Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


jueves, 5 de noviembre de 2009

Letra - Inishie

Y para cerrar Haikyo to Rakuen, he aquí la última de sus canciones (técnicamente, la última es MARE ~Allegretto Grazioso~, pero como ya publiqué la letra y traducción; no la estoy tomando en cuenta). Está canción tiene un cierto aire a un festival antiguo; lo cual la verdad va bastante acorde con el nombre.

(Inishie)(Antiquity/Antigüedad)

Lyrics/Letra: Tomoko Shinoda
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Shikata Akiko
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Shikata Akiko

厳かな大地よ 古の楽土よ
ogosokana daichi yo inishie no rakudo yo
Oh majestic land, oh ancient paradise
Oh tierra majestuosa, oh antiguo paraíso.
Oh, la rígida y vasta tierra, oh, el paraíso de la antigûedad.
繁りあう樹木を 太陽は照らす
shigeriau jumoku wo taiyou wa terasu
The sun illuminates the trees and shrubs that grow exuberant with each other
El sol ilumina a los árboles y arbustos que crecen exhuberantes entre sí

混沌の大地よ 絶え間なき野生よ
konton no daichi yo taemanaki yasei yo
Oh chaotic land, oh perpetual wilds
Oh tierra caótica, oh terrenos salvajes perpetuos
限りなき世界で 獣たちは舞う
kagirinaki sekai de kemonotachi wa mau
In this boundless world, beasts are dancing
En este infinito mundo, las bestias danzan

ひそやかな泉よ 清らかな水面よ
hisoyakana izumiyo kiyorakana minamoyo
Oh quiet springs, oh pure water's surface
Oh silenciosos manantiales, oh pura superficie del agua
密林の深くで 闇夜が騒ぐ
mitsurin no fukaku de yamiyo ga sawagu
In the jungle's depths, the dark night rustles
En las profundidades de la jungla, la oscura noche hace estruendo

地平には赤き山が咆えたけり
chihei ni wa akaki yama ga hoetakeri
The red mountain roars violently upon the plains,
La roja montaña ruge violentamente sobre los prados,
満天の星を焦がす命の篝火
manten no hoshi wo kogasu inochi no kagaribi
The bonfire of life burns the stars all over the sky
La fogata de la vida quema las estrellas en todo el ancho del cielo

絶える事なき 鮮やかなその生命
taeru kotonaki azayakana sono seimei
Those undying and vivid creatures
Esas inmortales y vívidas criaturas
奪い合い与えながら 強く 栄え 輝け
ubaiai ataenagara tsuyoku sakae kagayake
As they steal from each other and share with each other, may they strongly prosper and shine!
Mientras se roban las unas a las otras y comparten entre sí, ¡que prosperen y brillen fuertemente!

Y a ver que traduciré próximamente, que lo más probable es que traduzca algunas canciones sueltas de Haruka Shimotsuki antes de empezar con su album Tsukioi no Toshi

martes, 3 de noviembre de 2009

Letra - Iuripuca

A esta traducción tengo también que hacerle la nota especial de que, al igual que Yoimoribito, no tiene lyrics oficiales, así que no me quedó otra opción más que sacarle la letra por oído; y de nuevo; no tengo ni la más miníma idea de cual es el lenguaje que Akiko empleó aquí (por no decir la particularidad de que la canción parece una mezcla de múltiples partes de si misma puestas en inversa: solo prueben a cargarla en un editor de audio e invertirla para que escuchen de que hablo). Sin embargo, la canción es bastante buena; tiene ciertos aires índigenas, y resulta bastante agradable al oído, a pesar de que la traducción de la letra es un tanto triste...

イゥリプカ
(Iuripuca)

Lyrics/Letra: Tomoko Shinoda
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata

(Lyrics/Letra)


arra dimli itze laii suelaf

asiim vass oisir sisiletal

lesh istleasea nyea bizearuburrr

zaleyi zawesti iliital

arater delaim dezinain yosaisishen

anberi zisou tanib iisar

lesibi sibi sibita Iuri, Iuri, Iuripuca

Ahhhhh, leito

edioi disii

yzawede kiweksishame seamowe

inleba labanouza ditouwin windo

orealando nokene saisisan

Ahhhhhhh, Ahhhhh

desabu fouldtekitia

Ahhh, Ahh, Ah,

disii habar tabita bita bita Iuri, Iuri, Iuripuca

Ahhhh, Ahhhhhhh, Ahhhhhhhhh

Ahhhhhh ahhh...

endeli shitabiji pichiwastan

Ahh, obeserta miji mijieleital

Ahh, arito kesiwital

icheji alchouji ilibit icha

steke lanchounoubi kieretital

elebelaizi niichobiital

Lalalala...
(Ah, lala)

Lalalala...
(Ah, lala)

ostar paitzi titou apijiital

Lalalala...
(Ah, lala)

Lalalala...
(Ah, lala)

kensti kitounkanonou dilietal...

(Translation/Traducción)

豊穣の女神の娘、イゥリプカ。
Iuripuca, the daughter of the Goddess of the Good Harvest
Iuripuca, la hija de la Diosa de la Buena Cosecha.

娘は不思議な力を持っていた。
That girl possessed mysterious powers.
Esa chica poseía poderes misteriosos.

祈れは実りを、舞えば雨を、謳えば太陽を、
意のままに操ることの出来得る力があった。
Her prayers ripened the crops, when she danced she invoked the rain, when she sang the sun would rise, she had the power to make all of that happen at her will.
Sus rezos hacían madurar a las cosechas, sus danzas invocaban a la lluvia; y su canto hacìa salir al sol, ella tenía el poder de hacer que todo eso pasase a su voluntad.

しかし娘は、皇城付きの易者の予言により
益と災いを同時にもたらす者として
山奥の伽藍へと幽閉さえ、その日々を送っていた。
However, a fortuneteller came to the castle of the Emperor,
and predicted that she would be the one that would bring them both blessing and disaster,
so a certain day, they sent Iuripuca to a temple in the depths of the
mountains and confined her in there.
Sin embargo, un adivino llegó hasta el castillo del Emperador,
prediciendo que Iuripuca sería la que les traería tanto bendiciones como desastres,
así que un cierto día, enviaron a Iuripuca a un templo en las profundidades de las montañas y la confinaron allí.

陽の光を、草の息吹を見ることの能わぬ、
籠の鳥のような暮らしではあったが
それは、物心の付く遙か前からの娘の常であったので
さして不満を覚えることなく、日々祈り、舞い、謳っていた。
She was now unable to see the light of the sun, feel the breathing of the grass,
and she lived as if she was a caged bird.
But as her judgment was still the same of the girl she had always been,
she spent her days praying, singing, and dancing to keep dissatisfaction at bay.
Ahora ella era incapaz de ver la luz del sol, sentir el respirar de la hierba,
y vivía como si fuera un pájaro enjaulado.
Pero como su juicio seguía siendo el de la misma chica que ella siempre había sido,
ella pasó sus días rezando, cantando y bailando para mantener la insatisfacción a raya.

娘の舞いにより、国は飢えることなく栄えてゆき
平穩で凡庸な日々が恒久に続くかと思われたある日の事、
娘は伽藍を訪れた旅の僧に恋をした。
As the girl danced, the land was bound to be prosperous and never suffer from starvation again,
but she thought that these banal and boring days would continue forever, until a certain day,
Iuripuca fell in love with a traveling priest that visited the temple.
Mientras ella danzase, la tierra estaría destinada a ser prospera y nunca sufriría hambrunas de nuevo,
pero ella pensó que esos banales y aburridos días continuarían por siempre, hasta que un cierto día,
Iuripuca se enamoró de un sacerdote viajero que visitaba el templo.

僧は、翠葉薫るが如き若僧であった。
The priest was still a novice, fresh as green grass.
El sacerdote aún era un novicio, fresco como la verde hierba.

しかし若者は、僧であるがゆえ、そして旅の途中であるがため、
通り行く薫風のように娘の元から去り、山を下りた。
However, the young man was still a priest, and because of that, he would have to continue his journey,
so, like a spring breeze, he came, and leaving the girl alone again, he went down the mountain.
Sin embargo, el joven seguía siendo un sacerdote; y por ello, el debía continuar su viaje,
así que, como una brisa primaveral, vino; y dejando a la chica sola de nuevo, el bajó de la montaña.

娘は、生を受けて初めて心を乱し、僧を思い、焦がれては嘆いた。
The heart of Iuripuca was thrown into chaos for the first time in her life,
and whenever she thought of the priest, she grieved while she yearned for her love.
El corazón de Iuripuca se hizo un caos por primera vez en su vida;
y cada vez que pensaba en el sacerdote, ella se lamentaba mientras añoraba a su amado.

そして
Thus...
Y entonces...

その涙は河川を乱し、あふるる濁流となり、
その憂いは陽を通さね厚き雲となり、
呟く言霊は蝗の群となり、一つの国と五の村を滅ぼした。
Her tears caused revolts in the rivers, and they became flooding streams of mud,
her laments became dark clouds that blocked the sun completely,
and her murmurs became a plague of locusts, which destroyed the land and all of its five villages.
Sus lágrimas causaron que los ríos se revolvieran; y se conviertesen en torrentes de lodo que inundaron la tierra,
sus lamentos se convirtieron en nubes oscuras que bloquearon el sol completamente;
y sus murmullos se convirtieron en una plaga de langostas, la cual destruyó la tierra y todas las cinco aldeas que habían en su interior.

更にその濁流は、去りゆく若僧をも水塵へと変えた。
And even worse, even the young priest was caught up by these muddy streams,
and ended becoming more dust for the water.
Y lo peor de todo fue que incluso el joven sacerdote fue atrapado por esos torrentes de lodo;
y terminó volviéndose más polvo para esa agua.

国を滅ぼし、焦がれた者をも滅ぼしたと知った娘は
哀しみのあまり自らも濁流へとその身を投げた。
When the girl finally realized that she had killed her beloved and destroyed all of the land,
her sadness rose so much that she couldn't bear to continue living, and she threw herself into the muddy streams.
Cuando la chica finalmente se dió cuenta de que había matado a su amado y destruido la tierra completamente,
su tristeza llegó a tal punto que no pudo soportar el seguir viviendo y se arrojó a si misma a los torrentes de lodo.

天候が、収獲が万事、
非常に不確かなものになったのはこの時からある。
Thus, from that time onwards,
the weather became as unpredictable as we know it today.
Y desde ese momento en adelante,
el clima se volvió tan impredecible tal y como lo conocemos actualmente.

lunes, 2 de noviembre de 2009

Letra - Contrasto

He aquí otra canción de Haikyo to Rakuen; basada en otra canción italiana; y además, es una canción un tanto triste, tanto por el tono que tiene, como por la letra.

Contrasto
(Contrast/Contraste)

Lyrics/Letra: Cario Zangarini
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Shikata Akiko
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Shikata Akiko

Piange lenta la luna sue rugiade gemmanti:
(月はゆるやかに きらめく涙を零してゆく)

The moon gently spills its glittering tears

La luna suavemente derrama sus resplandecientes lágrimas:

or lieto all'aria bruna sia l'obilo de il amanti,
(暗闇に息付く 恋人達の忘却の世界は喜びに満ちあふれている

Taking a breath in the darkness, the forgetful world of lovers is filled with happiness.

Tomando aliento en la oscuridad, el olvidadizo mundo de los amantes se llena de felicidad.

però che dolce è il riso tra il pianto de le cose.
(全ての涙の間で甘美なその微笑みは 慰めとなるからだ)

Because these sweet smiles become distractions from all the tears.

Porque esas dulces sonrisas se vuelven distracciones de todas las lágrimas.

Ben la luna compose a la mestizia il viso.
(今まさに 月は哀しげな表情で佇んでいる)

Even now, the moon still keeps its sorrowful expression

Incluso ahora, la luna aún mantiene su triste expresión.

O amica, a quando a quando giova l'obilo:
(ああ愛しき人よ ときに忘却というものは助けになる)

Oh, my beloved. At times, oblivion will save you:

Oh, mi amada. En ocasiones, el olvido te salvará:

scordare l'altrui doglianze amare, intorno andar cantando,
(それは 人の持つ耐え難き苦しみを忘れ歓喜に唄い巡るという事なのだ)

That is, to go around singing joyfully while forgetting about the hardships and pains people must endure.
Eso es el ir alrededor cantando felizmente mientras te olvidas de las dificultades y dolores que la gente debe soportar.

mentre piange la luna.
(月が泣いている この時に…)

The moon cries now...

Ahora llora la luna...

sábado, 31 de octubre de 2009

Letra - Doko e

Y siguiendo con Haikyo to Rakuen, he aquí las siguiente canción, que a pesar de ser algo corta; también es un tanto meláncolica...

何処へ (Doko e?) 
(To Where?/¿Hacia dónde?)

Lyrics, Composition & Arrangement/Letra, Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata

帰る場所 忘れた鳥
kaeru basho wasureta tori
Like a bird that forgot its home
Como un pájaro que olvidó su hogar
もう姿も思い出せない私は…
mou sugata mo omoidasenai watashi wa
I can't even remember your figure now...
Ya no puedo siquiera recordar tu figura...

独り佇む 茜の丘
hitori tatazumu akane no oka
Standing alone on the crimson hill
De pie y sola en la colina carmesí
君の残した足跡だけが疼いてる
kimi no nokoshita ashiato dake ga uzuiteru
The footprints you left behind only ache
Las huellas que dejaste atrás solo duelen
想いの鎖さえも
omoi no kusari saemo
Even the chains of feelings
Incluso las cadenas de sentimientos
繋ぎ留める事が出来ないぬくもりは
tsunagi todomeru koto ga dekinai nukumori wa
Are a warmth I can't hold onto any more
Son una calidez que ya no puedo seguir sujetando

何処へ消えるの?
doko e kieru no?
Where have you vanished to?
¿Hacia dónde has desaparecido?

色褪せた約束 さらう風は
iroaseta yakusoku sarau kaze wa
The wind that sweeps away our faded promise
El viento que barre nuestra desvanecida promesa
悼みに赤く霞む あの空へ行くのに
itami ni akaku kasumu ano sora e iku no ni
goes to that sky, clouded in scarlet laments
va a ese cielo, nublado de lamentos escarlata

耳鳴りに揺らぐ記憶
miminari ni yuragu kioku
The memories undulating in the buzzing of my ears,
Las memorias ondulando en el zumbar de mis oídos,
いま 面影眠る 群青色の草原で
ima omokage nemuru gunjouiro no sougen de
their vestiges now sleep in the ultramarine-colored meadow.
sus vestigios duermen ahora en el prado coloreado de ultramar.
淡く光る花達が守る
awaku hikaru hanatachi ga mamoru
The dimly shining flowers protect
Las flores que brillan tenuemente protegen
細く頼りなく 息づくその道は
hosoku tayorinaku ikidzuku sono michi wa
that path that shallowly and unreliably breathes
ese camino que superficial e inconstantemente respira

何処へ続くの?
doko e tsudzuku no?
Where do you keep going to?
¿Hacia dónde continuas yendo?

喪くしたぬくもりを取り戻すため
nakushita nukumori wo torimodosu tame
To bring back that lost warmth,
Para traer de vuelta esa calidez perdida,
君を探し疲れた足も 君を待ち痛む胸も
kimi wo sagashitsukareta ashi mo kimi wo machiitamu mune mo
even if my feet have gotten tired of searching for you, even if my chest hurts from waiting for you,
aún si mis pies se han cansado de buscarte, aún si mi pecho duele de esperar por ti,
囁くように歌うように 君を求めるよ
sasayaku youni utau youni kimi wo motomeruyo
I search for you, whispering, singing.
Te busco, susurrando, cantando.

何時か会えるの?
itsuka aeru no?
Can we ever meet someday?
¿Podremos encontrarnos algún día?

miércoles, 28 de octubre de 2009

Letra - Haikyo to Rakuen

Y aquí va la canción titular de este album; y debo decir que es algo... extraña, dado que hay puntos donde parece bien "dark" y otros donde no lo parece tanto. Por cierto, me tomé la libertad de modificar las letras y traducciones de Meimu y de las canciones de Hanakisou para añadirles algunos descubrimientos que hice; así que asegúrense de revisarlas.


廃墟と楽園 (Haikyo to Rakuen)
(Ruins and Heaven/Ruinas y Paraíso)

Lyrics: Tomoko Shinoda, Akiko Shikata & Annie Vivanti (the Italian parts, taken from the song/las partes en italiano, tomadas de la canción "Abbandono")
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata

Io sono tanto stanca di sognare
I am so tired of dreaming,
Estoy tan cansada de soñar,
Tu mi risveglia a giorno glorioso.
You will awaken me to a glorious day.
Tu me despertarás a un día glorioso.Io sono tanto stanca di sognare
I am so tired of dreaming,
Estoy tan cansada de soñar,
Tu mi risveglia a giorno glorioso.
You will awaken me to a glorious day.
Tu me despertarás a un día glorioso.

朽ち果てた回廊は 蔦の森に沈み
kuchihateta kairou wa tsuta no mori ni shizumi
At the end of the rotten corridor, submerged in a forest of ivy
Al final del putrido corredor, sumergida en un bosque de hiedras
還らぬ物語が 霧の中にひそむ
kaeranu monogatari ga kiri no naka ni hisomu
the never-returning story hides away behind the thick mist
la historia que jamás regresará se oculta tras la espesa niebla

木霊の囁きに 目覚めゆく想い
kodama no sasayaki ni mezameyuku omoi
Feelings awaken amongst the whispers of the trees' spirits,
Sentimientos despiertan de entre el susurrar de los espíritus de los árboles,
宴の幻を 辿りながら
utage no maboroshi wo tadarinagara
As they follow the path leading to the illusion of a banquet
Mientras siguen el camino que lleva hacia la ilusión de un banquete
独りただ舞い踊る
hitori tada maiodoru
They just dance on their own
Ellos sólo bailan por su propia cuenta

水底の祭壇に
minazoko no saidan ni
In the altar submerged at the water's bottom.
En el altar sumergido al fondo del agua,
捧げる花の色は白く
sasageru hana no iro wa shiroku
The color of the sacrificial flowers is white
El color de las flores de sacrificio es blanco
滅びに眠る都 愛しむように
horobi ni nemuru miyako itoshimu youni
As if they were expressing affection to the capital sleeping in ruins
Como si le expresasen afecto a la capital que duerme en ruinas
いま 咲きほこれ
ima sakihokore
They are proudly blooming now
Ellas orgullosamente florecen ahora

Io sono tanto stanca di sognare
I am so tired of dreaming,
Estoy tan cansada de soñar,
Tu mi risveglia a giorno glorioso.
You will awaken me to a glorious day.
Tu me despertarás a un día glorioso.Io sono tanto stanca di sognare
I am so tired of dreaming,
Estoy tan cansada de soñar,
Tu mi risveglia a giorno glorioso.
You will awaken me to a glorious day.
Tu me despertarás a un día glorioso.

凍てついた水晶は
itetsuita suishou wa
The frozen crystal
El cristal congelado
白亜の壁を照らし
hakua no kabe wo terashi
illuminates the wall of white chalk
ilumina el muro de tiza blanca
栄光の面影が 波の奥に灯る
eikou no omokage ga nami no oku ni tomoru
lighting up the vestiges of glory deep within the waves.
encendiendo los vestigios de gloria en las profundidades de las olas.

遙か時を越えて 魂は巡り
haruka toki wo koete tamashii wa meguri
Overcoming the faraway eras, the souls cycle
Sobrepasando las lejanas eras, las almas ciclan
懐かしき故郷へ
natsukashiki kokyou e
Embracing the shards of reminiscences,
Abrazando los fragmentos de reminiscencias,
追憶の欠片抱いて 集う
tsuioku no kakera idaite tsudou
They gather in their nostalgic birthplace
Ellas se reúnen en su nostálgico sitio de nacimiento

水底の祭壇に
minazoko no saidan ni
In the altar submerged at the water's bottom.
En el altar sumergido al fondo del agua,祈りをよせる腕は細く
inori wo yoseru ude wa hosoku
Those hands praying are so slender,
Las manos que ofrecen los rezos son tan delgadas,
王国の亡骸に
oukoku no nakigara ni
that their ephemeral fingertips
que las efímeras puntas de sus dedos
届かぬ指先は 儚い
todokanu yubisaki wa hakanai
are unable to reach their kingdom's corpse
son incapaces de alcanzar el cadáver de su reino

月影浴びて 揺れる 水鏡に
tsukikage abite yureru mizukagami ni
The quivering mirror of water, bathed in the shadow of the moon,
El ondulante espejo del agua, bañado en la sombra de la luna,
そっと浸した
sotto hitashita
the bare feet that softly submerged into it
los pies descalzos que suavemente se sumergieron en él
裸足の脚(あし)は幽かに震え
hadashi no ashi wa kasuka ni furue
slightly tremble.
tiemblan ligeramente.

夜の世界は蒼く 全てを染めて
yoru no sekai wa aoku subete wo somete
The world of the night colots everything in blue
El mundo de la noche colorea todo de azul
長い髪のたゆとう汀を
nagai kami no tayutou migiwa wo
The long-haired wavering water's edge
El titubeante borde del agua de cabellos largos
静かに包み込む
shizuka ni tsutsumikomu
enshrouds everything in silence
envuelve todo en silencio

精霊達が永遠にまどろむ国へ
seireitachi ga towa ni madoromu kuni e
The spirits of the dead head toward the land of eternal sleep
Los espiritus de los muertos se dirigen hacia la tierra del sueño eterno
溶け合うように
tokeau youni
Fusing deeply with the wake
Fusionándose profundamente con la estela
水脈深く交じり合い
suimyaku fukaku majiriai
as if they melted into it.
como si se fundiesen en ella.

いにしえの庭園へと
inishie no teien eto
Heading to the ancient garden,
Dirigiéndose hacia el antiguo jardín,
幾たび手を伸ばし求める
ikutabi te wo nobashimotomeru
they many times extend their hands in search of something.
ellos extienden sus manos muchas veces en busca de algo.
今導いて 私を呼ぶあの場所へ
Ima michibiite watashi wo yobu ano basho e
They are now leading me, summoning me to that place.
Ellos ahora están guiándome, llamándome a ese lugar.

水底の祭壇に
minazoko no saidan ni
In the altar submerged at the water's bottom.
En el altar sumergido al fondo del agua,祈りをよせる腕は細く
Inori wo yoseru ude wa hosoku
Those hands praying are so slender,
Las manos que ofrecen los rezos son tan delgadas,
王国の亡骸に
oukoku no nakigara ni
that their ephemeral fingertips
que las efímeras puntas de sus dedos
届かぬ指先は 儚い
todokanu yubisaki wa hakanai
are unable to reach their kingdom's corpse
son incapaces de alcanzar el cadáver de su reino冷たく 遠い祭壇に
tsumetaku tooi saidan ni
In the frozen faraway altar
En el lejano altar congelado
捧げる花の色は白く
sasageru hana no iro wa shiroku
The color of the sacrificial flowers is white
El color de las flores de sacrificio es blanco
滅びに眠る都 愛しむように
horobi ni nemuru miyako itoshimu youni
As if they were expressing affection to the capital sleeping in ruins
Como si le expresasen afecto a la capital que duerme en ruinas
いま 咲きほこれ
ima sakihokore
They are proudly blooming now
Ellas orgullosamente florecen ahora

Io sono tanto stanca di sognare...
I am so tired of dreaming...
Estoy tan cansada de soñar...
Tu mi risveglia a giorno glorioso...
You will awaken me to a glorious day...
Tu me despertarás a un día glorioso...


Note: There are also choruses in the instrumental bridge before the final repetition of the main chorus of the lyrics. However, I was unable to decipher what they say... (though they seem to be simple vocalizations)
Nota: Hay coros también en el puente instrumental antes de la última repetición del coro de la letra. Sin embargo, me resultó imposible descifrar lo que dicen... (aunque no parecen ser más que simples vocalizaciones)

martes, 27 de octubre de 2009

Letra - Radio Yohou

Y bueno, disculpa por haberme desaparecido por un par de días; pero aquí vuelvo; y esta vez, con la traducción de una de mis canciones favoritas: Radio Youhou de Akiko Shikata. La verdad es que esta canción me trae buenos recuerdos; en especial por el aire y la letra que tiene.

ラヂヲ予報
(Radio Yohou) 
(Radio Broadcast/Transmisión de Radio)

Lyrics/Letra: Tomoko Shinoda
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocal & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

やわらかな 雲の白 遠くに揺れる
yawarakana kumo no shiro tooku ni yureru
The soft white clouds sway in the distance.
Las suaves nubes blancas se mecen en la distancia.

赤い自転車で はしる はしる
akai jitensha de hashiru hashiru
On my red bicycle, running, running
En mi bicicleta roja corriendo, corriendo
石畳を抜けて
ishidatami wo nukete
Going over the stone paving
Pasando sobre el pavimento de piedra
古い線路跡 こえて こえて
furui senroato koete koete
Over the old railroad tracks, crossing, crossing
Sobre los viejos rieles del tren, cruzando, cruzando
町の外まで行こう
machi no soto made ikou
Until we get outside town
Hasta que lleguemos a las afueras del pueblo

ふきぬける 空の青 優しくそよぐ
fukinukeru sora no ao yasashiku soyogu
Blowing through, the sky's blue softly rustles
Soplando, el azul del cielo se estremece gentilmente

風見鶏の顔 まわる まわる
kazamidori no kao mawaru mawaru
The weathervane's face, spinning, spinning
La cara de la veleta, girando, girando
三角屋根の横で
sankakuyane no yoko de
On the side of the triangular roof
A un lado del techo triangular
雨あがりの虹 こえて こえて
ameagari no niji koete koete
The rainbow after the rain, crossing, crossing
El arcoiris después de la lluvia, cruzando, cruzando
地図の外まで行こう
chizu no soto made ikou
Until it gets outside the map
Hasta que se sale del mapa

ラジオ越しの天気予報を
rajiogoshi no tenkiyohou wo
I cram the radio-broadcasted weather forecast
Meto el pronóstico del clima transmitido por radio
鞄に詰め込んで
kaban ni tsumekonde
into my bag
dentro mi bolsa
寂しがりの君の部屋まで
Samishigari no kimi no heya made
And until I reach your lonesome room
Y hasta que llegue a tu solitaria habitación,
届けにいこう
todoke ni ikou
I'll go to your side.
iré a tu lado.

日だまりの 黒い猫 野原をおよぐ
hidamari no kuroi neko nohara wo oyogu
The black cat in the sunny place swims through the field
El gato negro en el lugar soleado nada a través del campo

昼下がりのバス はしる はしる
hirusagari no basu hashiru hashiru
The early afternoon bus, running, running
El bus de a comienzos de la tarde, corriendo, corriendo
細い道を抜けて
hosoi michi wo nukete
Crosses through narrow streets
Cruza por estrechas calles
オレンヂの森を こえて こえて
orenji no mori wo koete koete
Through the orange forest, crossing, crossing
A través del bosque naranja, cruzando, cruzando
丘の上まで行こう
oka no ue made ikou
Until we get to the hill's top
Hasta que lleguemos a la cima de la colina

心に住む 君の名前を
kokoro ni sumu kimi no namae wo
I write your name, you who lives in my heart,
Escribo el nombre tuyo, que vives en mi corazón,
五線譜に描いて
Gosenfu ni egaite
down on a music score
en un pentagrama musical
蓄音機の音色にのって
chikuonki no neiro ni notte
Letting that song ride on the gramophone's sound,
Dejando que esa canción viaje en el sonido del gramófono,
届けにいこう
todoke ni kou
it'll go to your side.
irá a tu lado.

絵本のような 森の奥で
Ehon no youna mori no oku de
Deep in a forest like those drawn in picture books,
En lo profundo de un bosque como aquellos en los libros ilustrados,
小さな世界が隠れてた
chiisana sekai ga kakureteta
a small world was hidden
un pequeño mundo se ocultaba
ブリキ缶の中には猫目石と
Burikikan no naka ni wa nekomeishi to
Inside the tin can, a cat's-eye
Dentro de la lata de hojalata, una ojo de gato
子供のふたりが眠ってる
Kodomo no futari ga nemutteru
and two children are sleeping
y dos niños están durmiendo

いつか旅に出るまで
Itsuka tabi ni deru made
Until the day I begin my journey
Hasta el día en que comience mi viaje
せつない夜知るまで
Setsunai yoru wo shiru made
Until I know how painful nights can be
Hasta que sepa cuán dolorosas pueden ser las noches

いつか ふたり日暮れの駅で
Itsuka futari higure no eki de
Someday, before we become adults,
Algún día, antes de que nos volvamos adultos,
大人になる前に
Otona ni naru maeni
Let's stand together at the station bathed by the twilight.
Paremónos juntos en la estación del tren bañada por el crepúsculo.
手をつないで晴れた季節を
Te wo tsunaide hareta kisetsu wo
Let's join hands and go
Tomemónos de las manos y vayamos
探しに行こうよ
Sagashi ni ikouyo
In search of a sunny season
En busca de un tiempo soleado.

階段の途中 君のシャツにぎって
Kaidan no tochuu kimi no shatsu nigitte
In the middle of the stairs, you tightly grabbed your shit,
En medio de las escaleras, estrujaste tu camisa fuertemente,
飛行機雲を見ていた
Hikoukigumo wo miteita
And you watched the vapor trail coming out
Y viste el camino de vapor salir
寂しがりの“ふたり”遠回りをして
Samishiagari no "futari" toomawari wo shite
Let's take the long road, the "two" lonesome us,
Tomemos el camino largo, nosotros "dos" los solitarios,
帰ろう
Kaerou
and go back home
y volvamos a casa

domingo, 25 de octubre de 2009

¡Primer Trailer de Ar tonelico III Revelado!

Bueno, ayer fué el evento que Gust prometió que se haría respecto a Ar tonelico III; y he aquí el trailer que fue mostrado en dicho evento:



La verdad, se ve bastante bien; y la música nueva (que parecen ser un Hymmnos propio del juego; y luego; el Opening) suena tan genial como sus predecesoras. Estaré esperando con ansias a que salgan más noticias al respecto.

Letra - Se l'aura Spira

Y he aquí otra traducción más, esta vez para el ending del Plus Disc de Hanakisou. Aunque la canción es un poco corta; es bastante buena; y de paso, al igual que con "Come raggio di sol", esta debería de ser conocida para cualquiera que este familiarizado con música coral, dado que es la versión de Akiko Shikata de este clásico hecho por el compositor italiano Frescobaldi.

Se l'aura spira
(If the Gentle Breeze Blows/Si la Gentil Brisa Sopla)

Lyrics/Letra: Frescobaldi
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata

Se l'aura spira tutta vezzosa, la fresca rosa ridente sta,
そよ風が爽やかに吹けば 瑞々しく薔薇は咲き零れ
If the gentle breeze blows refreshingly, the fresh roses will bloom all over,
Si la gentil brisa refrescantemente, las frescas rosas florecerán por doquier,

la siepe ombrosa di bei smeraldoi d'estivi caldi timor non ha.
美しくエメラルドに 繁った生け垣は 夏の暑さを恐れない
and the beautifully exhuberant hedges will fear no summer heat
y los bellamente exhuberantes arbustos no le temerán al calor del verano.

A balli, a balli, liete venite, ninfe gradite, fior di beltà.
樂しい踊り 踊りて集え 美の花 麗しのニンファ達よ
Oh, dance, oh dance delightfully and gather, flowers of beauty, oh beautiful nymphs!
Oh, bailen, oh bailen alegremente y reúnanse, flores de la belleza, ¡oh hermosas ninfas!
 
Or, che sì chiaro il vago fonte dall'alto monte al mare sen'va.
美しき泉が山頂から湧き出し 海へと流れゆく今
The beautiful fountain now flows from the high mountain to the sea.
La hermosa fuente ahora fluye del alto monte hacia el mar.

Al canto, al canto, ninfe ridenti, scacciate i venti di crudeltà!
歌に集え さざめき笑うニンファ達よ 無慈悲な風を追い払え
Ah sing, ah sing and gather, Oh laughing nymphs! Drive away the winds of cruelty!
Ah, canten, ah canten y reúnanse, ¡Oh ninfas rientes! ¡Expulsen los vientos de la crueldad!


Suoi dolci versi spiega l'augello, e l'arboscello fiorito sta.
鳥は優しく唄を織り奏て 若木は花を付けていく
The bird gently weaves and sings a song, the saplings are decorated by flowers.
El pájaro gentilmente hila y canta una canción, los retoño son decorados por las flores.

Un volto bello a l'ombra accanto sol si dia vanto d'haver pietà.
木陰に寄りそう 俤よ 誇りのままに その慈悲を与えよ
Oh face that approaches the trees' shade, stand proudly as you are, and grant us your mercy.
Oh cara que se aproxima a la sombra de los árboles, álzate orgullosa como eres y otorgános tu piedad.


Note: Though the original lyrics have a different order in the inserts, this is the order in which Shikata actually sings them.
Nota: A pesar de que la letra original tiene un orden diferente en los inserts, este es el orden en el que Shikata los canta en realidad.

sábado, 24 de octubre de 2009

Letra - MARE

En esta ocasión, voy a publicar las letras de las dos versiones de MARE que están en Haikyo to Rakuen (una siendo la tercera pista y la otra la última). No obstante, la letra es básicamente la misma y solo se diferencian en el orden en el que se cantan. Y los subtítulos (~Andante molto espressivo~ y ~Allegretto Grazioso~) indican cual es el modo musical y el ritmo en el que fueron compuestos, se interpretan y se cantan, la cual es la otra distinción entre ambos. Ambas fueron compuestas, arregladas y cantadas por Akiko Shikata.

MARE ~Andante molto espressivo~
(Ocean/Mar ~Andante molto espressivo~)

Lyrics/Letra: Unknown (taken from the Italian song "Se bel rio")/ Desconocido (tomado de la canción italiana "Se bel rio")

Vieni, vieni, o mio diletto...
(おいで 愛しい人よ…) 
Come here, oh my beloved...
Ven aquí, oh amado mío...

Vieni, vieni, o mio diletto...
(おいで 愛しい人よ…) 
Come here, oh my beloved...
Ven aquí, oh amado mío...

Vieni, vieni, o mio diletto...
(おいで 愛しい人よ…) 
Come here, oh my beloved...
Ven aquí, oh amado mío...

Vieni, vieni, o mio diletto...
(おいで 愛しい人よ…) 
Come here, oh my beloved...
Ven aquí, oh amado mío...

Ben è ver: quando è giocondo ride il mondo,
(そう、晴れやかな時に 世界は微笑み)
Yes, in calm times, the world smiles
Sí, en tiempos de calma, el mundo sonríe,

ride il mare quando è gioioso;
(そして楽しい時 海が笑う) 
and in fun times, the ocean laughs
y en tiempos de diversión, ríe el mar.

ben è ver: ma non san poi, come voi, fare un riso grazioso.
(けれど そのいずれも貴方ほどの優雅な笑みをもたらすことは出来ない)
But no matter the time, they can't ever show off a laugh as graceful as yours.
Pero sin importar el momento, ellos jamás podrán mostrar una risa tan graciosa como la tuya.

Lalala...

Quando avvien che un Zeffiretto per diletto bagni il piè nell'onde chiare,
(きまぐれな西風が 輝く浪間に足を浸し) 
When the capricious West Wind soaks his feet into the shining waves
Cuando el caprichoso Viento del Oeste moja sus pies en las brillantes olas

sì che l'acqua su l'arena scherzi a pena,
(水が微かに砂浜と戯れる その瞬間を) 
and the water softly plays with the sandy beach,
y el agua juega suavemente con la arenosa playa,

noi diciamo che ride il mare.
(私たちは「海が笑う」と言う) 
We say that the "ocean laughs"
Nosotros decimos que "ríe el mar"

Quando avvien che un Zeffiretto per diletto bagni il piè nell'onde chiare,
(きまぐれな西風が 輝く浪間に足を浸し) 
When the capricious West Wind soaks his feet into the shining waves
Cuando el caprichoso Viento del Oeste moja sus pies en las brillantes olas

sì che l'acqua su l'arena scherzi a pena,
(水が微かに砂浜と戯れる その瞬間を) 
and the water softly plays with the sandy beach,
y el agua juega suavemente con la arenosa playa,

noi diciamo che ride il mare.
(私たちは「海が笑う」と言う) 
We say that the "ocean laughs"
Nosotros decimos que "ríe el mar"

Ben è ver: quando è giocondo ride il mondo,
(そう、晴れやかな時に 世界は微笑み)
Yes, in calm times, the world smiles
Sí, en tiempos de calma, el mundo sonríe,

ride il mare quando è gioioso;
(そして楽しい時 海が笑う) 
and in fun times, the ocean laughs
y en tiempos de diversión, ríe el mar.

ben è ver: ma non san poi, come voi, fare un riso grazioso.
(けれど そのいずれも貴方ほどの優雅な笑みをもたらすことは出来ない)
But no matter the time, they can't ever show off a laugh as graceful as yours.
Pero sin importar el momento, ellos jamás podrán mostrar una risa tan graciosa como la tuya.

fare un riso grazioso...
貴方ほどの優雅な笑みをもたらすことは出来ない)
a laugh as graceful as yours...
mostrar una risa tan graciosa como la tuya....

fare un riso grazioso...
貴方ほどの優雅な笑みをもたらすことは出来ない)
a laugh as graceful as yours...
mostrar una risa tan graciosa como la tuya....

fare un riso grazioso...
貴方ほどの優雅な笑みをもたらすことは出来ない)
a laugh as graceful as yours...
mostrar una risa tan graciosa como la tuya....

--------------------------------------------------------------------------------------

MARE ~Allegretto grazioso~
(Ocean/Mar ~Allegretto grazioso~)

Vieni, vieni, o mio diletto...
(おいで 愛しい人よ…) 
Come here, oh my beloved...
Ven aquí, oh amado mío...

Vieni, vieni, o mio diletto...
(おいで 愛しい人よ…) 
Come here, oh my beloved...
Ven aquí, oh amado mío...

Vieni, vieni, o mio diletto...
(おいで 愛しい人よ…) 
Come here, oh my beloved...
Ven aquí, oh amado mío...

Vieni, vieni, o mio diletto...
(おいで 愛しい人よ…) 
Come here, oh my beloved...
Ven aquí, oh amado mío...

Quando avvien che un Zeffiretto per diletto bagni il piè nell'onde chiare,
(きまぐれな西風が 輝く浪間に足を浸し) 
When the capricious West Wind soaks his feet into the shining waves
Cuando el caprichoso Viento del Oeste moja sus pies en las brillantes olas

sì che l'acqua su l'arena scherzi a pena,
(水が微かに砂浜と戯れる その瞬間を) 
and the water softly plays with the sandy beach,
y el agua juega suavemente con la arenosa playa,

noi diciamo che ride il mare.
(私たちは「海が笑う」と言う) 
We say that the "ocean laughs"
Nosotros decimos que "ríe el mar"

Quando avvien che un Zeffiretto per diletto bagni il piè nell'onde chiare,
(きまぐれな西風が 輝く浪間に足を浸し) 
When the capricious West Wind soaks his feet into the shining waves
Cuando el caprichoso Viento del Oeste moja sus pies en las brillantes olas

sì che l'acqua su l'arena scherzi a pena,
(水が微かに砂浜と戯れる その瞬間を) 
and the water softly plays with the sandy beach,
y el agua juega suavemente con la arenosa playa,

noi diciamo che ride il mare.
(私たちは「海が笑う」と言う) 
We say that the "ocean laughs"
Nosotros decimos que "ríe el mar"

Ben è ver: quando è giocondo ride il mondo,
(そう、晴れやかな時に 世界は微笑み)
Yes, in calm times, the world smiles
Sí, en tiempos de calma, el mundo sonríe,

ride il mare quando è gioioso;
(そして楽しい時 海が笑う) 
and in fun times, the ocean laughs
y en tiempos de diversión, ríe el mar.

ben è ver: ma non san poi, come voi, fare un riso grazioso.
(けれど そのいずれも貴方ほどの優雅な笑みをもたらすことは出来ない)
But no matter the time, they can't ever show off a laugh as graceful as yours.
Pero sin importar el momento, ellos jamás podrán mostrar una risa tan graciosa como la tuya.

fare un riso grazioso...
貴方ほどの優雅な笑みをもたらすことは出来ない)
a laugh as graceful as yours...
mostrar una risa tan graciosa como la tuya....

viernes, 23 de octubre de 2009

Letra - Roma no Musume

Y he aquí la siguiente de las canciones de Haikyo to Rakuen; y yo diría que es una de las más movidas, además de que da la sensación de que se estuviera visitando un bazar o algo por el estilo al oírla.

ロマの娘
(Roma no Musume)(The Girl of the Roma/Las Chica de los Roma)

Lyrics/Letra: Tomoko Shinoda/Giovanni Palomba
Composition & Arrangement/Composición y Arreglo: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikatakiko Shikata

シャンララと響く 鈴の音高く
Shanrara to hibiku suzu no ne takaku
The bells echo loudly "shalala"
Las campanillas resuenan "shalala"fuertemente
ただ陽炎と踊るように揺れる民は
Tada kagerou to odoru youni yureru tami wa
the quivering people, as if they were dancing with the heat haze,
la gente temblorosa, como si danzase con el aire caliente,
奏でる弦に 吹き呼ぶ笛に
Kanaderu gen ni fukiyobu fue ni
just keep on wandering as time goes on
sólo continúan vagando conforme pasa el tiempo
ただ浪々と流れゆく時と共に
Tada rourou to nagareyuku toki no tomoni
between the strings they strum and the flutes they blow
entre las cuerdas que rasguean y las flautas que soplan


Chi vuol la zingarella
graziosa accorta e bella?
Signori, eccola qua.
Who wants the little gypsy,
graceful, cunning and cute?
Gentlemen, here she is.
¿Quién desea a la pequeña gitana,
graciosa, astuta y bella?
Caballeros, aquí está ella.

Le donne sul balcone
so bene indovinar.
I giovani al cantone
so meglio stuzzicar.
As the ladies over the balconies
can so well predict.
She easily gathers the interest
of the young men in the streets
Como las damas sobre los balcones
pueden predecir tan bien.
Ella facilmente se gana el interés
de los jóvenes en las calles.
灼熱のバザールで子供達は いま
Shakunetsu no bazaaru de kodomotachi wa ima
The children are now in the red hot bazaar,
Los niños que están ahora en el caluroso bazar
実り無き日々の中 夢を探す
Minorinaki hibi no naka yume wo sagasu
searching for their dreams within their immature days.
buscando sus sueños en sus inmaduros días.

渇きゆく土を蹴り 果て無き旅路をゆく
Kawakiyuku tsuchi wo keri hatenaki tabiji wo yuku
Kicking the parched soil, they depart on an endless journey,
Pateando el suelo reseco, ellos parte en un viaje sin fin,
強い風に抱かれながら
Tsuyoi kaze ni dakarenagara
While the strong wind embraces them,
Mientras el fuerte viento los abraza,
痩せた胸で 自由を謳う
Yaseta mune de jiyuu wo utau
They sing about their freedom with skinny chests.
Ellos cantan sobre su libertad con sus delgados pechos

流れる雲は 茜に染まり
Nagareru kumo wa akane ni somari
The drifting clouds are colored by the crimson
Las nubes que van a la deriva se colorean de carmesí
いま目も眩む黄昏の街道を抜けて
Ima me mo kuramu tasogare no michi wo nukete
They now leave the city's streets in the twilight that bedazzles even the eye
Ellos ahora dejan las calles de la ciudad en el crepúsculo que ciega incluso al ojo,
暮れゆく空に 満ちゆく月に
Kureyuku sora ni michiyuku tsuki ni
The full moon rises over the dark sky,
La luna llena se alza sobre el oscuro cielo,
いま愛し子は駈けてゆく 星と共に
Ima itoshigo wa kaketeyuku hoshi to tomoni
Our beloved children are now running together with the stars
Nuestros amados hijos están ahora corriendo junto a las estrellas

家路へと帰りゆく人を眺め いま
Ieji eto kaeriyuku hito wo nagame ima
As they look now at the people treading the road home,
Mientras miran ahora a la gente transitando el camino a casa,
旅人は懐かしむ 過ぎし夢を
Tabibito wa natsukashimu sugishi yume wo
The travelers yearn for their their past dreams.
Los viajeros añoran sus sueños pasados.

明日が消えてしまわぬように
Ashita ga kiete shimawanu youni
For the tomorrow to not disappear,
Para que el mañana no desaparezca,
ただ祈りなど 願いなど 唄にのせて
Tada inori nado negai nado uta ni nosete
We just allow our prayers and wishes to ride our songs,
Sólo permitimos que nuestros rezos y deseos viajen en nuestras canciones,
私は生きる 両手を広げ
Watashi wa ikiru ryoute wo hiroge
I am alive, and I open both of my hands
Estoy viva; y abro mis dos manos
その悪戯な運命に逆らいながら
Sono itazurana sadame ni sakarainagara
As I fight against that mischievous destiny of mine
Mientras lucho contra ese travieso destino mío.



 

Note: After discovering what is said in the choruses, and investigating a little more over this, I have discovered that the true translation of the title should be "The Girl of the Roma" (in other words, the girl of the gipsies), which frankly fits better the lyrics. By the way, there is also another choruses section near the half of the song that hasn't been possible to decipher yet (though they don't seem to be more than the two Italian chorus lines sung in complete disorder).
Nota:
Después de descubrir que dicen los coros; y de investigar un poco más al respecto, descubrí que la verdadera traducción del título debería ser "La Chica de los Roma" (con Roma refiriéndose a los gitanos), lo cual, francamente, combina mejor con la letra. De paso, poco después de la mitad de la canción hay otra sección de coros que aún no ha podido descifrarse (aunque no parecen ser más que las dos líneas de coros en italiano cantadas en completo desorden).