Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


Mostrando entradas con la etiqueta vagrancy. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta vagrancy. Mostrar todas las entradas

viernes, 21 de mayo de 2010

Letra - Erato

Siguiendo con mi irregular horario de actualizaciones, aquí tenemos la siguiente canción de Istoria~Musa; y es mi segunda favorita del album.
En este caso, la canción honra a Erato, musa de la poesía, pero más que todo de aquella enfocada al amor, razón por la cual la canción tiene un tono más dulce y calmado que Kalliope.

Erato - エラト -
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Tomoko Shinoda & Akiko Shikata

Τραγουδάω
Traguda
ō
Let us sing
Cantemos

μαζί με τα που κελαηδάνε.
mazi me ta pu kelaydane.
Together with the little birds
Junto a las pequeñas aves.

Λέω ένα τραγούδι.
Leo ena tragudi.
Let us sing
Cantemos

με ευχές για σένα για αύριο.
Me euhes gia sena gia aurio.
For the sake of your tomorrow's happiness
por la felicidad de tu mañana

Απλώς το λέω.
Aplos to leo.
So, let us sing, forever
Así que cantemos, juntos


オリーブの咲く木陰に 優しい微笑が待つ
Oriibu no saku kokage ni yasashii hohoemi ga matsu
Under the shade of the blooming olive, a gentle smile was awaiting
Bajo la sombra del floreciente olivo, una gentil sonrisa esperaba

見上げた空の向こうで 虹の橋が揺れた
Miageta sora no mukou de niji no hashi ga yureta
Beyond the sky above, the bridge of a rainbow was swaying
Más del cielo que miraba, el puente de un arcoiris se mecía
またたく星の数の 奇跡を越え出逢えた
Matataku hoshi no kazu no kiseki wo koedeaeta
Reaching toward the miracles of those countless twinkling stars
Alcanzando los milagros de aquellas infinitas estrellas titilantes

ありふれた日常が 生まれ変わり目覚めた
Arifureta nichijou ga umarekawarimezameta
On a day like any other, I awakened in my reincarnation
En un día como cualquier otro, desperté en mi reencarnación


揺るがない この胸の中 あふれる物語が
Yuruganai kono mune no naka afureru monogatari ga
The unswaying stories overflowing inside my heart
Con las incambiables historias desbordándose en mi corazón

春が生まれる日のように
Haru ga umareru hi no youni
Like the day in which spring is given birth
como en el día en el que nace la primavera

暖かく 心 染めあげて 謳うよ
Atatakaku kokoro someagete utauyo
With my heart dyed in warmth, let us sing
Con mi corazón coloreado por la calidez, cantemos


蜜蜂の舞う羽音が 曇り模様へと響く
Mitsubachi no mau haoto ga kumori moyou eto hibiku
The buzz of the dancing honeybees echoes to the cloudy patterns
El zumbido de las danzantes abejas mieleras resuena hacia los nebulosos patrones

気紛れがちな運命 つむじ風が吹いた
Kimaguregachina inochi tsumuji kaze ga fuita
As I felt my ephemeral destiny was blown by the whirlwind
Mientras siento como mi efímero destino era soplado por el torbellino


小さなすれ違うが 二人の距離広げた
Chiisana surechigau ga futari no kyori hirogeta
Walking by each other, our distance grew further
Pasando el uno por el lado del otro, nuestra distancia se agrandó más

泣き出しそうな想いが 言葉と縺れ合うよ
Nakidashisouna omoi ga kotoba to motsureauyo
The thoughts that could make me burst into tears, they are entangled in my spoken words
Y los pensamientos que me podrían hacer estallar en llanto se entrelazan con mis palabras


届かない 君がいなくて 切なさが風にそよぐ
Todokanai kimi ga inakute setsunasa ga kaze ni soyogu
Unable to reach you, my pain stirs up the wind
Incapaz de alcanzarte, mi dolor levanta al viento

夏の終わりの日のように
Natsu no owari no hi no youni
Like the day in which summer ends
Como el día en el que termina el verano

密やかに 胸を 爪弾いて はじけた
Hisoyaka ni mune wo tsumabiite hajiketa
In silence, I opened myself and played my heartstrings
En el silencio, me abrí a mi misma y toqué las cuerdas de mi corazón


君を探す 君を抱く
Kimi wo sagasu kimi wo idaku
Searching for you, embracing you tight
Buscándote, abrazándote con fuerza

消えてしまわないように 強く
Kiete shimawanai youni tsuyoku
As if I wasn't going to disappear
Como si no fuese a desaparecer

臆病すぎた 二つの鼓動が
Okubyousugita futatsu no kodou ga
These extremely shy heartbeats
Esos extremadamente tímidos latidos duales

重なり刻む リズム
Kasanari kizamu rizumu
are carvirng a rhythm together.
están tallando un ritmo juntos.


離さない この腕の中 紡がれる物語は
Hanasanai kono ude no naka tsumugareru monogatari wa
The story that I keep creating with those arms,
La historia que continúo creando con esos brazos,

季節が変わり続けても いつまでも 心 高鳴らせ
Kisetsu ga kawaritsudzuketemo itsumademo kokoro takanarase
Even if the seasons continue to change, it will forever resound in my heart,
Aún si las estaciones continúan cambiando, siempre resonará en mi corazón,

謳うよ この胸の中 鮮やかな物語が
Utauyo kono mune no naka azayakana monogatari ga
Let us sing the radiant story in my heart
Cantemos la radiante historia de mi corazónt
春が生まれる日のように
Haru ga umareru hi no youni
Like the day in which spring is given birth
como en el día en el que nace la primavera

暖かく 心 染めあげて 謳うよ
Atatakaku kokoro someagete utauyo
With my heart dyed in warmth, let us sing
Con mi corazón coloreado por la calidez, cantemos



Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr
Greek Romanization/Romanización del Griego: Aquagon

miércoles, 28 de octubre de 2009

Letra - Haikyo to Rakuen

Y aquí va la canción titular de este album; y debo decir que es algo... extraña, dado que hay puntos donde parece bien "dark" y otros donde no lo parece tanto. Por cierto, me tomé la libertad de modificar las letras y traducciones de Meimu y de las canciones de Hanakisou para añadirles algunos descubrimientos que hice; así que asegúrense de revisarlas.


廃墟と楽園 (Haikyo to Rakuen)
(Ruins and Heaven/Ruinas y Paraíso)

Lyrics: Tomoko Shinoda, Akiko Shikata & Annie Vivanti (the Italian parts, taken from the song/las partes en italiano, tomadas de la canción "Abbandono")
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata

Io sono tanto stanca di sognare
I am so tired of dreaming,
Estoy tan cansada de soñar,
Tu mi risveglia a giorno glorioso.
You will awaken me to a glorious day.
Tu me despertarás a un día glorioso.Io sono tanto stanca di sognare
I am so tired of dreaming,
Estoy tan cansada de soñar,
Tu mi risveglia a giorno glorioso.
You will awaken me to a glorious day.
Tu me despertarás a un día glorioso.

朽ち果てた回廊は 蔦の森に沈み
kuchihateta kairou wa tsuta no mori ni shizumi
At the end of the rotten corridor, submerged in a forest of ivy
Al final del putrido corredor, sumergida en un bosque de hiedras
還らぬ物語が 霧の中にひそむ
kaeranu monogatari ga kiri no naka ni hisomu
the never-returning story hides away behind the thick mist
la historia que jamás regresará se oculta tras la espesa niebla

木霊の囁きに 目覚めゆく想い
kodama no sasayaki ni mezameyuku omoi
Feelings awaken amongst the whispers of the trees' spirits,
Sentimientos despiertan de entre el susurrar de los espíritus de los árboles,
宴の幻を 辿りながら
utage no maboroshi wo tadarinagara
As they follow the path leading to the illusion of a banquet
Mientras siguen el camino que lleva hacia la ilusión de un banquete
独りただ舞い踊る
hitori tada maiodoru
They just dance on their own
Ellos sólo bailan por su propia cuenta

水底の祭壇に
minazoko no saidan ni
In the altar submerged at the water's bottom.
En el altar sumergido al fondo del agua,
捧げる花の色は白く
sasageru hana no iro wa shiroku
The color of the sacrificial flowers is white
El color de las flores de sacrificio es blanco
滅びに眠る都 愛しむように
horobi ni nemuru miyako itoshimu youni
As if they were expressing affection to the capital sleeping in ruins
Como si le expresasen afecto a la capital que duerme en ruinas
いま 咲きほこれ
ima sakihokore
They are proudly blooming now
Ellas orgullosamente florecen ahora

Io sono tanto stanca di sognare
I am so tired of dreaming,
Estoy tan cansada de soñar,
Tu mi risveglia a giorno glorioso.
You will awaken me to a glorious day.
Tu me despertarás a un día glorioso.Io sono tanto stanca di sognare
I am so tired of dreaming,
Estoy tan cansada de soñar,
Tu mi risveglia a giorno glorioso.
You will awaken me to a glorious day.
Tu me despertarás a un día glorioso.

凍てついた水晶は
itetsuita suishou wa
The frozen crystal
El cristal congelado
白亜の壁を照らし
hakua no kabe wo terashi
illuminates the wall of white chalk
ilumina el muro de tiza blanca
栄光の面影が 波の奥に灯る
eikou no omokage ga nami no oku ni tomoru
lighting up the vestiges of glory deep within the waves.
encendiendo los vestigios de gloria en las profundidades de las olas.

遙か時を越えて 魂は巡り
haruka toki wo koete tamashii wa meguri
Overcoming the faraway eras, the souls cycle
Sobrepasando las lejanas eras, las almas ciclan
懐かしき故郷へ
natsukashiki kokyou e
Embracing the shards of reminiscences,
Abrazando los fragmentos de reminiscencias,
追憶の欠片抱いて 集う
tsuioku no kakera idaite tsudou
They gather in their nostalgic birthplace
Ellas se reúnen en su nostálgico sitio de nacimiento

水底の祭壇に
minazoko no saidan ni
In the altar submerged at the water's bottom.
En el altar sumergido al fondo del agua,祈りをよせる腕は細く
inori wo yoseru ude wa hosoku
Those hands praying are so slender,
Las manos que ofrecen los rezos son tan delgadas,
王国の亡骸に
oukoku no nakigara ni
that their ephemeral fingertips
que las efímeras puntas de sus dedos
届かぬ指先は 儚い
todokanu yubisaki wa hakanai
are unable to reach their kingdom's corpse
son incapaces de alcanzar el cadáver de su reino

月影浴びて 揺れる 水鏡に
tsukikage abite yureru mizukagami ni
The quivering mirror of water, bathed in the shadow of the moon,
El ondulante espejo del agua, bañado en la sombra de la luna,
そっと浸した
sotto hitashita
the bare feet that softly submerged into it
los pies descalzos que suavemente se sumergieron en él
裸足の脚(あし)は幽かに震え
hadashi no ashi wa kasuka ni furue
slightly tremble.
tiemblan ligeramente.

夜の世界は蒼く 全てを染めて
yoru no sekai wa aoku subete wo somete
The world of the night colots everything in blue
El mundo de la noche colorea todo de azul
長い髪のたゆとう汀を
nagai kami no tayutou migiwa wo
The long-haired wavering water's edge
El titubeante borde del agua de cabellos largos
静かに包み込む
shizuka ni tsutsumikomu
enshrouds everything in silence
envuelve todo en silencio

精霊達が永遠にまどろむ国へ
seireitachi ga towa ni madoromu kuni e
The spirits of the dead head toward the land of eternal sleep
Los espiritus de los muertos se dirigen hacia la tierra del sueño eterno
溶け合うように
tokeau youni
Fusing deeply with the wake
Fusionándose profundamente con la estela
水脈深く交じり合い
suimyaku fukaku majiriai
as if they melted into it.
como si se fundiesen en ella.

いにしえの庭園へと
inishie no teien eto
Heading to the ancient garden,
Dirigiéndose hacia el antiguo jardín,
幾たび手を伸ばし求める
ikutabi te wo nobashimotomeru
they many times extend their hands in search of something.
ellos extienden sus manos muchas veces en busca de algo.
今導いて 私を呼ぶあの場所へ
Ima michibiite watashi wo yobu ano basho e
They are now leading me, summoning me to that place.
Ellos ahora están guiándome, llamándome a ese lugar.

水底の祭壇に
minazoko no saidan ni
In the altar submerged at the water's bottom.
En el altar sumergido al fondo del agua,祈りをよせる腕は細く
Inori wo yoseru ude wa hosoku
Those hands praying are so slender,
Las manos que ofrecen los rezos son tan delgadas,
王国の亡骸に
oukoku no nakigara ni
that their ephemeral fingertips
que las efímeras puntas de sus dedos
届かぬ指先は 儚い
todokanu yubisaki wa hakanai
are unable to reach their kingdom's corpse
son incapaces de alcanzar el cadáver de su reino冷たく 遠い祭壇に
tsumetaku tooi saidan ni
In the frozen faraway altar
En el lejano altar congelado
捧げる花の色は白く
sasageru hana no iro wa shiroku
The color of the sacrificial flowers is white
El color de las flores de sacrificio es blanco
滅びに眠る都 愛しむように
horobi ni nemuru miyako itoshimu youni
As if they were expressing affection to the capital sleeping in ruins
Como si le expresasen afecto a la capital que duerme en ruinas
いま 咲きほこれ
ima sakihokore
They are proudly blooming now
Ellas orgullosamente florecen ahora

Io sono tanto stanca di sognare...
I am so tired of dreaming...
Estoy tan cansada de soñar...
Tu mi risveglia a giorno glorioso...
You will awaken me to a glorious day...
Tu me despertarás a un día glorioso...


Note: There are also choruses in the instrumental bridge before the final repetition of the main chorus of the lyrics. However, I was unable to decipher what they say... (though they seem to be simple vocalizations)
Nota: Hay coros también en el puente instrumental antes de la última repetición del coro de la letra. Sin embargo, me resultó imposible descifrar lo que dicen... (aunque no parecen ser más que simples vocalizaciones)

viernes, 25 de septiembre de 2009

Klaseb, millauk.... / Letra - Meimu

Por si se preguntan que significa el título; significa "Gracias a todos" en Dragoniano Común; y realmente, quiero agradecerles a todos aquellos que me han dado apoyo de un modo u otro cuando realmente lo necesitaba.

---------------------------------------------------------------------------------------------------

If you're wondering what the title means; it translates to "Thanks, everyone" from Common Dragonian; and really, I want to give my thanks to everyone for having supported me in a way or other when I needed that support the most.

======================================================================

Y para empezar con la traducción de las canciones de Akiko Shikata, tal y como lo prometí; aquí va la primera canción que se conoce que ella compuso y cantó. Luego vendrán las otras tres canciones de su primer mini-album: Midori no Mori de Nemuru Tori (El Pájaro que Duerme en el Verde Bosque)



迷夢 (Meimu)
(Delusion/Ilusión)

Lyrics/Letra: Tomoko Shinoda/Felice Parmasso (from the song /de la canción "Giá al sole dal Gange")
Composition & Arrangemente/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocal & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

Col raggio dorato
With a golden ray
Con un rayo dorado
Ingemma ogni stelo, E gli astri
That adorns each blade of grass, and the stars
que adorna cada pedazo de hierba, y las estrellas
del cielo dipinge nel...
of the sky. It paints...
del cielo. Y pinta...
Prato!
the fields!
¡los campos!


鈍色の 空を渡り 水鳥は海を夢見る
Nibiiro no sora wo watari mizutori wa umi wo yumemiru
The waterbird crossing the gray sky dreams of the sea
El ave de agua que cruza el cielo gris sueña con el mar
薄闇に 落ちる影 荒れ果て野 孤独と記憶
Usuyami ni ochiru kage arehate no kodoku to kioku
Within the dim light, a shadow falls over the desolate field, knowing naught but loneliness and memories
Dentro de la tenúe luz, una sombra cae sobre el desolado campo, conociendo nada más que soledad y recuerdos

幼仔の 小さき眸は 揺りかごを求め彷徨う
Osanago no chiisaki me wa yurikago wo motomesamayou
The small eyes of these young children wander searching for a cradle
Los pequeños ojos de esos jóvenes niños rondan en busca de una cuna
裏路地に 荊道 靴音は聖者の奏で
Uraroji ni ibaramichi kutsuoto wa seija no kanade
In the thorny road inside the back alley, the sound of the shoes play the melody of a saint
En el camino espinoso dentro del callejón trasero, el sonido de los zapatos toca la melodía de un santo.

かたち失くしてゆく正しさに
Katachi nakushite yuku tadashisa ni
Within the truth that is losing its form
En la verdad que está perdiendo su forma,
削り取られ 僕は 選び 祈り 踊る
Kezuritorare boku wa erabi inori odoru
Scrapping me away, I choose to pray and dance
Desmoronándome, escojo rezar y bailar

君を乗せて漕ぎ出す船が迷わないように
Kimi wo nosete kogidasu fune ga mayowanai youni
So that the ship you are rowing shall not lose its way
De modo que la nave en la que estás remando no pierda su rumbo,
深く流れる波の底に光を抱いて眠ろう
Fukaku nagareru nami no soko ni hikari wo daite nemurou
I sleep embracing the light that shines at the deep bottom of the flowing waves.
Duermo abrazando la luz que brilla en el profundo fondo de las fluyentes olas.

鴇色の 冷たい手は 語り部の声を摘み取り
Tokiiro no tsumetai te wa kataribe no koe wo tsumitori
Those cold and pink hands nip off the storyteller's voice
Esas frías y rosadas manos arrancan la voz del cuentacuentos.
格子戸に 掛かる月 銃声は歴史を描く
Koushido ni kakaru tsuki tamaoto wa rekishi wo egaku
The moon hanging above the lattice door and the sound of gunfire draw history
La luna que cuelga sobre la puerta enrejada y el sonido de los disparos dibujan la historia.

絡みつく運命の振り子達
Karamitsuku sadame no furikotachi
The pendulums of fate are entangled
Los péndulos del destino están entrelazados
歪む街は 僕に 与え 奪い 謳う
Yugamu machi wa boku ni atae ubai utau
The distorted city gives me, steals from me and sings for me.
La distorsionada ciudad me da, me roba y me canta.

君を悲しませる総てを浄めるように
Kimi wo kanashimaseru subete wo kiyomeru youni
So I may cleanse everything that saddens you
De modo que pueda purificar todo lo que te entristece
強く風の吹くこの国で消せない虹を探そう
Tsuyoku kaze no fuku kono kuni de kesenai niji wo sagasou
I will search for the indelible rainbow in this country where strong winds blow
Buscaré el arcoiris indeleble en este país en que soplan fuertes vientos.

絡みつく運命の振り子達
Karamitsuku sadame no furikotachi
The pendulums of fate are entangled
Los péndulos del destino están entrelazados沈む街が キミと 僕を 選び 造る
Shizumu machi ga kimi to boku wo erabi tsukuru
The depressed city chooses to make you and me.
La deprimida ciudad elige crearnos a ti y a mí.

キミを掲げるこの世界で誇れるように
Kimi wo kakageru kono sekai de hokoreru youni
So you can be proud in this world propping you up,
De modo que puedas estar orgulloso en este mundo que te sostiene,
遠く砂漠の丘の上で果てない朝を飾ろう
Tooku sabaku no oka no ue de hatenai asa wo kazarou
I'll climb to the top of a faraway desert hill and adorn it with a neverending morning.
Escalaré hasta la cima de una lejana colina en el desierto y la adornaré con una mañana sin fin.

君を悲しませる総てを浄めるように
Kimi wo kanashimaseru subete wo kiyomeru youni
So I can cleanse everything that saddens you
De modo que pueda purificar todo lo que te entristece
強く風の吹くこの国で消せない虹を探そう
Tsuyoku kaze no fuku kono kuni de kesenai niji wo sagasou
I will search for the indelible rainbow in this country where strong winds blow
Buscaré el arcoiris indeleble en este país en que soplan fuertes vientos.


Note: Special thanks to Kami. Without him, I'd never have discovered that the opening choruses were actually in Italian.

Nota: Agradecimientos especiales a Kami. Sin su ayuda, jamás hubiese descubierto que los coros de apertura estaban en realidad en italiano.