Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


martes, 27 de octubre de 2009

Letra - Radio Yohou

Y bueno, disculpa por haberme desaparecido por un par de días; pero aquí vuelvo; y esta vez, con la traducción de una de mis canciones favoritas: Radio Youhou de Akiko Shikata. La verdad es que esta canción me trae buenos recuerdos; en especial por el aire y la letra que tiene.

ラヂヲ予報
(Radio Yohou) 
(Radio Broadcast/Transmisión de Radio)

Lyrics/Letra: Tomoko Shinoda
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocal & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

やわらかな 雲の白 遠くに揺れる
yawarakana kumo no shiro tooku ni yureru
The soft white clouds sway in the distance.
Las suaves nubes blancas se mecen en la distancia.

赤い自転車で はしる はしる
akai jitensha de hashiru hashiru
On my red bicycle, running, running
En mi bicicleta roja corriendo, corriendo
石畳を抜けて
ishidatami wo nukete
Going over the stone paving
Pasando sobre el pavimento de piedra
古い線路跡 こえて こえて
furui senroato koete koete
Over the old railroad tracks, crossing, crossing
Sobre los viejos rieles del tren, cruzando, cruzando
町の外まで行こう
machi no soto made ikou
Until we get outside town
Hasta que lleguemos a las afueras del pueblo

ふきぬける 空の青 優しくそよぐ
fukinukeru sora no ao yasashiku soyogu
Blowing through, the sky's blue softly rustles
Soplando, el azul del cielo se estremece gentilmente

風見鶏の顔 まわる まわる
kazamidori no kao mawaru mawaru
The weathervane's face, spinning, spinning
La cara de la veleta, girando, girando
三角屋根の横で
sankakuyane no yoko de
On the side of the triangular roof
A un lado del techo triangular
雨あがりの虹 こえて こえて
ameagari no niji koete koete
The rainbow after the rain, crossing, crossing
El arcoiris después de la lluvia, cruzando, cruzando
地図の外まで行こう
chizu no soto made ikou
Until it gets outside the map
Hasta que se sale del mapa

ラジオ越しの天気予報を
rajiogoshi no tenkiyohou wo
I cram the radio-broadcasted weather forecast
Meto el pronóstico del clima transmitido por radio
鞄に詰め込んで
kaban ni tsumekonde
into my bag
dentro mi bolsa
寂しがりの君の部屋まで
Samishigari no kimi no heya made
And until I reach your lonesome room
Y hasta que llegue a tu solitaria habitación,
届けにいこう
todoke ni ikou
I'll go to your side.
iré a tu lado.

日だまりの 黒い猫 野原をおよぐ
hidamari no kuroi neko nohara wo oyogu
The black cat in the sunny place swims through the field
El gato negro en el lugar soleado nada a través del campo

昼下がりのバス はしる はしる
hirusagari no basu hashiru hashiru
The early afternoon bus, running, running
El bus de a comienzos de la tarde, corriendo, corriendo
細い道を抜けて
hosoi michi wo nukete
Crosses through narrow streets
Cruza por estrechas calles
オレンヂの森を こえて こえて
orenji no mori wo koete koete
Through the orange forest, crossing, crossing
A través del bosque naranja, cruzando, cruzando
丘の上まで行こう
oka no ue made ikou
Until we get to the hill's top
Hasta que lleguemos a la cima de la colina

心に住む 君の名前を
kokoro ni sumu kimi no namae wo
I write your name, you who lives in my heart,
Escribo el nombre tuyo, que vives en mi corazón,
五線譜に描いて
Gosenfu ni egaite
down on a music score
en un pentagrama musical
蓄音機の音色にのって
chikuonki no neiro ni notte
Letting that song ride on the gramophone's sound,
Dejando que esa canción viaje en el sonido del gramófono,
届けにいこう
todoke ni kou
it'll go to your side.
irá a tu lado.

絵本のような 森の奥で
Ehon no youna mori no oku de
Deep in a forest like those drawn in picture books,
En lo profundo de un bosque como aquellos en los libros ilustrados,
小さな世界が隠れてた
chiisana sekai ga kakureteta
a small world was hidden
un pequeño mundo se ocultaba
ブリキ缶の中には猫目石と
Burikikan no naka ni wa nekomeishi to
Inside the tin can, a cat's-eye
Dentro de la lata de hojalata, una ojo de gato
子供のふたりが眠ってる
Kodomo no futari ga nemutteru
and two children are sleeping
y dos niños están durmiendo

いつか旅に出るまで
Itsuka tabi ni deru made
Until the day I begin my journey
Hasta el día en que comience mi viaje
せつない夜知るまで
Setsunai yoru wo shiru made
Until I know how painful nights can be
Hasta que sepa cuán dolorosas pueden ser las noches

いつか ふたり日暮れの駅で
Itsuka futari higure no eki de
Someday, before we become adults,
Algún día, antes de que nos volvamos adultos,
大人になる前に
Otona ni naru maeni
Let's stand together at the station bathed by the twilight.
Paremónos juntos en la estación del tren bañada por el crepúsculo.
手をつないで晴れた季節を
Te wo tsunaide hareta kisetsu wo
Let's join hands and go
Tomemónos de las manos y vayamos
探しに行こうよ
Sagashi ni ikouyo
In search of a sunny season
En busca de un tiempo soleado.

階段の途中 君のシャツにぎって
Kaidan no tochuu kimi no shatsu nigitte
In the middle of the stairs, you tightly grabbed your shit,
En medio de las escaleras, estrujaste tu camisa fuertemente,
飛行機雲を見ていた
Hikoukigumo wo miteita
And you watched the vapor trail coming out
Y viste el camino de vapor salir
寂しがりの“ふたり”遠回りをして
Samishiagari no "futari" toomawari wo shite
Let's take the long road, the "two" lonesome us,
Tomemos el camino largo, nosotros "dos" los solitarios,
帰ろう
Kaerou
and go back home
y volvamos a casa

domingo, 25 de octubre de 2009

¡Primer Trailer de Ar tonelico III Revelado!

Bueno, ayer fué el evento que Gust prometió que se haría respecto a Ar tonelico III; y he aquí el trailer que fue mostrado en dicho evento:



La verdad, se ve bastante bien; y la música nueva (que parecen ser un Hymmnos propio del juego; y luego; el Opening) suena tan genial como sus predecesoras. Estaré esperando con ansias a que salgan más noticias al respecto.

Letra - Se l'aura Spira

Y he aquí otra traducción más, esta vez para el ending del Plus Disc de Hanakisou. Aunque la canción es un poco corta; es bastante buena; y de paso, al igual que con "Come raggio di sol", esta debería de ser conocida para cualquiera que este familiarizado con música coral, dado que es la versión de Akiko Shikata de este clásico hecho por el compositor italiano Frescobaldi.

Se l'aura spira
(If the Gentle Breeze Blows/Si la Gentil Brisa Sopla)

Lyrics/Letra: Frescobaldi
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata

Se l'aura spira tutta vezzosa, la fresca rosa ridente sta,
そよ風が爽やかに吹けば 瑞々しく薔薇は咲き零れ
If the gentle breeze blows refreshingly, the fresh roses will bloom all over,
Si la gentil brisa refrescantemente, las frescas rosas florecerán por doquier,

la siepe ombrosa di bei smeraldoi d'estivi caldi timor non ha.
美しくエメラルドに 繁った生け垣は 夏の暑さを恐れない
and the beautifully exhuberant hedges will fear no summer heat
y los bellamente exhuberantes arbustos no le temerán al calor del verano.

A balli, a balli, liete venite, ninfe gradite, fior di beltà.
樂しい踊り 踊りて集え 美の花 麗しのニンファ達よ
Oh, dance, oh dance delightfully and gather, flowers of beauty, oh beautiful nymphs!
Oh, bailen, oh bailen alegremente y reúnanse, flores de la belleza, ¡oh hermosas ninfas!
 
Or, che sì chiaro il vago fonte dall'alto monte al mare sen'va.
美しき泉が山頂から湧き出し 海へと流れゆく今
The beautiful fountain now flows from the high mountain to the sea.
La hermosa fuente ahora fluye del alto monte hacia el mar.

Al canto, al canto, ninfe ridenti, scacciate i venti di crudeltà!
歌に集え さざめき笑うニンファ達よ 無慈悲な風を追い払え
Ah sing, ah sing and gather, Oh laughing nymphs! Drive away the winds of cruelty!
Ah, canten, ah canten y reúnanse, ¡Oh ninfas rientes! ¡Expulsen los vientos de la crueldad!


Suoi dolci versi spiega l'augello, e l'arboscello fiorito sta.
鳥は優しく唄を織り奏て 若木は花を付けていく
The bird gently weaves and sings a song, the saplings are decorated by flowers.
El pájaro gentilmente hila y canta una canción, los retoño son decorados por las flores.

Un volto bello a l'ombra accanto sol si dia vanto d'haver pietà.
木陰に寄りそう 俤よ 誇りのままに その慈悲を与えよ
Oh face that approaches the trees' shade, stand proudly as you are, and grant us your mercy.
Oh cara que se aproxima a la sombra de los árboles, álzate orgullosa como eres y otorgános tu piedad.


Note: Though the original lyrics have a different order in the inserts, this is the order in which Shikata actually sings them.
Nota: A pesar de que la letra original tiene un orden diferente en los inserts, este es el orden en el que Shikata los canta en realidad.

sábado, 24 de octubre de 2009

Letra - MARE

En esta ocasión, voy a publicar las letras de las dos versiones de MARE que están en Haikyo to Rakuen (una siendo la tercera pista y la otra la última). No obstante, la letra es básicamente la misma y solo se diferencian en el orden en el que se cantan. Y los subtítulos (~Andante molto espressivo~ y ~Allegretto Grazioso~) indican cual es el modo musical y el ritmo en el que fueron compuestos, se interpretan y se cantan, la cual es la otra distinción entre ambos. Ambas fueron compuestas, arregladas y cantadas por Akiko Shikata.

MARE ~Andante molto espressivo~
(Ocean/Mar ~Andante molto espressivo~)

Lyrics/Letra: Unknown (taken from the Italian song "Se bel rio")/ Desconocido (tomado de la canción italiana "Se bel rio")

Vieni, vieni, o mio diletto...
(おいで 愛しい人よ…) 
Come here, oh my beloved...
Ven aquí, oh amado mío...

Vieni, vieni, o mio diletto...
(おいで 愛しい人よ…) 
Come here, oh my beloved...
Ven aquí, oh amado mío...

Vieni, vieni, o mio diletto...
(おいで 愛しい人よ…) 
Come here, oh my beloved...
Ven aquí, oh amado mío...

Vieni, vieni, o mio diletto...
(おいで 愛しい人よ…) 
Come here, oh my beloved...
Ven aquí, oh amado mío...

Ben è ver: quando è giocondo ride il mondo,
(そう、晴れやかな時に 世界は微笑み)
Yes, in calm times, the world smiles
Sí, en tiempos de calma, el mundo sonríe,

ride il mare quando è gioioso;
(そして楽しい時 海が笑う) 
and in fun times, the ocean laughs
y en tiempos de diversión, ríe el mar.

ben è ver: ma non san poi, come voi, fare un riso grazioso.
(けれど そのいずれも貴方ほどの優雅な笑みをもたらすことは出来ない)
But no matter the time, they can't ever show off a laugh as graceful as yours.
Pero sin importar el momento, ellos jamás podrán mostrar una risa tan graciosa como la tuya.

Lalala...

Quando avvien che un Zeffiretto per diletto bagni il piè nell'onde chiare,
(きまぐれな西風が 輝く浪間に足を浸し) 
When the capricious West Wind soaks his feet into the shining waves
Cuando el caprichoso Viento del Oeste moja sus pies en las brillantes olas

sì che l'acqua su l'arena scherzi a pena,
(水が微かに砂浜と戯れる その瞬間を) 
and the water softly plays with the sandy beach,
y el agua juega suavemente con la arenosa playa,

noi diciamo che ride il mare.
(私たちは「海が笑う」と言う) 
We say that the "ocean laughs"
Nosotros decimos que "ríe el mar"

Quando avvien che un Zeffiretto per diletto bagni il piè nell'onde chiare,
(きまぐれな西風が 輝く浪間に足を浸し) 
When the capricious West Wind soaks his feet into the shining waves
Cuando el caprichoso Viento del Oeste moja sus pies en las brillantes olas

sì che l'acqua su l'arena scherzi a pena,
(水が微かに砂浜と戯れる その瞬間を) 
and the water softly plays with the sandy beach,
y el agua juega suavemente con la arenosa playa,

noi diciamo che ride il mare.
(私たちは「海が笑う」と言う) 
We say that the "ocean laughs"
Nosotros decimos que "ríe el mar"

Ben è ver: quando è giocondo ride il mondo,
(そう、晴れやかな時に 世界は微笑み)
Yes, in calm times, the world smiles
Sí, en tiempos de calma, el mundo sonríe,

ride il mare quando è gioioso;
(そして楽しい時 海が笑う) 
and in fun times, the ocean laughs
y en tiempos de diversión, ríe el mar.

ben è ver: ma non san poi, come voi, fare un riso grazioso.
(けれど そのいずれも貴方ほどの優雅な笑みをもたらすことは出来ない)
But no matter the time, they can't ever show off a laugh as graceful as yours.
Pero sin importar el momento, ellos jamás podrán mostrar una risa tan graciosa como la tuya.

fare un riso grazioso...
貴方ほどの優雅な笑みをもたらすことは出来ない)
a laugh as graceful as yours...
mostrar una risa tan graciosa como la tuya....

fare un riso grazioso...
貴方ほどの優雅な笑みをもたらすことは出来ない)
a laugh as graceful as yours...
mostrar una risa tan graciosa como la tuya....

fare un riso grazioso...
貴方ほどの優雅な笑みをもたらすことは出来ない)
a laugh as graceful as yours...
mostrar una risa tan graciosa como la tuya....

--------------------------------------------------------------------------------------

MARE ~Allegretto grazioso~
(Ocean/Mar ~Allegretto grazioso~)

Vieni, vieni, o mio diletto...
(おいで 愛しい人よ…) 
Come here, oh my beloved...
Ven aquí, oh amado mío...

Vieni, vieni, o mio diletto...
(おいで 愛しい人よ…) 
Come here, oh my beloved...
Ven aquí, oh amado mío...

Vieni, vieni, o mio diletto...
(おいで 愛しい人よ…) 
Come here, oh my beloved...
Ven aquí, oh amado mío...

Vieni, vieni, o mio diletto...
(おいで 愛しい人よ…) 
Come here, oh my beloved...
Ven aquí, oh amado mío...

Quando avvien che un Zeffiretto per diletto bagni il piè nell'onde chiare,
(きまぐれな西風が 輝く浪間に足を浸し) 
When the capricious West Wind soaks his feet into the shining waves
Cuando el caprichoso Viento del Oeste moja sus pies en las brillantes olas

sì che l'acqua su l'arena scherzi a pena,
(水が微かに砂浜と戯れる その瞬間を) 
and the water softly plays with the sandy beach,
y el agua juega suavemente con la arenosa playa,

noi diciamo che ride il mare.
(私たちは「海が笑う」と言う) 
We say that the "ocean laughs"
Nosotros decimos que "ríe el mar"

Quando avvien che un Zeffiretto per diletto bagni il piè nell'onde chiare,
(きまぐれな西風が 輝く浪間に足を浸し) 
When the capricious West Wind soaks his feet into the shining waves
Cuando el caprichoso Viento del Oeste moja sus pies en las brillantes olas

sì che l'acqua su l'arena scherzi a pena,
(水が微かに砂浜と戯れる その瞬間を) 
and the water softly plays with the sandy beach,
y el agua juega suavemente con la arenosa playa,

noi diciamo che ride il mare.
(私たちは「海が笑う」と言う) 
We say that the "ocean laughs"
Nosotros decimos que "ríe el mar"

Ben è ver: quando è giocondo ride il mondo,
(そう、晴れやかな時に 世界は微笑み)
Yes, in calm times, the world smiles
Sí, en tiempos de calma, el mundo sonríe,

ride il mare quando è gioioso;
(そして楽しい時 海が笑う) 
and in fun times, the ocean laughs
y en tiempos de diversión, ríe el mar.

ben è ver: ma non san poi, come voi, fare un riso grazioso.
(けれど そのいずれも貴方ほどの優雅な笑みをもたらすことは出来ない)
But no matter the time, they can't ever show off a laugh as graceful as yours.
Pero sin importar el momento, ellos jamás podrán mostrar una risa tan graciosa como la tuya.

fare un riso grazioso...
貴方ほどの優雅な笑みをもたらすことは出来ない)
a laugh as graceful as yours...
mostrar una risa tan graciosa como la tuya....

viernes, 23 de octubre de 2009

Letra - Roma no Musume

Y he aquí la siguiente de las canciones de Haikyo to Rakuen; y yo diría que es una de las más movidas, además de que da la sensación de que se estuviera visitando un bazar o algo por el estilo al oírla.

ロマの娘
(Roma no Musume)(The Girl of the Roma/Las Chica de los Roma)

Lyrics/Letra: Tomoko Shinoda/Giovanni Palomba
Composition & Arrangement/Composición y Arreglo: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikatakiko Shikata

シャンララと響く 鈴の音高く
Shanrara to hibiku suzu no ne takaku
The bells echo loudly "shalala"
Las campanillas resuenan "shalala"fuertemente
ただ陽炎と踊るように揺れる民は
Tada kagerou to odoru youni yureru tami wa
the quivering people, as if they were dancing with the heat haze,
la gente temblorosa, como si danzase con el aire caliente,
奏でる弦に 吹き呼ぶ笛に
Kanaderu gen ni fukiyobu fue ni
just keep on wandering as time goes on
sólo continúan vagando conforme pasa el tiempo
ただ浪々と流れゆく時と共に
Tada rourou to nagareyuku toki no tomoni
between the strings they strum and the flutes they blow
entre las cuerdas que rasguean y las flautas que soplan


Chi vuol la zingarella
graziosa accorta e bella?
Signori, eccola qua.
Who wants the little gypsy,
graceful, cunning and cute?
Gentlemen, here she is.
¿Quién desea a la pequeña gitana,
graciosa, astuta y bella?
Caballeros, aquí está ella.

Le donne sul balcone
so bene indovinar.
I giovani al cantone
so meglio stuzzicar.
As the ladies over the balconies
can so well predict.
She easily gathers the interest
of the young men in the streets
Como las damas sobre los balcones
pueden predecir tan bien.
Ella facilmente se gana el interés
de los jóvenes en las calles.
灼熱のバザールで子供達は いま
Shakunetsu no bazaaru de kodomotachi wa ima
The children are now in the red hot bazaar,
Los niños que están ahora en el caluroso bazar
実り無き日々の中 夢を探す
Minorinaki hibi no naka yume wo sagasu
searching for their dreams within their immature days.
buscando sus sueños en sus inmaduros días.

渇きゆく土を蹴り 果て無き旅路をゆく
Kawakiyuku tsuchi wo keri hatenaki tabiji wo yuku
Kicking the parched soil, they depart on an endless journey,
Pateando el suelo reseco, ellos parte en un viaje sin fin,
強い風に抱かれながら
Tsuyoi kaze ni dakarenagara
While the strong wind embraces them,
Mientras el fuerte viento los abraza,
痩せた胸で 自由を謳う
Yaseta mune de jiyuu wo utau
They sing about their freedom with skinny chests.
Ellos cantan sobre su libertad con sus delgados pechos

流れる雲は 茜に染まり
Nagareru kumo wa akane ni somari
The drifting clouds are colored by the crimson
Las nubes que van a la deriva se colorean de carmesí
いま目も眩む黄昏の街道を抜けて
Ima me mo kuramu tasogare no michi wo nukete
They now leave the city's streets in the twilight that bedazzles even the eye
Ellos ahora dejan las calles de la ciudad en el crepúsculo que ciega incluso al ojo,
暮れゆく空に 満ちゆく月に
Kureyuku sora ni michiyuku tsuki ni
The full moon rises over the dark sky,
La luna llena se alza sobre el oscuro cielo,
いま愛し子は駈けてゆく 星と共に
Ima itoshigo wa kaketeyuku hoshi to tomoni
Our beloved children are now running together with the stars
Nuestros amados hijos están ahora corriendo junto a las estrellas

家路へと帰りゆく人を眺め いま
Ieji eto kaeriyuku hito wo nagame ima
As they look now at the people treading the road home,
Mientras miran ahora a la gente transitando el camino a casa,
旅人は懐かしむ 過ぎし夢を
Tabibito wa natsukashimu sugishi yume wo
The travelers yearn for their their past dreams.
Los viajeros añoran sus sueños pasados.

明日が消えてしまわぬように
Ashita ga kiete shimawanu youni
For the tomorrow to not disappear,
Para que el mañana no desaparezca,
ただ祈りなど 願いなど 唄にのせて
Tada inori nado negai nado uta ni nosete
We just allow our prayers and wishes to ride our songs,
Sólo permitimos que nuestros rezos y deseos viajen en nuestras canciones,
私は生きる 両手を広げ
Watashi wa ikiru ryoute wo hiroge
I am alive, and I open both of my hands
Estoy viva; y abro mis dos manos
その悪戯な運命に逆らいながら
Sono itazurana sadame ni sakarainagara
As I fight against that mischievous destiny of mine
Mientras lucho contra ese travieso destino mío.



 

Note: After discovering what is said in the choruses, and investigating a little more over this, I have discovered that the true translation of the title should be "The Girl of the Roma" (in other words, the girl of the gipsies), which frankly fits better the lyrics. By the way, there is also another choruses section near the half of the song that hasn't been possible to decipher yet (though they don't seem to be more than the two Italian chorus lines sung in complete disorder).
Nota:
Después de descubrir que dicen los coros; y de investigar un poco más al respecto, descubrí que la verdadera traducción del título debería ser "La Chica de los Roma" (con Roma refiriéndose a los gitanos), lo cual, francamente, combina mejor con la letra. De paso, poco después de la mitad de la canción hay otra sección de coros que aún no ha podido descifrarse (aunque no parecen ser más que las dos líneas de coros en italiano cantadas en completo desorden).

jueves, 22 de octubre de 2009

Letra - Come raggio di sol

Y comenzando con Haikyo to Rakuen, he aquí la traducción para su primera canción, la cual cualquiera familiarizado con música coral debería de reconocer solo por el título: Come raggio de sol, que como se darán cuenta, Akiko le puso su propio sello poniéndole su propia melodía y arreglo a la letra original (similar a como hizo con Agnus Dei y Utakata ~Tenohira de Kieru Yuki~)

Come raggio di sol
(Like the Sun Rays/Como los Rayos del Sol)

Lyrics/Letra: Unknown (from the old Italian song/tomada de la antigua canción italiana: "Come raggio di sol")
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata

Come raggio di sol mite e sereno
やわらかく澄み切った陽の光が
Cuando the tender and clear sunlight
Cuando la tierna y clara luz del sol
sovra placidi flutti si riposa
静かな波の上で身を休めている時でさえ
is resting above the quiet waves,
descansa sobre las silenciosas olas,

mentre del mare nel profondo seno
海の深い淵では、
in the deep abyss of the sea
en el profundo abismo del mar
sta la tempesta ascosa
嵐がじっと息を潜めている 
the tempest patiently hides its breath
la tempestad pacientemente oculta su respirar

Come raggio di sol mite e sereno
やわらかく澄み切った陽の光が
Cuando the tender and clear sunlight
Cuando la tierna y clara luz del sol
sovra placidi flutti si riposa
静かな波の上で身を休めている時でさえ
is resting above the quiet waves,
descansa sobre las silenciosas olas,

mentre del mare nel profondo seno
海の深い淵では、
in the deep abyss of the sea
en el profundo abismo del mar
sta la tempesta ascosa
嵐がじっと息を潜めている 
the tempest patiently hides its breath
la tempestad pacientemente oculta su respirar

così riso talor gaio e pacato
この様に明るく穏やかな微笑みが、
Just like this, even though the bright and gentle smiles
Así mismo, aunque las brillantes y gentiles sonrisas
di contento, di gioia un labbro infiora,
唇を喜びで象っていたとしても
may bring an imitation of joy upon the lips,
puedan traerle una imitación de alegría a los labios,
mentre nel suo segreto il cor piagato
その陰は傷付いた心が、
in the shadows, the wounded heart
en las sombras, el corazón herido
s'angoscia e si martora
悩み苦しんでいるのだ
suffers and martirizes itself
sufre y se martiriza

Come raggio di sol mite e sereno
やわらかく澄み切った陽の光が
Cuando the tender and clear sunlight
Cuando la tierna y clara luz del sol
sovra placidi flutti si riposa
静かな波の上で身を休めている時でさえ
is resting above the quiet waves,
descansa sobre las silenciosas olas,

mentre del mare nel profondo seno
海の深い淵では、
in the deep abyss of the sea
en el profundo abismo del mar
sta la tempesta ascosa
嵐がじっと息を潜めている 
the tempest patiently hides its breath
la tempestad pacientemente oculta su respirar

miércoles, 21 de octubre de 2009

Letra - Canciones varias de Hanakisou

Bueno; como lo dije anteriormente, aquí van las traducciones para varias de las canciones que hizo Akiko Shikata para la novela visual de PC y PS2, Hanakisou. Sin embargo, no esperen encontrar todas las canciones aquí, ya que solo unas pocas tienen lyrics oficiales (y las que no las tienen son casi imposibles de descifrar por oìdo). Y aquí no están incluidas Harutsuge, Hanakisou y Se l'aura Spira, dado que las añadiré cuando ponga las letras de las canciones de los albumes a los que pertenecen.

Nevicata ~Origine~
(Snowfall ~Origin~/Nevada ~Origen~)

Lyrics/Letra: Ada Negri (from the Italian poem/del poema italiano "Nevicata")
Chorus/Coro: Akiko Shikata

Sui campi e su le strade silenziosa e lieve,
volteggiando la neve cade.
On the fields and on the roads, silently and softly,
the twirling snow falls.

Sobre los campos y sobre los caminos; silenciosa y suave,
girando, la nieve cae.

Tutto d'intorno è pace; chiuso in oblio profondo,
indifferente il mondo tace...
Everything around is peaceful; enclosed in deep oblivion,
indifferently, the world stays silent.
..
Todo alrededor está en paz, encerrado en un profundo olvido,
indiferente, el mundo calla...

*The only differences between this and the original Nevicata (Hanakisou PC) are because of the arrangement, aside of the subtitle in the song's name.
*Las únicas diferencias entre esta versión y la original (la de Hanakisou PC) son a causa del arreglo, además del subtítulo en el nombre de la canción.

-------------------------------------------------------

Routa della Fortune
(Wheel of Fortune/Rueda de la Fortuna)

Chorus: Akiko Shikata

Tu solo di costanza conforta, o ciel, quest'alma
You of this only constant comfort, oh sky
Tú, de este único consuelo constante, oh cielo,

e riederà la calma al mio dolente cor.
and you who will once again calm my aching heart.
y tú, quien de nuevo traerá la calma a mi doliente corazón.

-------------------------------------------------------

Agnus Dei
(Lamb of God/Cordero de Dios)

Chorus/Coro: Akiko Shikata

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Oh, Lambs of God, you who takes away the sin from this world, have mercy of us.
Oh, Cordero de Dios, tu quién quitas el pecado de este mundo, ten piedad de nosotros.

Note: This song is in Latin, and it originally comes from a very ancient Christian prayer.
Nota: Esta canción está en Latín; y originalmente viene de un rezo Cristiano muy antiguo.

-------------------------------------------------------

sorriso
(Smile/Sonrisa)

Lyrics/Letra: Arturo Birga (from Italian song/de la canción italiana "Venitelo a vedere 'I mi' piccino)
Chorus/Coro: Akiko Shikata

Angioletti del ciel venite, in coro, a sorridere al dolce mi' tesoro.
Come, little angels, in a chorus, to smile at my sweetest treasure.
Vengan del cielo, pequeños ángeles, a sonreirle a mi más dulce tesoro.

Venite... Zitto!... ha mosso 'l labbro al riso!...
Come... Silent!... She moved her lips and smiled!...
Vengan... ¡Silencio!... ¡Ella movió sus labios y sonrió!...

Sognando, ora è con voi, su 'n Paradiso!
Dreaming, now she is together with you, in Heaven!
Soñando, ahora se encuentra contigo, ¡en el Paraíso!

-------------------------------------------------------

泡沫 ~手のひらで消える雪~ Utakata ~Tenohira de Kieru Yuki~
(Ephemeral ~The Snow that Disappears on the Palm of my Hand~/Efímero ~La Nieve que Desaparece en la Palma de mi Mano~)


Lyrics/Letra: Giovanni Pascoli (from the Italian song/de la canción italiana "Fiocca la neve")
Chorus/Coro: Akiko Shikata

Lenta la neve fiocca, fiocca, fiocca,
Slowly, the snow falls, falls, falls,
Lentamente, la nieve cae, cae, cae,

Senti, una zana dondola pian piano.
Listen, a cradle swings softly, slowly.
Escucha, una cuna se mece suave, suavemente.

Un bimbo piange, il picciol dito in bocca.
A child cries, his little finger in his mouth.
Un niño llora, con su pequeño dedo en la boca.

Lenta la neve fiocca, fiocca, fiocca...
Slowly, the snow falls, falls, falls...
Lentamente, la nieve cae, cae, cae...

-------------------------------------------------------------------------------------------------

玄冬/魔王玄冬 Kuroto (Vocal version)/Maou Kuroto
(Kuroto/Devil King Kuroto Kuroto/Rey Demonio Kuroto)


Lyrics/Letra: Ada Negri (from the Italian poem/del poema italiano "Nevicata")
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocal & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata

Il mondo tace...
the world stays silent...
El mundo calla....

In mille immote forme
sui tetti suoi camini
In thousands of immobile forms,
over the rooftops and chimneys
En miles de formas inmóviles,
sobre los tejados y chimeneas

Sui cippi e nei giardini dorme.
Over the tombstones and gardens, sleep.
Sobre las lápidas y los jardines, duerme.

In mille immote forme
In thousands of immobile forms,
En miles de formas inmóviles,

Danza la falda bianca
Dances the white snowflake,
Danza el blanco copo de nieve,
Sui campi e su le strade
On the fields and on the roads,
Sobre los campos y en los caminos

Silenziosa e lieve,
Silently and softly,
Silenciosa y suavemente,

Lalalala

In mille immote forme
In thousands of immobile forms,
En miles de formas inmóviles,
Sui tetti e sui camini,
over the rooftops and chimneys
sobre los tejados y chimeneas
Sui cippi e nei giardini
Over the tombstones and gardens,
Sobre las lápidas y los jardines,
Dorme.
sleeps.
duerme.

Stanca...
Tired...
Agotada...

Tutto dintorno è pace:
Everything around is peaceful;
Todo alrededor está en paz,
Chiuso in oblìo profondo,
enclosed in deep oblivion,
encerrado en un profundo olvido,
Indifferente il mondo
indifferently, the world
indiferente, el mundo
Tace...
stays silent...
calla...

Tutto dintorno è pace:
Everything around is peaceful;
Todo alrededor está en paz,

STANCA...
TIRED...
CANSADA

Silenziosa e lieve...
Silently and softly...
Silenciosa y suavemente....

In mille immote forme
In thousands of immobile forms,
En miles de formas inmóviles,

Danza la falda bianca
Dances the white snowflake
Danza el blanco copo de nieve


Silenziosa e lieve,
Silently and softly,
Silenciosa y suavemente,

Silenziosa e lieve,
Silently and softly,
Silenciosa y suavemente,

Silenziosa e lieve...
Silently and softly...
Silenciosa y suavemente....

Note: There are some parts that I'm not totally sure if they were transcribed correctly or not. The different titles are because of how it was known in the different Hanakisou Soundtracks.
Nota: Hay algunas partes que no estoy completamente seguro de haber transcrito bien. Los títulos diferentes son a causa de como se conocía en los Soundtracks de Hanakisou PC y PS2.

------------------------------------------------------------------------------------------------

箱庭の外で Hakoniwa no Soto de (Vocal Version)
(Outside of the Miniature Garden/Afuera del Jardín Miniatura)


Lyrics/Letra: Annie Vivanti (from the Italian song/de la canción italiana "Abbandono")
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocal & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata

Io sono tanto stanca di lottare,
I am so tired of struggling,
Yo estoy tan cansanda de luchar,
Dammi la pace tu che solo il puoi.
Give me the peace that only He can.
Dame tú la paz que sólo Él puede.
Io sono tanto stanca di pensare
I am so tired of thinking,
Yo estoy tan cansada de pensar,
Dammi il sereno de' grand' occhi tuoi.
Give me the serenity of your "great" eyes.
Dame la serenidad de tus "grandes" ojos.

Io sono tanto stanca di lottare,
I am so tired of struggling,
Yo estoy tan cansanda de luchar,
Dammi la pace tu che solo il puoi.
Give me the peace that only He can.
Dame tú la paz que sólo Él puede.
Io sono tanto stanca di pensare
I am so tired of thinking,
Yo estoy tan cansada de pensar,
Dammi il sereno de' grand' occhi tuoi.
Give me the serenity of your "great" eyes.
Dame la serenidad de tus "grandes" ojos.

Io sono tanto stanca di sognare
I am so tired of dreaming,
Estoy tan cansada de soñar,
Tu mi risveglia a giorno glorioso.
You will awaken me to a glorious day.
Tu me despertarás a un día glorioso.
Io sono tanto stanca di vagare
I am so tired of wandering,
Estoy tan cansada de vagar
Legami l'ale e chiamami al riposo.
Give me wings, and call me to rest.
Dame alas; y llámame al descanso

-------------------------------------------------------------------------------------------------

始まりを告げるもの Hajimari wo Tsugeru Mono
(What Informs of the Beginning/Aquello que Informa del Comienzo)


Lyrics/Letra: Ada Negri (from the Italian song/de la canción italiana "Nebbia")
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocal & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata

Note: This includes the narration
Nota: Esto incluye la narración.

降り続ける雪
furitsudzukeru yuki
Snow that continues falling
Nieve que continúa cayendo
止む事の無い雪
yamu koto no nai yuki
Snow that does not stop.
Nieve que no se detiene
生命の群は花びらが散るように
seimei no mure wa hanabira ga chiru youni
The lives are being dispersed like flower petals
Las vidas están siendo dispersadas como pétalos de flores
一片...一片...
hitohira... hitohira...
and these petals... and these petals...
y esos pétalos... y esos pétalos...
そっと静かに消えて行く
sotto shizuka ni kieteyuku
softly and silently vanish in the air.
suave y silenciosamente se desvanecen en el aire.

途方もない数の咎を背負いながら
tohoumonai kazu no toga wo seoi nagara
As we carried over us an absurd number of sins,
Mientras cargabamos con un absurdo número de pecados,
ただ大切な人の幸福を祈った
tada taisetsuna hito no koufuku wo inotta
we just prayed for the happiness of our precious people.
solo rezamos por la felicidad de nuestras personas preciadas.
凍えた指を振るわせながら
kogoeta yubi wo furuwase nagara
As we wove our frozen fingers to them,
Mientras ondeabamos nuestros dedos congelados hacia ellos,
たった一人の幸福だけを
tatta hitori no koufuku dake wo
that was the only happiness we had.
esa era la única felicidad que teníamos.

Soffro. Lontan lontano
I suffer. At the far, faraway distance.
Yo sufro. A la lejana, lejana distancia
Le nebbie sonnolente
The sleeping mist
La niebla durmiente
Salgono dal tacente
rises from the plains,
se alza desde las planicies,
Piano.
softly.
suavemente.

Soffro. Lontan lontano
I suffer. At the far, faraway distance.
Yo sufro. A la lejana, lejana distancia
Le nebbie sonnolente
The sleeping mist
La niebla durmiente
Salgono dal tacente
rises from the plains,
se alza desde las planicies,
Piano.
softly.
suavemente.



Y lo siguiente en la lista serán las canciones pertenecientes al primer album doujin propiamente dicho de Akiko Shikata: Haikyo to Rakuen (y si se preguntan si traduciré Iuripuka, pueden estar seguros de que sí lo haré).

lunes, 19 de octubre de 2009

Letra - Chiisana Kimi e

Y, ahora sí, para cerrar Yuragusora, he aquí la última canción de dicho album.

ちいさなきみへ。Chiisana Kimi e
(To You, Small Ones/Para Ustedes, Pequeños)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Haruka Shimotsuki
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki

ゆりかごが揺れる 夢ゆうべ
yurikago ga fureru yume yuube
Nighty night in the dreams that rock your cradle.
Que tengan buenas noches en los sueños que mecen su cuna.

きみの内緒の願いは
またたいたあの星まで 届くから
瞳(め)を閉じて
kimi no naisho no negai wa
matataita ano hoshi made todoku kara
me wo tojite
Your secret wish
is the reach the star you saw twinkling.
That's why you close your eyes.
Su deseo secreto
es alcanzar la estrella que vieron titilando.
Por eso cierran sus ojos.

あしたを結ぶには
まだ ちいさな絆 とぎれとぎれ
ashita wo musubu ni wa
mada chiisana kizuna togiretogire
The bonds connecting you
to the tomorrow are still little, and they will breaky break.
Los lazos que los conectan
al mañana aún son pequeños, y ellos se rompi romperán.

闇夜に混じり こごえる翼
開かれる扉の向こうがわに かすむ
yamiyo ni majiri kogoeru tsubasa
hirakareru tobira no mukou ga wa ni kasumu
The frozen wings that are blended with the dark night
cloud what is beyond the door that opens.
Las alas congeladas que están mezcladas con la oscura noche
emborronan lo que está más allá de la puerta que se abre.

明かりを灯すように
手を取り 歩いてゆけること 信じていて
あたたかな きみの奇跡(うた)
akari wo tomosu youni
te wo tori aruiteyukeru koto shinjiteite
atatakana kimi no uta
So the light may be ignited,
believe in each other as you join your hands and keep walking.
Believe in your warm miracle, your song.
Para que la luz puede encenderse,
crean el uno en el otro mientras se toman de las manos y siguen caminando.
Crean en su cálido milagro, en su canción.

Y próximamente, las canciones de la novela visual de Hanakisou, hechas por Akiko Shikata.

sábado, 17 de octubre de 2009

Letra - Sekai no Atokata

Bueno, ya casi terminando con Yuragusora, he aquí la traducción para su penúltima canción (y todavía falta otra más para decir que termine de traducirlo).

世界の跡形 Sekai no Atokata
(Vestiges of the World/Vestigios del Mundo)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MINA
Vocal & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki

進んでいく日時計 針を戻す力は
手に入れられないと 諦めているけれど
僕の胸の中で 花を咲かせる力は
密やかに果てなく 守り抱き続けよう
tsutsundeiku hidokei hari wo modosu chikara wa
te ni irerarenai to akirameteiru keredo
boku no mune no nada de hana wo sakaseru chikara wa
hisoyakana ni hatenaku mamoridakitsudzukeyou
I can't obtain the power to reverse
the advancing sundial's needle, and I have given up on it.
But inside my heart, the strength that makes the flowers bloom
will quietly and endlessly continue embracing and protecting us.

No puedo obtener el poder para regresar
la avanzante aguja del reloj de sol; y he desistido de hacerlo.
Sin embargo, adentro de mi corazón, la fuerza que hace brotar a las flores
continuará silenciosa e interminablemente abrazándonos y protegiéndonos.

【思い出す】 羊たちと
陽差し溜まる 土のいきれ
"omoidasu" hitsujitachi to
hizashi tamaru tsuchi no ikire
[Remembering] the warmth of
the soil in which I used to collect the sunrays with the lambs,
gathering the sunrays that give warmth to the earth

[Recordando] la calidez del
suelo en el cual recolectaba los rayos de sol con los corderos.

【届きそう】 空の深さ
世界が刻んだ跡形(あとかた)
"todokisou" sora no fukasa
sekai ga kizanda atokata
"It seems it will reach" the depths of the sky,
the vestiges the world has carved.

"Parece que alcanzará" las profundidades del cielo,
los vestigios que el mundo ha tallado.

風車(かざくるま)回し手が 草笛の主(ぬし)を探し
運ばれていく香りを 喚(よ)びかける故郷(ふるさと)
kazakuruma mawashite ga kusabue no nushi wo sagashi
hakobareteiku kaori wo yobikakeru furusato
The spinning hands of the windmill seek the master of the reed pipe,
the hometown calling the scents it carries away.
carry and send off the aroma of my calling hometown

Las girantes aspas del molino buscan al amo de la flauta,
el pueblo natal que llama a los aromas que lleva.

色褪せた景色 記憶の底の鍵穴に
静かに音立てず 姿を覗かせた
iroaseta keshiki kioku no soko no kagiana ni
shizuka ni ototatezu sugata wo nozokaseta
Silently and without raising a sound, the faded scenery
manifested itself in the keyhole at the bottom of memories.
Silenciosamente y sin hacer un ruido, el escenario desvanecido
se manifestó en la cerradura al fondo de los recuerdos.

【想いとは】 逆(さか)に向かい
流される雲の下
"omoi to wa" saka ni mukai
nagasareru kumo no shita
[Facing] against the feelings
under the flowing clouds.
[Encarando] los sentimientos
bajo el fluir de las nubes.

【懐かしい】 優しささえ
心にくすんでいるだけ
"natsukashii" yasashisa sae
kokoro ni kusundeiru dake
[Even] the nostalgic gentleness
only dulls my heart

[Incluso]la nostálgica amabilidad
solo aturde mi corazón

震わせた指先や 伝う涙の理由(わけ)も
遠く熱失われて 今はもう絵空事
furuwaseta yubisaki ya tsutau namida no wake mo
tooku netsu ushinawarete ima wa mou esoragoto
Even the fingertips that trembled, even the reason why I spill tears,
have lost their faraway warmth and are now just fabrications.
Incluso los dedos que temblaron, incluso la razón por la que derramo lágrimas,
ambas han perdido su lejana calidez y ahora son sólo falsificaciones.

風車(かざくるま)回し手と あの丘で触れ交わした
約束をざわめかせて 道しるべを仰ぎながら
呑み込んだ空の言葉
kazakuruma mawashite to ano oka de furekawashita
yakusoku wo zawamekasete michishirube wo aoginagara
nomikonda sora no kotoba
The spinning hands of the windmill touched mine in that hill,
I murmured a promise, and as I looked up to a sign,
I gulped down the empty words.
ILas girantes aspas del molino tocaron mis manos en esa colina,
murmuré una promesa; y mientras miraba una señal,
me tragué las palabras vacías.

世界が忘れた、跡形…
sekai ga wasureta, atokata...
The vestiges that the world has forgotten...
Los vestigios que el mundo ha olvidado...

miércoles, 14 de octubre de 2009

Letra - Fushigi no Mori

Y siguiendo con las traducciones, la siguiente canción de Yuragusora. Normalmente la hubiese subido ayer, pero en vista de la pequeña noticia que tuvimos respecto a Ar tonelico III, ¿que otra cosa podía hacer?

フシギノモリ Fushigi no Mori
(Mysterious Forest/Bosque Misterioso)


Composition & Lyrics/Composición y Letra: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Takumaru
Percussions/Percusiones: Takumaru
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki

風の中の硝子の鳥は 夢の住処を造る
月を越えるオオカミの声 そっと胸に抱いて
kaze no naka no garasu no tori wa yume no sumika wo tsukuru
tsuki wo koeru ookami no koe sotto mune ni idaite
The glass birds in the wind create the dwelling of dreams,
the voices of the wolves that cross over the moon softly embrace my chest

Los pájaros de vidrio en el viento crean la residencia de los sueños,
las voces de los lobos que cruzan la luna suavemente abrazan mi pecho.

日が落ちたら 走りだそう
君の手をひいて
振り返れば 呑まれてしまうの
深い闇の中
hi ga ochitara hashiridasou
kimi no te wo hiite
furikaereba nomareteshimau no
fukai yami no naka
When the sun descends, I'll run
and lead you by the hands.
If we turned back, we would be swallowed
into the depths of darkness.

Cuando el sol descienda, correré
y te llevaré de las manos.
Si nos voltease a mirar atrás, seríamos tragados
por las profundidades de la oscuridad.

光隠す フシギノモリ
迷い込んだ 子どものうた
hikari kakusu fushigi no mori
mayoikonda kodomo no uta
The mysterious forest covers the light,
the song of a child who lost their way.

El bosque misterioso cubre la luz,
la canción de un niño que perdió el rumbo.

湖面(みず)に映る透明な影 霧が惑わす夜は
かき消された焚火の灯り 冷たさが頬を切る
mizu ni utsuru toumei na kage kiri ga madowasu yoru wa
kakikesareta takibi no akari tsumetasa ga hoho wo kiru
Transparent shadows are reflected on the lake's surface, the night that bewilders the mist
has put out the bonfire's light, and the cold cuts through my cheeks.
Sombras transparentes se reflejan sobre la superficie del agua, la noche que confunde a la neblina
ha apagado la luz de la fogata; y el frío corta a través de mis mejillas.

雨が誘う 土のにおい
この胸を充たして
目を閉じたら 呑まれてしまうの
永久(とわ)の眠りへと
ame ga sasou tsuchi no nioi
kono mune wo mitashite
me wo tojitara nomareteshimau no
towa no nemuri e to
The scent of the soil that invites the rain
fills my chest.
If I closed my eyes, I would be swallowed
into an eternal sleep

El olor del suelo que invita a la lluvia
llena mi pecho.
Si cerrase mis ojos, sería tragada
por un sueño eterno.

光隠す フシギノモリ
ゆめを照らす いのりのうた

hikari kakusu fushigi no mori
yume wo terasu inori no uta
The mysterious forest covers the light,
a song of prayers illuminates the dreams.
El bosque misterioso cubre la luz,
una canción de rezos ilumina la sueños.

日が落ちたら 走りだそう
君の手をひいて
振り返れば 呑まれてしまうの
深い闇の中
hi ga ochitara hashiridasou
kimi no te wo hiite
furikaereba nomareteshimau no
fukai yami no naka
When the sun descends, I'll run
and lead you by the hands.
If we turned back, we would be swallowed
into the depths of darkness.

Cuando el sol descienda, correré
y te llevaré de las manos.
Si nos voltease a mirar atrás, seríamos tragados
por las profundidades de la oscuridad.

光隠す フシギノモリ
未来(みち)をひらく ひみつのうた
hikari kakusu fushigi no mori
michi wo hiraku himitsu no uta
The mysterious forest covers the light,
a secret songs opens the path to the future.
El bosque misterioso cubre la luz,
una canción secreta abre el camino al futuro.

Note: This version has the same lyrics and base melody as the Sacred Doors vol. 1 version, but the Sacred Doors vol. 1 version is just half as long as this one, and has a different arrangement.
Nota: Esta versiòn tiene la misma letra y melodía base que la versión encontrada en el album Sacred Doors vol. 1, pero la versión de Sacred Doors vol. 1 solo dura la mitad de esta; y tiene un arreglo diferente.