Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


miércoles, 23 de diciembre de 2009

Letra - Tsuisou no Mado

Y, cerrando el ciclo de Lag-Quara por ahora, he aquí la canción que sacó tieLeaf junto con su última novela "Tsuisou no Mado" (Ventana de la Reminiscencia) el verano pasado.

追葬の窓 (Tsuisou no Mado)
(Window of Funeral/Ventana del Funeral)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO

Ir ol thia, Tu o Ar ol vi ecla.
夢の中で、貴方を何度も殺めましょう。
Inside of the dreams, I will kill you many times.
Adentro de los sueños, te mataré muchas veces.

Tu o ecl ir ol dir.
それが私の救いになる
That will become my salvation.
Eso se convertirá en mi salvación.

夜明けの部屋に独り
溜息 窓に漏らす昏い影
呼びかけて呼ばれて 誰も居ない背中(うしろ)に
千切られた記憶が這わせた爪の痕
yoake no heya ni hitori
tameiki mado ni morasu kurai kage
yobikakete yobarete daremo inai ushiro ni
chigirareta kioku ga hawaseta tsume no ato
All alone in the room of dawn,
the sighs leak dark shadows upon the window.

Calling out and being called, the torn memories crawled
and left claw marks on my back, behind which there was no one.
Completamente sola en el cuarto del amanecer,
los suspiros filtran sombras oscuras sobre la ventana.
Llamando y siendo llamada, las memorias rotas se arrastraron
y dejaron marcas de garras en mi espalda, tras la cual no había nadie.

に染められ在らぬ未来(ゆめ)をみる
壊れた人形
優しさと痛みに溺れたあの日は何処...?
ao ni somerare aranu yume wo miru
kowareta hitogata
yasashisa to itami ni oboreta ano hi wa doko...?
An inexistent future (dream) being colored in blue
is dreamt by a broken doll.
Where is that day that drowned in gentleness and pain..?
Un futuro (sueño) inexistente siendo coloreado de azul
es soñado por una muñeca rota.
¿Dónde está aquel día que se ahogó en gentileza y dolor...?

重ねた唇から 哀しき罪が いつか芽吹くなら
魂(こころ)から躯を切り棄てれば終わるわ
眠りゆく貴方を この双眸(め)に灼きつけて
kasaneta kuchibiru kara kanashiki tsumi ga itsuka mebuku nara
kokoro kara karada wo kirisutereba owaru wa
nemuri yuku anata wo kono me ni yakitsukete
If the sorrowful sins will someday sprout from the joined lips,
the end will come once the soul (heart) is cut off and thrown away from the body (casket).
I'll burn your sleeping figure into both of my eyes.
Si los tristes pecados algún día retoñarán de los labios juntados,
el final llegará cuando el alma (corazón) sea desprendida y arrojada fuera del cuerpo (ataúd).
Grabaré a fuego tu figura durmiente en mis dos ojos.

に染まった花びらは謳う
歪みの世界を
失った声(こたえ)に震える 空の棺
akai ni somatta hanabira wa utau
yugami no sekai wo
ushinatta kotae ni furueru kara no hitsugi
The flower petals colored in red sing about
a distorted world.
An empty coffin trembles before a lost voice (answer).
Los pétalos de las flores coloreados de rojo cantan sobre
un distorsionado mundo,
Un ataúd vacío tiembla ante una voz (respuesta) perdida.

Ir ol lag , Tu o ve Ir ol sinal...
(私の魂(こころ)は、私だけの真実...)
My soul (heart) is the truth only to me....
Mi alma (corazón) es la verdad solo para mí...

抱き締めた命朽ちるまで 私を求めて
優しさと痛みに微笑む 亡骸(なきがら)から
降り注ぐ過去(ゆめ)に手を伸ばし
間違い消しても
乾涸びた花びら一つ 崩れただけ
dakishimeta inochi kuchiru made watashi wo motomete
yasashisa to itami ni hohoemu nakigara kara
furisosogu yume ni te wo nobashi
machigai keshite mo
hikarabita hanabira hitotsu kuzureta dake...
Until the life that was embraced tightly rots away, seek me,
because the corpse will smile in gentleness and pain.
Extend your hands to the descending past (dream),
and even if the mistakes are erased,
only one of the completely dried flower petals will have crumbled away.
Hasta que la vida que fue abrazada fuertemente se pudra, buscáme,
porque el cadáver sonreirá en gentileza y dolor.
Extiende tus manos hacia el sueño (pasado) descendente;
y aún si los errores son borrados,
sólo uno de los pétalos de flor completamente secos se habrá desmoronado.


Notes:The title of the novel that is bundled with the CD containing this song, the name of the CD itself, and the title of the song all have the same exact pronunciation (Tsuisou no Mado), but since they are written in different ways, they have different meanings:

Novel: 追想の窓 (Window of Reminiscence)
CD: ツイソウの窓 (since it's written in katakana, the meaning it's too ambiguous to be translated)
Song: 追葬の窓 (Window of Funeral).

Notas:El título de la novela que acompaña esta canción, el nombre del disco; y el nombre de la canción tienen exactamente la misma pronunciación (Tsuisou no Mado), pero como están escritos de formas distintas, tienen distintos significados:

Novela: 追想の窓 (Ventana de la Reminiscencia)
Disco: ツイソウの窓 (como está escrito en katakana, es imposible saber cual es el significado real)
Canción: 追葬の窓 (Ventana del Funeral).


A continuación, creo que empezaré a traducir las canciones del album Navigatoria de Akiko Shikata.

lunes, 21 de diciembre de 2009

Letra - Lip-Aura ~Aoi Hana no Shoukei~

Y cerrando el single de Lip-Aura, he aquí la canciones que se convirtió en una de mis favoritas cuando se trata del mundo de Lag-Quara. Es muy hermosa, aunque también... resulta un tanto deprimente...


Lip-Aura ~蒼い花の憧憬~ (Lip-Aura ~Aoi Hana no Shoukei~)

(Lip-Aura ~The Aspirations of the Blue Flower~/Lip-Aura ~Las Aspiraciones de la Flor Azul~)

Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama

Tu o i sug rin mir ol sil
(それは、ある少女の過去と未来)
That was the past and future of a certain girl,
Aquel fue el pasado y el futuro de una cierta chica,
Sil ol liss zel el, thia ol Lip-Aura tu Lag-Quara...
(彼女は永遠を想い、世界の何処かでリプアラの夢を見ていました…)
She felt the eternity, and dreamt about where in the world could Lip-Aura be...
Ella sintió la eternidad; y soñó acerca de dónde en el mundo podría estar Lip-Aura...

永い旅の果てに埋もれた 雪の景色は溶け去り
nagai tabi no hate ni umoreta yuki no keshiki wa tokesari
The snowy landscape buried at the end of a long journey melts away.
El nevado paisaje enterrado al final de un largo viaje se funde.
視えなくて良いものばかりが瞳に触れる
mienakute yoimonobakari ga hitomi ni fureru
My eyes are touched only by things that are better off remaining invisible.
Mis ojos son tocados sólo por cosas que están mejor permaneciendo invisibles.

天に咲ける魔花の薫りが 幻覚を導くのなら
ten ni sakeru maka no kaori ga omoi wo michibiku no nara
If the scent of the demonic flower that blooms in the Heavens leads the illusion (feelings),
Si el aroma de la flor demoníaca que florece en los Cielos lleva a la ilusión (sentimientos),
真実を紐解いた 偽物へと歌いましょうか
watashi wo himotoita anata eto utaimashouka
Should I sing to the falsehood (you), the one who perused the truth (me)?
¿Debería de cantarle a la falsedad (tú) qué desató la verdad (yo)?

Sis Sil zel.
(ある日、少女は知ってしまいました)
That day, the girl learned about it all
Ese día, la chica aprendió sobre todo aquello
Sinal ol karrra, sinal ol sefila, Lag-Quara.
(真実の声、真実の歌、真実の世界を)
about the voice of truth, the song of truth, the world of truth.
sobre la voz de la verdad, la canción de la verdad, el mundo de la verdad.

還りたい都市は とうに崩れ始めたから
Kaeritai basho wa touni kuzurehajimeta kara
Because the city (place) I wish to return to started crumbling away long ago
Como la ciudad (lugar) a la que quisiera regresar comenzó a desmoronarse hace mucho
もう二度と わたしを誘わないで
Mou nidoto watashi wo sasowanaide
Please, never again invite me to go back there.
Por favor, nunca me invites a regresar allá.

Rin sil kas liss
(そして、彼女は視てしまったのです)
And then, she saw it,
Y entonces, ella lo vió,
Quin nensinal Quara ol ecl
(美しい偽りの世界が、目の前で崩壊していく様を)
How the beautiful false world collapsed just before her eyes.
Como el bello mundo falso colapsaba justo ante sus ojos.
Sil dix tu o nen sinal
(信じたくはありませんでした)
She didn't want to believe it.
Ella no quería creerlo.

欠けた月が匂う湖 この身を透かす水辺に
kaketa tsuki ga niou mizuumi kono mi wo sukasu mizube ni
The lake is illuminated by the broken moon, my body is held up to its light at the waterside
El lago es iluminado por la luna rota, mi cuerpo es sostenido contra su luz en la orilla,
微笑んだわたしと似た存在が泣き濡れている
hohoenda watashi to nita hito ga nakinurete iru
The beings (people) that resemble the me who smiled are soaked in tears.
Los seres (gente) que se asemejan a la yo que sonreía están empapados en lágrimas.

Sil o ecla.
(自分こそが死そのもので)
Because she herself is death itself,
Porque ella en sí es la muerte en sí misma,
I thia ol i zai jue o sacref ou ecla.
(この魂が、死に宿る存在の夢に過ぎないなどと)
This soul is no more than a dream of existence dwelling in death.
Esta alma no es más que un sueño de existencia que habita en la muerte.

交わる現実、記憶、何も定かでない
majiwaru genjitsu, kioku, nanimo sadakadenai
Realities that entwine with each other, memories, nothing is definite.
Realidades que se entrelazan entre sí, memorias, nada está definido.
水鏡さえ確かな事は映さず
Kagamisae tashikana koto wa utsusazu
Not even the water mirror reflects certain things
Ni siquiera el espejo del agua refleja cosas ciertas

Tu o ieldis.
(恐らくそれは絶望だったのでしょう)
Perhaps that was despair
Tal vez eso fue desesperación
Sil wea nen dex sinal, ief sil en o quara.
(ただの人として生きる為には、真実を求めてはならなかったのです)
She didn't have to search for the truth just to live as a person
Ella no tenía que buscar la verdad sólo para vivir como una persona.
Yun, sil dix Lip-Aura.
(だから少女はリプアラを求めました)
Thus, she sought Lip-Aura
Por ello, ella buscó a Lip-Aura

世界を水面に分けられた
sekai wo minamo ni wakerareta
The world has been divided by the water's surface
El mundo ha sido dividido por la superficie del agua
夢見る偽物と真実
yumemiru anata to watashi
The ones dreaming are the falsehood (you) and the truth (me).
Aquellos que sueñan son la falsedad (tú) y la verdad (yo).
いずれはどちらも波に溶け惑い消えるでしょう
izure wa dochiramo nami ni tokemadoi kieru deshou
Someday, we both will melt into the waves until we vanish.
Algún día, ambos nos fundiremos en las olas hasta que desaparezcamos.

Tu yurk zet rin lip i iryo rin lissel thia.
(想いを受け止めて色を変え、幻想を見せるリプアラの花)
The flower that shows illusions, Lip-Aura, changes colors upon receiving feelings.
La flor que muestra ilusiones, Lip-Aura, cambia de colores al recibir sentimientos.
Masefi ol aura lefel zai or sinal.
(全ての存在を真実から救ってくれる魔法の花を)
The magical flower that saves all living things from the truth
La flor mágica que salva a todas las criaturas vivientes de la verdad

――わたしに心はありますか?
"Watashi ni kokoro wa arimasuka?"
"Do I have a heart in me?"
"¿Acaso tengo un corazón en mí?"
姿のなき声だけが あのリプアラを露に濡らす
sugata no naki koe dake ga ano hana wo tsuyu ni nurasu
Just a shapeless voice soaks that Lip-Aura (flower) in dew.
Sólo una voz sin forma empapa esa Lip-Aura (flor) en rocío.

Zelef o nen his i Aura.
(花に心はありません)
A flower has no heart.
Una flor no tiene corazón.
Ir zel,
(けれど、私は知っています)
But I know.
Pero lo sé
Ir sim zel ar thia ol ar rish, ve.
(あなたの夢を、共に見ることならできることを)
I can see your dream together with you
Puedo ver tu sueño contigo.
Ar o en zelef ol aura ve, ar sep rin forr ek
(あなたが心に花を想う限り、あなたが花に涙(みず)を与える限り)
Think about the flower in your heart as much as you can, offer it your tears (water) as much as you can.
Piensa en la flor en tu corazón tanto como puedas, ofrécele tus lágrimas (agua) tanto como puedas.
Yun, Ir o sisten rin ir la...
(彼女がきっと幸せに笑うことを…)
She will surely smile filled with happiness...
Ella de seguro sonreirá llena de felicidad...

Letra - Sono Te ga Katadoru Sekai

Bueno, dije que en la entrada anterior cerraba Tsukioi no Toshi, pero eso no significa que haya terminado la historia de Lag-Quara. Las tres traducciones siguientes son para los mini-releases que hizo tieLeaf respecto a este interesante mundo (y luego continuaré con los albumes de Akiko Shikata). En esa ocasión, tenemos la traducción para la primera de las dos canciones del single de Lip-Aura ~ Sono Te ga Katadoru Sekai.

その手が象る世界 (Sono Te ga Katadoru Sekai)
(The World That Those Hands Symbolize/El Mundo Que Simbolizan Esas Manos)Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO

蒼色に染まる空と風の跡
aoiro ni somaru sora to kaze no ato
The traces of the wind and the sky dyed in blue
Los rastros del viento y el cielo teñidos de azul
絵に描かれた落日を塗り直す筆に
e ni kakareta rakujitsu wo nurinaosu fude ni
are on the brush that repaints the setting sun drawn upon a painting.
están en el pincel que repinta el sol poniente dibujado sobre una pintura.
何を求めて 僕たちは現実に迷うのだろう
nani wo motomete bokutachi wa koko ni mayou no darou
We're surely wandering in this reality (here) as we search for something,
Seguramente estamos vagando por esta realidad (aqui) mientras buscamos algo,
散りゆく花片に弄られた心は巡る
chiriyuku kahen ni ijirareta kokoro wa meguru
the hearts touched by the scattered flower petals revolve.
los corazones tocados por los pétalos de flores esparcidos giran.

目指す場所もなく ただ君の眼は隠れた月に背いたまま
mezasu basho mo naku tada kimi no me wa kakureta tsuki ni somuita mama
With no place to go to, as if your eyes just turned against the hidden moon,
Sin lugar al que ir, como si tus ojos solo se hubiesen vuelto en contra de la luna oculta,
偽りの虚空へと両の腕を掲げる
itsuwari no kokuu eto ryou no ude wo kakageru
you raise both arms to the false emptiness.
alzas ambos brazos hacia el falso vacío.
不確かなものに紛れて 真実を謳う術もない
futashikana mono ni magirete shinjitsu wo utau sube mo nai
Lost among uncertain things, unable to even sing out the truth,
Perdida entre cosas inciertas, incapaz de siquiera cantar la verdad,
それは痛みを棄てた 君だけが微笑む世界
sore wa itami wo suteta kimi dake ga hohoemu sekai
that is the world where only the you that threw pain away smiles.
ese es el mundo donde sólo la tú que se deshizo del dolor sonríe.

金色が灯る湖と雨の跡
konjiki ga tomoru umi to ame no ato
The traces of the rain and the lake illuminated in golden
Los rastros de la lluvia y el lago iluminado de dorado
絵に描かれた楽園へ漕ぎ出す方舟で
e ni kakareta rakuen e kogidasu fune de
are on the ark that started rowing toward the paradise drawn in a painting.
están en el arca que comenzó a remar hacia el paraíso dibujado en una pintura.
何を為すため 僕たちは現実に戻るのだろう
nani wo nasu tame bokutachi wa koko ni modoru no darou
We will surely came back to this reality (here) to do something,
De seguro regresaremos a esta realidad (aquí) para hacer algo,
滴る雫に探られた躯は竦む
shitataru shizuku ni sagurareta karada wa sukumu
our bodies probed by the dripping drops freezing.
nuestras cuerpos penetrados por las filtradas gotas congelándose.

祈る場所もなく ただ君の眼は凍てつく刻を留めたまま
inoru basho mo naku tada kimi no me wa itetsuku toki wo todometa mama
With no place to pray at, as if your eyes had just stopped the freezing time,
Sin un lugar en el cual rezar, como si tus ojos sólo hubiesen parado el congelante tiempo,
偽りの時計から漏れる音に呑まれる
itsuwari no tokei kara moreru oto ni nomareru
you are being swallowed by the sounds leaking out from the false clock.
estás siendo envuelta por los sonidos que se filtran desde el falso reloj.

不確かな夢に侵され 真実が狂い続けても
futashikana yume ni okasare shinjitsu ga kurui tsudzuketemo
Overtaken by uncertain dreams, even if the truth continues going crazy,
Abrumada por sueños inciertos, aún si la verdad continúa enloqueciendo,
深い眠りの底で 誰もが還り着くリプアラ
fukai nemuri no soko de dare mo ga kaeritsuku hana
everybody will return to the Lip-Aura (flower) at the depths of sleep.
todos regresarán a la Lip-Aura (flor) en las profundidades del sueño.

指先に淀むのは 熱のない君の姿
yubisaki ni yodomu no wa netsu no nai maboroshi
My fingertip hesitates before your cold figure (illusion)
La punta de mi dedo titubea ante tu fría figura (ilusión)
逆廻る景色に 幾重にも色を乗せよう…
sakamawaru keshiki ni ikue ni mo iro wo noseyou...
and it'll ride multiple times on the colors painted over the scenery that revolves in reverse...
y montará múltiples veces en los colores pintados sobre el escenario que gira en reversa...
限りなく ただ僕たちは己の影を演じるため
kagirinaku tada bokutachi wa onore no kage wo enjiru tame
Endlessly, in order to just play the part of our own shadows,
Interminablemente, para que sólo podamos interpretar el papel de nuestras propias sombras,
偽りの大地だと知りながらも目覚める
itsuwari no daichi dato shirinagara mo mezameru
we'll awaken while realizing this is the false land.
despertaremos mientras notamos que esta es la tierra falsa.

不確かなものに汚れて 真実を胸に抱けばいい
futashikana mono ni yogorete shinjitsu wo mune ni dakeba ii
Stained by uncertain things, we should hold the truth tightly over our chests,
Contaminados por cosas inciertas, deberíamos abrazar la verdad con fuerza sobre nuestros pechos,
これは言葉を棄てた 僕の手が象る世界
kore wa kotoba wo suteta boku no te ga katadoru sekai
this is the world symbolized by my hands which threw the words away.
este es el mundo simbolizado por mis manos que se deshicieron las palabras.

viernes, 18 de diciembre de 2009

Letra - Nejimaku Tokei ga Tsuki no Michikake wo Kizamu

Y para cerrar con Tsukioi no Toshi; he aquí la última canción vocal. No estoy muy seguro de lo que representa en la historia de Lag-Quara, aunque la letra tiene unas cuantas partes realmente pertubadoras. Ah; y por cierto, si le pusieron atención a la canción instrumental que sirvió de apertura al album, la melodía de esta debería sonarles familiar.

捻子巻く時計が月の満ち欠けを刻む -I oular neej rin ar lef su i Lag-quara- (Nejimaku Tokei ga Tsuki no Michikake wo Kizamu)
(The Spiral-Coiling Clock Engraves the Moon's Waxing and Waning/El Reloj que Enrolla la Espiral Talla el Crecimiento y el Menguar de la Luna)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki


ひとり捻子を巻き続け 砂に埋もれる絡繰り時計
hitori neji wo makitsudzuke suna ni umoreru karakuridokei
A mechanical clock buried in the sand continues coiling a single spiral
Un reloj mecánico enterrado en la arena continúa enrollando una sola espiral

刻が留まる部屋は訪れる者もなくて
toki ga todomaru heya wa otozureru mono mo nakute
The room where time has stopped is never visited by anyone,
El cuarto donde el tiempo se ha detenido nunca es visitado por nadie.
淡き風も吹かない 月の光だけが届く場所
awaki kaze mo fukanai tsuki no hikari dake ga todoku basho
As not even the faint wind blows through it, it is a place reached only by the moonlight.
Ya que ni siquiera el tenue viento sopla en él, es un lugar al que solo llega la luz de la luna.

夜露に冷やされた蜘蛛の巣は 張り巡らされた黄金色の鎖
yotsuyu ni hiyasareta kumonosu wa harimegurasareta kin'iro no kusari
The spiderwebs cooled by the night dew are golden chains that stretch all over.
Las telas de araña enfriadas por el rocío nocturno son cadenas doradas que se extienden por doquier.
外れないほど固く幾度も 君を絡めているのなら
hazurenai hodo kataku ikudo mo kimi wo karamete iru no nara
They have been reinforced to the point you wouldn't get out if you got caught in them.
Se han reforzado hasta el punto en que no saldrías si fueses atrapada en ellas.

閉じ込められた世界を解き放ちたい
tojikomerareta sekai wo tokihanachitai
Wanting to release this imprisoned world
Deseando liberar este mundo aprisionado,
君が眠る棺を抱いて 想いを繋ぎ
kimi ga nemuru hitsugi wo daite omoi wo tsunagi
I embrace the coffin you sleep in and I connect my feelings with yours
Abrazo el ataúd en el que duermes y conecto mis sentimientos a los tuyos
満ち欠けゆく月影に時を刻む針を映す
michikakeyuku tsukikage ni toki wo kizamu hari wo utsusu
The needle that engraves the time is reflected by the waxing and waning moon's shadow
La aguja que talla el tiempo está reflejada en la sombra de la luna creciente y menguante.

...I oular i neej rin ar lef su i Lag-quara.
(…捻子巻く時計が月の満ち欠けを刻む)
...The Spiral-Coiling Clock Engraves the Waxing and Waning of the Moon
...El Reloj que Enrolla la Espiral Talla el Crecimiento y el Menguar de la Luna

今も捻子を巻き続け 何処に沈まる絡繰り時計
ima mo neji wo makitsudzuke doko ni shizumaru karakuridokei
A mechanical clock sinking somewhere keeps coiling a single spiral even now
Un reloj mecánico que se hunde en algún lugar continúa enrollando una sola espiral incluso ahora

刻が凍れる君の 魂が彷徨う空に
Toki ga kooreru kimi no kokoro ga samayou sora ni
As you are frozen in time, your soul (heart) roams throughout the sky,
Mientras estás congelada en el tiempo, tu alma (corazón) vaga por el cielo,
煙る過去の記憶が 乾く言葉の響き遺している
kemuru kako no kioku ga kawaku kotoba no hibikinokoshite iru
the hazy memories of the past leaving behind the echo of dry words.
las neblinosas memorias del pasado dejando detrás el eco de palabra secas.

翼に護られて咲く花を 狂わせていった蒼色の香り
tsubasa ni mamorarete saku hana wo kuruwasete ittta aoiro no kaori
The blue fragance has caused the blooming flower protected by the wings to go mad,
La fragancia azul ha causado que la flor naciente protegida por las alas enloqueciera,
還るための呪文の在り処すら 君は忘れてしまうから
kaeru tame no uta no arikasura kimi wa wasurete shimau kara
Because you have even forgotten where the spell (song) for your return lies.
Porque has olvidado incluso donde yace el hechizo (canción) para tu regreso.

閉じ込められた世界の醒めない夢は
tojikomerareta sekai no samenai yume wa
The never awakening dream of this imprisoned world
El sueño que jamás despertará de este mundo aprisionado
君と僕を巡り合わせて 滅びを紡ぎ
kimi to boku wo meguriawasete horobi wo tsumugi
is that you and me meet again, and weave the destruction.
es que tú y yo nos encontremos de nuevo e hilemos la destrucción.
満ち欠けゆく月影に時を刻む針を落とす
michikakeyuku tsukikage ni toki wo kizamu hari wo otosu
The needle that engraves time falls under the waxing and waning moon's shadow.
La aguja que talla el tiempo cae bajo la sombra de la luna creciente y menguante.

...Lag-quara chi "ir" sirea fid lei o we fan jue "ar"...
(…"私"が閉ざした世界を委ねましょう、"あなた"に…)
..."I" will entrust this sealed world to "you"...
..."Yo" te confiaré a "ti" este mundo sellado...

閉じ込められた世界で壊れていく僕は
tojikomerareta sekai de kowarete iku boku wa
As a I break down in this imprisoned world,
Mientras me hago pedazos en este mundo aprisionaado,
その手を唇に重ねて 想いを塞ぎ
sono te wo kuchibiru ni kasanete omoi wo fusagi
I put my lips on your hand and cover it with feelings
Pongo mis labios sobre tu mano y la cubro de mis sentimientos
満ち欠けゆく月影に時を刻む針を戻す
michikakeyuku tsukikage ni toki wo kizamu hari wo modosu
The needle that engraves time returns to the waxing and waning moon's shadow.
La aguja que talla el tiempo regresa a la sombra de la luna creciente y menguante.

棺を開けて全てを穢し
hitsugi wo akete subete wo kegashi
Opening the coffin and tainting everything
Abriendo el ataúd y contaminando todo
捻子巻かれる月影に時を刻む針を止める
nejimakareru tsukikage ni toki wo kizamu hari wo tomeru
The needle that engraves the time stops in the spiral-coiling moon's shadow.
La aguja que talla el tiempo se detiene en la sombra de la luna que enrolla la espiral.


Y para finalizar al 100% con Tsukioi no Toshi, he aquí la traducción del título y subtítulo de la canción instrumental que le sirve de cierre al album:

閉じられた世界 -Eclef ol Ar- (Tojirareta Sekai)
(Sealed World ~Your Release~/Mundo Sellado ~Tu Liberación~)

jueves, 17 de diciembre de 2009

Letra - Shiroki Souka

Siguiendo con Tsukioi (y prácticamente terminando ya, solo falta una canción después de esta), he aquí la siguiente de las canciones. Está personalmente no me gusta mucho, ya que la siento un poco fuera del estilo de Haruka; y que no tiene mucha consonancia con el resto del album.


白き想歌 -Sefin io Ir zel rin ar rin el- (Shiroki Souka)
(White Song of Feelings ~The Song I Eternally Knew with You~/Canción Blanca de los Sentimientos ~La Canción que Eternamente Supe Contigo~)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Soushi Hosoi
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki

夜が途切れた雲間から閃く
yoru ga togireta kumoma kara hirameku
The song you let go of, which crafted and pledged eternity
La canción que dejaste ir, la cual creaba y juraba eternidad,
君が手放した永遠を誓う紡ぎ詩
kimi ga tebanashita towa no chikau tsumugi uta
shines from the space between clouds interrupted by the night
brilla desde el espacio entre las nubes interrumpido por la noche

疼く傷痕に触れる霧が
uzuku kizuato ni fureru kiri ga
The mist that touches my aching wounds
La niebla que toca mis dolientes heridas
冷たい記憶を呼び覚ましていく
tsumetai omoi wo yobisamashite iku
is calling into awakening these cold memories
está llamando a despertar esas frías memorias

月が心を満たしてくれても
tsuki ga kokoro wo mitashite kuretemo
Even if the moon filled my heart
Aún si la luna llenase mi corazón

哀しみは溢れない
kanashimi wa afurenai
The sadness doesn't overflow
La tristeza no se desborda,
痛みは ただ重ねられて
itami wa tada kasanerarete
The pain still keeps accumulating itself,
El dolor solo sigue acumulándose,
咎となり織られていく
toga to nari orarete iku
weaving and becoming sin.
hilando y volviendóse pecado

名前残した君の指輪は
namae nokoshita kimi no yubiwa wa
The ring in which you left behind your name
El anillo en el que dejaste tu nombre
知らない湖の色に錆び付いた
shiranai umi no iro ni sabitsuita
has rusted in the color of an unknown ocean
se ha oxidado en el color de un oceáno desconocido

月が灯りを弱めてくれても
tsuki ga akari wo yowamete kuretemo
Even if the moonlight weakened
Aún si la luz de la luna se debilitase

真実は薄れない
shinjitsu wa usurenai
Truth doesn't fade away,
La verdad no se desvanece,
永別は ただ在りの儘に
wakare wa tada arinomama ni
The last farewell is still as it is,
La última despedida sigue siendo como es,
幾重にも織られていく
ikue ni mo orarete iku
being weaved multiple times.
siendo hilada múltiples veces.

夜明けに此処を離れ
yoake ni koko wo hanare
As dawn breaks, I'll leave this place
Mientras el amanecer llega, dejaré este lugar.
僕は独り歩いて行く
boku wa hitori aruite iku
I'll walk alone
Caminaré solo
新しい月を追って
atarashii tsuki wo otte
and chase after a new moon.
y seguiré una nueva luna.

変わらぬ永遠が もしも在るとすれば
kawaranu towa ga moshimo aru to sureba
If the unchanging eternity actually exists,
Si la inalterable eternidad existe en realidad,
過去の僕が君だけを愛したこと
kako no boku ga kimi dake wo aishita koto
my past self only loved you and no one else.
mi yo pasado sólo to amó a ti y a nadie más.

martes, 15 de diciembre de 2009

Ar tonelico III - Purge System

Bueno, hace poco se publicó en Famitsu y en el site oficial algo más de información acerca del sistema de "liberación" (ahora con el nombre oficial de Purge System); y he aquí lo que se ha revelado hasta ahora:

- Al atacar siguiendo el ritmo de la música, proteger a la Reyvateil, o si sucede algo que la ponga en problemas o la sorprenda, se aumentará su ritmo cardíaco (Beat-Up). Al hacer esto las veces necesarias, aparecerá un mensaje diciendo "Purge Ready", lo cual nos indica que la Reyvateil ya esta lista para hacerlo. Una vez ejecutado, la Reyvateil perderá parte de sus ropas, pero su velocidad de Burst aumentará; y además, la canción que este cargando subirá de nivel. Hasta ahora se ha revelado que el Purge tiene tres niveles (además de un cuarto nivel sin confirmar). Y no solo la Reyvateil en sí puede ejecutar el Purge: también sus personalidades alternas pueden hacerlo; y también las canciones (aunque con las canciones el Purge se puede manifestar con cambios totales de apariencia). En cuanto a próposito en la trama, se dice que las Reyvateil hacen esto con la finalidad de poder extraer más energía de la Torre de Eolia (la primera Torre de Ar tonelico, ubicada en Sol Ciel); y así, aumentar la fuerza de sus canciones.

He aquí los scans:





En cuanto a mis opiniones, yo solo espero que no haya mucha necesidad de usar este sistema para terminar el juego.

miércoles, 9 de diciembre de 2009

Letra - Hanahiraku Souten

Y siguiendo, he aquí a la siguiente canción de Tsukioi: Hanahiraku Souten. A diferencia de las otras canciones, que relatan la historia de Ecliss siguiendo más o menos un orden, está canción pertenece a una historia alterna que es relatada en el manga del mismo nombre (el cual vino incluido con el album).


花ひらく蒼天 -Ci ol Lip-Aura-(Hanahiraku Souten)
(The Blooming Blue Sky ~The Blessing, or Perhaps Curse of "Lip-Aura"~/El Floreciente Cielo Azul ~La Bendición, o Quizás Maldición de "Lip-Aura"~)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Takumaru
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki

天上にひらける花は
sora ni hirakeru hana wa
The flower blooming in the heavens
La flor que florece en los cielos
蒼く儚く散りゆく運命を知り
aoku hakanaku chiriyuku sadame wo shiri
knows that it is fated to fall in a pale, ephemeral way.
sabe que está destinada a caer en una forma pálida, efímera.
現実を見届けるリプアラ 呪いの花
ima wo mitodokeru Lip-Aura noroi no hana
Lip-Aura, the cursed flower that ascertains the truth (now)
Lip-Aura, la flor maldita que se asegura de la verdad (ahora)

ゆるむ蕾が薫らせる 幻影とどければ
yurumu tsubomi ga kaoraseru maboroshi todokereba
When the sweet scent of the opening bud leads to illusion,
Cuando el dulce olor de los botones que se abren conduce a la ilusión,
追い風は花片を乗せて 楽園に誘う
oikaze wa kahen wo nosete rakuen ni sasou
its petals ride on the tailwind, inviting travelers to the Paradise
sus pétalos montan el viento de cola, invitando a los viajeros al Paraíso

Sefil osnen sep lida ar sefile tam ir.
(どうか私のために泣かないでください)
Please, don't cry for me,
Por favor, no llores por mí,
Zelef o nen his i Aura.
(花に心はありませんから)
because a flower has no heart.
porque una flor no tiene corazón.

わたしにも涙をください
watashi ni mo mizu wo kudasai
Please, give even your tears (water) to me
Por favor, dame incluso tus lágrimas (agua)
乾いてゆく このからだ
kawaite yuku kono karada
Pour it into my drying body.
Viértelas en mi cuerpo que se marchita.
あなたには潤せますか
anata ni wa uruosemasuka
Could you moisten me?
¿Podrías mojarme?
空に解いてくれますか
sora ni toite kuremasuka
Could you release me on the skies?
¿Podrías liberarme en los cielos?

Ir mir rin sug zai nai ir.
(わたしの未来と過去は、わたしの内側に生存します)
My future and my past exist inside me
Mi futuro y mi pasado existen dentro de mi
Ar mir rin sug zai nai ar.
(あなたの未来と過去はあなたの內側に生存します)
Your future and your past exist inside you
Tu futuro y tu pasado existen dentro de ti
Tu o i "sefira".
(それが「光」(うた)というもの)
That is what we call the "Song of Light"
Eso es lo que llamamos la "Canción de la Luz".

時間を手放す意思が 願いを呟くなら
toki wo tebanasu koe ga negai wo tsubuyaku nara
If the will (voice) that releases the time mutters its wish,
Si la voluntad (voz) que libera el tiempo susurra su deseo,
抱き留めたはずの永遠は 色に呑まれていく
idakitometa hazu no eien wa iro ni nomarete iku
the eternity that should have been restrained will be swallowed by the colors.
la eternidad que debió haber sido apresada será tragada por los colores.

Tu syow o nen odin i mir io sinal.
(これらは、本当は未来ではなくのかもしれません)
It is possible there is truly no future for them.
Es posible que no realmente no haya un futuro para ellos.
Tu syow o i iok chi kiz i sinal ol i "mir".
(「未来」という事実を刻んだ記憶にすぎないのかもしれません)
It is possible that the [future] is naught but memories engraved upon reality
Es posible que el [futuro] no sea más que memorias talladas sobre la realidad
Ir sinal mir wil o his i ten ol eclef.
(本当の私の未来は、おそらく破滅の先にあるのでしょう)
My true future most likely is to be found after the destruction.
Mi verdadero futuro probablemente se encuentre después de la destrucción.
Io i silvecia ol tu ten chi o nen tor li...
(この血に囚われず、私自身にも囚われない、その先の祝福の地に)
Not being imprisoned by this blood, not being seized by myself, in the blessed land that lies beyond all that..
Sin estar aprisionada en esta sangre, sin estar presa por mí misma, e la tierra bendita que se encuentra más allá de todo eso.
Tu sinal o io "Silvecia".
(きっとそれが、本当の「楽園」なのです)
That must be the true [Paradise]
Ese debe ser el verdadero [Paraíso]

踊る少女は軽やかに 未来を手繰りよせて
odoru shoujo wa karoyaka ni kioku wo taguriyosete
The dancing girl calmly reels in the future memories,
La chica danzante calmadamente hala las memorias futuras,
自らが枯らす世界に息吹を重ねる
mizukara ga karasu sekai ni ibuki wo kasaneru
the breaths join with each other in the world she let die.
los alientos se unen entre sí en el mundo que ella dejó morir.

Yun, Ir sine jue hay mie "ar".
(だからこそ私は、はやく「あなた」に出逢いたいのです)
Therefore, I want meet "you" soon
Por ello, quiero conocerte a "ti" pronto
Ir sine jue ar kurr ir i sinal mir.
(私に本当の未来をくれるあなたに出逢いたいのです)
I want to meet you, who will be giving me the true future
Quiero conocerte a ti, quien me dará el verdadero futuro.

わたしにも光をください
watashi ni mo uta wo kudasai
Please, give even to me the light (song)
Por favor, da incluso a mi la luz (canción)
すべて失くした心が
subete nakushita kokoro ga
So this heart that has lost everything
De modo que este corazón que lo ha perdido todo
最期まで視ていられる夢にも
saigo made miteirareru yume ni mo
can see continue seeing until its last moments
pueda continuar viendo hasta sus últimos momentos
つづきがあるように…
tsudzuki ga aru youni...
if its dreams have a continuation...
si sus sueños tienen una continuación...

まわる刻の輪 くり返し 終末を ささやく
Mawaru toki no wa kurikaeshi owari wo sasayaku
The revolving circle of time whispers a repeating end,
El girante círculo del tiempo susurra un final que se repite,
大切な あなたのために 記憶を示しながら
taisetsuna anata no tameni mirai wo shimeshinagara
while I reveal the memories (future) for your sake, my precious one
mientras revelo las memorias (futuro) por tu bien, mi ser preciado.

Sefil hay kurr ir "ar".
(はやく「あなた」をください)
Please, "you", come to me soon
Por favor, "tú", ven a mi pronto
Ir o dix i on ar ecl ir.
(私を壊してくれる日を待っています)
I will wait for the day in which you crumble away for me.
Esperaré por el día en el cual te desmorones por mí.

睡る少女は安らかに 遠い明日 えがき
nemuru shoujo wa yasuraka ni tooi asu egaki
The sleeping girl calmly sketches the faraway tomorrow
La chica durmiente dibuja tranquilamente el lejano mañana
空は いまだ蒼いまま 落日を待ち焦がれる
sora wa imada aoi mama rakujitsu wo machikogareru
Just as the sky is still blue, she years for the setting sun.
Justo como el cielo sigue siendo azul, ella añora el sol poniente.

Ir o dix i on ar ecl ir.
(私を壊してくれる日を待っています)
I will wait for the day in which you crumble away for me.
Esperaré por el día en el cual te desmorones por mí.
dix i on ar ecl.
(あなたが壊れる日を心から待っています)
From the bottom of my heart, I will wait for the day in which you crumble away for me.
Desde el fondo de mi corazón, esperaré por el día en el cual te desmorones por mí.

I on ar uraf ar rin "ar" nyus.
(あなたがあなたを失い、代わりに「あなた」を手に入れる日を)
And in exchange for losing you, the day will come when I will obtain "you"
Y a cambio de perderte a ti, el día vendrá en el que te obtendré a "ti"
Ir o "io ar ek" rin o dix...
(私自身もまた、「あなたの血の中」で、切望しているのです…)
I yearn to be "inside your blood" once again...
Yo ansío estar "dentro de tu sangre" de nuevo...

Translation Notes:
As you all might have picked up, "Lip-Aura" is the name of a ccursed flower that causes hallucinations to the ones who gaze at its petals and smell its fragance. Its name literally translates to "Flower of Madness" (Lip = become mad, and Aura = Flower). It always wonders about if it actually has a heart or not. The subtitle of the song has a dual translation because "Ci" means "curse" and "blessing" in Lag-Quara, both at the same time.
Notas de traducción:
Como todos ustedes pudieron haber captado, "Lip-Aura" es el nombre de una flor maldita que causa halucinaciones a aquellos que miran sus pétalos y huelen su aroma. Su nombre se traduce literalmente como "Flor de la Locura" (Lip = enloquecer; y Aura = Flor). Siempre se pregunta sobre si en realidad tiene un corazón o no. El subtítulo de la canción tiene una doble traducción porque "Ci" significa "maldición" y "bendición" a la vez en Lag-Quara.

domingo, 6 de diciembre de 2009

¡Post Número 200! / Post #200! & Ar tonelico 3 Hymmnos Mix Preview

Y este blog ha llegado finalmente la cantidad 200 posts, más que todo gracias a la gran de traducciones que he terminado colgando aquí, pero de cualquier forma:

Quiero agradecer a todos aquellos que me han mostrado su apoyo e interés en los contenidos de mi blog, ya sea a través de comentarios o conversaciones en la chatbox, ya que el saber que tengo lectores por aquí, aún si no hablan mucho, es realmente gratificante; y me alegra que este blog les haya servido de ayuda de un modo u otro.

--------------------------------------

And this blog has reached the 200 posts mark, mostly thanks to the great number of translations I have put into it, but at any rate:

I want to thank everyone that have shown me their support and interests in the contents of my blog, may it be through comments or conversations in the chatbox, since knowing that I have readers over here, even if they aren't very talkative, it's very gratifying, and I'm glad that this blog could have helped you all in a way or other.

==============================

Y bueno, finalmente tenemos la primera probada de los Hymmnos de Ar tonelico 3; ya que Gust recién acaba de liberar en el sitio para móvil de Ar tonelico 3 esto (este video solo contiene lo que Gust liberó, subido por Lazy):



¡Que lo disfruten!

jueves, 3 de diciembre de 2009

Letra - Tooi Shoujo e

Bueno, por fin puedo publicar de nuevo una canción traducida por completo, así que espero que disfruten esta. Está canción es una de mis favoritas en Tsukioi, aunque es bastante triste. Y de acuerdo a Nao Hiyama, esta canción podría considerarse como el ending de la historia de Lag-Quara... en otras palabras, no creo que podamos esperar un buen final para Rizel y Soficia.

遠い少女へ -Jue i fel...sil- (Tooi Shoujo e)
(To the Faraway Girl - To You, My Beloved/Para la Lejana Chica - Para Ti, Mi Amada)

Lyrics/Letra: Hiyama Nao
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Takumaru
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

誰にも告げずに何処かへ消えてしまおう
dare ni mo tsugezu ni dokoka e kieteshimaou
Without telling anyone, I'll disappear to somewhere.
Sin decirle a nadie, desapareceré a algún lugar.
行方を北風にも追われぬ遠い場所まで
yukue wo kaze ni mo owarenu tooi basho made
Until I reach a faraway place where not even the North Wind can follow me.
Hasta que llegue a un lugar lejano al que ni siquiera el Viento del Norte pueda seguirme.

君への想いを模る唇から
kimi e no omoi wo katadoru kuchibiru kara
The words of our parting silently blur into each other
Las palabras de nuestra despedida silenciosamente se emborronan entre sí
別れの言葉が音もなく滲む
wakare no kotoba ga oto mo naku nijimu
from the lips that give form to my feelings for you.
desde los labios que le dan forma a mis sentimientos por ti

氷を隔てて 笑みかける
koori wo hedatete emikakeru
Separated by the ice, the shadow of
Separada por el hielo, la sombra de
少女の影は 僅かも揺らめかず
shoujo no kage wa wazuka mo yuramekazu
the smiling girl doesn't tremble at all,
la chica sonriente no tiembla para nada,
あの絵の中で咲く花の残り香のよう
Ano e no naka de saku hana no nokoriga no you
just like the lingering smell of the flowers inside that painting.
al igual que el olor remanente de las flores dentro de aquella pintura.

自分の姿も声も忘れてしまおう
jibun no sugata mo koe mo wasureteshimaou
I'll forget even my own shape and my voice
Olvidaré incluso mi propia forma y mi voz,
未来も記憶も僕をつくるもの全て
mirai mo kioku mo boku wo tsukurumono subete
Even my future, even my memories: everything that makes me up
Incluso mi futuro, incluso mis memorias: todo aquello que me da forma.

精神と物質を交える掌から
kokoro to karada wo majieru tanasoko kara
The warmth I transmit sprouts in red
La calidez que transmito retoña en rojo
伝わる熱には紅色が芽吹く
tsutawaru netsu ni wa akairo ga mebuku
from the palms that connect soul and body
desde las palmas que conectan alma y cuerpo.

氷が割れたら 君までも失うことは
koori ga waretara kimi made mo ushinau koto wa
I noticed I would even lose you
Me dí cuenta de que te perdería incluso a ti
気付いていたのに 春を待つ振りをし続けて
kidzuiteita no ni haru wo matsu furioshitsudzukete
if I broke the ice, and so I keep trembling and waiting for spring's arrival
si rompiese el hielo; y por ello continuo temblando y esperando la llegada de la primavera.

ふと覚めた夢の透き間
futo sameta yume no sukima
A crack suddenly awakened in the dream
Una grieta repentinamente despertó en el sueño,
何を望んでいたのだろう
nani wo nozondeita no darou
What could you have been wishing for?
¿Qué podrías haber estado deseando?
雪消えの前に僕は 笑みを返したい
yukigie no mae ni boku wa emi wo kaeshitai
As I keep caressing your frozen body,
Mientras sigo acariciando tu cuerpo congelado,
凍てる君に触れながら
iteru kimi ni furenagara
I wish to restore your smile before the snow melts.
Deseo restaurar tu sonrisa antes de que la nieve se funda.

このまま二人で跡なく溶けてしまおう
kono mama futari de atonaku tokete shimaou
We'll melt into each other just like this, leaving no trace behind,
Nos fundiremos el uno en el otro justo así, sin dejar rastros,
涙も血潮も流れぬ遠い異国へと
namida mo chishio mo nagarenu tooi kuni eto
and go to a faraway country where not even our blood or tears will flow anymore.
e iremos a un país lejano en el que ni nuestra sangre ni lágrimas fluyan más.

miércoles, 2 de diciembre de 2009

Letra - Seishou

Y en contraste con la canción previa, esta canción hace pensar a uno como si estuviera en el paraíso, lo cual concuerda perfectamente por el hecho de que es el tema de Silvecia. Para más explicaciones, por favor leer abajo. Y solo me queda añadir... que a pesar de lo hermosa que es, la penúltima línea cambia completamente la atmósfera de la canción... Ya que creo que podríamos definirla como el llamado de la muerte; y de hecho, de acuerdo a Nao Hiyama, esta canción puede definirse entre otras formas como la campana que llama al Juicio Final en Lag-Quara, además de que cuando una persona escucha ésta canción, esto significa que su vida llegó a su final...

聖鐘 -Ar karrra- (Seishou)
(Holy Bell ~The Bell That Rings at Your Last Hour~/Campana Sagrada ~La Campana que Suena en Tú Última Hora~)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: myu
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki, Noriko Mitose and Rekka Katakiri.
 
Laq o i kas zai ar tu “Lag-Quara”.
(この世界の全ては重なる存在です)
The entirety of this world is formed by existences joined with each other.
Este mundo entero está formado por existencias unidas entre sí.

Wisi eclef ar osn zai moa.
(あなたを分かつものは何一つありません)
There is not even a single thing that is separate from you.
No hay ni una sola cosa que esté separada de ti.

Ar dei yud wet jue ir.
(あなたはわたしに全てを委ねています)
Entrust yourself completely to me.
Entrégate completamente a mi.

Ir dei yud wet jue ar,
(そして わたしもあなたに全てを委ねています)
And then, I shall entrust myself completely to you as well.
Y así, yo también me entregaré completamente a ti.

Ieldis rin Sefcia o ici ar.
(影も光もあなたの一部)
The Shadow and the Light are a part of you as well.
La Sombra y la Luz son una parte de ti también.

Rin tu karrra o ici ar.
(この声すらもあなたの一部)
Even this voice is a part of you.
Incluso esta voz es una parte de ti.

Qui Quara jue ths
(まずは柩を与えましょう)
First, we will bestow you a coffin,
Primero, te otorgaremos un ataúd,

whe o sefcia dix “Silvecia”
(それでもあなたが「楽園」を望むのならば)
Even if you still wish for the "Paradise"
Aún si todavía deseas el "Paraíso"

Translator's Note:

Silvecia is the name of the Paradise in Lag-Quara, which is a legendary land everyone seeks.

Nota del Traductor: 

Silvecia el nombre del Paraíso en Lag-Quara, la cual es una tierra legendaria que todos buscan.