Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


jueves, 11 de febrero de 2010

Letra - EXEC_FLIP_ARPHAGE/.

Y aquí tenemos la siguiente canción del Hymmnos Concert Side Blue de Ar tonelico III. Es una belleza de canción; y fue una de las que mas esperaba oír desde que salió el preview; aunque tiene un efecto por demás trágico, ya que su efecto es transformar a Saki en una vacuna para eliminar al cerebro de los anticuerpos, eliminando las vidas de ambas. Y de paso sea dicho, van a necesitar la fuente Ar Ciela, disponible en el Hymmnoserver, para ver varias de las letras de los Hymmnos; así que preparense bien y descarguenla. Y como podrán ver, esta canción es una de las que más hace uso del idioma Carmena Foreluna (el predecesor del lenguaje Hymmnos).

EXEC_FLIP_ARPHAGE/.
EXEC_FLIP_ARPHAGE/.

Lyrics, Composed & Arranged/Letra, Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocal & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

sawul fffam tecasa sssy
sawul fffam tecasa sssy
感じる あなたの哀しみを
I feel your sadness
Siento tu tristeza.

sawurb fffam tecasa sssy
sawurb fffam tecasa sssy
感じる 世界の哀しみを
I feel this world's sadness
Siento la tristeza de este mundo

yerh zecta lerx duseat maal sss
yerh zecta lerx duseat maal sss
大切なあなたを守りたい
I want to protect you, my precious one
Quiero protegerte, mi ser preciado

yerh zecta ferx cafeb maarb itt sss
yerh zecta ferx cafeb maarb itt sss
愛しい世界を守りたい
I want to protect this beloved world
Quiero proteger a este amado mundo

fayelebe zayy sss feweve lex hyummnos
fayelebe zayy sss feweve lex hyummnos
心を込めて歌おう
I'll put my heart into singing this Song
Pondré mi corazón en cantar esta canción

sss illm baars meevax yearh leee
sss illm baars meevax yearh leee
それだけが私にできるただ一つのこと
Because that's the only thing I could do
Porque eso es lo único que puedo hacer

TiS tEnaYto tAA tII na Stu TTTT
TiS tEnaYto tAA tII na Stu TTTT
光よ 弱き心に力を
全てを祓う 聖なる力を
全てを救う 愛の力を与えたまえ
Oh light, give strength to my weak heart
Give me the holy power to forgive everything
Please, bestow upon me the power of love to save everything
Oh luz, da fuerzas a mi débil corazón
Otorgáme el poder sagrado de perdonar todo
Por favor, hazme entrega del poder de amor para salvarlo todo

SAax tIirs fawEE LAas tIi raYEE
SAax tIirs fawEE LAas tIi raYEE
我が心の聖なる願いよ
護りとなりて 全てを救いたまえ
Oh hallowed wish of my heart
Please become protection, please save everything
Oh sagrado deseo de mi corazón
Por favor vuélvete protección, por favor sálvalo todo

SAax tIirs fawEE XAarS tIi VaYEE
SAax tIirs fawEE XAarS tIi VaYEE
全てを護りて 生なる喜びを与えたまえ
Protect everything
Please bestow an innocent happiness upon us
Protegélo todo
Por favor otorgános una felicidad inocente

降り注ぐ 光浴びて
織り上げる 魂の歌
furisosogu hikari abite
oriageru tamashii no uta
The Song of souls is woven
Bathing in the descending light
La Canción de las almas es hilada
Bañada en la descendiente luz


輝ける未来へ
この願いを 届けて
kagayakeru mirai e
kono negai o todokete
So this wish
may reach the shining future
Para que éste deseo
pueda llegar al brillante futuro

Was yea ra chs rre corle fhauri.
Was yea ra chs rre corle fhauri.
私の心が光の欠片となり
My heart will become a shard of light
Mi corazón se volverá un fragmento de luz

Was yea ra lhasya tatakafria.
Was yea ra lhasya tatakafria.
全ての命につながる それが歓び
I'll gladly connect with all the lives.
Me conectaré felizmente con todas las vidas.

Was yea ra chs rre asyar tes ciel.
Was yea ra chs rre asyar tes ciel.
私の想いが 世界へ溶け
My feelings will melt into this world
Mis sentimientos se fundirán en este mundo

Rrha yea ra lhasya yos fedyya.
Rrha yea ra lhasya yos fedyya.
貴方の明日につながる それが歓び
I'll gladly connect with your tomorrow
Me conectaré felizmente con tu mañana

Was yea ra grlanza rre fhau coree
Was yea ra grlanza rre fhau coree
踊れ 胸に棲む光よ
Oh light dwelling within my heart, dance
Oh luz que habitas en mi corazón, danza

sos karf shyun tes lulurnya.
sos karf shyun tes lulurnya.
その哀しみを 喜びへと変えるため
So the sadness will change into happiness
Para que la tristeza cambie a felicidad

SAax tIirs fawEE rAE StIyn raYEE!!
SAax tIirs fawEE rAE StIyn raYEE!!
想いに宿りし 我が使命よ
全てを解き放て!
Oh my duty, dwelling deep in my feelings
Release everything!!
Oh mi destino, que yaces en lo profundo de mis sentimientos
¡¡Liberálo todo!!

YIx tIirs fawEE LAas tIi raYEE
YIx tIirs fawEE LAas tIi raYEE
光よ 聖なる力よ
護りとなりて 全てを救いたまえ
Oh light, oh holy power
Become protection, save everything
Oh luz, oh poder sagrado
Vuelvánse protección, salvénlo todo

YIiix tIirs fawEE XAarS tIi VaYEE
YIiix tIirs fawEE XAarS tIi VaYEE
全てを護りて
生なる希望を与えたまえ
Protect everything
Please bestow an innocent hope upon us
Protejánlo todo
Por favor otorguénnos una esperanza inocente

過ちを 数多の罪を
清めゆく 赦しの歌
ayamachi o amata no tsumi o
kiyomeyuku yurushi no uta
May the mistakes and countless sins
Be purified by the Song of forgiveness
Que los errores e incontable pecados
Sean purificados por la Canción del perdón

E I eeeiiio cet tetyio I yA hyea
E I eeeiiio cet tetyio I Yyy AAA

E I eeeiiio cet tetyio I yA hyea
E I eeeiiio cet tetyio I Yyy AAA
大いなる聖なる力
全てを包む愛の力
邪は打ち消され
光は万物を満たす
Grand holy power
Power of Love that embraces everything
May the evils be denied
May the light fill the whole creation
Gran poder sagrado
Poder de Amor que la abraza todo
Que los males sean negados
Que la luz llene toda la creación

破滅への呪縛は
今 断ち切られて
永遠の 希望を抱き
蘇れ 翡翠の星
hametsu e no jubaku wa
ima tachikirarete
eien no kibou o daki
yomigaere hisui no hoshi
I'll now tear to pieces
the curse that leads to destruction
Be reborn embracing
the eternal hope, our green Planet!
Ahora destrozaré
la maldición que lleva a la destrucción
Renace abrazando
la esperanza eterna, ¡nuestro verde Planeta!

Zan stiiy yE Xa iEi AaaA IYA
Zan stiiy yE Xa iEi AaaA IYA
神よ 救いたまえ
大いなる愛が
満ち溢れますように
Oh God, please save us
So your great love
will fill everything to the brim
Oh Dios, por favor sálvanos
Para que tu gran amor
lo llene todo hasta el borde

Zan stimyni ipy EiE
Xans TIyi MinY ImYni mIIl ni

Zan stimyni ipy EiE
Xans TIyi MinY ImYni mIIl ni
神よ 慈悲を与えたまえ
弱きものを赦し 正しき光の下へ
原初の愛を失うことなく
導き清めたまえ
Oh God, please bestow your compassion upon us
Forgive us weak beings and lead us to the light of justice
So the Primordial Love is never lost
Please lead us to our purification.
Oh Dios, por favor otorgános tu compasión
Perdonános a nosotros, seres débiles; y guíanos a la luz de la justicia
Para que el Amor Primordial nunca se pierda
Por favor guíanos a nuestra purificación.

I EIE I EEY EE III EI YAIIYA!!
I EIE I EEY EE III EI YAIIYA!!
尊き原初の愛よ 清めの光よ!
Oh precious Primordial Love, oh purifying light!!
¡¡Oh preciado Amor Primordial, oh luz purificadora!!

Was yea ra rre syana konla tou ciel.
Was yea ra rre syana konla tou ciel.
私の愛が 空に木霊して
I'll make my love resound to the skies
Haré que mi amor resuene hacia los cielos

Was yea ra vaffa anw gauto.
Was yea ra vaffa anw gauto.
暗い雲を掃う それが歓び
I'll gladly clear away the dark clouds
Felizmente despejaré las nubes oscuras

Was yea ra rre nell syana tou dor.
Was yea ra rre nell syana tou dor.
私の願いが 大地に木霊して
I'll make my wishes resound to the land
Haré que mis deseos resuenen hacia la tiera

Was yea ra yesse anw tatakaria.
Was yea ra yesse anw tatakaria.
命たちを育む それが歓び
I'll gladly raise and nurture the lives
Felizmente criaré y nutriré a las vidas

Rrha yea ra arl ter sonwe an marfo ciel.
Rrha yea ra arl ter sonwe an marfo ciel.
共に歌おう 愛しい星よ
Let's sing together, oh beloved Planet
Cantemos juntos, oh amado Planeta

Rrha yea ra hymme en echrra sos karf shyun tes lulurnya!!
Rrha yea ra hymme en echrra sos karf shyun tes lulurnya!!
その哀しみを 喜びへと変えるため
So the sadness will change into happiness!!
¡¡Para que la tristeza cambie a felicidad!!

YIx tIirs fawEE LAas tIi raYEE!!!
YIx tIirs fawEE LAas tIi raYEE!!!
光よ 聖なる力よ
護りとなりて 全てを救いたまえ
Oh light, oh holy power
Become protection, save everything
Oh luz, oh poder sagrado
Vuelvánse protección, salvénlo todo

YIiix tIirs fawEE XAarS tIi VaYEE!!!
YIiix tIirs fawEE XAarS tIi VaYEE!!!
全てを護りて
生なる希望を与えたまえ
Protect everything
Please bestow an innocent hope upon us
Protejánlo todo
Por favor otorguénnos una esperanza inocente

miércoles, 10 de febrero de 2010

Letra - EXEC_EP=NOVA/.

Y comenzando de lleno con las traducciones de los Hymmnos para Ar tonelico 3; he aquí la primera: EXEC_EP=NOVA/.. Es cierto que por ser... como decirlo... una canción tan llena de sacarosa; es fácil que les disguste a algunos, aunque yo en lo personal, la encuentro mil veces más soportable que la canción de Pepen (a ser traducida en el futuro...); y además, le va a como anillo al dedo al personaje que la interpreta (Saki). Irónicamente, la canción sirve para activar un dispositivo de destrucción masiva llamado el DFP, aunque de acuerdo a comentarios del director, si la canción hubiese sido cantada por Finnel o cualquier otra Reyvateil, habría terminado siendo una canción similar a Replekia o los Purgers.

EXEC_EP=NOVA/.
EXEC_EP=NOVA/.

Lyrics/Letra: Akiko Shikata & Tomoko Shinoda
Composition, Arrangement, Vocals & Chorus/Composición, Arreglos, Vocales y Coro: Akiko Shikata

けんかはやめて!?
kenka wa yamete!?
Can you stop fighting already!?
¡¿Podrían dejar de pelearse de una vez!?

Uh nyamo! nyamo!! papulipua!!!
Uh nyamo! nyamo!! papulipua!!!
にゃも にゃも 困っちゃう!
Nyamo! Nyamo! It's worrying me!
Nyamo, Nyamo, ¡me está preocupando!

黒猫さん白猫さん
kuroneko-san shironeko-san
The black cat and the white ca
El gato negro y el gato blanco
毎日いがみあい
mainichi igamiai
Are quarreling everyday
Están peleando todos los días
どちらのケナミがステキか
dochira no kenami ga suteki ka
Endlessly competing
Compitiendo sin fin
あきずにきそってる
akizu ni kisotteru
To see who has the most wonderful coat.
Para ver quien tiene el pelaje más maravilloso.

ボクの体はつややかさ
boku no karada wa tsuyayaka sa
I have a glossy body
Tengo un cuerpo brilloso
クロヒョウのカンロク
kurohyou no kanroku
As dignified as a black panther!
¡Tan digno como una pantera negra!
わたしのケナミはふわふわ
watashi no kenami wa fuwafuwa
My coat is all fluffy
Mi pelaje es todo esponjoso
お空の雲のよう
osora no kumo no you
like the sky's clouds.
como las nubes del cielo.

どうして仲良くできないの?
doushite nakayoku dekinai no?
Why can't you just get along?
¿Por qué no pueden sólo llevarse bien?
せんとうたいせい
sentou taisei
They're getting ready to fight
Se están preparando para pelear
ほら すぐ かみつきひっかき おおさわぎ!
hora sugu kamitsuki hikkaki oosawagi!
And look, they already started a big ruckus of scratching and biting!
Y miren, ¡ya comenzaron un gran alboroto de rasguños y mordiscos!

けんかはやめて! あらそわないで!!
kenka wa yamete! arasowanaide!!
Stop fighting! Don't quarrel any more!
¡Dejen de pelear! ¡¡No sigan molestándose!!
毛皮のモヨウも イロイロだけど
kegawa no moyou mo iroiro dakedo
Even though there's all sorts of fur patterns
Aunque hay toda clase de patrones de pelaje
けんかはやめて! あらそわないで!!
kenka wa yamete! arasowanaide!!
Stop fighting! Don't quarrel any more!
¡Dejen de pelear! ¡¡No sigan molestándose!!
みんなステキじゃ ダメかしら?
minna suteki ja dame kashira?
"Everyone's wonderful" isn't enough for anyone?
¿"Todos son maravillosos" no es suficiente para nadie?

Was ki ra quen kyakkya yor
Was ki ra quen kyakkya yor
あなたも わたしも
You and I
Tú y yo
en mea en kyakkya kyakkya.
en mea en kyakkya kyakkya.
なかよし なかよし
Will be very, very good friends
Seremos muy, muy buenos amigos

シマ猫さんのごジマンの
shimaneko-san no gojiman no
The stripy cat's pride
El orgullo del gato rayado
しっぽは超ロング!
shippo wa chou rongu!
Is that he has a super long tail!
¡es que tiene una cola súper larga!
三毛猫さんのカギしっぽ
mikeneko-san no kagi shippo
He always makes fun of
El siempre se burla de
いつもばかにしてる
itsumo baka ni shiteru
The tortoiseshell cat's hooked tail
La cola encorvada del gato caparazón de tortuga

どうしてジマンばかりなの?
doushite jiman bakari na no?
Why this always has to be for pride?
¿Por qué esto siempre tiene que ser por orgullo?
イヤミだらけで トゲトゲ
iyami darake de togetoge
Always stinging with sarcasm
Siempre aguijoneando con sarcasmo
みんなの心にささってる
minna no kokoro ni sasatteru
Into everybody's hearts
En los corazones de todos

けんかはやめて! あらそわないで!!
kenka wa yamete! arasowanaide!!
Stop fighting! Don't quarrel any more!
¡Dejen de pelear! ¡¡No sigan molestándose!!
しっぽの長さはイロイロだけど
shippo no nagasa wa iroiro dakedo
Even though there're all kinds of tail lengths
Aunque las colas pueden ser de cualquier longitud
けんかはやめて! あらそわないで!!
kenka wa yamete! arasowanaide!!
Stop fighting! Don't quarrel any more!
¡Dejen de pelear! ¡¡No sigan molestándose!!
ぜんぶステキじゃダメかしら?
zenbu suteki ja dame kashira?
"They're all great" isn't enough for anyone?
¿"Todas son geniales" no es suficiente para nadie?
ダメかしら?
dame kashira?
Isn't enough for anyone?
¿No es suficiente para nadie?

三日月ベンチにすわって
mikkadzuki benchi ni suwatte
Let's stay up until late at night and play
Quedemonos despiertos hasta tarde y juguemos
ヨフカシして 遊ぼう
yofukashi shite asobou
While sitting on the crescent moon's bench
Mientras nos sentamos en la banca de la luna creciente
昨日あった イヤなことは
kinou atta iya na koto wa
Look, a shooting star is carrying away
¡Mira! ¡Une estrella fugaz se lleva
ほら 流れ星がさらってゆくよ
hora nagareboshi ga saratteyuku yo
all the bad things that happened today!
todas las cosas malas que pasaron hoy!

Wee paks ra wael yorra yulun anw hueaf zixxa tes syezo,
Wee paks ra wael yorra yulun anw hueaf zixxa tes syezo,
つまらない意地は スープにとかして
Let's melt that silly stubbornness into soup
Fundamos esa tonta necedad en sopa
en koffl sor jam lornya.
en koffl sor jam lornya.
ハチミツ入れて 飲んじゃおう
Add some honey to it, and drink it up.
Pongámosle algo de miel y bebamósla.

Was yea ra viela cor yorra chs kiakkya kiakkya
Was yea ra viela cor yorra chs kiakkya kiakkya
仲良くできるよ
You can get along.
Pueden llevarse bien.
acra acra erlla erlla yanje yanje,
acra acra erlla erlla yanje yanje,
きっときっと もっともっと ずっとずっと
Surely and surely, more and more, always and always,
De seguro y de seguro, más y más, siempre y siempre,
cietta yorra trina yanyaue nyamonyas!!
cietta yorra trina yanyaue nyamonyas!!
だって本当は 気づいたらみんなともだち!
Because once you realize it, you'll see you're actually all friends!
Porque una vez que se den cuenta, ¡verán que en realidad todos son amigos!

まき毛がステキなカールちゃん
makike ga suteki na kaaru-chan
The wonderful curly cat has rolled-up fur
La maravillosa gata rizada tiene pelaje enrollado
ネグセがついても めだたない!
neguse ga tsuite mo medatanai!
So she won't stand out even if she has bed-hair!
¡Así que no resaltará aún si tiene los pelos de punta!


防寒毛皮のフサ猫さんは
boukan kegawa no fusa neko-san wa
The tufty cat has a fur that blocks the cold
El gato peludo tiene un pelaje que protege contra el frío,
サムがる子猫のヒーローだ!
samugaru koneko no hiiroo da!
And he's a hero to the kittens that complain about the chill!
¡Y es un héroe para los gatitos que se quejan del helado clima!

キジ猫さんはくいしん坊
kijineko-san wa kuishinbou
The tabby cat is a glutton
El gato atigrado es un glotón
でも ハラペコさんには ごちそうしちゃう!
demo harapeko-san ni wa gochisou shichau!
But he'll always invite to a meal anyone he finds starving!
¡Pero siempre invitará a comer a quienquiera que consiga hambriento!

ぼうけんダイスキぶち猫さん
bouken daisuki buchi neko-san
The spotty cat loves adventuring
El gato manchado adora ir en aventuras,
小箱にはまって 抜けなくて
kobaku ni wa matte nukenakute
But he's trapped in a small box and can't get out
Pero está atrapado en una pequeña caja y no puede salir,
たいへん困って にゃーにゃーにゃー!
taihen komatte nyaa nyaa nyaa!
And he's in a really bad spot, meow meow meow!
¡Y está realmente en problemas, miau miau miau!

白猫さんはおしゃれさん
shironeko-san wa osharesan
The white cat is pretty fashionabl
La gata blanca tiene mucho estilo,
よごれたみんなを 毛づくろい!
yogoreta minna wo kedzukuroi!
And she always grooms everyone she finds dirty!
¡y ella siempre cepilla a todos los que encuentra sucios!

子猫のギャングはいたずら者
koneko no gyangu wa itazuramono
The kitten gang is filled with pranksters,
La pandilla de gatitos está llena de bromistas,
でも迷子になったら ナミダ目ニャーニャー!
demo maigo ni nattara namidame nyaa nyaa!
but if they get lost, they cry a lot while mewing "mew mew"!
pero si se pierden, ¡chillan "miau miau" con los ojos llenos de lágrimas!

ボスのサバ猫さんは
bosu no saba neko-san wa
The mackerel cat is the boss,
El gato caballa es el jefe,
ランボウだけど 町の平和を守ってる!
ranbou dakedo machi no heiwa wo mamotteru!
And while he's pretty reckless, he's protects the city's peace!
Y aunque es muy temerario, ¡el protege la paz de la ciudad!

Uh nyamo! nyamo!! nyasyamorina!!!
Uh nyamo! nyamo!! nyasyamorina!!!
にゃも にゃも とってもしあわせ!
Nyamo! Nyamo! We're very happy!
¡Nyamo! ¡Nyamo! ¡Estamos muy felices!

martes, 9 de febrero de 2010

Ar tonelico III Soundtrack & Hymmnote 3... GET!!

Finalmente me llegaron el Soundtrack de Ar tonelico 3 que había ordenado en Diciembre; y eso no es todo, miren las fotos adjuntas:



Sobra decir que estoy muy contento de por fin tener no solo uno de los soundtracks japoneses de Ar tonelico, pero también, de tener uno de los Hymmnotes.

lunes, 8 de febrero de 2010

Letra - Singing Hill ~Harmonics TILIA~

Bueno, dado que finalmente terminé de traducir Navigatoria, ahora puedo empezar a subir las traducciones para las canciones de Ar tonelico 3. Espero que las disfruten mucho (y cuidado con los spoilers).

謳う丘~Harmonics TILIA~ (Utau Oka~Harmonics TILIA~)
(Singing Hill ~Harmonics TILIA~/Colina Cantante ~Harmonías de TILIA~)

Lyrics/Letra: Akira Tsuchiya
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akira Tsuchiya
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata
Chorus Arrangement/Arreglo del Coro: Akiko Shikata & Akira Tsuchiya

yea--!
yea--!
愛に満ちた聖なる力よ!
Oh, holy power filled with love!
¡Oh, sagrado poder lleno de amor!

Was yea ra hymme EXA_PICO.
Was yea ra hymme EXA_PICO.
遠い昔、遙な昔、初め、エクサピーコは囁くように詩を謳った
Since very long, long ago... Since the beginning of this world, EXA_PICO has been whispering a Song.
Desde hace mucho, mucho tiemp... Desde el comienzo de este mundo, EXA_PICO ha estado susurrando una Canción.

echrra hymme en omnis ciel.
echrra hymme en omnis ciel.
無音の海、静寂の波動に波が生まれ、その波は全方位に広がってゆく
Waves are born from the stillness of the soundless sea, and they then spread in all directions.
Ondas nacen desde la quietud del insonoro mar; y entones se esparcen en todas las direcciones.

sor saash
sor saash
其は生命の源
That is the Origin of Life
Ese es el Origen de la Vida.

sor / rol / keenis / sheak
sor / rol / keenis / sheak
それは太陽の輝きのような
That is like the shine of the sun
Eso es como el brillo del sol.

rre ammue chs near en gyen shen iem!
rre ammue chs near en gyen shen iem!
今、波動は命となり、新たな詩が囁かれた
Now the waves become lives, which have whispered new Songs!
Ahora las ondas se vuelven vidas, ¡las cuales han susurrado nuevas Canciones!

Chorus 1:nha infel shen sos yor,
nha infel shen sos yor,
愛の光をその身の全てで受けとめ、
Now, accept the light of love in the entirety of your self,
Ahora, acepta la luz del amor en todo tu ser,

Chorus 2: hymme briyante hymmnos, li marta!
hymme briyante hymmnos, li marta!
歓びの詩を奏でるは我らが母
The one playing the Song of Joy is our Mother!
¡Quien toca la Canción de la Alegría es nuestra Madre!

Chorus 3: Was yea ra Wee yea ra Rrha yea ra pomb oz noes
Was yea ra Wee yea ra Rrha yea ra pomb oz noes
Chorus 4:chs lusye sol vonn chs fane
chs lusye sol vonn chs fane
詩は光となりて闇を照らし、数多の光は自らが育む命への愛となる
The Songs become the light that illuminates the darkness,
These many lights become love for the lives they will nurture themselves.
Las Canciones se vuelven la luz que ilumina la oscuridad,
esas múltiples luces se vuelven amor para las vidas que ellas mismas criarán.

marta! la ar ciel!
marta! la ar ciel!
Oh Motherly Ar Ciel!
¡Oh Madre Ar Ciel!

その愛の詩で 全てを赦す星
sono ai no uta de subete o yurusu hoshi
The Planet that forgives everything through these Songs of love.
El Planeta que perdona todo a través de esas Canciones de amor.

Wee yea ra hymme an yanyaue yor,
Wee yea ra hymme an yanyaue yor,
大切な貴方と共に謳う
I'll sing with you, my precious,
Cantaré contigo, mi preciado,

Wee yea ra echrra eazas ee ciel.
Wee yea ra echrra eazas ee ciel.
宇宙と互いに共鳴する
And resound together with the universe.
Y resonaré junto al universo.

Was yea ra hymme jam fandel manaf,
Was yea ra hymme jam fandel manaf,
数多の生命と共に謳う)
I'll sing together with the many lives,
Cantaré junto a las muchas vidas,

forgandal, manafeeze an yor.
forgandal, manafeeze an yor.
なぜなら、共に生きているから
Because we all live together.
Porque todas viven juntas.

星は原初の核 詩囁いて
生命の音霊 (おとだま) 紡ぎ 謳う丘へ宿す
hoshi wa gensho no toki uta sasayaite
seimei no otodama tsumugi utau oka e yadosu
Ever since the Planet was born, it has been whispering a Song,
Crafting the sounds of the lives' souls and entrusting them to the Singing Hill
Desde que el Planeta nació, ha estado susurrando una Canción,
Creando los sonidos de las almas de las vidas y entregándoselos a la Colina Cantante.

やがて彼の音たち 詩を操り
皆 母を燒き 我に奇跡を!と 叫ぶ
yagate kare no ototachi uta wa ayatsuri
minna haha wo yaki ware ni kiseki wo! to sakebu
Before long, their sounds began manipulating the Songs,
And they screamed "Everyone, let us burn our Mother so She may bring miracles to us!"
En poco tiempo, sus sonidos empezaron a manipular las Canciones;
y gritaron "Todos, ¡quememos a nuestra Madre para que nos traiga milagros!"

Was ki ra jass,
Was ki ra jass,
私たちは求める、
We request,
Pedimos;
chs hymme en synk mean
chs hymme en synk mean
そして想いを重ね謳う
And we sing while joining our feelings together.
Y cantamos mientras unimos nuestros sentimientos.

Wee quel ra zenva jouee, got omnis ciel,
Wee quel ra zenva jouee, got omnis ciel,
神を超えたい!この世界の全てを手に入れたい
We want to surpass God! We want to obtain everything on this world!
¡Queremos sobrepasar a Dios! ¡Queremos obtener todo en este mundo!

presia nha pauwel!!
presia nha pauwel!!
詩よ!どうか我らに力を!!
Oh Songs! Please bestow power upon us!!
¡Oh Canciones! ¡¡¡Por favor otorguénnos poder!!!

rre pauwel quowjaz, chs saash en gyusya
rre pauwel quowjaz, chs saash en gyusya
力は正義、我らは支配の神
Power is justice, we are the dominating Gods.
El poder es justicia, nosotros somos los Dioses dominantes.

魂のリズムは パルスに侵されて
想い忘れてただ 刻む
tamashii no rizumu wa parusu ni okasarete
omoi wasurete tada kizamu
The rhythm of the souls was invaded by pulses,
which kept carving until the feelings are forgotten.
El ritmo de las almas fue invadido por pulsos;
los cuales siguen raspando hasta que los sentimientos son olvidados.

母の意志 畏れ見よ
共に在れば 想い還るだろう
haha no ishi osoremi yo
tomo ni areba omoi kaeru darou
Oh, look at and fear the Will of our Mother.
If we could live together with her again, the feelings should return
Oh, miren y teman a la Voluntad de nuestra Madre.
Si pudiesemos vivir con ella de nuevo, los sentimientos deberían de regresar.

Ma ki ga rre enesse ruinie noce.
Ma ki ga rre enesse ruinie noce.
魂は自然を破壊した
The souls destroyed nature.
Las almas destruyeron la naturaleza.

en rre guartz, sa en dsier gyusya ar warce dor.
en rre guartz, sa en dsier gyusya ar warce dor.
そして、この祝福の大地は怒り、欲望、業に被われた
And this blessed land was covered by anger, greed and karma.
Y esta tierra bendita fue cubierta de ira, codicia y karma.

Was granme ra synk spiritum en hymme fandel sol ciel. Yetere, Was quel ra waath ar ciel.
Was granme ra synk spiritum en hymme fandel sol ciel. Yetere, Was quel ra waath ar ciel.
魂を重ね、世界中の数多で謳う。そうすれば、世界は再生する
Let us join our souls and sing as a large multitude throughout the world. If we do so, this world will revive.
Unamos nuestras almas y cantemos como una gran multitud a través del mundo. Si lo hacemos, este mundo revivirá.

アルトネリコ
Ar tonelico

想いの木を育てる その根は繋がりて
心重なり合える 詩はいのちの種
omoi no ki o sodateru sono ne wa tsunagarite
kokoro kasanariaeru uta wa inochi no tane
Let's raise the trees of feelings and join their roots,
so our hearts may become one in harmony. The Songs are the seeds of life...
Cultivemos a los árboles de los sentimientos y unamos sus raíces,
para que nuestros corazones puedan volverse uno en harmonía. Las Canciones son las semillas de la vida...

Note: The lines written in gray appear in the Hymmnote III, but aren't sung in the song proper.

Nota: Las líneas escritas en gris aparecen en el Hymmnote III, pero no son cantadas en la canción propiamente dicha.

Letra - Makeda ~Queen of Sheba~

Y cerrando Navigatoria, he aquí la última de sus canciones (la cual es, desgraciadamente, imposible de traducir por completo, dado que no hay forma de traducir el coro inicial, que dura más de un minuto).

Makeda ~Queen of Sheba~/Makeda ~Reina de Saba~



Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: leonn
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata
Acoustic Guitar/Guitarra Acústica: Taroma Koshida
Percussions & Drums/Percusiones y Tambores: Norimitsu Endo

心惑わす幻の花
kokoro madowasu maboroshi no hana 
The illusory flower that leads hearts astray
La flor ilusoria que lleva los corazones a la perdición
火より出て氷より冷たく
hi yori idete koori yori tsumetaku 
coming forth more than the flame, colder than the ice
alzándose más que el fuego, más fría que el hielo
今咲き乱れ妖しく揺れる
ima sakimidare ayashiku yureru
now it blooms all over and sways bewitchingly
ahora florece por todas partes y se mece tentadoramente
甘く香しく
amaku kaguwashiku
giving off a sweet aroma
soltando un aroma dulce.

捕らえがたし陽炎の様に
toraegatashi kagerou no youni
Like the so hard to catch heat haze
Como la niebla del calor tan díficil de atrapar,
夜毎に生まれ日毎に消えゆく
yogoto ni umare higoto ni kieyuku
it is born every night and it vanishes every morning
nace cada noche y se desvanece cada mañana
襲う熱病に犯され進む
osou netsubyou ni okasaresusumu
Oh keep advancing through this endless journey
Oh, continúa avanzando a través de este viaje sin fin
果てしなき旅路よ
hateshinaki tabijiyo
while being struck by the fever.
mientras eres golpeado por la fiebre.

我らが神よ慈愛と許しを
warera ga kamiyo jiai to yurushi wo
Oh our God, please bestow upon us your mercy and forgiveness.
Oh Dios nuestro, por favor otorgános tu misericordia y perdón.
燃ゆる血潮定めを越え惹かれ合う
moyuru chishio sadame wo koe hikareau
May you lead us to overcome the laws of the boiling blood pushing us all toward a single woman
Guiános a superar las leyes de la ardiente sangre que nos empujan hacia una sola mujer
行く当てなくさまよえる咎人に救いの道を与え給え
yukuatenaku samayoeru togabito ni sukui no michi wa ataetamae
and lead the sinners that keep roaming without destination in the path to salvation.
y guía a los pecadores que continúan vagando sin destino en el camino a la salvación.

今宵戯れの宴
koyoi tawamure no utage
Tonight's banquet of flirtation occurs
El banquete tentador de esta noche ocurre
恋人達の夜深く
koibitotachi no yoru fukaku
late at night for the lovers
tarde por la noche para los amantes
乾きを癒せし泉の女神
kawaki wo iyaseshi izumi no megami
The goddess of the fountain that heals the thirst
La diosa de la fuente que sana la sed,
月夜の誘うまま踊り明かす
tsukiyo no izanau mama odoriakasu
dances all night like the allure of the moonlight.
danza toda la noche como la tentación de la luz de la luna.

汝に背き旅立と沙漠へと
nare ni somuki tabida to sabaku e to
Please guide those souls that keep roaming without recompense
Por favor guía a aquellas almas que continúan vagando sin redención
風に吹かれ流るる砂塵のごとく
kaze ni fukare nagaruru sajin no gotoku
through this era, which departed on a journey through the desert while disobeying you
a través de esta era, las cuales partieron en un viaje por el desierto mientras te desobedecían
この時代に報われぬ魂を導き給え
kono jidai ni mukuwarenu tamashii wo michibikitamae
like the clouds of sand blown by the wind.
como las nubes de arena sopladas por el viento.

永久に時の波を幾千も越えて
Towa ni toki no nami wo ikusen mo koete
Eternally crossing even beyond the thousands of the time's waves,
Cruzando eternamente incluso más allá de las miles de olas del tiempo,
刻み付けた
Kizamitsuketa
the proof of love
la prueba de amor
愛の証
ai no akashi
was engraved upon me.
fue grabada en mí.


Translator's Note: The opening chorus is in Amharic language (the official language of Ethiopia), because the song is based on an Ethiopian story that also appears in the Bible. Above was just the lyrics and translation of the Japanese part (there are no official lyrics or translations for the Amharic part, sadly...)

Nota del Traductor: El coro inicial está en lenguaje amhárico (el lenguaje oficial de Etiopía); y esto es porque la canción está basada en una antigua historia de Etiopía que también aparece en la Biblia. La traducción publicada aquí es solo para las partes en japonés (no existen letra o traducciones oficiales para las partes en amhárico, por desgracia...)

sábado, 6 de febrero de 2010

Letra - La Corolle

La Corolle
(The Corrola/La Corola)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Ailani
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata
Sax/Saxofón: Norihiko Hibino
Keyboard/Teclado: Tomoko Imoto
Electric Guitar/Guitarra Eléctrica: Yoshiaki Watanuki
Bass/Bajo: Koki Ohno


De la mèr celadom devant du vent
(風の向かい側の緑色の海)
The green ocean at the other side of the wind
El mar verde al otro lado del viento
Je m'oriente tranquilllememt du nos jours
(私はここから始まる ただ静かに)
I start from here, but silently
Yo comienzo aquí, pero silenciosamente
Dans la terre lapis-lazulli étendue
(瑠璃の咲き乱れる土の上)
above the the land where the lapis lazuli blooms all over.
sobre la tierra en la que el lápislazuli florece por doquier
Je n'oublierais pas sa voix, m'appele "La corolle"
(私を「花の冠」と呼んだ あの人を忘れない) I'll never forget that person who called me "flower crown".
Nunca olvidaré a la persona que me llamó "corona de flores".

(Chorus)
La corolle, Ma corolle
(花の冠 私の冠)
Crown of flowers, my crown
Corona de flores, mi corona
Notre princess, petite princess
(みんなのお姫様 小さなお姫様)
Everybody's princess, little princess
Princesa de todos, pequeña princesa
Ma corolle petites corolle
(花の冠 私たちの冠)
Crown of flowers, our crown
Corona de flores, nuestra corona
La couronne des fleurs, la plus belle
(美しい花の王冠)
Beautiful crown of flowers
Bella corona de flores

Sur le ciel azure derrière du vent (tôt au tard)
(平たく明るい青空の下 あの人はきっと)
Under the simplistic, shining blue sky, that person must be
Bajo el simple, brilante cielo azul, esa persona debe estar
Je s'imagine, il est dans la foule des gens, (pressés)
(大勢の中で笑っているのでしょうね)
surely smiling within a large crowd.
de seguro sonriendo dentro de una gran multitud.
J'ai vu son bateau en papier (Sa bravour)
(私はあの人の高潔さに触れた)
I touched his nobility.
Yo toqué su nobleza.
J'ai touché sa shausseur en soie, (fréquemment)
(私は幾度かあの人の絹のような肌に触れた)
I touched his silk-like skin so many times.
Toqué su piel parecida a la seda tantas veces

Lorsque je compte des étoiles
(星を数えるとき)
Whenever I count the stars
Cuando cuento las estrellas
Lorsque je trouve la voile
(船の帆を見つけるとき)
Whenever I find the ship's sails
Cuando encuentro las velas del navío
Lorsque le joyeau dormaira pacifiquement
(宝石が静かに眠るとき)
Whenever the jewel sleeps peacefully
Cuando la joya duerme pacíficamente
Lorsqu'un pierre est aux bois
(小石が追いつめられるとき)
Whenever I'm pursued by a pebble
Cuando soy perseguida por un guijarro
Lorsqu'il récolte une perle
(あの人が真珠を見つけたとき)
Whenever that person found a pearl
Cuando esa persona halló una perla
Lorsque la gloire du matin éclot,
(朝顔が遅い春)
When the morning glory opened its buds
Cuando la gloria matutina abrió sus botones
plus tard au Printemps
(その蕾を開かせたとき)
late in spring
a finales de la primavera.

La corolle est toujours mon espoir
(花の冠は私の希望)
The flower crown is my hope
La corona de flors es mi esperanza
Le sol revidi est mon courage
(蘇った大地は私の自信)
The resurrected soil is my confidence
El suelo resucitado es mi confianza
Sur le courant d'Air
(空気の渦に従って)
I'll go somewhere
Iré a algún lugar
Je m'en suivrai
(どこか別の場所へ行こう)
following the air whirls.
siguiendo los remolinos de aire.
Moi, je m'en suivrai
(私は月の光の流れる)
I'll go following the moonlight
Iré siguiendo la luz de la luna.
Soin au fil de la lumière
(その果てまでついて行こう) until I get to the place it doesn't reach.
hasta llegar al lugar que no alcanza.

(Chorus)
La corolle, Ma corolle
(花の冠 私の冠)
Crown of flowers, my crown
Corona de flores, mi corona
Notre princess, petite princess
(みんなのお姫様 小さなお姫様)
Everybody's princess, little princess
Princesa de todos, pequeña princesa
Ma corolle petites corolle
(花の冠 私たちの冠)
Crown of flowers, our crown
Corona de flores, nuestra corona
La couronne des fleurs, la plus belle
(美しい花の王冠)
Beautiful crown of flowers
Bella corona de flores

Quoqu'il traversait,
(七つの海を越えた人)
A person who has crossed the Seven Seas
Una persona que ha cruzado los Siete Mares
Les Sept Merveille du Mond
(旅人ではなかった人)
A person who wasn't a a traveler
Una persona que no fue un viajero
Il n'est pas de Passage,
(ただの旅人ではなかったあの人)
A person who wasn't an ordinary traveler
Una persona que no fue un viajero ordinario
Pas de passage au mon pays
(網を持って)
Carrying a net,
Cargando una red,
Je suis partie a la chasse au Arc en Ciel
(あの虹を捕まえに行こう)
I'll go catch that rainbow
Iré a a atrapar aquél arcoiris
Avec mon filet, Sans rancune
(何も言わずに)
Without saying anything
Sin decir nada

Lorsque je compte des étoiles
(星を数えるとき)
Whenever I count the stars
Cuando cuento las estrellas
Lorsque je trouve la voile
(船の帆を見つけるとき)
Whenever I find the ship's sails
Cuando encuentro las velas del navío
Lorsque le joyeau dormaira pacifiquement
(宝石が静かに眠るとき)
Whenever the jewel sleeps peacefully
Cuando la joya duerme pacíficamente
Lorsqu'un pierre est aux bois
(小石が追いつめられるとき)
Whenever I'm pursued by a pebble
Cuando soy perseguida por un guijarro
Lorsqu'il récolte une perle
(あの人が真珠を見つけたとき)
Whenever that person found a pearl
Cuando esa persona halló una perla
Lorsque la gloire du matin éclot,
(朝顔が遅い春)
When the morning glory opened its buds
Cuando la gloria matutina abrió sus botones
plus tard au Printemps
(その蕾を開かせたとき)
late in spring
a finales de la primavera.

Lorcequ'on offre l'Hortensia
(私たちが花を全ての人々にたむけるとき)
When we offered the flowers to everybody
Cuando le ofrecimos las flores a todos,
A Patrie, des fleurs, des fleurs, L'Oiseau Rouge
(赤い鳥はそっと去っていきました)
The red bird softly departed.
El pájaro rojo suavemente partió.
Etait pariti sans que person Ne l'ait vu
(赤い鳥はもういない)
The red bird is no longer aorund.
El pájaro rojo ya no está aquí
L'Oiseau Rouge Ne reviendra, plus
(赤い鳥は二度と戻って来ることはないでしょう)
The red bird will never come back to this place.
El pájaro rojo jamás regresará a este lugar.

viernes, 5 de febrero de 2010

Letra - Sora no Aka, Sora no Ao

Si que me estoy retrasando con cubrir los Hymmnos de Ar tonelico 3, ¿huh? Disculpen por ello, pero es que con traducir las canciones al inglés; y además, codificar las páginas de lyrics para el site, no he tenido tiempo de seguir con las traducciones en el blog. Sin embargo, espero poder terminar pronto con Navigatoria (solo dos canciones más ¡yay!); y para ello, aquí les pongo la siguiente.

空の茜 空の蒼 (Sora no Aka Sora no Ao)
(Blue of the Sky and Red of the Sky/El Azul del Cielo y el Rojo del Cielo)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Junko Kudoh
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata
Accordion/Acordeón: Yuka Fujino (Rivendell)
Piano: Tomoko Imoto
Acoustic Guitar, Electric Guitar/Guitarra Eléctrica y Guitarra Acústica: Yoshiaki Watanuki
Bass/Bajo: Koki Ohno


回り道して 迷子の日は
nawarimichishite maigo no hi wa
These days I got lost by taking detours
Esos días en que me perdía tomando desvíos
顔上げると 夕暮れ
kao ageruto yuugure
it got dark as soon as I looked upward.
se oscurecía tan pronto como miraba hacia arriba.
放課後の鉄棒 逆さの町
houkago no tetsubou sakasa no machi
The city was upside down in the horizontal bar after school.
La ciudad estaba de cabeza en la barra horizontal después de la escuela.

いつでも優しい笑い声 そばにある
itsudemo yasashii waraigoe soba ni are
Always having people laughing gently at my side,
Siempre teniendo gente que reía gentilmente a mi lado,
そんな日はあたりまえに過ぎて
sonna hi wa atarimae ni sugite
these days passed as I took them for granted,
esos días pasaban mientras los daba por hechos,
かすかな胸のくすみは 火を消した
kasukana mune no kusumi wa hi wo keshite
the faint dullness in my heart put out the flames,
hasta que el tenue oscurecimiento de mi corazón apagó las flamas,,
アルコールランプの匂い
arukoururampu no nioi
leaving behind the smell of an alcohol lamp.
dejando detrás el aroma de una lámpara de alcohol.

変わり続けてゆく 君を責めたりしないよ
kawaritsudzukete yuku kimi wo semetarishinaiyo
I won't blame you for it, so keep changing.
No te criticaré por ello, así que sigue cambiando.
走り続ける風のように もっと輝いていて
hashiritsudzukeru kaze no youni motto kagayaite ite
Shine even brighter, just like the wind that keeps running through.
Brilla con más fuerza, al igual que el viento que continúa corriendo.

プレパラートに 挟んだ夢
pureparaato ni hasanda yume
The dreams clamped inside the microscope slides
Los sueños atrapados entre las tiras del microscopio
目を閉じれば 瑠璃色
me wo tojireba ruriiro
are of an azure color whenever I close my eyes.
son de un color azul cada vez que cierro mis ojos.
いつだって足りない 二人の時間
itsudatte tarinai futari no toki
The time the two of us share will never be enough.
El tiempo que nosotros dos compartimos jamás será suficiente.

静かにすり抜けてゆく日々 見送って
shizuka ni surinukete yuku hibi miokutte
Seeing off the days that silently slip through our fingers,
Despidiendo a los días que silenciosamente se escapan entre nuestros dedos,,
空っぽのシャーレに蓋をした
karappo no shaare ni futa wo shita
I placed a cover upon the empty petri dish.
coloqué una tapa sobre la placa de petri vacío.
曇った理科教室の ガラス窓
kumotta rikakyoushitsu no garasu mado
Beyond the science classroom's clouded windows
Más allá de las nubladas ventanas del aula de ciencias,
青空が歪んで見えた
aozora ga yugande mieta
I saw how the blue sky was distorted.
ví como el cielo azul se distorsionaba.

変わり続けてゆく 君を遠くで見てるよ
kawaritsudzukete yuku kimi wo tooku de miteruyo
I'll keep watching over you from afar, so keep changing.
Continuaré cuidándote desde lejos, así que sigue cambiando.
走り続ける風に吹かれ 歩いてるよ
hashiritsudzukeru kaze ni fukare aruiteruyo
Walk as the wind that keeps running through blows around you.
Camina mientras el viento que continúa corriendo sopla a tu alrededor.

ずっとこのまま 回り道して
zutto kono mama mawarimichishite
Let's take detours like always.
Tomemos desvíos como siempre.
ずっとこのまま 迷子のまま
zutto kono mama maigo no mama
Let's get lost like always.
Perdámonos como siempre.
もっとこのまま 光る風に追い越されながら
motto kono mama hikaru kaze ni oikosarenagara
While the shining wind passes us like always,
Mientras el brillante viento nos pasa como siempre,
歩くよ このまま
arukuyo kono mama
let's walk just like this.
caminemos justo así.

domingo, 31 de enero de 2010

Letra - Sorriso

Esta canción es un arrangement de una de las canciones de Hanakisou (tal y como lo pudieron haber notado en el título), sin embargo, debo decir que fuera de la melodía principal, no comparten más nada en común. Pueden oírlas y compararlas si quieren para que vean las diferencias entre cada una (aunque igual, ambas son realmente hermosas).

Sorriso
(Smile/Sonrisa)

Lyrics (Japanese Original)/Letra (Original en Japonés): Tomoko Shinoda
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata
Irish Harp/Harpa Irlandesa: Rintarou Kimura (Rivendell)
Piano: Raphael
Manipulator/Manipulador: Tomoko Imoto


Se di noi due uno solo potesse ricever l'amor del'mondo,
(私たち二人の中で一人だけ 世界から愛されることができるのなら)
If only one from us two could be loved by the world,
Si sólo uno de nosotros dos pudiese ser amado por el mundo,
io sarei felice di donarlo a te.
(私はその座を喜んであなたへ捧げましょう)
I would be happy to offer that seat to you
Estaría muy feliz de ofrecerte ese asiento a ti.

Accettalo senza esitazione, te ne prego.
(ためらわず 受け取ってください)
Please, don't hesitate to accept it.
Por favor, no titubees en aceptarlo.
Io ti stringo dolcemente nell'abbraccio del mio amore piū sincero
(私は心からの愛で あなたを優しく抱きしめます)
And I will gently embrace you with the love pouring from my heart.
Y gentilmente te abrazaré con el amor que brota de mi corazón.

Te ne prego, va avanti per la strada che tu credi.
(どうか あなたの信じた道を歩んでください)
Please, continue walking down the path you believed in.
Por favor, continua andando por la senda en que creíste.
Prego perchè tu non perda mai la tua anima pura e sincera.
(清浄で真摯な魂が 失われない様に祈ります)
I pray that you will never lose your pure and sincere soul.
Rezo para que nunca pierdas tu alma pura y sincera.

Se uno di noi due fosse scelto per il regno della morte,
(私たち二人の中で一人だけ 冥府へ行かなければならないのなら)
If only one from us two ought to go to the Realm of the Dead,
Si sólo uno de nosotros dos debiese ir al Reino de los Muertos,
io sarei felice di offrirmi.
(私は此の身を喜んで差し出しましょう)
I would be happy to offer myself.
Estaría feliz de ofrecerme a mi mismo.

Ti prego, non essere triste,
(どうか 悲しまないでください)
Please, don't be sad.
Por favor, no estés triste,

perchè io già ricevo da te tanta felicità da non meritarla.
(私はあなたから 十分なほどの幸福を与えられているのですから)
Because I have received more than enough happiness from you.
Porque ya he recibido más que suficiente felicidad de tu parte.

Il mio cuor ti sarà per sempre vicino.
(私は何時までも あなたの傍にいます)
My heart will be forever at your side
Mi corazón siempre estará a tu lado.
(per sempre vicino.)
(あなたの傍にいます)
(forever at your side)
(siempre estará a tu lado.)

Prego perchè quel tuo sorriso gentile non si oscuri mai.
(優しいその微笑みが 曇らない様に祈ります)
I pray that your gentle smile will never be darkened.
Rezo para que tu gentil sonrisa jamás se oscuresca.)

Se di noi due uno solo potesse ricever l'amor del'mondo,
(私たち二人の中で一人だけ 世界から愛されることができるのなら)
If only one from us two could be loved by the world,
Si sólo uno de nosotros dos pudiese ser amado por el mundo,
io sarei felice di donarlo a te.
(私はその座を喜んであなたへ捧げましょう)
I would be happy to offer that seat to you
Estaría muy feliz de ofrecerte ese asiento a ti.

Prego perchè quel tuo sorriso gentile...
(優しいその微笑みが...)
I pray that your gentle smile...
Rezo para que tu gentil sonrisa...

...その微笑みが 曇らない様に祈ります)
...sorriso gentile non si oscuri mai.
...gentle smile will never be darkened.
...gentil sonrisa jamás se oscuresca.

sábado, 30 de enero de 2010

Letra - Carnaval

カルナヴァル
(Carnaval)

Lyrics/Letra: Junko Kudoh
Violin/Violín: Seiko Ohnuki
Acoustic Guitar/Guitarra Acústica: Yoshiaki Watanuki
Electric Guitar/Guitarra Eléctrica: Yuji Hayashi
Bass/Bajo: Koki Ohno
Drums/Tambores: Norimitsu Endo

君が帰って行くのは 深い森
kimi ga kaette yuku no wa fukai mori
The place you return to is the deep forest,
El lugar al que regresas es el profundo bosque,
後ろ姿が路の 向こうに滲むよ
ushiro sugata ga michi no mukou ni nijimu yo
From behind, your figure blurs away at the other side of the road.
Desde atrás, su figura se vuelve borrosa al otro lado del camino.

町は賑わう靴音 笑い声
machi wa nigiwau kutsuoto waraigoe
The town is bustling with the sound of footsteps and laughing voices,
El pueblo está lleno con el sonido de las pisadas y voces alegres,
窓に灯り掲げ 長い祝祭が始まる
mado ni akarikakage nagai shukusai ga hajimaru
lamps are hung from the windows. A long Carnival begins.
las lámparas están colgadas de las ventanas. Un largo Carnaval comienza.

命の罪と 歓び
inochi no tsumi to yorokobi
Joy and the sin of life
Alegría y el pecado de la vida

君の失くした笑顔は 深い森
kimi no nakushita egao wa fukai mori
Your lost smile is within the deep forest
Tu sonrisa perdida está adentro del profundo bosque
僕は流れる 人波を遡るよ
boku wa nagareru hitonami wo sakanoboru yo
I walk against the flowing waves of people
Camino en contra de las fluyentes oleadas de gente.

耳を塞いで 一緒に
mimi wo fusaide issho ni
Let's cover our ears together,
Cubramos nuestros oídos juntos
もう此処から 逃げよう
mou koko kara nigeyou
and let's escape from this place.
y huyamos de este lugar.

思い出のあの樹の 幹の天辺に
omoide no ano ki no miki no teppen ni
Let's climb up the trunk of that tree from our memories,
Escalemos el tronco de aquel árbol de nuestras memorias
輝く星一つ 飾りに行こう
kagayaku hoshi hitotsu kazari ni yukou
and reach the single shining star adorning its top.
y alcancemos la única estrella brillante que adorna su copa.

思い出のあの樹の 足下に二度と
omoide no ano ki no ashimoto ni nidoto
So the flames of sadness will never come close again
Para que las flamas de la tristeza jamás se acerquen de nuevo
悲しみの炎が 近づかぬように
kanashimi no honoo ga chikadzukanu youni
to the roots of that tree from our memories.
a las raíces de aquel árbol de nuestras memorias.

君の閉ざした心は 深い森
kimi no tozashita kokoro wa fukai mori
Your closed heart is the deep forest
Tu corazón cerrado es el profundo bosque
細い三日月 闇空に爪立てるよ
hosoi mikadzuki yamizora ni tsumadateru
Oh stand on the tips of your toes over the dark sky, slim crescent moon.
Oh párate en las puntas de tus dedos sobre el oscuro cielo, delgada luna creciente.

高い枯れ草 くぐって
takai karekusa kugutte
Let's get through the high withered grass,
Pasemos a través del pasto alto y marchito,
さあ扉を 開けよう
saa tobira wo akeyou
and come, let's open the door.
y vayamos, abramos la puerta.

僕達のあの樹の 芽吹いた緑を
bokutachi no ano ki no mebuita midori wo
That tree of ours that sprouted in green
Aquel árbol nuestro que retoñó en verde
綿のような雪で 包みに行こう
wata no youna yuki de tsutsumi ni yukou
is going to be covered by the cotton-like snow.
va a ser cubierto por la nieve parecida al algodón.

僕達のあの樹の 傷跡に二度と
bokutachi no ano ki no kizuato ni nidoto
So the lead-colored rain will never carve again
Para que lluvia plomiza jamás vuelva a abrir de nuevo
鉛色の雨が かからないように
namariiro no ame ga kakaranai youni
into the wounds of that tree of ours.
las herida de aquel árbol nuestro.

僕達のあの樹の 暖かな森に
bokutachi no ano ki no atatakana mori ni
Let's sleep together in the place where everything is allowed,
Durmamos juntos en el lugar en el que todo está permitido,
すべてを許されて 一緒に眠ろう
subete wo yurusarete issho ni nemurou
in the warm forest of that tree of ours.
en el cálido bosque de aquel árbool nuestro.
一緒に帰ろう
issho ni kaerou
Let us return together
Regresemos juntos.

誰も知らない 僕達の祝祭
daremo shiranai bokutachi no shukusai
Our Carnival that no one knows about.
Nuestro Carnaval sobre el que nadie sabe.
誰も知らない 約束の祝祭
daremo shiranai yakusoku no shukusai
The promised Carnival no one knows about.
El Carnaval prometido sobre el que nadie sabe.

jueves, 28 de enero de 2010

Letra - HOLLOW

Ya que decidí terminar como mínimo con Navigatoria antes de empezar con las canciones de Ar tonelico 3; aquí seguimos; aunque personalmente no me gusta mucho la canción que sigue ahora.

HOLLOW
(Vacío)

Lyrics/Letra: Ailani, Tomoko Shinoda, Shakespeare, Cicero
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Electric Guitar/Guitarra Eléctrica: Yuji Hayashi
Bass/Bajo: Koki Ohno
Drums/Tambores: Norimitsu Endo

Tu fui ego eris, Odi et Amo
(闇とは我自身である 汝を憎悪し そして寵愛する)
The darkness is me myself. I despise and love you.
La oscuridad soy yo mo misma. Yo te detesto y te amo.

Tempus est quaedam pars aeternitatis
(時は永遠の眷属である)
Time is an eternal retainer.
El tiempo es un servidor eterno.
Domina omnium et regina ratio est
(理性こそが万物を束ねし女王)
Rationality itself s a queen who controls everything.
La racionalidad en sí misma es una reina que lo controla todo.

The web of our life is of a mingled yard
(世界は綴れ織りの綱にも似て)
The world is like the threads of the woven tapestries.
El mundo es como los hilos de los tapices hilados.
Legitimate and vile gathered
(善き糸と交錯する悪しき糸)
Virtuous threads are blended with vile threads.
Hilos virtuosos están mezclados con hilos viles.
None of less how beauteous mankind is
(其れにしても人間はなんと儚き存在であろうか)
And despite that, humans are still ephemeral existences?
Y a pesar de eso, ¿los humanos siguen siendo existencias efímeras?

Wee, both in the Catacombe
(我らは常に救済とは隔たれた棺に棲む)
We live within a coffin that is forever estranged from salvation.
Vivimos en un ataúd que está excluido de la salvación por siempre.
Estranged from the Salvation
(還らぬ月日への感傷ならば)
If you feel sentimental about those times that will never return
Si te sientes sentimental por aquellos días que jamás regresarán
Grif thyself, thy pleasant past days neer revive
(心ゆくまで 嘆くがいい)
You should just lament as much as your heart desires.
Deberías sólo lamentarte tanto como tu corazón lo desee.
Thy silent dewe shedd exhausted
(涙は孰れ枯れてゆく)
Your tears will dry at a some point.
Tus lágrimas se secarán en algún momento.

Gracious the liberation, Thou art not bandage but conqure
(新たなる呪縛へと親しみ給え)
May you be bestowed familiarity with a new curse.
Que te sea otorgada la familiaridad con una nueva maldición.
Lipp dip on strange crimson fruit,
(紅き果実へ唇を浸せば)
When you dip your lips into the crimson fruit,
When poses tus labios sobre la fruta carmesí,
Gout of sweet honey sweet
(甘美な蜜は 咎の味)
the sweet honey will be the taste of sin.
la dulce miel será el sabor del pecado.

Utinam tam facile vera invera possem quam facile convincere
(我らの存在を虚構と呼ぶのなら 一体何の理を真実と云うのだろう)
If you will call our existence hollow, what rationality would you say is the truth?
Si llamarás vacía a nuestra existencia, ¿que racionalidad dirías que es la verdad?

Light, seeking light doth light of light beguile
(光が闇を求めた刹那)
The instant the light sought the darkness
El instante en que la luz buscó la oscuridad
You shew no thawn
(其処に安息は介在しない)
that was when finding repose became impossible.
fue el momento en que hallar reposo se hizo imposible.
The dust of flower petals, unspoken
(降り注いだ花弁は塵と成り果て)
The fallen flower petals are reduced to trash,
Los pétalos de flores caídos son reducidos a basura,
It doth not leave no trace to posterity
(僅かな痕跡さえも残しはしない)
not leaving even a meager mark of their existence.
sin dejar siquiera una mísera marca de su existencia.

Sneer at loud at thy flesh thorn
(汝の荊を嘲笑い給え)
Laugh sardonically at your own thorns
Rie sardónicamente ante tus propias espinas
Pick up thine incarnadine Crowne
(血塗られた王冠を拝め給え)
May you wear upon your head the bloodstained crown.
Que lleves sobre tu cabeza la corona manchada de sangre.
Stuggle writhe even though Darkness unshaken off trash
(如何にもがき 振り払おうとも)
No matter how much you struggle and attempt to shake it off,
Sin importart cuanto luches e intentes quitártela,
Hideous trash
(闇は拭えぬ痣と同じ)
darkness is like an indelible birthmark.
la oscuridad es como una marca de nacimiento indeleble.

Praise thy thirst as bodie desious
(喉の渇きを癒し給え)
May healing be imparted over your thirsty throat.
Que la curación llegue a tu sedienta garganta.
Plenty water meet thine a demand
(己が躰の命ずる儘に)
Once you have finished drinking as much water
Una vez que hayas terminado de beber tanta agua
Full the thirst as much to drown make amends for Hollow
(溺るる程に飲み乾した後 飽くなき虚は充足される)
as your body desires, to the point of drowning you, it will fill your insatiable emptiness.
como tu cuerpo desee, hasta el punto de ahogarte, llenará tu insaciable vacío.