tane y Hiroi Sekai no Kakera: sirve como introducción a la nueva forma del mundo de Tindharia; y el comienzo de la historia. Básicamente, es la canción tema de la historia, la cual gira en torno a dos chicas llamadas Rosa y Citra; y de sus compañeros y guardianes: Grein y Lyle (respectivamente).

消えない欠片 Kienai Uta
(Unfading Fragments of a Song/Fragmentos de una Canción que no Desaparecen)

Composition, Arrangement, Vocals & Chorus/Composición, Arreglos, Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki


ARIA OLRY OL, SYUA ENDY ENDIA EN NELARIA.
(いのちの多くを欲し、偽りの輪廻をめぐる)
(Life desires many things, and it revolves within a false cycle.)
(La vida desea muchas cosas; y gira dentro un ciclo falso.)


過ぎ 行く風に 微か響く歌声
ざわめく胸の孤独(いたみ)に 誰かを想う
絡み合う運命(いと) 別つ明日を手繰り
偽りの女神(ひかり) は 俄かに輝いた
sugiyuku kaze ni kasuka hibiku utagoe
zawameku mune no itami ni dareka wo omou
karamiau ito wakatsu ashita wo taguri
itsuwari no hikari wa niwaka ni kagayaita
A faint singing voice echoes in the passing wind,
making me think about someone with solitude (pain) in my rustling heart.
The entwined fates (strings) are reeling in a tomorrow of parting,
the false Goddess (light) shone suddenly.
Una tenue voz cantante resuena en el viento que pasa,
haciéndome pensar en alguien con soledad (dolor) en mi susurrante corazón.
Los destinos (hilos) entrelazados halan hacia mí un mañana de despedidas,
la Diosa (luz) falsa brilló de repente.

握りしめた 幼い面影
(唯一つの確かさが 存在を満たすのなら)
もう一度あの日のように 双りで歌を 奏でよう
(ARIA(いの ち)のうたを 奏でよう)
nigirishimeta osanai omokage
(tada hitotsu no tashikasa ga sonzai wo mitasu no nara)
mou ichido ano hi no you ni futari de uta wo kanadeyou
(inochi no uta wo kanadeyou)
I grasped tightly these vestiges from our youth,
(If a single certainty will fill my existence,)
so we will play a song together, like we both used to back then.
(I'll play the Song of the ARIA (life))

Sostuve fuertemente esos vestigios de nuestra infancia,
(Sí una sola certeza llenará mi existencia,)
para que toquemos una canción juntas, como ambas hicimos en ese entonces.
(tocaré la Canción de los ARIA (vida))

歪む空の下で きっと誰もが
暗 闇(やみ)の果てを 夢見てる
竦む足踏み出し 歩きだせるのは
隣に君がいたから
yugamu sora no shita de kitto daremo ga
yami no hate wo yumemiteru
sukumu ashibumi dashi arukidaseru no wa
tonari ni kimi ga ita kara
Under the distorted sky, surely everyone is
dreaming with the end of the darkness.
And I could only walk and leave these cramped footprints behind

because you were at my side.
Bajo el distorsionado cielo, de seguro todos están
soñando con el final de la oscuridad.
Y yo solo pude caminar y dejar esas estrechas huellas atrás
porque estabas a mi lado.


LEE WEL WASRY.
(見届 けよ)
(Oh, let us see it by ourselves)
(Oh, veámoslo por nosotros mismos)

RIO ARY LU EN TINDHARIA.
(誰が世界の終焉をうたうのか)
(Who could be singing the end of this world?)
(¿Quién podría estar cantando el fin del mundo?)

IO SIE ARIA.
(何が真実なのか)
(What could be the truth?)
(¿Cuál podría ser la verdad?)


遥かな時を 受け継がれたARIA(うたごえ)
世界に還る祈りか 滅びの序曲か
絡み 合う運命(いと) 結び目に滞り
偽りの太陽(ひかり)は 寂しげに微笑む
harukana toki wo uketsugareta utagoe
sekai ni kaeru inori ka horobi no jokyoku ka
karamiau ito musubime ni todokoori
itsuwari no hikari wa sabishige ni hohoemu
The singing voice (ARIA) we inherited from the ancient times,
Could it be a prayer for the restoration of the world? Or the prelude to our ruin?
The entangled fates (threads) are stagnated with knots,
while the false Sun (light) gives off a lonely smile.
La voz cantante (ARIA) que heredamos de tiempo antiguos,
¿Podría ser un rezo para la restauración del mundo? ¿O el preludio a nuestra ruina?
Los destinos (hilos) entrelazados están estancados con nudos;
mientras el falso Sol (luz) muestra una solitaria sonrisa.


形もなく掴めな いけれど
(狂い出した歯車が 存在をなぞるように)
何よりも大切な"想い"を捨てて うたうの?
(最後のうたを うたうの)
katachi mo naku tsukamenai keredo
(kurui dashita haguruma ga sonzai wo nazoru you ni)
nani yori mo taisetsuna "omoi" wo sutete utau no?
(saigo no uta wo utau no)
Even if they can't be grasped because of being formless,
(As if the chaotic gears traced my existence)
would you sing discarding the "feelings" you hold dearest over everything?
(will I sing my final song?)
A pesar de que no pueden tomarse por ser informes,
(Como si los caóticos engranes trazasen mi existencia,)
¿acaso serías capaz de cantar desechando los "sentimientos" que aprecias más que nada?
(¿cantaré mi última canción?)


FEL SERY LA WEL SERY.
(悲しまないで)
(Don't be sad)
(No estés triste)

SIO FIE NEO, SIO FIE FAO FEL ORY WEL SYUA FEL ARY ARIA.
(私は永遠にここであなたを想い、いのちをうたっている)
(I will always be here, thinking about you, and singing life)
(Siempre estaré aquí, pensando en ti y cantando vida)


そっ と祈り続けよう その悲しみが
SERIA(なみだ)に解け 癒えるように
永久に胸の奥で 眠るARIA(いのち)の旋律
輝く絆を 抱きしめて きっと僕らは
暗闇(やみ)の果てに 辿り着く
そして続く未来(さき)も 連れてゆくから
消えない君の欠片(うた) を…
sotto inori tsudzukeyou sono kanashimi ga
namida ni toke ieru youni
towa ni mune no oku de nemuru inochi no senritsu
kagayaku kizuna wo dakishimete kitto bokura wa
yami no hate ni tadoritsuku
soshite tsudzuku saki mo tsureteyuku kara
kienai kimi no uta wo...
I will softly continue praying, so I will
heal that pain by melting it into SERIA (tears).
The sleeping melody of the ARIA (life) will be eternally in the depths of my heart,
and embracing the shining bonds, we surely
will finally arrive at the ends of the darkness.
And because I will also continue onwards, taking with me

your unfading fragments (song)...
Suavemente continuaré rezando, para que
sane aquel dolor fundiéndolo en SERIA (lágrimas).
La durmiente melodía de los ARIA (vida) estará eternamente en las profundidades de mi corazón
y abrazando los brillantes lazos, de seguro
finalmente llegaremos al final de la oscuridad.
Y porque yo también continuaré hacia adelante, llevando
conmigo tus fragmentos (canción) que nunca desaparecerán...


IO SIE ARIA.
(何が真実なのか)
(What is the truth?)
(¿Cuál es la verdad?)

LEE WEL WASRY.
(見届けよ)
(Oh, let us see it by ourselves)
(Oh, veámoslo por nosotros mismos)
FEL ARY NEO EN TINDHARIA.
(私が世界の永遠をうたおう)
(I will sing the eternity of this world)
(Cantaré la eternidad de este mundo)

SIO SIE ARIA.
(これが 真実である)
(This is the truth)
(Esta es la verdad)


ARIA ORY SAR, SERY SAR, ARY SAR FIS, SHIRY EN ARS, SERY SERS.
(私達は誰かを想い、誰かのために泣き、誰かのために歌い、
出会いを喜び、別れを悲しむ)
(We always think about someone, we always cry for someone, we always sing for someone,
we rejoice with the encounters, and we sadden at the partings,)
(Siempre pensamos en alguien, siempre lloramos por alguien, siempre cantamos por alguien,
nosotros nos alegramos con los encuentros y nos entristecemos con las despedidas)

SIO FIE FAO MESYARIA ARY ARIA.
(ここが私達のうたう場所である)
(This is the place where we sing.)
(Este es el lugar donde cantamos.)

domingo, 21 de marzo de 2010

Otro Cumpleaños para Mí

Y esta vez, he cumplido 21 años. Personalmente, estuvo bien, pero pudo haber sido mucho mejor... (por razones que no quiero mencionar ¬¬)

Y mi lista de regalos no está nada mal: 1 Zen de 20 GB de Creative (al fin se acabó mi sufrimiento con el espacio limitado para poner música ^^), dos libros de las Crónicas de Narnia; y algunas otras cosillas más.

Espero que este año me vaya mucho mejor; y que mi próximo cumpleaños también sea mucho mejor.

sábado, 20 de marzo de 2010

Letra - Horobi no Kotowari

Y comenzando una nueva fase con Tindharia, aquí tenemos Griotte no Nemurihime (La Princesa Durmiente de Griotte), que sirve como una secuela a Tindharia no Tane. Sin embargo, los eventos ocurridos en este album toman lugar algunos miles de años después, así que ya no tenemos más al viejo cast; y en su lugar, tendremos personajes completamente nuevos.

Esta primera canción nos relata como Tindharia llegó a su estado actual: un mundo que se dirige de nuevo a su final, bajo un cielo cuyo sol se debilita gradualmente, desde que hace 50 años todo fuese cubierto en tinieblas por un momento. También nos muestra una profecía sobre lo que le ocurrirá al mundo. Solo queda decir que nos muestra un panorama muy desolador.

滅びの理 Horobi no Kotowari
(The Ruined Principles/Los Principios Arruinados)


Lyrics/Letra: Haruka Shimotsuki & Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Noriyuki Iwadare
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki

ARIA ARY TINDHARIA.
(女神は世界を創った)
(The Goddess created the world)
(La Diosa creó al mundo)

SIN ARIA MERY TIND, SYUO SERY SERS.
(小さな「アリア」は森を護った、けれど別れの悲しみを知った)
(The little [ARIA] protected the forest, but they learned how sad parting with others was)
(Las pequeñas [ARIA] protegían al bosque, pero aprendieron sobre cuan tristes las despedidas con otros eran)

ARIA SERY SE SIN ARIA, ARY AU TIRA, FIRY SIN ARIA SIO FAO.
(女神は「アリア」と共に悲しみ、新しい理をうたい、この地を「アリア」に委ねた)
(The Goddess felt that sadness together with the small [ARIA], and singing new principles, she entrusted this land to them)
(La Diosa sintió esa tristeza junto a las pequeñas ARIA, y cantando nuevos Principios, ella les confió esta tierra)


AU TIRA QURELY NEO SA LORIA.
(「アリア」は永遠と引き換えに自由を得る)
(In exchange, the [ARIA] gained eternal freedom)
(A cambio, los [ARIA] obtuvieron libertad eterna)

SIO FIS FIRY SIN ARIA OL SHIRIA SA SERIA.
(変わることは「アリア」にたくさんの喜びと悲しみを与えた)
(And this change brought to the [ARIA] many kinds of sadness and happiness)
(Y este cambio les trajo muchas clases de felicidad y tristeza a los [ARIA])


SYUA...
(や がて…)
(But before long...)
(Pero en poco tiempo...)

SHERIA SERS ENDIA.
(世界は一瞬にして 暗闇となる)
(The world will be instantly covered by darkness)
(El mundo será envuelto instántaneamente por la oscuridad)


FERIA ENDY ENDIA EN SHERIA.
(日に日に弱まっていく光)
(Day by day, the light will weaken)
(Día tras día, la luz se debilitará)

FEL WASRY, OLRY IO EN LU.
(私達 は最後に何を見届け、何を望むのか)
(And when our end comes, what we will see? What we will wish for?)
(Y cuando llegue nuestro fin, ¿qué es lo que veremos? ¿Que desearemos entonces?)

jueves, 18 de marzo de 2010

Letra - Negai no Shirushi

Y cerrando la primera parte de Tindharia no Tane, tenemos esta hermosa canción, que además está entre las más recientes que sacó Haruka. Como Kami lo explica en su blog, es una especie de vals; y es una verdadera belleza.

En historia, estos son los sentimientos que Grenbarn le dejó a Parsley al final de la historia, creando el monumento de piedra que cuidaría al nuevo Árbol de Tindharia; y con la ayuda de Salt, inscribió en él la partitura de una canción para que el Árbol creciese sano y fuerte. Esto también hizo a Grenbarn el primer MESYARIA; y el fundador de la familia Apiareid, la cual tuvo un rol central en la historia de Griotte no Nemurihime.

希いの標 Negai no Shirushi
(Symbol of the Wishes/Símbolo de los Deseos)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Noriyuki Iwadare
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki

FEL OLRY LA WEL TIRA ENDY NEO.
(あなたの理が永遠に流れますように)
(So your principles may continue flowing eternally)
(Para que tus principios puedan continuar fluyendo eternamente)

FEL ARIA INRY FEO SAR WEL.
(あなたの為に私のうたをここに残そう)
(I will leave my song here for you)
(Dejaré mi canción aquí para ti)

SIO SIE EN ESTY.
(これは約束)
(This is my promise)
(Esta es mi promesa)

FEL RORY SYUO, LORIA FERY FEL ORIA NEO.
(私が去った後も、風は私の想いを忘れないだろう)
(Even after I have disappeared, the wind will never forget my feelings)
(Aún después de que haya desaparecido, el viento jamás olvidará mis sentimientos.)


遠 い明日の先へ続く 希(ねが)い事を
静かに囁きかける
描(えが)く言葉 旋律の形を模して
この手で刻んだ石の碑に
想いを 込めてゆく
tooi asu no saki e tsudzuku negai koto o
shizuka ni sasayaki kakeru
egaku kotoba senritsu no katachi o moshite
kono te de kizanda ishi no hi ni
omoi o kometeyuku
I quietly whisper my wishes, which will continue onward
to the faraway tomorrow.

I trace the form of a melody with the words I draw,
and I put my feelings into this stone monument that
I have carved with my own hands.
Silenciosamente susurro mis deseos, lo cuales coninuarán
hacia el lejano mañana.

Trazo la forma de una melodía con las palabras que dibujo
y pongo mis sentimientos en este monumento de piedra que
he tallado con mis propias manos.


あの祈り 遺したあなたを
見守る標(しるし)
種に宿り廻(まわ)る命が
満たされるように
ano inori nokoshita anata o
mimamoru shirushi
tane ni yadorimawaru inochi ga
mitasareru youni
The symbol that will watch over
you, who left us these prayers.
So it might be filled with the lives

that cycle and dwell within the Seed.
El símbolo que cuidará de
ti, que nos dejasta esos rezos.
De modo que sea llenado con las vidas
que ciclan y yacen dentro de la Semilla.

永い刻が過ぎて
私が声を失くしても
同じ風 知る誰かが
あなたを想う
nagai toki ga sugite
watashi ga koe o nakushitemo
onaji kaze shiru dareka ga
anata o omou
Even if I end losing my voice
after these long times pass,

someone that knows this same wind
will be thinking about you
Aún si termino perdiendo mi voz

después de que pasen esos largos tiempos,
alguien que conoce este mismo viento
estará pensando en ti.


いつか変わる星の夜(よ)も
今を忘れない
同じうた 知る誰かが
奏 でる限り
itsuka kawaru hoshi no yo mo
ima o wasurenai
onaji uta shiru dareka ga
kanaderu kagiri
Even if someday the starry nights change,
I won't forget the present
for as long as someone who knows 
this same song plays it.
Aún si algún día las noches estrelladas cambian,
no olvidaré el presente

mientras alguien que conozca esta
misma canción la toque.

FEL MIE MESYARIA.
(私はうたい手)
(I am the Singer.)
(Yo soy el Cantante)

FEL SERS WEL, SYUO FEL FEARY WEL NEO.
(あなたが消えてからも、ずっとあなたを愛していた)
(Even after the time you vanished, I always kept loving you)

(Aún después de la vez que desapareciste, siempre seguí amándote)

SIO SIE ORIA...
(そ れは希いにも似て…)
(And just like these are my wishes...)
(Y al igual que esos son mis deseos...)

SYUA FEL LA WARY WEL.
(ゆ えに私はあなたを育てた)
(For that reason I raised you .)
(Por esa razón, te he criado.)


あの涙 いつま でも胸に
抱き留(と)め うたう
雨に曇る昏い季節も
独りではないと
ano namida itsumademo mune ni
dakitome utau
ame ni kumoru kurai kisetsu mo
hitori dewanai to
I will always embrace these tears
in my heart as I sing.
Even during the dark seasons clouded by the rain,
I told you that you won't be alone.
Siempre abrazaré esas lágrimas

en mi corazón mientras canto.
Incluso durante las estaciones oscuras nubladas por la lluvia,
te dije que no estarás sola.

永い刻の果てに
私が影を失くしても
同じ空 知る誰かは
あなたと共に
nagai toki no hate ni
watashi ga kage o nakushitemo
onaji sora shiru dareka wa
anata to tomo ni
Even if I end up losing my shadow
at the end of these long times,

someone that knows this same sky
will be with you.
Aún si termino perdiendo mi sombra

al final de aquellos largos tiempos,
alguien que conoce este mismo cielo
estará contigo.


いつか消える想いさえ
永久(とわ)に繋がれる
同じ夢 見る誰かが
愛する限 り
itsuka kieru omoi sae
towa ni tsunagareru
onaji yume miru dareka ga
aisuru kagiri
Even if someday my feelings disappear,
they will be connected to the eternity,
for as long as someone that dreams this

same dream loves you.
Aún si mis sentimientos desaparecen algún día,
ellos estarán conectados a la eternidad,
mientras alguien que sueñe este mismo

sueño te ame.

FEL OLRY LA WEL TIRA ENDY NEO.
(あなたの理が永遠に流れますように)
(So your principles may continue flowing eternally)
(Para que tus principios puedan continuar fluyendo eternamente)

FEL ARIA INRY FEO SAR WEL.
(あなたの為に私のうたをここに残そう)
(I will leave my song here for you)
(Dejaré mi canción aquí para ti)

SIO SIE EN ESTY.
(これは約束)
(This is my promise)
(Esta es mi promesa)

FEL RORY SYUO, LORIA FERY FEL ORIA NEO.
(私が去った後も、風は私の想いを忘れないだろう)
(Even after I have disappeared, the wind will never forget my feelings)
(Aún después de que haya desaparecido, el viento jamás olvidará mis sentimientos.)

Letra - Yumewatashi

Esta de aquí es otra de mis canciones favoritas de Tindharia, más que todo por la dulzura que tiene la melodía; y me provoca las mismas sensaciones que tiene Mawaru Kotowari (aunque no puedo escoger entre ambas, ya que ambas me gustan mucho). Según creo, esta canción es una muestra de los sentimientos de Parsley en varias diferentes ocasiones: cuando se encontró con Salt por primera vez; cuando se despidieron después del Festival de las Flores; y su última despedida, cuando ella cantó para cambiar los principios del mundo. Sin embargo, en el manga Parsley la canta durante su segundo encuentro con Salt; mientras le explica que esta canción se usa para forzar los Principios a moverse cuando se quedan estancados; y así hacer que los árboles y plantas que se han tardado demasiado en crecer recuperen su ritmo de vida normal.

Como dato curioso, también les puedo decir que esta canción posteriormente fue rearreglada completamente para reaparecer en Griotte no Nemurihime, bajo el título "Sorawatashi".

夢渡し Yumewatashi
(Crossing the Dreams/Cruzando los Sueños)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Noriyuki Iwadare
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki


SHERIA ENDY TINDHARIA. SYUA, ARIA ARY ARIA.
(朝が訪れ、アリアは歌う)
Whenever the morning comes, the ARIA sing
Whenever the night comes, the ARIA sleep
FERIA ENDY TINDHARIA. SYUA, ARIA FERY MORIA.
(夜が訪れ、アリアは眠る)
Cuando llega la mañana, los ARIA cantan
Cuando llega la noche, los ARIA duermen


SHERIA ENDY TINDHARIA. SYUA, ARIA ARY ARIA.
(朝が訪れ、アリアは歌う)
Whenever the morning comes, the ARIA sing
Whenever the night comes, the ARIA sleep
FERIA ENDY TINDHARIA. SYUA, ARIA FERY MORIA.
(夜が訪れ、アリアは眠る)
Cuando llega la mañana, los ARIA cantan
Cuando llega la noche, los ARIA duermen


星を繋ぐ糸 手繰りよせる指が
月の眠る場所 優しく爪弾 く
hoshi wo tsunagu ito taguri yoseru yubi ga
tsuki no nemuru basho yasashiku tsumabiku
The fingers that reel in the threads binding the stars
gently strum them where the moon sleeps.
Los dedos que halan los hilos que atan a las estrellas
gentilmente los rasguean donde la luna duerme,

風は霧を撫で 揺れる花を抱(いだ)き
遠い夜空へと 銀の鈴を鳴らす
kaze wa kiri wo nade yureru hana wo idaki
tooi yozora e to gin no suzu wo narasu
The wind caresses the mist and embraces the wavering flowers,
making the silver bells echo to the faraway night sky.
El viento acaricia la niebla y abraza a las temblorosas flores,
haciendo que las campanillas plateadas resuenen al lejano cielo nocturno.

仄暗く始まる夢の路 誘(いざな)うのは誰かの囁き
さあ 広がる夜の波に 身体委ねて
honokuraku hajimaru yume no michi izanau no wa dareka no sasayaki
saa hirogaru yoru no nami ni karada yudanete
What invites us to the road of dreams that has started darkening is someone's whispers,
come, entrust yourself to the spreading ripples of the night.
Lo que nos invita al camino de los sueños que ha comenzado a oscurecerse son los susurros de alguien,
ven, entrégate a las olas de la noche que se esparcen.

廻(まわ)る いのちの音
結びながら うたわれる理
永 久に流れる この旋律を
忘れないで ARIAの約束
mawaru inochi no oto
musubi nagara utawareru kotowari
towa ni nagareru kono senritsu wo
wasurenaide aria no yakusoku
While connecting the sounds of the cycling lives,
the principles are sung.
Never forget this melody that
will flow eternally, that's the promise of the ARIA. 
Mientras conectan los sonidos de las ciclantes vidas,
los principios son cantados.
Nunca olvides esta melodía que
fluirá eternamente, esa es la promesa de los ARIA.

LORIA ENDY TINDHARIA. SYUA, ARIA ARY ARIA.
(風が訪れ、アリアは歌う)
Whenever the wind comes, the ARIA sing
Cuando llega el viento, los ARIA cantan 
SERIA ENDY TINDHARIA. SYUA, ARIA FERY MORIA.
(雨が訪れ、アリアは眠る)
Whenever the rain comes, the ARIA sleep
Cuando llega la lluvia, los ARIA duermen


朝を告げる鳥 翼纏う光
陽差し届く場所 求めて飛び立つ
asa wo tsugeru tori tsubasa matou hikari
hizashi todoku basho motomete tobidatsu
The light enshrouds the wings of the bird announcing the morning's coming,
and it flies away searching for the place illuminated by the sunlight.
La luz envuelve las alas del pájaro que anuncia la llegada de la mañana
y sale volando en busca del lugar iluminado por la luz del sol.

露は草を跳ね 溜まる水に混ざり
長い旅のあと 旋風(つむ じかぜ)に渡る
tsuyu wa kusa wo hane tamaru mizu ni mazari
nagai tabi no ato tsumujikaze ni wataru
The morning dew jumps from the grass to mix with the water puddles,
the whirlwind crosses over the traces of a long journey.
El rocío matutino salta de la hierba para mezclarse con los charcos de agua,
el remolino cruza sobre los rastros de un largo viaje.

LE LORY, LE ENDY TINDHARIA.
(世界を旅しましょう、世界に流れましょう)
Let us travel through the world, let us flow through the world.
Viajemos por el mundo, fluyamos por el mundo. 
FAO ENDY ESTIA NEO.
(大地には永遠の契約 が流れ)
The eternal pact flows throughout the land
El pacto eterno fluye por la tierra.
OLI ARIA MERK ENDIA.
(全てのアリアは生命の流れに護られている)
All the ARIA are protected by the flow of life
Todos los ARIA están protegidos por el flujo de la vida. 
LE LORY, LE ENDY TINDHARIA.
(世界を旅しましょう、世界に流れましょう
Let us travel through the world, let us flow through the world.
Viajemos por el mundo, fluyamos por el mundo. 

数多の いのちの音
包みながら うたわれる理
君に重なる この旋律を
忘 れないで ARIAの約束
amata no inochi no oto
tsutsumi nagara utawareru kotowari
kimi ni kasanaru kono senritsu wo
wasurenaide aria no yakusoku
While embracing the sounds of countless lives,
the principles are sung.
Never forget that this melody
will join with you, that's the promise of the ARIA.
Mientras abrazan los sonidos de infinitas vidas,
los principios son cantados.
Nunca olvides que esta melodía se
unirá a ti, esa es la promesa de los ARIA.

SHERIA ENDY TINDHARIA. SYUA, ARIA ARY ARIA.
(朝が訪れ、アリアは歌う)
Whenever the morning comes, the ARIA sing
Whenever the night comes, the ARIA sleep
FERIA ENDY TINDHARIA. SYUA, ARIA FERY MORIA.
(夜が訪れ、アリアは眠る)
Cuando llega la mañana, los ARIA cantan
Cuando llega la noche, los ARIA duermen

miércoles, 17 de marzo de 2010

Letra - Yakusoku o Tomoshite

Como dije, aunque la historia como tal de Tindharia ya llegó a su fin; aun faltan una triada de canciones bonus; y he aquí a la primera de ellas. Según creo, esta es una versión muy resumida de la historia, además de algunos de los pensamientos de Salt después del final de la historia, y como cambió la forma de pensar de los Aria.

約束を灯して Yakusoku o Tomoshite
(Illuminating a Promise/Iluminando una Promesa)

遠い空の向こうから聞こえる歌声が
tooi sora no mukou kara kikoeru utagoe ga
A singing voice can be heard from the other side of the faraway sky
Puede oírse una voz cantante desde el otro lado del lejano cielo
人々の忘れた理を奏でる
hitobito no wasureta kotowari wo kanaderu
playing the principles the people have forgotten.
tocando los principios que la gente ha olvidado.
僕の行方を惑わす 深い森の隙間
boku no yukue wo madowasu fukai mori no sukima
In a clearing of the deep forest that made me lost
En un claro del profundo bosque que me hizo perderme
木々がざわめくあの場所 出逢った不思議なアリア
kigi ga zawameku ano basho deatta fushigina inochi
In that place where the trees rustle, I met a mysterious ARIA (life)
En ese lugar en el que los árboles susurran, conocí a una misteriosa ARIA (vida)

背中合わせた僕たちの心が
senaka awaseta bokutachi no kokoro ga
If our hearts that turned their backs on you
Si nuestros corazones que les dieron la espalda
もしも別れた途を悔やむなら
moshimo wakareta michi wo kuyamu nara
ever regret that we separated our roads
alguna vez se arrepienten de que hallamos separado nuestros caminos
交わす言葉が夢を結ぶ日まで
kawasu kotoba ga yume wo musubu hi made
Until the day in which the words we exchange connect our dreams
Hasta el día en el que las palabras que intercambiamos conecten nuestros sueños
君とアリアを歌い続けよう
Kimi to uta wo utaitsudzukeyou
I'll keep singing ARIA (songs) with you
Seguiré cantando ARIA (canciones) contigo
希望を灯した旋律を
Hikari wo tomoshita senritsu wo
The melodies that illuminated our hopes
Las melodías que iluminaron nuestras esperanzas


暗い空の彼方まで響いた歌声が
kurai sora no kanata made hibiita utagoe ga
The singing voice that echoed up to the other side of the dark sky
La voz cantante que hizo eco hasta el otro lado del oscuro cielo
新しい世界の理を奏でる
atarashii sekai no kotowari wo kanaderu
plays the principles of the new world.
toca los principios del nuevo mundo.
荒れた大地を隔てた 尊い樹の輪廻
areta daichi wo hedateta toutoi ki no sadame
The cycle (fate) of the precious tree that isolated the deserted land
El ciclo (destino) del precioso árbol que aisló la tierra desértica
君が微笑ったその時 最期に還した涙
kimi ga waratta sono toki saigo ni kaeshita namida
the smile you showed back then returned tears to your last moment.
la sonrisa que mostraste entonces regresó lágrimas a tu último momento.

歩き続ける僕たちの歴史は
arukitsudzukeru bokutachi no rekishi wa
Our history as we keep walking
Nuestra historia mientras segumos caminando
きっと一緒の途を進むから
kitto issho no michi wo susumu kara
Surely is to walk together with you all, so
De seguro es la caminar junto a todos ustedes, así que
君が遺した種の育つ日まで
kimi ga nokoshita tane no sodatsu hi made
Until the day in which the seed you left behind grows,
Hasta el día en el que la semilla que dejaste crezca, 
僕は二度と迷わないだろう
boku wa nidoto mayowanai darou
I'll never again lose my way
Nunca más perderé mi rumbo de vista


約束の言葉を 胸に掲げて行くよ
yakusoku no kotoba wo mune ni kakagete yukuyo
I'll keep going as I hold the words of our promise in my heart
Seguiré adelante mientras guardo las palabras de nuestra promesa en mi corazón
君が照らしてくれた未来へと
kimi ga terashite kureta mirai eto
To the future you illuminated
Hacia el futuro que tú iluminaste.

変わり続ける僕たちの明日が
kawaritsudzukeru bokutachi no ashita ga
So the future for us, who are constantly changing,
De modo que el futuro para nosotros, que cambiamos constantemente,
二人願った途に届くように
futari negatta michi ni todoku youni
Gets to the road we both wished for
Llegue al camino que ambos habíamos deseado
いつか世界の幸せ咲く日まで
itsuka sekai no shiawase saku hi made
Until the day in which the world's happiness blooms someday,
Hasta el día en que la felicidad del mundo florezca en algún momento,
僕がアリアを歌い続けよう
boku ga uta wo utaitsudzukeyou
I'll keep singing ARIA (songs)
Seguiré cantando ARIA (canciones)

ARIA, ARIA FERY.
(アリアは思っていました) 
The Aria thought.
Los Aria pensaron.
LA WEL ARY SAR TIN NEO.
(あなたが永遠に、樹のために歌うこと) 
You sing eternally for the tree.
Tu cantas eternamente para el árbol.
LA SIN ARIA RARY, SIO SIE TINDHARIA RARY.
(みんながティンダーリアとして生きること) 
Everyone is born for Tindharia.
Todos nacen para Tindharia.
SIO SIE SHIRY VEIA.
(それがただ一つの幸せだと) 
That is the only happiness.
Esa es la única felicidad.

ARIA, ARIA FERY.
(アリアは知りました) 
The Aria understood.
Los Aria entendieron.
LA WEL SIE NEL WEL, SIE WELD,
(あなたが一つの存在ではないこと) 
You are not a single existence.
No eres una sola existencia.
WEL SERIA WARY FEL,
(その哀しみを還し) 
Return that sadness,
Regresa esa tristeza,

SYUA TIRA QURELY,
(理が入れ替わっても) 
And even if the Principles change,
Y aún si los Principios cambian,

RIO SERY SAR WEL OL, SYUO.
(別の誰かがとても哀しむと) 
Someone else will be greatly saddened because of it.
Alguien más se entristecerá mucho por ello.

ARIA FERY.
(アリアは気付きました) 
The Aria realized.
Los Aria se dieron cuenta.

LO SHIRY SIE NEL FEL FIRY WEL, SYUA.
(幸せとは、わたしが与えられるものではないことを) 
Happiness is not something that is bestowed upon me.
La felicidad no es algo que me es dado.

LE ARY,
(歌いましょう) 
Let us sing,
Cantemos,

RAF LORIA, TEAR FERIA, NEO SHELIA.
(風のようにやさしく、月のようにきれいに、太陽のように永遠に) 
Gently like the wind, beautifully like the moon and eternally like the sun
Gentilmente como el viento, hermosamente como la luna y eternamente como el sol
SIO SIE SHIRY VEIA. SHIRY SIE SELD HORY, FERY.
(あなたたちが創り、感じるものが本当の幸せだから) 
Because what you all create and we feel is the true happiness.
Porque todo lo que ustedes crean y que nosotros sentimos es la verdadera felicidad.

sábado, 13 de marzo de 2010

Letra - Inochi to Yakusoku

Y cerrando la historia de Tindharia no Tane, así como el album, tenemos esta hermosa canción, que tiene todo lo necesario para ser un ending digno.
Y dejenme relatarles la última parte de la historia (junto con una pequeña traducción del diálogo de esta parte del drama CD, titulada ティンダーリアの樹/Tindharia no Ki (El Árbol de Tindharia): después de que Salt recibió las flechas que iban dirigidas a Parsley, les empezó a decir que jamás recibirían la bendición eterna así. Parsley le agradeció por haber venido; y le dijo que todo el tiempo creyó que el vendría, mientras que Salt se disculpó por haber tardado tanto.

Luego, se escuchó un fuerte estruendo; y todos los humanos empezaron a retirarse del bosque... pero Salt quedó tan herido que no podía levantarse; y Parsley le pidió disculpas. Cuando Salt le preguntó que porque se disculpaba, ella le dijo que gracias a él; y a su lado, ella había podido conocer mucho más sobre el mundo de lo que habría podido si se hubiera limitado a solo vivir dentro del bosque; y a pesar de que ya no podía cantar para sanarlo, igual cantaría.

- "¿Por qué dices eso? ¿Qué quieres decir?" - preguntó Salt.

- "Por mi culpa, mucha gente ha sido herida... incluso tú, Salt... y esta es la única forma en la que puedo ayudarte..." - dijo Parsley llena de tristeza

- "No, no es tu culpa..." - le replicó Salt.

- "Ya lo entendí... el porque los Humanos se ponen nombres los unos a los otros... y los sentimientos que ellos ponen en esos nombres... los pude sentir porque tu me diste uno..." - dijo Parsley, agradecida por esta muestra de afecto.

- "Es cierto... Parsley..." -

- "Por ello, pensé sobre a quien debería dejarle mis sentimientos... ¿Estaría bien si te los dejo a ti?" - dijo mientras se alejaba un poco.

- "¿P... Parsley...? ¿Adónde vas?" -

- "Te enseñaré mi última; y mas preciosa canción..." -

- "¿Tú última...? No puede... Parsley... ¿Acaso vas a...?" - preguntó Salt cayendo en la cuenta de lo que iba a hacer, mientras se levantaba y la tomaba de los brazos - "¡No, no la cantes!" -

- "Aún si tratas de detenerme, la cantaré" - dijo mientras soltaba una pequeña risa - "Por favor, prometeme que la recordarás por siempre, ¿de acuerdo? Salt..." -

Y dijo esta sola frase...

「WEL SIE RIO? FEL MIE TINDHARIA.」
"¿Quién eres? Yo soy Tindharia."

- "Canto aquí y ahora, por el mundo, por los Aria, y por las amables personas que he conocido..." - pensó Parsley mientras se entregaba completamente a la canción que cantaba - "Y por favor, quiero que estos sentimientos, que estos deseos, que tuve como "Parsley", continúen hacia el futuro... Por Salt..." -

Todos los Humanos y Aria alrededor vieron como Parsley empezaba a brillar; y desaperecía mientras soltaba un suave resplandor.

- "¡Es como el milagro que vimos en el festival" - comentó un hombre.

- "¡Esta es... la canción que la Diosa le entregaría solo a Tindharia!" - dijo Grenbarn lleno de asombro - "Realmente ha regresado..." -

- "¿Esta es la cancion de Parsley?" - preguntó Nasta viendo la fuerte luz que salía del bosque; y oyendo la canción que resonaba por todas partes.

- "Yo también puedo oírla..." - dijo Fitz, al lado de Nasta.

- "Alguien... está cantando..." - dijo Titri, despertando del coma en el que Grenbarn la habia dejado.

- "¡¡¡¡¡PAAARSSLEEYYY!!!" - gritó Salt cuando corrió a abrazarla, pero ya era muy tarde: Parsley ya había desaparecido por completo.

- "WEL SIE RIO? FEL MIE TINDHARIA..." - dijo Salt repitiendo las mismas palabras que Parsley había dicho - " 'Mi nombre es... Tindharia' "-

- "¿Acaso eras... la Aria que protegía a Tindharia?" - dijo Salt lleno de asombro y tristeza.

- "Tu ni siquiera sabías eso, ¿cierto?" - dijo Grenbarn acercándose a Salt - "Como lo pensé, los humanos realmente son idiotas, ¿no?" -

- "Es uno de los compañeros de Parsley... un Aria..." - pensó Salt.

- "Bueno, eso parece que ya es inválido... ella ya ha desaparecido, pero parece que nos ha dejado nuevos Principios..." - dijo mientras le señalaba a Salt un punto en el suelo, donde estaba Parsley.

- "¿Esto es lo que nos muestra los nuevos Principios?" - preguntó Salt viendo el sitio al que le señalaba Grenbarn - "¿Una Semilla?" -


Y así termina. Aún queda el epílogo, el cual tiene Inori no Tane como música de fondo, pero eso lo dejaré para otro momento.

Como pudieron leer, está canción solo se le enseña a la Aria que está encargada de proteger al Árbol de Tindharia, el Árbol del Mundo que lo mantiene existiendo, que fue también la razón por la que no quise revelarles antes el verdadero nombre de Parsley. Y la función de esta canción es deshacer los viejos Principios del mundo; liberando a los Aria de su deber; y dejando que los árboles y plantas produzcan semillas, las cuales se encagarán de postergar eternamente el Ciclo de la Vida. Sin embargo, como la canción hace que el Árbol de Tindharia regrese a ser una semilla, esto también se lleva la vida de la cantante; dejando solo una semilla como señal de que los Principios fueron reemplazados.

Y esto aún no termina, ya que luego siguen las canciones bonus de los volumenes del manga de Tindharia; y el album de Griotte no Nemurihime, que sirve como una secuela muy lejana de Tindharia no Tane; pero los trataré a su debido momento. Por ahora, disfruten del cierre de esta hermosa historia.

いのちと約束 Inochi to Yakusoku
(Life and Promise/Vida y Promesa)


森と共に生まれ ただ朽ちゆく宿命の中で
mori to tomo ni umare tada kuchiyuku sadame no naka de
Within the fate of being born alongside the forest and just dying
Dentro del destino de nacer junto al bosque y sólo morir por
感じた たくさんの想い
kanjita takusan no omoi
I felt so many feelings
Sentí tantas emociones

この世界織り成すうたに 抱かれ生きるアリアへ
kono sekai orinasu uta ni idakare ikiru inochi e
To the ARIA (lives) who live within the song this world interweaves
A las ARIA (vidas) que viven dentro de la canción que este mundo entreteje
伝えよう 新しい約束を
tsutaeyou atarashii yakusoku wo
I'll convey a new promise.
Les transmitiré una nueva promesa.

永久の恵みを湛える 祝福された森
towa no megumi wo tataeru shukufukusareta mori
The blessed forest that fills the eternal blessing
El bosque bendito que llena la bendición eterna
傷を癒やす護り人が 繋ぐ息吹
kizu wo iyasu moribito ga tsunagu ibuki
The Protectors of the Forest join their breathing to heal its wounds
Los Protectores del Bosque unen su aliento para sanar sus heridas
廻り流れるいのちが 堰き止められるなら
negurinagareru inochi ga sekitomerareru nara
If the revolving and flowing lives were stopped,
Si las ciclantes y fluidas vidas fuesen detenidas,
世界はやがて 枯れてゆくでしょう
sekai wa yagate karete yuku deshou
The world would perish soon.
El mundo pronto perecería.

けれど小さなアリアにも 大きな悲しみがあるの
Keredo chiisana karera ni mo ookina kanashimi ga aru no
But even these small lives (ones) had large sadnesses
Pero incluso esos pequeñas vidas (esos pequeños) tuvieron grandes tristezas
大切な人失う痛み 気付いた
taisetsuna hito ushinau itami kidzuita
I realized it from the pain they suffer when lose someone precious.
Lo noté por el dolor que sufren cuando pierden a alguien preciado.

ああ 誰かを想う気持ち
aa dareka wo omou kimochi
Ah, the feeling of thinking about someone
Ah, la sensación de pensar en alguien

優しくて 失くしたくない
yasashikute nakushitakunai
It's so gentle, that I don't want to lose it
Es tan gentil, que no quisiera perderla

ああ 森に縛ったいのちが
aa mori ni shibatta inochi ga
Ah, so the lives connected to the forest
Ah, para que las vidas conectadas al bosque

傷つかずに生きてゆけるように
kizutsukazu ni ikite yukeru youni
Can live on without being wounded
Puedan continuar viviendo sin ser heridas

今このうたを 世界に贈りましょう
ima kono uta wo sekai ni okurimashou
Now, I will gift the world this song
Ahora, le regalaré al mundo esta canción

古い理を変えるためのうたを…
furui kotowari wo kaeru tame no uta wo...
The song that will change the ancient Principles...
La canción que cambiará los antiguos Principios...


「WEL SIE RIO? FEL MIE TINDHARIA.」
(わたしの名前は、ティンダーリア。) 
"My name is Tindharia."
"Mi nombre es Tindharia."

消えゆくこのいのちは 新しい種に宿り
kieyuku kono inochi wa atarashii tane ni yadori
This vanishing life will dwell in a new seed
Esta vida que se desvanece vivirá en una nueva semilla

また次のいのちへと 繋がってゆくの
mata tsugi no inochi eto tsunagatte yuku no
And it'll be tied to the next life.
Y será enlazada a la próxima vida.

 その手で拾い上げて 彩りの願いを込め
sono te de hiroiagete irodori no negai wo kome
Please, pick up with your hands and pour into it the colors of your wishes
Por favor, récogelo con tus manos y vierte en ella los colores de tus deseos
そっと大地に還して 育てて下さい
sotto daichi ni kaeshite sodatete kudasai
Softly return it to the soil and please raise it...
Regrésala suavemente al suelo y por favor, críala...

限りある恵みから また争い生まれても
kagiriaru megumi kara mata arasoi umaretemo
Because there is a limit to the blessings, even if conflicts arise again,
Como hay un límite para las bendiciones, aún si ocurren conflictos de nuevo,
忘れないで このうたに込めた祈りを
wasurenaide kono uta ni kometa inori wo
Please never forget the prayers I put into this song
Por favor, nunca olvides los rezos que puse en esta canción


続いてゆく世界が 豊かに実るように
tsudzuite yuku sekai ga yutaka ni minoru youni
So the continuing world may bear abundant fruits
Para que el mundo que continúa pueda dar abundantes frutos

約束のこの場所で また逢えるように…
yakusoku no kono basho de mata aeru youni...
So we may meet again here, in our promised place...
Para que podamos volvernos a encontrar aquí, en nuestro lugar prometido...


FEL FERY NEL LA FEL DIRY, LA FEL LAWARY ARIA.
(わたしは奪うだけではなく、いのちを育てることを知りました) 
I'm not just stealing, I've learned how to raise new lives.
No sólo estoy robando, he aprendido como criar nuevas vidas.
ARIA YUERY ENDIA, SYUA HORY TINDHARIA.
(いのちは流れを取り戻す、そしていのちは世界を創る) 
The lives will recover the flow, and they will create the world
Las vidas recuperarán el flujo y crearán el mundo

FEL FERY NEL LA FEL DIRY, LA FEL LAWARY ARIA.
(わたしは奪うだけではなく、いのちを育てることを知りました) 
I'm not just stealing, I've learned how to raise new lives.
No sólo estoy robando, he aprendido como criar nuevas vidas.
ARIA YUERY ENDIA, SYUA HORY TINDHARIA.
(いのちは流れを取り戻す、そしていのちは世界を創る) 
The lives will recover the flow, and they will create the world
Las vidas recuperarán el flujo y crearán el mundo

jueves, 11 de marzo de 2010

Letra - Mamoribito

Ya estamos llegando al final de Tindharia; y he aqui la que podríamos considerar como una de las canciones más agresivas cantadas por Haruka.

En cuestiones de historia, esta canción, como lo dice su nombre, es usada por los Aria para proteger al bosque; y solo es usada cuando están en grave peligro. Cuando Junde y su ejército entraron al bosque y empezaron a prenderle fuego; escucharon a lo lejos esta canción; y a los pocos instantes, buena parte de su grupo fueron atrapados por los árboles y toda la vegetación; y empezó la lucha.

Salt llegó al bosque cuando la lucha estaba de lo más encarnizada; y cuando se encontró con Grenbarn, este último se sorprendió de que la luz que soltó la canción lo hubiese guiado hasta ellos. Grenbarn empezó a discutir con él, primero porque hizo algo tan "inútil" como ponerle el nombre a Parsley; y por ser uno de los "idiotas que no respetan los principios del mundo; y que solo le roban la vida al bosque".

Salt le replicó que si lo entendía todo gracias a Parsley; y que había venido a detener toda esta lucha sin sentido. Grenbarn le dijo que era inútil, que los humanos eran imbéciles que jamás podrían entender nada; y que aunque hablasen, jamás lograrían llegar a un acuerdo, ya que los humanos no eran confiables, empezado por el hecho de que ahora mismo el bosque estaba en llamas.

Sin embargo, Salt le dijo que los humanos también podían sentir los mismos sentimientos que los Aria; y que haría lo que fuese para detener esto, que aún si no podía reparar el daño que se le hizo al bosque, trataría de buscar una forma de hacerlos felices a todos. Grenbarn le dijo que no creía en sus palabras; pero en cuanto Salt le dijo que hablaba en serio, Grenbarn simplemente se burló; y le dijo que entonces parara el fuego. Solo le escucharía a lo que tuviese que decir si el lo hacía, porque la única cosa que le daba felicidad a los Aria era proteger el bosque. Salt aceptó el desafío; y fue corriendo, montado en su fiel Kururu (una especie de pollo gigante) Maria, hacia donde estaban los humanos; mientras recordaba y pensaba sobre como tanto él como Parsley habían sido tan felices juntos; y que debían ser capaces de transmitir esa misma felicidad a todos los demás.

Cuando los encontró, los demás estaban luchando contra los ataques que el bosque lanzaba, quemando los árboles con sus antorchas, mientras Parsley gritaba a lo lejos que se detuvieran, que a este paso el bosque se quemaría completamente; y todos morirían. Junde solo le dijo que se callara; y que si quería parar esto, entonces que parara la canción; y le ordenó a sus arqueros que le dispararan. Cuando las flechas estaban a punto de alcanzarla, Salt saltó en el camino gritando que se detuvieran; y las recibió para proteger a Parsley...

Como ya lo comenté arriba, la función de esta canción es permitirle a los árboles y vegetación que se muevan para que protejan al bosque.

De paso sea dicho, esta canción refleja también mis sentimientos respecto a aquellos que solo le hacen daño a nuestro mundo; y el coro de fondo (que ya verán lo agresivo que es) es lo que único que tengo que decirle a aquellos que dicen cualquier cosa mala sobre los Ar tonelico o Popolocrois... de mi parte, esas son las únicas palabras que se merecen...

Note: The main ARIA choruses are in green, while the back choruses are in red (with a single exception in the first verse).
Nota: Los coros principales en ARIA están en verde, mientras que los coros secundarios están en rojo (con una sola excepción en el primer verso).

護森人 Mamoribito
(The Protectors of the Forest/Los Protectores del Bosque)


SIO FIE TINDHARIA. 
(ここはティンダーリア)
Here is Tindharia.
Aquí se encuentra Tindharia.

FEL MERY TIN, SYUA ESTIA, ARY.  
(私は樹を守り、宿命を遵守し、歌っている
I protect the tree, obeying the destiny I was given, and sing.
Yo protejo el árbol, obedeciendo el destino que se me ha dado; y canto.
SIO FIE FAO ARIA HORK, ARK, MERK, FEL EN LU.
(ここは私が最期まで、いのちを創り、歌い、護る地)
Here is the land that creates life, I sing upon, and that I protect until my last breath.
Aqui está la tierra que crea vida, sobre la que canto y que protejo hasta mi último aliento.
SIO SIE TIND MERK FEL.
(そう、ここは私が護る森)
Yes, this is the forest I protect.
Sí, este es el bosque que protejo.
SIO SIE LEAS EN LU. 
(これは最期の警告である)
This is our last warning.
Esta es nuestra última advertencia.

SIO SIE EN ESTIA.
(これは唯一の宿命)
This is the only destiny.
Este es el único destino
ARIA ENDY ARIA, FEL WARY ARIA,
(いのちは流れ、自らいのちを還す)
Life flows, and I return my own life
La vida fluye; y yo regreso mi propia vida
SYUA FEL QURELY NEO...
(永久の恵みと引き替えに…)
In exchange for eternal blessing...
A cambio de la bendición eterna...

LO WEL NEL ARY. LO WEL NEL MERY.
(歌わぬ者よ、護らぬ者よ)
One who doesn't sing. One who doesn't protect.
Ser que no canta. Ser que no protege.
LO WEL NEL ENDY. LO WEL NEL WARY.
(定めに流れぬ者よ、命を還さぬ者よ)
One who doesn't flow alongside destiny. One who doesn't return their life.
Ser que no fluye junto al destino. Ser que no regresa su vida.
LO WEL NEL JERY. LO WEL HORY MAR.
(禁忌を犯す者よ、己の名を得た者よ)
One who breaks the taboos. One who received their own name.
Ser que rompe los tabúes. Ser que recibió su propio nombre.
LO WEL SERY SAR. LO WEL VERY SAR.
(別れに泣く者よ、そして憎む者よ)
One who cries before the partings, and being who hates.
Ser que llora ante las despedidas; y ser que odia.

LO WEL ORY SAR. LO WEL NEL ORY.
(自ら心をもつ者よ、女神の心を知らぬ者よ)
One who has their own heart, one who is ignorant to the Goddess' heart.
Ser que tiene su propio corazón, ser que es ignorante del corazón de la Diosa.
LEE WEL WASRY. FEL LEASRY WEL.
(おまえに警告をしよう)
I warn you.
Te advierto.
LO OLI NEL ENDIA. LEE WEL RORY FIS.
(女神が定めた輪廻の理を否定する全ての者よ、何処かへ去れ)
All ones who reject the cyclical principles determined by the Goddess will disappear to somewhere else
Todos aquellos que rechacen los principios cíclicos determinados por la Diosa desaparecerán a otro lugar.
SYUA FEL DIRY, OLI EN WEL.
(お前は居場所のみならず、存在の全てを奪われるだろう)
Your places of residence as well as your whole existences will be stolen now.
Tantos sus sitios de residencia como sus existencias completas serán robados ahora.

聞きや 木々よ 草花よ
kikiya kigiyo kusabanayo
Listen, oh trees, oh flowers
Escuchen, oh árboles, oh flores
故き世の語り 血に伝へるアリアの音を
furuki yo no katari chi ni tsutaeru uta no ne wo
Listen to the sounds of the ARIA (song) transmitted through our blood, telling the ancient stories of the world
Escuchen los sonidos de la ARIA (canción) transmitida por nuestra sangre, relatando las antiguas historias del mundo
其は天つ光に授かりたる初声
so wa amatsu hikari ni sazukaritaru ubugoe
That is the first cry blessed by heavenly light
Ese es el primer llanto bendecido por la luz celestial

LO WEL NEL ARY. LO WEL NEL MERY.
(歌わぬ者よ、護らぬ者よ)
One who doesn't sing. One who doesn't protect.
Ser que no canta. Ser que no protege.
LO WEL NEL ENDY. LO WEL NEL WARY.
(定めに流れぬ者よ、命を還さぬ者よ)
One who doesn't flow alongside destiny. One who doesn't return their life.
Ser que no fluye junto al destino. Ser que no regresa su vida.
LO WEL NEL JERY. LO WEL HORY MAR.
(禁忌を犯す者よ、己の名を得た者よ)
One who breaks the taboos. One who received their own name.
Ser que rompe los tabúes. Ser que recibió su propio nombre.
LO WEL SERY SAR. LO WEL VERY SAR.
(別れに泣く者よ、そして憎む者よ)
One who cries before the partings, and being who hates.
Ser que llora ante las despedidas; y ser que odia.

LO WEL ORY SAR. LO WEL NEL ORY.
(自ら心をもつ者よ、女神の心を知らぬ者よ)
One who has their own heart, one who is ignorant to the Goddess' heart.
Ser que tiene su propio corazón, ser que es ignorante del corazón de la Diosa.
LEE WEL WASRY. FEL LEASRY WEL.
(おまえに警告をしよう)
I warn you.
Te advierto.
LO OLI NEL ENDIA. LEE WEL RORY FIS.
(女神が定めた輪廻の理を否定する全ての者よ、何処かへ去れ)
All ones who reject the cyclical principles determined by the Goddess will disappear to somewhere else
Todos aquellos que rechacen los principios cíclicos determinados por la Diosa desaparecerán a otro lugar.
SYUA FEL DIRY, OLI EN WEL.
(お前は居場所のみならず、存在の全てを奪われるだろう)
Your places of residence as well as your whole existences will be stolen now.
Tantos sus sitios de residencia como sus existencias completas serán robados ahora.

森の深き夜の翳りに笑ひ
mori no fukaki yo no kageri ni warai
Laugh before the shadows of the forest's deep night
Ríanse ante las sombras de la profunda noche del bosque
空の高き日の照らしに泣く
sora no takaki hi no terashi ni naku
And cry before the light of the sun high in the sky
Y lloren ante la luz del sol que está en lo alto del cielo

風は其の樹撫で愛づる
kaze wa sono ko nademedzuru
The wind gently caresses those beloved trees (children)
El viento gentilmente acaricia a esos amados árboles (niños)
数多なるアリア 結びたる永久の恵み
amatanaru inochi musubitaru towa no megumi
An eternal blessing that connects countless ARIA (lives)
Una bendición eterna que conecta infinitas ARIA (vidas)
吾は女神の見る夢 子を慰む揺り籠
wa wa haha no miru yume ko wo nagusamu yurikago
We are the dream of our Mother, the Goddess, the comforting cradle of Her Children
Nosotros somos el sueño de nuestra madre, la Diosa, la cuna que conforta a sus Hijos

LO WEL ORY SAR. LO WEL NEL ORY.
(自ら心をもつ者よ、女神の心を知らぬ者よ)
One who has their own heart, one who is ignorant to the Goddess' heart.
Ser que tiene su propio corazón, ser que es ignorante del corazón de la Diosa.
LEE WEL WASRY. FEL LEASRY WEL.
(おまえに警告をしよう)
I warn you.
Te advierto.
LO OLI NEL ENDIA. LEE WEL RORY FIS.
(女神が定めた輪廻の理を否定する全ての者よ、何処かへ去れ)
All ones who reject the cyclical principles determined by the Goddess will disappear to somewhere else
Todos aquellos que rechacen los principios cíclicos determinados por la Diosa desaparecerán a otro lugar.
SYUA FEL DIRY, OLI EN WEL.
(お前は居場所のみならず、存在の全てを奪われるだろう)
Your places of residence as well as your whole existences will be stolen now.
Tantos sus sitios de residencia como sus existencias completas serán robados ahora.

されど痛みつつ道分かつ悪夢等は
saredo itamitsutsu michiwakatsu monora wa
Even though the nightmares (ones) that separated from us seem to be suffering,
A pesar de que las pesadillas (seres) que se separaron de nosotros parecen estar sufriendo
LEE ARY ARIA!
(さあ、いのちを歌え!)
Come now, sing life!
¡Vengan ahora! ¡Canten vida!
あかき地 陽のさはりに
akaki chi hi no sawari ni
They burn to ashes the true hearts
Ellos reducen a cenizas los verdaderos corazones
実の心をぞ灼き尽くしける
jitsu no kokoro wo zo yakitsukushikeru
over the red land and under the alloy of the sun.
sobre la tierra roja y bajo la aleación del sol.

悲しびに舞ふ枯の葉 木伝ふ声
kanashibi ni mau ko no ha kodzutau koe
The dried leaves dance in sadness and their voices spread through the trees,
Las hojas secas danzan tristemente y sus voces se esparcen por los árboles,
徒なる名告り得れば故郷忘るる
Adanaru nanoriereba furusato wasururu
losing their homeland upon receiving a useless name.
perdiendo su tierra natal al recibir un nombre inútil.

ARIA JERY FEL.
(女神は私たちに禁じた)
The Goddess has forbidden us
La Diosa nos ha prohibido
LE FEL HORY MAR.
(私たちが個々の名前を得ることを)
From giving ourselves individual names.
El ponernos nombres individuales.
FEL RARY SAR TINDHARIA.
(私たちはティンダーリアの樹の為に生きている)
We live for the Tree of Tindharia.
Nosotros vivimos por el Árbol de Tindharia
SIO SIE TIRA.
(それが理)
These are the principles.
Esos son los principios.
FEL MERY TINDHARIA VEIA TINDHARIA.
(私はただティンダーリアを護るためだけの存在)
We are beings who exist only to protect Tindharia.
Somos seres que existen sólo para proteger a Tindharia.

うたの失ひ鳥よ 何処飛ぶや
uta no ushinai toriyo izuko tobuya
Oh birds whose song has been lost, where do you fly to
Oh, pájaros cuya canción se ha perdido, ¿hacia dónde vuelan
森に生まれ果つる宿命 捨て曝るまま
mori ni umarehatsuru sadame sutesaru mama
Now that have thrown away and forgotten your fate of being born and dying in the forest?
Ahora que han desechado y olvidado su destino de nacer y morir en el bosque?

ARIA FIRY FEL.
(女神は私たちに与えた)
The Goddess has bestowed upon us.
La Diosa nos ha otorgado.
EN ARIA SE EN TIN.
(ひとつのいのちとひとつの樹を)
A single life and a single tree.
Una sola vida y un sólo árbol.
FEL MIE SIN ARIA VEIA.
(私は小さきいのちにすぎない)
We are no more than small lives.
No somos más que pequeñas vidas.
SIO SIE TIRA.
(それが理)
These are the principles.
Esos son los principios.
FEL SERY TINDHARIA VEIA TINDHARIA.
(ティンダーリアだけが私の唯一の心残り)
Tindharia is the only regret I have.
Tindharia es el único arrepentimiento que tengo.

FEL NEL VEARY FAZER EN NELARIA.
(私は偽りの炎など恐れない)
I don't fear anything like the flames of lies.
No le temo a nada que sea como las flamas de las mentiras.
RIO NEL QURELY ARIA SA NELARIA.
(誰も真実と偽りを入れ替える事はできないのだから)
Because no one can replace the truth with lies.
Porque nadie puede reemplazar la verdad con mentiras.

LO WEL NEL ARY. LO WEL NEL MERY.
(歌わぬ者よ、護らぬ者よ)
One who doesn't sing. One who doesn't protect.
Ser que no canta. Ser que no protege.
LO WEL NEL ENDY. LO WEL NEL WARY.
(定めに流れぬ者よ、命を還さぬ者よ)
One who doesn't flow alongside destiny. One who doesn't return their life.
Ser que no fluye junto al destino. Ser que no regresa su vida.
LO WEL NEL JERY. LO WEL HORY MAR.
(禁忌を犯す者よ、己の名を得た者よ)
One who breaks the taboos. One who received their own name.
Ser que rompe los tabúes. Ser que recibió su propio nombre.
LO WEL SERY SAR. LO WEL VERY SAR.
(別れに泣く者よ、そして憎む者よ)
One who cries before the partings, and being who hates.
Ser que llora ante las despedidas; y ser que odia.

LO WEL ORY SAR. LO WEL NEL ORY.
(自ら心をもつ者よ、女神の心を知らぬ者よ)
One who has their own heart, one who is ignorant to the Goddess' heart.
Ser que tiene su propio corazón, ser que es ignorante del corazón de la Diosa.
LEE WEL WASRY. FEL LEASRY WEL.
(おまえに警告をしよう)
I warn you.
Te advierto.
LO OLI NEL ENDIA. LEE WEL RORY FIS.
(女神が定めた輪廻の理を否定する全ての者よ、何処かへ去れ)
All ones who reject the cyclical principles determined by the Goddess will disappear to somewhere else
Todos aquellos que rechacen los principios cíclicos determinados por la Diosa desaparecerán a otro lugar.
SYUA FEL DIRY, OLI EN WEL.
(お前は居場所のみならず、存在の全てを奪われるだろう)
Your places of residence as well as your whole existences will be stolen now.
Tantos sus sitios de residencia como sus existencias completas serán robados ahora.

護れ 風よ 雨土よ
mamore kaze yo ametsuchi yo
Protect, oh wind, oh soil moistened by the rain
Protejan, oh viento, oh suelo humedecido por la lluvia
故き世の語り 地に伝へるアリアの根を
Furuki yo no katari chi ni tsutaeru uta no ne wo
Protect the roots of the ARIA (song) transmitted through the land, telling the ancient stories of this world
Protejan a las raíces de la ARIA (canción) fluyendo por la tierra, contando las antiguas historias del mundo
其は天つ光に授かりたる大樹
so wa amatsu hikari ni sazukaritaru taiki
That is the great tree blessed by the heavenly light
Ese es el gran árbol bendecido por la luz celestial.

LO WEL NEL ARY. LO WEL NEL MERY.
(歌わぬ者よ、護らぬ者よ)
One who doesn't sing. One who doesn't protect.
Ser que no canta. Ser que no protege.
LO WEL NEL ENDY. LO WEL NEL WARY.
(定めに流れぬ者よ、命を還さぬ者よ)
One who doesn't flow alongside destiny. One who doesn't return their life.
Ser que no fluye junto al destino. Ser que no regresa su vida.
LO WEL NEL JERY. LO WEL HORY MAR.
(禁忌を犯す者よ、己の名を得た者よ)
One who breaks the taboos. One who received their own name.
Ser que rompe los tabúes. Ser que recibió su propio nombre.
LO WEL SERY SAR. LO WEL VERY SAR.
(別れに泣く者よ、そして憎む者よ)
One who cries before the partings, and being who hates.
Ser que llora ante las despedidas; y ser que odia.

LO WEL ORY SAR. LO WEL NEL ORY.
(自ら心をもつ者よ、女神の心を知らぬ者よ)
One who has their own heart, one who is ignorant to the Goddess' heart.
Ser que tiene su propio corazón, ser que es ignorante del corazón de la Diosa.
LEE WEL WASRY. FEL LEASRY WEL.
(おまえに警告をしよう)
I warn you.
Te advierto.
LO OLI NEL ENDIA. LEE WEL RORY FIS.
(女神が定めた輪廻の理を否定する全ての者よ、何処かへ去れ)
All ones who reject the cyclical principles determined by the Goddess will disappear to somewhere else
Todos aquellos que rechacen los principios cíclicos determinados por la Diosa desaparecerán a otro lugar.
SYUA FEL DIRY, OLI EN WEL.
(お前は居場所のみならず、存在の全てを奪われるだろう)
Your places of residence as well as your whole existences will be stolen now.
Tantos sus sitios de residencia como sus existencias completas serán robados ahora.

秤拉ぐは穢れし水なり
hakarihishigu wa kegareshi mizu nari
Just as the filthy water that crushes the scales
Al igual que el agua sucia que aplasta la balanza,
彼のいのちに流るる二色
ka no inochi ni nagaruru futairo
these lives flow between two colors.
esas vidas fluyen entre dos colores.

掻き暗らし うた止めれば
kakikurashi uta yamereba
If the dark screeching song stops
Si la oscura y chirriante canción se detiene
放たれし炎さはに燃え移りにけむ
Hanatareshi honoosa wa ni moeutsuri ni kemu
Smoke will raise from the burst of flame that they released
El humo se alzará del estallido de flamas que ellos liberaron
吾は女神の見る夢 子を癒せる揺り籠
wa wa haha no miru yume ko wo iyaseru yurikago
We are the dream of our Mother, the Goddess, the healing cradle of Her Children
Nosotros somos el sueño de nuestra Madre, la Diosa, la cuna sanadora de sus Hijos

LO WEL NEL ARY. LO WEL NEL MERY.
(歌わぬ者よ、護らぬ者よ)
One who doesn't sing. One who doesn't protect.
Ser que no canta. Ser que no protege.
LO WEL NEL ENDY. LO WEL NEL WARY.
(定めに流れぬ者よ、命を還さぬ者よ)
One who doesn't flow alongside destiny. One who doesn't return their life.
Ser que no fluye junto al destino. Ser que no regresa su vida.
LO WEL NEL JERY. LO WEL HORY MAR.
(禁忌を犯す者よ、己の名を得た者よ)
One who breaks the taboos. One who received their own name.
Ser que rompe los tabúes. Ser que recibió su propio nombre.
LO WEL SERY SAR. LO WEL VERY SAR.
(別れに泣く者よ、そして憎む者よ)
One who cries before the partings, and being who hates.
Ser que llora ante las despedidas; y ser que odia.

LO WEL ORY SAR. LO WEL NEL ORY.
(自ら心をもつ者よ、女神の心を知らぬ者よ)
One who has their own heart, one who is ignorant to the Goddess' heart.
Ser que tiene su propio corazón, ser que es ignorante del corazón de la Diosa.
LEE WEL WASRY. FEL LEASRY WEL.
(おまえに警告をしよう)
I warn you.
Te advierto.
LO OLI NEL ENDIA. LEE WEL RORY FIS.
(女神が定めた輪廻の理を否定する全ての者よ、何処かへ去れ)
All ones who reject the cyclical principles determined by the Goddess will disappear to somewhere else
Todos aquellos que rechacen los principios cíclicos determinados por la Diosa desaparecerán a otro lugar.
SYUA FEL DIRY, OLI EN WEL.
(お前は居場所のみならず、存在の全てを奪われるだろう)
Your places of residence as well as your whole existences will be stolen now.
Tantos sus sitios de residencia como sus existencias completas serán robados ahora.

されば身を捧げ森のアリアとなれ
sareba mi wo sasage mori no inochi to nare
Therefore, sacrifice yourselves and turn into the ARIA (life) of the forest
Por ello, sacrifíquense y conviertanse en la ARIA (vida) del bosque
(さあ、いのちを歌え!)
Come now, sing life!
¡Vengan ahora! ¡Canten vida!
安らかに朽ち果てむ
yasuraka ni kuchihatemu
Rotting away in calmness
Pudriéndonos en calma
実の心をぞ唯祈りける
kitsu no kokoro wo zo tada inorikeru
we pray to the true hearts.
le rezamos a los verdaderos corazones

ああ君と共に〔このち〕乾ぶとも
Aa kimi to to moni [konochi] karabu tomo
Ah, even if we wither [on this land] with you
Ah, aún si nos marchitamos [en esta tierra] con ustedes
〔このみ〕灰となりて火群に狂ふとも
[Kono mi] hai to narite homura ni kuruu tomo
Even if the flames become mad and reduce [these bodies] to ashes
Aún si las flamas enloquecen y reducen [estos cuerpos] a cenizas

ARIA JERY FEL.
(女神は私たちに禁じた)
The Goddess has forbidden us
La Diosa nos ha prohibido
LE FEL HORY MAR.
(私たちが個々の名前を得ることを)
From giving ourselves individual names.
El ponernos nombres individuales.
FEL RARY SAR TINDHARIA.
(私たちはティンダーリアの樹の為に生きている)
We live for the Tree of Tindharia.
Nosotros vivimos por el Árbol de Tindharia
SIO SIE TIRA.
(それが理)
These are the principles.
Esos son los principios.
FEL MERY TINDHARIA VEIA TINDHARIA.
(私はただティンダーリアを護るためだけの存在)
We are beings who exist only to protect Tindharia.
Somos seres que existen sólo para proteger a Tindharia.

ついの別れにさける白き花に
tsui no wakare ni sakeru shiroki hana ni
Oh, entrust your future to the white flower that blooms at
Oh, entreguénle su futuro a la flor blanca que florece en
未来を重ねよ 永久に恵みこそあれ
mirai wo kasane yo towa ni megumi koso are
our last farewell, so it can be eternally blessed!
nuestra última despedida, ¡de modo que pueda estar bendita eternamente!

ARIA FIRY FEL.
(女神は私たちに与えた)
The Goddess has bestowed upon us.
La Diosa nos ha otorgado.
EN ARIA SE EN TIN.
(ひとつのいのちとひとつの樹を)
A single life and a single tree.
Una sola vida y un sólo árbol.
FEL MIE SIN ARIA VEIA.
(私は小さきいのちにすぎない)
We are no more than small lives.
No somos más que pequeñas vidas.
SIO SIE TIRA.
(それが理)
These are the principles.
Esos son los principios.
FEL SERY TINDHARIA VEIA TINDHARIA.
(ティンダーリアだけが私の唯一の心残り)
Tindharia is the only regret I have.
Tindharia es el único arrepentimiento que tengo.

miércoles, 10 de marzo de 2010

Letra - Kareta Daichi e Tsudzuku Michi

Después de que Salt fue encerrado, empezó a pensar. ¿Por qué tenían que ser las cosas así? Y que además, había sido un idiota al pensar que los Aria y los humanos podrían siquiera entenderse un poco los unos a los otros; ya que cada uno de ellos pensaba solo en sí mismos. El problema ya era demasiado antiguo; y demasiado arraigado en sus sociedades como para poder arreglarlo...

Hasta que llegó Fitz; y después de hablarle duramente para convencerlo de nuevo que aún había posibilidades de poder arreglar las cosas; y de que dejara de ser tan idiota sobre que no podrían detener a los otros humanos; le dijo que fuera a salvar a su querida Parsley; y le entregó la llave de la celda.
Después de agradecerle a Fitz por la ayuda, Salt salió corriendo de la prisión de vuelta hacia el bosque, esperando poder llegar a tiempo para poder salvar a Parsley, al bosque, y al Árbol de Tindharia de la destrucción.

Está canción es la expresión de los sentimientos que Salt tenía durante su tiempo de encierro sobre sí mismo y los otros humanos.

枯れた大地へ続く途 Kareta Daichi e Tsudzuku Michi
(The Path that Leads to a Dead Land/El Camino que Lleva Hacia una Tierra Muerta)


夜風の音に紛れ 流れ着く少女の想いを
kaze no ne ni magire nagaretsuku kimi no omoi wo
The girl's (your) feelings drift and mix in with the sounds of the night wind
Los sentimientos de la chica (tuyos) vagan y se mezclan con los sonidos del viento nocturno

含み溶く森の意識が 途を(枝を)歌い(葉を)繋げる
fukumitoku mori no ishiki ga michi wo (eda wo) utai (ha wo) tsunageru
The hidden melting consciousness of the forest is connected to the song (to the leaves) in the way (branches)
La conciencia oculta y que se funde del bosque se conecta a la canción (a las hojas) en el camino (las ramas).

錆び付いた鍵に はまらない正義合わせて
sabitsuita kagi ni hamaranai kotae awasete
The rusted key is put together with a justice (answer) it doesn't fit
La llave oxidada es colocada junto a una justicia (respuesta) en la que no calza
無理やりに枷を外した 真実(空に)隠し(地に)さまよい
muriyari ni kase wo hazushita makoto (sora ni) kakushi (chi ni) samayoi
The truth that was released against its will from the shackles roams (in the sky) hidden (in the land).
La verdad que fue liberada en contra de su voluntad de las cadenas vaga (en el cielo) oculta (en la tierra).

思い遣らずに求め過ぎるのならば 何も照らせないだろう
omoiyarazu ni motomesugiru no naraba nanimo terasenai darou
If you demand too much without being considerate, nothing will be illuminated.
Si exiges demasiado sin ser considerado, nada será iluminado.
手に入れた幸せも実りも すぐに褪せるから
te ni ireta shiawase mo minori mo sugu ni aseru kara
Because that will soon cause the even the happiness and fruits you got to fade away.
Porque eso hará que pronto incluso la felicidad y los frutos que obtuviste se desvanezcan.

哀しみは憎しみへ続く 命の足跡
kanashimi wa nikushimi e tsudzuku inochi no ashiato
The footprints of life are led to hatred by the sadness
Las pisadas de la vida son llevadas al odio por la tristeza
人はただ歩くだけで罪を繰り返す
boku wa tada aruku dake de tsumi wo kurikaesu
And by just walking, I repeat the same sins.
Y con solo caminar, repito los mismos pecados.

淀みいく夜空に 微笑んだ少女の強さを
yodomiiku sora ni hohoenda kimi no tsuyosa wo
The strength of the girl (you) that smiled is placed on the stagnated night sky
La fuerza de la chica (tú) que sonreía es puesta en el estancado cielo nocturno
燻らせる森の意識が 雨を(風を)胸に(火を)降らせた
kuyuraseru mori no ishiki ga ame wo (kaze wo) mune ni (hi wo) furaseta
The smoldering consciousness of the forest has made the rain (the wind) to fall upon my chest (to catch fire).
La humeante conciencia del bosque ha hecho que la lluvia (el viento) caiga sobre mi pecho (se incendie).

言葉交えず炎を振るうのならば 何も遺せないだろう
kotoba majiezu tsurugi wo furuu no naraba nanimo nokosenai darou
If you brandish flames (sword) without talking to each other, nothing will be left behind
Si blanden flamas (espadas) sin hablarse los unos a los otros, nada quedará
荒れ果てた焼け跡も世界も やがて消えるから
arehateta kizuato mo sekai mo yagate kieru kara
Because the desolated fire devasted areas (scars) and even the world, will soon disappear.
Por que las desoladas áreas devastadas por el fuego (cicatrices) e incluso el mundo, pronto desaparecerán.

憎しみは争いへ続く 命を焦がして
nikushimi wa arasoi e tsudzuku inochi wo kogashite
Lives are burned away, being led to conflict by the hatred
Las vidas son quemadas, siendo llevadas al conflicto por el odio
人はただ望むだけで罰も抱え込む
boku wa tada nozomu dake de batsu mo kakaekomu
And by just wishing, I'm also saddled with the divine punishment.
Y por solo desear, también soy cargado con el castigo divino.

枯れた大地は哀しみへ続く アリアの溜息
kareta daichi wa kanashimi e tsudzuku megami no tameiki
The sigh of ARIA (Goddess), the dead earth that leads to sadness
El suspiro de ARIA (Diosa), la tierra muerta que lleva hacia la tristeza

人はただ生きるだけで罪を繰り返す
boku wa tada aruku dake de tsumi wo kurikaesu
And by just walking, I repeat the same sins.
Y con solo caminar, repito los mismos pecados.

martes, 9 de marzo de 2010

Letra - Shinjitsu no Honoo

Continuando donde nos quedamos: después de que se supo la noticia del ataque a Titri, que la habían encontrado inconsciente en la entrada al bosque; y que había caído en coma; el padre de Salt, Junde, convocó a todos los hombres del pueblo a una asamblea. Allí se decidió que las cosas no podían continuar así; y que si los Aria iban a seguir atacando y matando a su gente, ellos les pagarían con la misma moneda: quemando sus bosques y destruyendo el centro mismo del bosque: el Árbol de Tindharia, para también conseguir la bendición eterna.

En ese momento, Salt entró corriendo a la sala, preguntó que si era cierto que Titri había sido atacada por un Aria; y al escuchar que planeaban destruir el bosque; replicó que no podían hacer eso; si lo hacían se rompería completamente el equilibrio del mundo; matando tanto a los humanos como a los Aria; y jamás obtendrían la bendición eterna que tanto buscaban. Junde y los demás se quedaron anonadados ante esta declaración; y después de tacharlo como un traidor cuando se descubrió que había hecho amistad con una Aria, Junde airadamente ordenó que se lo llevaran de la sala y lo encerraran en el calabozo. Luego, todos partieron para empezar una última batalla: para destruir a los Aria; y sin saberlo, para destruirse a sí mismos.

Esta canción muestra los sentimientos que tenían los humanos durante la asamblea; y lo que piensan sobre los Aria y sobre el rol al que fueron relegados en este mundo.

真実の炎 Shinjitsu no Honoo
(The Flames of Truth/Las Flamas de la Verdad)


沈む陽に絡み落ちた繭の
shizumu hi ni karamiochita mayu no
The white ashes of the cocoons that fell entangled
Las cenizas blancas de los capullos que cayeron enredados
白き灰は朽ちて 旋風に纏わる
shiroki hai wa kuchite kaze ni matowaru
to the sinking sun rot away, coiled in the whirlwind
con el sol poniente se pudren, arremolinadas en el torbellino.
終わらぬ宿命の環から
owaranu sadame no wa kara
While they search for a way to escape
Mientras buscan una forma de escaparse

逃れる術を探り
nogareru sube wo saguri
from the endless fate's wheel.
de la rueda del destino interminable.

石の牢に映る影は伸び
ishi no rou ni utsuru kage wa nobi
The shadows reflected on the stone prison extend 
Las sombras reflejadas en la prisión de piedra se extienden
刻を悟り 塔の鐘を響かす
toki wo satori tou no kane wo hibikasu
making resound the tower's bell to make us know the time.
haciendo resonar la campana de la torre para hacernos saber la hora.
正邪を見定める正義の為に
seija wo misadameru seigi no tameni
For the sake of the justice to ascertain what's right and what's wrong
Por el bien de la justicia de saber que está bien y que está mal
如何な犠牲を伴えども
ikana gisei wo tomonaedomo
Regardless of what sacrifices that brings.
Sin importar que sacrificios eso traiga.

木陰に守られぬ生命を 世界が要らぬというならば
kokage ni mamorarenu inochi wo sekai ga iranu to iu naraba
If this means that the lives that aren't protected by the tree shades are no longer needed for this world
Si esto significa que las vidas que no están protegidas por las sombras de los árboles ya no le son necesarias a este mundo

自ら立ち上がり 今こそ真実の炎を放て
mizukara tachiagari imakoso shinjitsu no honoo wo hanate
They will stand up by themselves and release the Flames of Truth right now
Se levantarán por sí mismas y liberarán ahora mismo a las Flamas de la Verdad

巡り燃え尽きれば
megurimoetsukireba
If it repeatedly burns until it consumes everything
Si arde repetidamente hasta consumirlo todo
消え去るは偽りの花弁
kiesaru wa itsuwari no kaben
What will disappear will be the petals of lies
Lo que desaparecerá serán los pétalos de las mentiras
残るは「永遠の恵み」の実
Nokoru wa "eien no megumi" no mi
And what will remain will be the fruits of the "Eternal Blessing" 
Y lo que quedará serán los frutos de la "Bendición Eterna"
本質を目指せ
Honshitsu wo mezase
Aim for the truth!
¡Apunten a la verdad!

夜の森に操られた夢
yoru no mori ni ayatsurareta yume
Within the dreams manipulated by the night forest
Dentro de los sueños manipulados por el bosque nocturno
紅き蝶は踊り 旋風に纏わる
akaki chou wa odori kaze ni matowaru
the red butterflies dance as they coil in the whirlwind
las mariposas rojas danzan mientras se arromelinan en el torbellino
終われぬ宿命の環から
owaranu sadame no wa kara
Peeping on a empty future
Fisgoneando un futuro vacío

虚ろな未来を覗き
utsurona asu wo nozoki
from the endless fate's wheel.
desde la rueda del destino interminable.

果てしなき闘いの最中に
Hateshinaki tatakai no sanaka ni
In the midst of endless conflicts
En el medio de los infinitos conflictos

刻を報らせ 塔の鐘は鳴り止む
toki wo shirase tou no kane wa nariyamu
the tower's bell that tells us the time stops ringing.
la campana de la torre que nos dice la hora deja de sonar.
生と死別ちた嘆きと共に
sei to shi wakachita nageki to tomoni
Alongside the laments that parted life and death
Junto a los lamentos que dividieron vida y muerte
木々が怒りを顕しても
kigi ga ikari wo arawashitemo
Regardless of the trees revealing their wrath.
Y sin importar si los árboles revelan su ira


木陰に守られぬ生命を 世界が要らぬというならば
kokage ni mamorarenu inochi wo sekai ga iranu to iu naraba
If this means that the lives that aren't protected by the tree shades are no longer needed for this world 
Si esto significa que las vidas que no están protegidas por las sombras de los árboles ya no le son necesarias a este mundo
自ら立ち上がり 今こそ歴史の歪みを正せ
mizukara tachiagari imakoso rekishi no yugami wo tadase
Then stand up by yourselves and correct the distortions of history right now!
¡Entonces levántense por sí mismas y corrijan las distorsiones de la historia ahora mismo!

女神に愛されぬ我等を 世界が捨てるというならば
megami ni aisarenu warera wo sekai ga suteru to iu naraba
If this means that we, who are not loved by the Goddess, are being abandoned by this world
Si esto significa que nosotros, que no somos amados por la Diosa, estamos siendo abandonados por este mundo

恐れず立ち上がり 今こそ真実の炎を燃やせ
Osorezu tachiagari imakoso shinjitsu no honoo wo moyase
¡Then let's stand up fearlessly and set ablaze the Flames of Truth right now!
¡Entonces levántemonos sin miedo y hagamos arder las Flamas de la Verdad ahora mismo!