Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


Mostrando entradas con la etiqueta tindharia. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta tindharia. Mostrar todas las entradas

miércoles, 13 de junio de 2012

Letra - Dai Ni Gakushou Kaikou

Continuando con la historia de Koboreru, aqui tenemos el siguiente movimiento. Es la parte más alegre del album, así que disfrútenla mientras dure.

Además de ser la única canción del album que no tiene cambios brutales en su atmósfera o en las sensaciones que provoca, en contraste con las otras; es notable mencionar que presenta rearreglos de Erabareta Tami y Hanamatsuri no Musume, por no decir la primera versión cantada de la melodía principal del album.

第二楽章 邂逅 (Dai Ni Gakushou Kaikou)
(Second Movement - Encounter/Segundo Movimiento - Encuentro)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

"西の森の奥、女神の木の近く
奇跡の『うた』を歌う少女が暮らす村"
"nishi no mori no oku, megami no ki no chikaku
kiseki no [uta] wo utau shoujo ga kurasu mura"
"Deep in the forest at the west, near the Tree of the Goddess,
there was the village where the girl that sang miraculous [Songs] lived."

"En las profundidades del bosque al oeste, cerca del Árbol de la Diosa,
se encontraba la aldea en la que vivía la niña que cantaba [Canciones] milagrosas"

"村人達は、少女の『うた』を褒め称えた
けれど、少女は自分の歌が嫌いだった"
"murabitotachi wa, shoujo no [uta] wo hometataeta
keredo, shoujo wa jibun no uta ga kirai datta"
"The villagers greatly admired the [Songs] of the girl,
but the girl herself despised her own Songs."

"Los aldeanos admiraban mucho las [Canciones] de la niña,
pero ella misma detestaba sus propias canciones"

"誰のためでもなく、役目のためだけに歌う日々"
"dare no tame demonaku, yakume dake ni utau hibi"
"As she didn't sing them for anyone, and just spent day after day doing it as her duty."
"Ya que ella no las cantaba para nadie; y solo pasaba un día tras otro haciéndolo porque era su deber"

"そんな毎日の繰り返しから逃げるように、
少女はこっそりと村の外へ抜け出し
そして、倒れている少年を見つけた"
"sonna mainichi no kurikaeshi kara nigeru youni,
shoujo wa kossori to mura no soto e nukedashi
soshite, taoreteiru shounen wo mitsuketa"
"To escape from these repetitive days,
the girl secretly slipped out of the village,
and in one of her escapades, she found the collapsed boy."

"Para escapar de aquellos repetitivos días,
la niña salía en secreto de la aldea;
y en una de sus escapadas, ella encontró al niño tirado en el suelo"

FEL FERY SHERIA. SHERIA ENDY FEL
(光を感じ、朝が訪れた)
(Feeling the light, the morning came)
(Sintiendo la luz, la mañana llegaba)

森の奥深く 木漏れ日が彩る
古き隠れ里 歌声を守る村へ
mori no oku fukaku komorebi ga irodoru
furuki kakurezato utagoe wo mamoru mura e
They headed deep inside the forest, where the sunlight filtered by the trees colored everything,
until they reached the ancient hidden village that protected the singing voices.

Ellos se dirigieron hacia las profundidades del bosque, donde la luz del sol filtrada entre los árboles coloreaba todo,
hasta que alcanzaron la antigua aldea oculta que protegía las voces cantantes.

FEL FERY FELIA SE SHERIA SYUO.
(けれど、心には影が射す...)
(However, it also illuminates the shadows hidden in the heart...)
(Sin embargo, eso también ilumina las sombras ocultas en el corazón...)

迷う少年に 微笑んだ少女は
光灯すARIA 鮮やかに紡いだ
mayou shounen ni hohoenda shoujo wa
hikaritomosu uta azayaka ni tsumuida
As she smiled at the confused boy,
the girl vividly crafted a song to bring light to him.

Mientras le sonreía al niño confundido,
la niña vividamente creó una canción para traerle la luz.

日が暮れても帰らない 貴方は独り
戻る家もないと云った
それなら ねえ...
ここで暮らそう どんな未来も
hi ga kuretemo kaeranai anata wa hitori
modoru ie mo nai to itta
sorenara nee...
koko de kurasou donna mirai mo
You're alone, and you won't go back after it gets dark.
You also told me that you didn't have a home to go back,
so then, well...
Come live here, no matter what kind of future waits for you.

Estás solo; y no regresarás después de que se vuelva de noche.
También me dijiste que no tienes un hogar al que regresar,
así que, bueno...
Ven a vivir aquí, sin importar que clase de futuro te espere.

女神の大樹に祈るのなら 叶えてくれる
貴方の笑顔見られるように 私は歌うよ
megami no ki ni inoru no nara kanaetekureru
anata no egao mirareru youni watashi wa utau yo
If you pray at the Great Tree of the Goddess, your wishes will come true,
and so you show me your smile, I'll sing.

Si rezas ante el Gran Árbol de la Diosa, tus deseos se volverán realidad;
y para que me muestres tu sonrisa, cantaré.

ARIA OLRY NELARIA.
(女神の希いなど、欺瞞ばかりだと)
(The wishes of the Goddess are no more than a lie.)
(Los deseos de la Diosa no son más que una mentira.)
FEL FERY SIO.
(僕はそれを知っていた)
(That's what I've learned.)
(Eso es lo que he aprendido.)

草笛の音色は お祭りの始まり
森の恵みを讃え 奏でられるARIA
kusabue no neiro wa omatsuri no hajimari
mori no megumi wo tatae kanaderareru uta
The notes of the reed pipe signal the beginning of the festival,
and to praise the blessings of the forest, the Songs will be played.

Las notas de la flauta señalan el comienzo del festival;
y para alabar las bendiciones del bosque, las Canciones serán tocadas.

花の髪飾りを 幾つ編み込んでも
心の憂いまでは 隠しきれなくて
hana no kamikazari wo ikutsu amikondemo
kokoro no urei made wa kakushikirenakute
But no matter how many flowery hair ornaments I weave,
they aren't enough to hide the grief in my heart.

Pero sin importar cuantos ornamentos floridos para el cabello teja,
no son suficientes para ocultar la tristeza en mi corazón.

俯いた少女に 少年は尋ねた
utsumuita shoujo ni shounen wa tazuneta
Upon seeing the girl's sad face, the boy asked:
Al ver la cara de tristeza de la niña, el niño preguntó:

WIO WEL SERY?
(どうしたの?)
(What happened?)
(¿Qué pasa?)

FEL NEL OLRY SYUO SAR WEL...
(本当は歌いたくないけれど、貴方のために...)
(I don't really want to sing... but if it's for you...)
(Realmente no quiero cantar... pero si es para ti...)

"影ばかりを追いかけ
過去ばかりを思い出していた少年は
少女の歌に耳を傾けた"
"kage bakari wo oikake
kako bakari wo omoidashiteita shounen wa
shoujo no uta ni mimi wo katamuketa"
"Pursued by the shadows,
and still remembering his bitter past, the boy
lent his ears to the song of the girl."

"Perseguido por las sombras;
y aún recordando su amargo pasado, el niño
dejó que la canción de la niña llegase a sus oídos."

"私の「うた」には足りないものがある"
"watashi no [uta] ni wa tarinai mono ga aru"
"There are some things for which my [Songs] aren't enough"
"Hay algunas cosas para las que mis [Canciones] no son suficientes"

"祭の輪を外れて
独り、少女の言葉を思い出す"
"matsuri no wa wo hazurete
hitori, shoujo no kotoba wo omoidasu"
"Leaving the circle of the festival,
the boy found himself alone, remembering the words of the girl."

"Dejando el círculo del festival,
el niño se encontró solo, recordando las palabras de la niña."

"心に沈んでゆく闇と
空から降る光の狭間に揺れながら"
"kokoro ni shizundeyuku yami to
sora kara furu hikari no hazama ni yurenagara"
"He trembled in the space between the darkness
that was sinking in his heart and the light that descended from the sky..

"Él temblaba en el espacio entre la oscuridad que se
hundía en su corazón; y la luz que descendía del cielo"

"彼は、少女を迎えに行った"
"kare wa, shoujo wo mukae ni itta"
"He then went to meet with the girl."
"Entonces, él fue a encontrarse con la niña."

FEL FERY FELIA, FAZER WORY...
(癒せない傷の跡...)
(Scars that can't be healed...)
(Cicatrices que no pueden sanarse...)
OL SERIA ORY NELAU.
(涙とは過去ばかりを振り返るもの)
(A past that makes me to cry whenever I remember it)
(Un pasado que me hace llorar cada vez que lo recuerdo)

ここで貴方と出逢えた運命こと
足りないもの満たしてゆく
想いのままに言葉にしたら
貴方はやっと 私に笑いかけた
koko de anata to deaeta koto ga
tarinai mono mitashiteyuku
omoi no mama ni kotoba ni shitara
anata wa yatto watashi ni waraikaketa
That fate made us meet in this place was
for me to fill something that no one else can fill.
You told me what you were feeling,
and finally, you showed me your smile.

Que el destino haya hecho que nos encontrasemos aquí
fue para que yo llenase algo que nadie más puede llenar.
Me dijiste como te sentías;
y finalmente me mostraste tu sonrisa.

隠さないで その心を
想いのままに伝えてゆこう
今日も明日も 私は歌うよ
kakusanaide sono kokoro wo
omoi no mama ni tsutaeteyukou
kyou mo ashita mo watashi wa utau yo
Please, don't hide your heart from me.
Always tell me how you're feeling,
and I'll sing for you, today, and tomorrow too.

Por favor, no me ocultes tu corazón.
Dime siempre como te sientes;
y cantaré para ti, hoy y también mañana.

WEL ARY , FEL YUERY RAF ORIA NEO SYUA.
(悪夢を遠ざける君を、その歌声を)
(You and your singing voice keep the nightmares away from me)
(Tú y tu canto mantienen a las pesadillas alejadas de mí)
SIO SIE TEAR FAO, FEL OLRY NEL WORY.
(この奇跡な場所を失いたくない)
(I don't want to lose this miraculous place)
(No quiero perder este milagroso lugar)
FEL OLRY SIO...
(そう、願ってみる...)
(And I'll try wishing for that to never happen...)
(E intentaré desear para que eso nunca pase...)
--------------------------------------------------------------------------------
La niña que había salvado a Forgeit se llamaba Seshiara Apiareid.
Ella vivía con su madre, Marta, en una aldea llamada Rhubarb, la cual estaba oculta en las profundidades del bosque.
Ella era una cantante llamada la [MESYARIA]; y aparentemente, ella era la persona que podía invocar milagros al cantar las [Canciones de los ARIA]. De algún modo, ella siempre había recibido un trato muy especial de parte de los aldeanos.
Al menos mientras estuviese bajo la protección de Seshiara, nadie sería cruel con Forgeit.
Mientras este era un asentamiento que tenía una ideología y perspectiva del mundo realmente únicos, la voz y la voluntad de la pequeña Seshiara tenían una tremenda importancia para ellos.
Así que Forgeit se asentó en la aldea; y poco a poco comenzó a acostumbrarse a vivir en ella.

Un mes después, el día del Festival de las Flores, en el cual los aldeanos darían su agradecimiento al bosque y celebrarían la abundancia de sus cosechas, se encontraba bastante cercano.
Este era un festival tradicional que se llevaba a cabo anualmente en la aldea; y Seshiara cantaría sus [Canciones] durante él como la MESYARIA.
Para Forgeit, que nunca había experimentado un festival en toda su vida; el ver a todos los aldeanos trabajando alegremente en los preparativos para la ocasión le resultaba muy extraño.
Todos los tipos de trabajo que se realizaban en Cardamon eran horriblemente dolorosos para hacerse. Pero en vez de eso, los habitantes de este lugar estaban trabajando vivamente y llenos de felicidad. Seshiara lo encontró mirando como los otros aldeanos trabajaban y corrió hacia él mientras lo saludaba con la mano.
"Muy bien, ten esto, Forgy. Esta es tu parte"
Entonces le entregó una cesta vacía. Seshiara se rio de su cara de confusión.

"Iremos a recolectar flores hasta que llenemos esas cestas. Las dejaremos caer desde el árbol más alto de la aldea al final del festival. Como todos dicen, "aquellos que no trabajen no tendrán derecho a disfrutar del festival." ¡Así que ven y ayúdame!"
"...No quiero"
Puede que Forgeit fuese pequeño, pero su negativa fue bastante fuerte.
"A la gente de Rhubarb no le gusta tenerme cerca. Aunque no lo dicen, sus ojos siempre me estan diciendo 'Eres un extranjero, así que deberías irte tan pronto como sea posible' "
"¿...Los ojos pueden hablar?"
"Si pueden; y yo puedo oírlos"

Aunque los adultos lo trataban con gentileza y le decían toda clase de palabras amables, sus miradas eran frías. Él no era más que una sanguijuela que no se iría de la [Casa de Lady MESYARIA]. Eso era lo que Forgeit le estaba diciendo indirectamente.
"¡Claro que no! ¿Acaso no dicen todos que eres un buen niño, Forgy, porque eres muy estudioso? Puedes leer muy rápido; y me dijiste que ya habías leído todos los libros que tengo en casa"
"Eso es porque tú lo dices; y como eres la MESYARIA, todos te siguen. Pero tú también lo sabes: esta aldea no le da la bienvenida a los extraños. Tal vez sería mejor que regresase a mi ciudad natal"
"...Hey, ¡vayamos al bosque!"
Seshiara le jaló la mano, así que Forgeit no tuvo más opción que correr a su lado.



Al bosque se le llegaba a través de una pequeña desviación en el camino que llevaba hacia fuera de la aldea. Una espesa vegetación se extendía por todo el lugar, lo bastante densa como para hacer que cualquiera perdiese su sentido de la dirección.
Entonces Seshiara comenzó a cantar una [Canción], la cual dijo que les ayudaría a recolectar las flores.
Su voz resonó por todo el lugar y despertó a las flores a su alrededor.
Entonces se llenaron de luces, como si fuese para mostrarles donde se encontraban, mientras otras flores comenzaron a hacer sonidos similares al de las campanillas. Las ramas de los árboles se mecieron, a pesar de que no había nada de viento; e hicieron un sonido susurrante.
Todo parecía como si Seshiara estuviese conversando con ellos a través de su [Canción].
Cuando ella causó este milagro justo ante sus ojos, Forgeit suspiró mientras murmuraba esto:
"...Así te ves como la Diosa."
Aunque esto fue un cumplido, no era mero sarcasmo: el realmente tenía intenciones de decirle como se sentía.
Sin embargo, notó que la sonrisa que Seshiara siempre tenía en su rostro había desaparecido y ella parecía haber perdido su actitud enérgica. Ella simplemente negó con la cabeza, sin nada de energía; y un pequeño suspiro escapó de sus labios.
"Mis [Canciones] aún no son lo suficientemente buenas. Soy torpe, canto las letras equivocadas y no soy todopoderosa como la Diosa. Y mi Madre siempre se enfada conmigo porque arruino las partes más importantes..."
"¿No son suficientemente buenas...?"
¿Como es que algo que tenía el poder de causar milagros tan asombrosos no era suficiente para ellos?
Mientras Forgeit aún se encontraba confundido sobre lo que le quería preguntar, Seshiara continuó.
"Es por eso que siempre me pongo tan nerviosa cuando canto, incluso durante el Festival de las Flores. Puede que falle de nuevo. Puede que ni siquiera me salga la voz. ¿Por qué? ¿Quién decidió desde hace mucho que alguien tan torpe como yo debería de cantar esas [Canciones]? Es por eso que siempre he lamentado el haber nacido en la familia de la MESYARIA... Pero ahora, por primera vez, podría cantar por el bien de alguien más"

Seshiara le dedicó una mirada furtiva a Forgeit.
"...Es por eso que quiero que oigas mi [Canción], Forgy. Has estado aquí por todo un mes, pero aún no me has mostrado tu sonrisa"
La expresión avergonzada que había aparecido en el rostro de Forgeit estaba reflejada en los ojos tristes de Seshiara.
A pesar de que esto era tan importante, él no podía entenderlo. Y honestamente, él estaba incluso confundido por el trato que Seshiara le dispensaba.
Antes de venir aquí, él siempre había vivido asustado en una pequeña esquina de una ciudad oscura. Su padre le había dicho que el hambre estaba volviendo locos a todos, así que cada vez que salía, tenía miedo de llamar la atención de cualquier persona que andase por las calles.
Él pasaba sus días simplemente respirando en silencio para que nadie lo lastimase o lo matase.
Durante la noche, el rodeaba su huesudo cuerpo con sus brazos y se encorvaba para hacerse tan pequeño como le fuese posible para no convertirse en un estorbo.
Se había endurecido hasta el punto en que se había vuelto incapaz de escuchar los ronquidos de su padre y de su hermano mayor, los cuales dormían a su lado, e incluso cualquier sonido le causaría irritación. Su sueño siempre era ligero, porque la única persona que podía cuidar de él era él mismo.
Después de haberle pedido esto de un modo similar a una confesión amorosa, la expresión de Seshiara se oscureció. Ella de seguro pensaba que él era patético. Esos sentimientos venían de saber que en la ciudad de la que él venía no había que comer, pero de acuerdo al padre de Forgeit, el volverse un mendigo podría verse como ganar un arma contra las personas más afortunadas.
Sin embargo, aunque incluso Forgeit mismo pensaba que el modo de vida que él tenía en Cardamon era bastante lamentable, nunca pensó en eso como algo doloroso. Él había vivido en la pobreza desde que tenía conciencia de sus actos; y dado que tenía que gastar todas sus energía solo para continuar con vida, nunca tuvo tiempo de pensar en cosas innecesarias.
Sin embargo, él sentía que su vida actual era más dolorosa para él que aquellos días en los que no tenía con que alimentarse. Ni siquiera él mismo entendía porque se sentía así.

Cuando regresaron a la aldea al atardecer, el Festival de las Flores estaba comenzando. En una tarima que la gente había construido en la plaza principal de la aldea, se encontraban varios músicos tocando flautas y tambores. Los aldeanos hicieron un círculo mientras reían y compartían entre sí sus alimentos y bebidas.
Era una aldea muy próspera. Estaban protegidos de los monstruos gracias a una barrera y había comida suficiente para todos. No había nadie que estuviese interesado en causarle dolor y sufrimiento a los demás. Mientras él ayudase con el trabajo en la aldea, le permitirían leer y estudiar tanto como quisiese.
Y más importantemente, Seshiara era muy gentil con él.
Pero cada vez que una cierta intranquilidad que él no podía identificar se encendía, el corazón de Forgeit era envuelto por las sombras.
("Deberías simplemente deshacerte de eso.")
Se alejó del alegre bullicio del festival mientras escuchaba una voz que provenía de algún lugar en el interior de la niebla.
("Me mataste, robaste mis frutas y huiste; y finalmente terminaste obteniendo una posición social lo bastante buena como para hacerte feliz a ti mismo, ¿eh? ¿Forgeit?")
Esta vez incluso sintió que había escuchado la voz de su padre.
("Me mataste. Pero ahora, no te diré que aquellos que no pueden protegerse a sí mismos morirán algún día, porque los muertos no tienen boca... ¿Acaso no te enseñé eso? Si te apoderas de esta próspera aldea, sobrevivirás. Y eso es lo que terminarás por hacer")
Más allá de las danzantes chispas de las antorchas, él vió la figura de su padre en el interior de la oscuridad, el cual le sonreía malignamente.
"¿Qué sucede? ¿Estás bien?"

Cuando volvió en sí, Forgeit notó que Seshiara estaba mirándolo a la cara.
"...No es nada"
No quería explicarle nada. Él tampoco quería que Seshiara supiera por qué él estaba todo sucio y cubierto de lodo la primera vez que se encontraron.
"Realmente debería regresar allá..."
Él sintió que estaba haciendo que Seshiara se preocupara por nada, lo que hizo que dijera esas palabras sin pensar, aún cuando él mismo sabía perfectamente que ya no tenía una ciudad natal a la que pudiese regresar.
"¡No! ¡Como eres ahora, Forgy, jamás regresarás a ese lugar!"
Forgeit se quedó sin palabras. Y entonces, para que no intentase irse de nuevo, Seshiara le mostró una mirada muy severa, algo que ella nunca había hecho antes.

Cuando regresaron a la plaza, Marta los estaba esperando con un traje muy ornamentado en los brazos.
"Ya era hora, Seshiara. ¿Adónde se habían metido ustedes dos? Todos están esperando escuchar tu [Canción]"
"Lo siento. Estabamos recolectando flores en el bosque"
Le entregó su cesta a Forgeit; y fue con Marta a cambiarse de ropa.
"...Por favor, escúchame bien, Forgy. No vuelvas a ese lugar..."
Aunque titubeó un poco, la intensidad de Seshiara atrajó a Forgeit y finalmente él se dirigió a la tarima, la cual estaba ahora decorada con flores, mientras la veía con atención desde atrás.
Ahora que la miraba bien, ella estaba temblando.

Sin embargo, ella seguía siendo la [MESYARIA] mientras estuviese encima de esa tarima...
"...Ahora, le daremos nuestro agradecimiento a los bosques y a la Diosa, quienes nos han dado sus bendiciones durante este año... y también, a nuestras personas preciadas"
Después de que dijo esto, Seshiara respiró profundamente y comenzó a cantar.
Era una misteriosa melodía hilada con las antiguas palabras del bosque. Incluso Forgeit pudo sentir que se había vuelto una cálida luz que estaba envolviendo todo a su alrededor. Todos los aldeanos estaban recibiendo el poder de la [Canción] de agradecimiento de Seshiara y cerraron sus ojos para poder sentirla con más fuerza.

Unos instantes después, el viento comenzó a soplar como si estuviese respondiendo a la canción y los pétalos de las flroes que estaban reunidos en las cestas comenzaron a volar. Aunque Forgeit tenía intenciones de proteger las cestas del viento, él estaba completamente absorto en mirar la belleza de Seshiara mientras ella continuaba cantando en medio de esa lluvia de flores.
Acompañada de esas flores, ella se veía igual a la Diosa alada. Era un espectáculo tan misterioso como gracioso, del cual Forgeit fue incapaz de apartar los ojos.

"¿...Por qué crees que Seshiara te dijo que no volvieras a tu ciudad natal?"
Cuando Seshiara había comenzado a cantar su segunda canción, Marta fue hasta Forgeit y le preguntó esto.

"...Porque ella me dió paz"
respondió Forgeit.
"Y me gustaría siempre sentirme así, en vez de como era antes, dónde solo pensar en no morir era suficiente para mí"
"...Ya veo"
Por primera vez, Forgeit había puesto sus sentimientos en palabras y tuvo la sensación de que Marta entendió perfectamente lo que había dicho.
En contraste con el ambiente inferior de su ciudad natal, mientras que su vida actual le causaba algo de dolor, él también había hallado algo que nunca querría perder, porque fue en esta aldea donde aprendió sobre las cosas hermosas de la vida.
Ante sus ojos, él estaba siendo bendecido por esos incontables pétalos, tal como la niña que estaba cantando encima de la tarima.
"...Si puedes vivir en paz, entonces sería bueno que dejases de ser deshonesto"
Forgeit asintió levemente y Marta decidió dejar la conversación allí.
"Parece que cometió un error en la letra de nuevo, ¿eh?", ese era el tipo de cosas que Marta se decía a sí misma al lado de Forgeit mientras ambos escuchaban las [Canciones] de Seshiara.



Créditos:
Historia: Nao Hiyama
Ilustraciones: chibi

martes, 12 de junio de 2012

Letra - Dai Ichi Gakushou Akumu

Bueno, con esto comenzamos de lleno con la historia. Cuando leyeron la historia de Griotte, creo que recuerdan que Citra terminó resolviendo el problema que aquejaba el mundo en la parte que corresponde a Sorawatashi. Sin embargo, me imagino que deben haberse estado preguntando si el debilitamiento de la luz solar no causó problemas durante esos 57 largos años. Bueno, cuando lean esto, verán hasta que punto se pusieron las cosas debido a eso.

Respecto a la canción, aquí se revela por fin la verdadera naturaleza del álbum: más que letras adaptadas a una melodía para contar la historia, aquí es la melodía la que se adapta a los sucesos narrados en la letra. Al comienzo es deprimente, luego pasa a tensa, después a aterradora, luego a calmada; y finalmente, a una belleza que sería capaz de hacer llorar a cualquiera (yo mismo incluido, que me deshago cada vez que la escucho). Esta última parte, por cierto, es la primera que muestra la melodía principal del album, aunque solo en instrumental por ahora.

第一楽章 悪夢 (Dai Ichi Gakushou Akumu)
(First Movement - Nightmare/Primer Movimiento - Pesadilla)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Michiko Naruke
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

昏き空の彼方 見上げる少年は
帰れない故郷まちを心に刻んで
痩せた父の背中を見失わぬようにと
凍える手を擦り 歩き続けた
kuraki sora no kanata miageru shounen wa
kaerenai machi wo kokoro ni kizande
yaseta chichi no senaka wo miushinawanu youni to
kogoeru te wo sasuri arukitsudzuketa
The boy who looked at beyond the dark sky
carved in his heart the hometown to which he'd never be able to return.
As he rubbed his frozen hands, he continued walking
to not lose from sight the slim back of his father.

El niño que miraba hacia más allá del oscuro cielo
grabó en su corazón el pueblo natal al cual nunca podría regresar.
Mientras se frotaba sus manos congeladas, continuo
caminando para no perder de vista la delgada espalda de su padre.

陰る時代が映す世界は
脆く儚く まるで幻のごとく
滅びに向かう大地ばしょ
kageru jidai ga utsusu sekai wa
moroku hakanaku marude maboroshi no gotoku
horobi ni mukau basho
The world reflected the current dark era:
it was weak and fleeting like an illusion,
a land that was heading to its own destruction.

El mundo reflejaba la actual era oscura:
era débil y efímero como una ilusión,
una tierra que se dirigía a su propia destrucción.

明日すらも約束されず
誰も夜明けを信じられない
等しく在るはずの太陽ひかりを奪い去る冬
ashita sura mo yakusokusarezu,
daremo yoake wo shinjirarenai
hitoshiku aru hazu no hikari wo ubaisaru fuyu
There was no promise of the tomorrow coming,
neither did anyone believe the dawn would come again,
as this was a winter that had stolen away the Sun from everywhere.

No había promesa alguna de que el mañana vendría,
tampoco nadie creía que el amanecer volvería a llegar,
ya que este era un invierno que había robado el Sol de todas partes.

OL SHERIA...
(The Sun from everywhere...)
(El Sol de todas partes...)

死の影に怯えて なお生きる人々の
嘆きさえ消えす程 吹雪は白くーー
shi no kage ni obiete nao ikiru hitobito no
nageki sae kesu hodo fubuki wa shiroku...
The white blizzard continued blowing, strong enough to erase
the laments of the people, who lived afraid of the shadow of death...

La blanca ventisca continuó soplando, con la fuerza suficiente para borrar
los lamentos de la gente, que vivía temerosa de la sombra de la muerte....

SIN TIRA
(矮小な理)
(Small principles)
(Pequeños principios)
SIO SIE ARIA OLRY TINDHARIA?
(これが女神の望んだ世界だと?)
(Is this the world the Goddess wished for?)
(¿Es este el mundo que la Diosa deseaba?)
SIO SIE ARIA ARY SHIRIA SYUA LORIA EN TIRA?
(女神が与えて下さった幸福だと?)
(Is this the happiness that the Goddess bestowed upon everyone?)
(¿Es esta la felicidad que la Diosa le otorgó a todos?)

ふと立ち止まる 父の拳が鈍く光った
銀のナイフが僕を映して 木の実を砕いた
futo tachidomaru chichi no kobushi ga nibuku hikatta
gin no naifu ga boku wo utsushite kinomi wo kudaita
Suddenly, father stopped while his fists shone faintly:
he was reflecting my face in a silver knife, as he crushed a fruit.

Repentinamente, mi padre se detuvo mientras sus puños brillaban tenuemente:
él estaba reflejando mi cara en un cuchillo plateado mientras trituraba una fruta.

ーー逃げろ 逃げろ 逃げろ...
ーー殺されるぞ
ーーあの刃で僕の首を刎ねる気だ
--nigero nigero nigero...
--korosareruzo
--ano yaiba de boku no kubi haneru ki da
...Run away, run away, run away...
...I'm going to get killed
...He's going to cut my neck with that blade.

...Huye, huye, huye...
...Me va a matar.
...Va a cortarme el cuello con ese cuchillo.

誰かの囁きに 胸の鼓動が高鳴る
dareka no sasayaki ni mune no kodou ga takanaru
Upon hearing these whispers from someone, his heart began beating faster.
En cuanto escuchó esos susurros dichos por alguien, su corazón se aceleró.

SIO SIE ARIA OLRY TINDHARIA?
(これが女神の望んだ世界だと?)
(Is this the world the Goddess wished for?)
(¿Es este el mundo que la Diosa deseaba?)
RIO OLRY LORIA? RIO SHIRY AU?
(誰が自由を欲すると云うのか? 誰が明日を悦ぶと云うのか?)
(Who would say that wishes for freedom? Who would say that wishes for a new morning?)
(¿Quién se atrevería a decir que desea la libertad? ¿Quién se atrevería a decir que desea una nueva mañana?

FEL OLRY ARIA...!
(死にたくわない...!)
(I don't want to die...!)
(¡No quiero morir...!)

足音と共に 耳に付く呪いの歌が嘲笑った
幾度も幾度も 振り返される 父の言葉は
ashioto to tomo ni mimi ni tsuku noroi no uta ga azawaratta
ikudomo ikudomo kurikaesareru chichi no kotoba wa
Together with his footsteps, the cursed song of a sneer reached his ears,
which many, many times repeated the horrible words of his father.

Juntos con sus pisadas, la canción maldita de una burla llegaba a sus oídos,
la cual muchas, muchas veces repitió las horribles palabras de su padre.

ーー死んでくれ 死んでくれ
shindekure shindekure
...Die. Die.
...Muere. Muere.

VARIA... VARIA...
(死ね...死ね...)
(Die... Die...)
(Muere... Muere...)

何処へ逃れれば僕は
生きること 赦されるのだろう?
終りなき悪夢...
doko e nogarereba boku wa
ikiru koto yurusareru no darou?
owarinaki akumu...
If I ran away, where would anyone
let someone like me live with them?
This is an endless nightmare...

Si escapase, ¿en qué lugar alguien
me permitiría vivir con ellos?
Esto es una pesadilla interminable...

走り続け 深い木々の狭間
白い花 咲き乱れる
静かな静かな湖の畔
辿り着いた そのばしょ
hashiritsudzuke fukai kigi no hazama
shiroi hana sakimidareru
shizukana shizukana mizuumi no hotori
tadoritsuita sono basho de
As he continued running in the deep space between the trees,
he finally reached that place (forest),
in which white flowers bloomed all over
at the side of a quiet, peaceful lake.

Mientras el continuaba corriendo en el profundo espacio entre los árboles,
él finalmente llegó a ese lugar (bosque),
en el cual flores blancas florecían por
todas partes a la orilla de un tranquilo y pacífico lago.

僕は膝を折る
冷たい土に誘われるように
全てを委ねて...
boku wa hiza wo oru
tsumetai tsuchi ni sasowareru youni
subete wo yudanete...
I fell to my knees,
and as if the cold ground were inviting me,
I abandoned myself to everything...

Caí de rodillas,
y como si el frío suelo me invitase,
me abandoné a todo...

WEL SIE RIO?
(あなたは誰?)
(Who are you?)
(¿Quién eres?)
ARIA...ARIA...
(命...命...)
(Life... life...)
(Vida... vida...)

RIO ARY...ARY ARIA.
(誰かが生きてる...)
(This boy is alive...)
(Este niño está vivo...)
IO FIRY RIO OL SERIA.
(何かが多くの哀しみを与えている)
(Something seems to have caused him a lot of sadness)
(Algo parece haberle causado mucha tristeza)
SYUA, LE WEL MERY RIO.
(だからどうか、彼を助けてあげて)
(So please, let me help him)
(Así que por favor, déjame ayudarle)

微かな鈴の音が 無数に鳴り響く
やがて優しい音色のひとつが
僕に声をかけた
kasukana suzu no ne ga musuu ni narihibiku
yagate yasashii neiro no hitotsu ga
boku ni koe wo kaketa
The sound of a faint bell echoed countless times,
and shortly later, someone with a gentle voice timbre
called out to me:

El sonido de una tenue campanilla resonó incontables veces;
y poco después, alguien con una gentil voz
me llamó:

「ーー一緒にいこう」
"issho ni ikou"
"Let's go together!"
"¡Vayamos juntos!"

WEL SIE RIO?
(あなたは誰?)
(Who are you?)
(¿Quién eres?)

ARIA...ARIA...
(命...命...)
(Life... life...)
(Vida... vida...)


RIO ARY...ARY ARIA.
(誰かが生きてる...)
(This boy is alive...)
(Este niño está vivo...)

IO FIRY RIO OL SERIA.
(何かが多くの哀しみを与えている)
(Something seems to have caused him a lot of sadness)
(Algo parece haberle causado mucha tristeza)
SYUA, LE WEL MERY RIO...
(だからどうか、彼を助けてあげて)
(So please, let me help him...)
(Así que por favor, déjame ayudarle...)

----------------------------------------------------------------------

Cada vez que pensaba en su padre, él pensaba que se veía muy viejo para su edad.
Podría haber sido porque su madre siempre tenía que estar en cama debido a la plaga, pero su padre siempre estaba sacando canas de entre su cabello normal y suspirando como si estuviese cansado.
Para el niño que siempre pasaba su tiempo en una esquina de este cuarto estancado -- para Forgeit, la figura de su padre no era un objeto de admiración, sino un símbolo de rechazo. Su padre pensaba que depender de la bondad de otros era una tontería y tácitamente le había dicho que no le permitiría ninguna clase de preguntas.
Él había nacido y crecido en una ciudad ubicada al noreste del continente llamada Cardamon.
Hace alrededor de diez años, la luz del sol se había debilitado mucho debido a un desastre natural. La temperatura disminuía gradualmente y la ciudad fue golpeada por una ventisca que no permitía a nadie ver más allá de unos palmos delante de ellos.
Mientras la gente sentía en sus carnes que el mundo se dirigía hacia su propia destrucción, no pudieron hacer nada más que continuar con sus vidas mientras ocultaban su ansiedad.

Ese día, su padre con su cara sin afeitar estaba caminando delante de él en silencio. Tenían que caminar alrededor de medio día para alcanzar el bosque al suroeste y buscar comida allí, el cual era el trabajo oculto de los hombres de Cardamon. El valor del dinero había caído mucho y las tiendas de la ciudad no tenían en sus almacenes nada de comida. Mientras hace varios años una sola moneda de oro habría bastado para comprar trigo suficiente para alimentar a una familia de cuatro personas por todo un año, había tan poco trigo ahora que ni siquiera dos manos llenas de monedas de oro habrían sido suficientes para pagarlo. Para ponerlo de modo simple, no había nada que comer en la ciudad. Las personas más prósperas simplemente dejaron la ciudad con sus familias y se mudaron a las ciudades más centrales, gobernadas por los terratenientes.
Por otra parte, la hambruna se había vuelto tan seria que prácticamente todos los que se quedaron en Cardamon estaban muriendo de hambre. Las luchas por la comida se volvieron tan frecuentes que incluso el orden de la sociedad desapareció por completo.
Y por si fuera poco, el número de miembros de cada familia también declinó severamente -- especialmente debido a que los niños y los ancianos eran sometidos regularmente a "desapariciones repentinas".
Debido a todo esto, Forgeit siempre tenía miedo. El mes pasado, los miembros ancianos de una familia que vivía en la casa del lado habían desaparecido y la semana pasada todos los niños que rogaban por comida en el callejón frente a su casa habían desaparecido también.
--("Esta vez podría ser mi turno.")
Incapaz de preguntar siquiera eso, él sólo pudo continuar siguiendo la espalda de su padre. Ellos continuaron caminando en silencio hasta que su padre se detuvo repentinamente, observando el interior del maligno bosque. Debido a los árboles, el lugar estaba tan oscuro que los búhos ya estaban ululando a pesar de que aún era de día.

"...Descansemos"

Alzando su voz repentinamente, su padre se sentó en las raíces de un roble y desempacó todo lo que había estado cargando en su alforja. Muchos frutos negros comenzaron a rodar desde dentro. Tenían un sabor amargo, pero dado su valor nutricional, aún se les consideraba como preciados alimentos.
Probablemente esta sería su última comida.
Su padre se dedicó a pelar las cáscaras de las frutas en silencio y luego lanzaba los restos de las mismas en un agujero que había sido excavado recientemente. Mientras veía a su padre haciendo esto, Forgeit sintió que un instinto asesino estaba escapándose de él.
-("En cuanto hayamos terminado de comer, de seguro me cortará el cuello con ese cuchillo. Luego arrojará mi cádaver en ese agujero y lo enterrará...")-
Aunque se sujetó ambas manos con fuerza, las cuales estaban empapadas en sudor, no tenía nada de fuerza debido al hambre. Se quedó sentado e inmóvil, temblando visiblemente. En este helado frío, su pulso se alzó en extremo y empezó a ver la figura de su padre, el cual silenciosamente continuaba pelando las frutas y arrojando las cáscaras en el agujero, como algo extremadamente aterrador.
-("Huye...")-
Alguien le susurró desde las profundidades de su mente.
-("Si no huyes ahora, te matará...")-
Provocado por esa voz, la cabeza del niño se llenó con un sentido del peligro y tomó una decisión.
En cualquier caso, si él sólo se quedaba allí en silencio, lo matarían.
Forgeit tomó con ambas manos uno de los palos que habían sido usados para excavar el agujero y agitándolo con todas sus fuerzas, golpeó a su padre en la parte de atrás de la cabeza.
Un sonido fuerte y los gritos de su padre resonaron por todo el lugar.
Forgeit tomó una de las frutas que aún quedaban en sus manos y huyó tan rápido como pudo. No le puso ni la más mínima atención a los quejidos de su padre.

-("Lo único que puedo hacer es alejarme tanto como pueda. ¡Tengo que escapar a otro lugar ahora mismo!")-

Estaba tan hambriento que debió haberse desmayado al poco tiempo, así que no podía creer que aún le quedase tanta energía. Continuó corriendo a toda velocidad, cubriendo una distancia lo bastante larga para dejar perplejo a cualquiera. En cuanto se quedó sin aliento, Forgeit se apoyó en un árbol cercano. Hiperventilando, sintió un anormal y caliente dolor en la boca de su estomágo. Algo en su garganta le estaba provocando naúseas. La falta de comida lo hizo vomitar, lo cual lo obligó a detenerse y descansar un poco.
Se las había arreglado para robar una fruta, la cual él ahora cargaba en su bolsillo. Esta fue la única comida que pudo tomar. Él sabía muy bien que esto sólo le daría unos pocos días más de vida.
Sin embargo, el robar comida a otros era considerado un crimen muy serio.
Esto sería más que suficiente para que su padre nunca pudiese perdonarlo. Pero si aún seguía con vida, fue rídiculo que no hubiese ido tras Forgeit. Aún si él perdonase el crimen de su hijo, el hecho de que Forgeit hubiese hallado la muerte al aventurarse en una tierra desconocida pudo haber sido mejor para él, ya que al menos no tendría que haberlo matado con sus propias manos. De seguro,
incluso alguien como él debería sentir al menos un poco de remordimiento por matar a su propio hijo.
Mientras Forgeit se dió cuenta de esto más adelante, él actualmente estaba enfocado en huir de su padre tan lejos como le era posible.

Bajó las montañas y continuó andando hacia el sur, caminando hacia donde sentía que hacía más calor, sin importar cuan poco fuese.
Cada vez que oscurecía, Forgeit arrastraba sus pies, los cuales se habían endurecido mucho para este momento, hacia el interior del bosque, pero esto sólo lo hizo perderse en medio de los arbustos sin senda por muchos días.
Durante el día, él tuvo que mantenerse oculto de los monstruos que pululaban por el lugar. Por la noche, tenía que luchar contra el hambre y el frío. Y cada vez que dormía, tenía pesadillas en las que su padre y los otros habitantes de Cardamon lo perseguían.
Ellos siempre le gritaban "¡Muere!", repitiéndolo como alguna clase de maldición; y bajo la forma de demonios, siempre lo atrapaban.
Si él moría, habría desperdiciado una ración de comida suficiente para alimentar a una persona. Él recordaba que los ancianos que habían desaparecido el mes pasado le decían que esto era incluso más grave que faltarle el respeto a sus padres y ancestros.
Él era atacado por sus manos sucias y frenéticamente trataba de quítarselos de encima.
Esto lo hacía despertarse bañado en sudor; y en cuanto se daba cuenta de que sólo había sido un sueño, continuaba su caminar.
Empezó a temer que siempre estuviera deteniéndose a descansar en el mismo lugar sin darse cuenta de ello.
Pero no tenía ninguna clase de destino al que llegar. No sabía como regresar a su ciudad natal; y aún si regresase, la gente de seguro lo habría matado. Durante esas noches en el bosque, él estaba completamente solo. Lo suficiente como para enloquecer a cualquiera.
Como no tenía un lugar al que pudiese regresar, el sólo podía continuar yendo hacia adelante. Como si alguien le dijese que lo hiciera, continuó su caminar.
Poco tiempo después, ya se le habían agotado la comida y la fuerza en medio de este mar de árboles. ¿Adónde debería dirigirse ahora? Cuando Forgeit finalmente llegó a su límite de fuerza física y mental, cayó de rodillas y comenzó a sentir que la muerte estaba finalmente cerniéndose sobre él.
Como si el frío suelo lo invitase, colapsó sobre él. Si se dejase ir de este modo y cerrase los ojos, ¿estaría bien si nunca volviese a despertar?

¿No habría más nada a que temerle, ni habrían mas [pesadillas] si sólo muriese así y en silencio?
Y en ese momento, una canción llegó a sus oídos.
Justo en ese momento, una niña apareció ante Forgeit, el cual estaba cubierto de lodo y heridas.
-"¿Estás perdido?"-
Parecía tener la misma edad que él, aunque era un poco más alta.
Como alas descendidas, la niña movió su suave cabello plateado, apuntándole al camino que él tenía justo ante sus ojos. Y como las alas que la Diosa tenía, los lazos que la niña tenía eran transparentes, permitiendole ver el cielo a través de ellos.
Dentro de la luz que se filtraba por el follaje, le extendió su mano a Forgeit.
Tenía un brillante y largo cabello plateado; y a diferencia de la piel seca y sucia de Forgeit, la piel de ella era tan blanca que parecía transparente.
Sus ojos eran de un brillante color avellana.
Forgeit no dijo nada: había perdido el habla completamente al verla.
La niña sacó una fruta del cesto que cargaba en sus pequeños brazos y se la ofreció a Forgeit.
-"¡Vayamos juntos!"-





Créditos:
Historia: Nao Hiyama
Ilustraciones: chibi
(Si, estoy poniendo los créditos de una vez para no tener problemas luego; y me tocará repetirlo en cada una de las canciones siguientes). xD

sábado, 9 de junio de 2012

Letra - Joshou

Y finalmente, comenzamos con el más reciente album ambientado en el mundo de Tindharia, Koboreru Suna no ARIA (ARIA de la Arena que se Derrama). Este album es básicamente una precuela a Griotte no Nemurihime, la cual toma lugar 29 años antes de la historia de dicho album y relata la historia de los padres de Rosa y Citra: Forgeit y Seshiara. Sin embargo, como ya se imaginarán por la historia de Griotte, esto no va a tener un final feliz; así que agárrense fuerte y comencemos con este viaje.

El album como tal fue producido de forma similar a una suite sinfónica y esta constituido por un prólogo (esta canción), cuatro movimientos y el final. En esta ocasión, no les daré un resumen de la historia previo a la letra, sino que les traduciré adicionalmente las notas de historia del album, las cuales estarán publicadas después de cada letra.

Ahora bueno, el prólogo es una canción relativamente corta y simple, la cual consta de un fondo de piano sobre algunos coros; y sobre todos ellos, la narración de Haruka.

Notación:

Normal Lines/Líneas Normales = Sung Lines/Líneas Cantadas
"Lines Between Double-Quotes/Líneas Entre Comillas" = Spoken or Whispered/Líneas Susurradas o Habladas

序章 (Joshou)
(Prologue/Prólogo)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Michiko Naruke
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki


"蒼い砂が、さらさらと零れ落ちていく"
"aoi suna ga, sarasara to koboreochiteiku"
"The blue sand continued flowing and falling down"
"La arena azul continuó fluyendo y cayendo"

"倒れた男の手に握られた砂時計は、
彼の命が残り僅かなことをも示していた"
"taoreta otoko no te ni nigirareta sunadokei wa,
kare no inochi ga nokori wazukana koto wo mo shimeshiteita"
"The hourglass the collapsed man held in his hands
showed him that he only had a little time remaining before his life was extinguished"

"El reloj de arena que el hombre derrumbado en el suelo sostenía en sus manos
le mostraba que le quedaba poco tiempo antes de que su vida se extinguiese"

"その様をぼんやりと見つめながら、
男はただ重くなった瞼を閉じる"
"sono sama wo bonyari to mitsumenagara,
otoko wa tada omokunatta mabuta wo tojiru"
"And while he looked at it absentmindedly,
his eyelids became heavier, and he closed them."

"Y mientras lo miraba con ojos ausentes,
sus párpados se volvieron pesados; y los cerró"

"暗闇の向うから、少女の声が呼びかけていた"
"kurayami no mukou kara, shoujo no koe ga yobikaketeita"
"Beyond the darkness, he could hear the voice of a girl calling out to him"
"Desde más allá de la oscuridad, él pudo escuchar la voz de una niña llamándolo"

"すぐそれからなのか、
それともずっと過去からなのか、
遠い記憶が重なっていく"
"sugu sore kara nano ka,
soretomo zutto kako kara nano ka,
tooi kioku ga kasanatteiku"
"Did that happen in the present?"
"Or did that happen in the faraway past?"
"Regardless of that, this caused faraway memories to flow one after other"

"¿Ocurrió eso en el presente?
"¿U ocurrió en el lejano pasado?
"A pesar de eso, ese llamado hizo que lejanas memorias comenzasen a fluir una tras otra"

"それは、同じように死を背中に感じた
まだ彼が少年だった頃の物語ーー"
"sore wa, onaji youni shi wo senaka ni kanjita
mada kare ga shounen datta koro no monogatari..."
"That was an story of when he was still a young boy,
and like now, he felt that death was right behind him..."

"Eso fue una de historia de cuando él aún era un niño;
y como ahora, él sentía que tenía a la muerte justo tras él..."

------------------------------------------------------------------

--La arena continuó derramándose.
En las profundidades del bosque, en medio de los muchos matorrales en los que el zumbido de los insectos podía escucharse resonando por todas partes.
Un hombre derrumbado en el piso sostenía un reloj de arena en la palma de su mano, el cual mostraba que la vida de su poseedor llegaría pronto a su final.
Sus labios se habían secado a tal punto que incluso usar su voz para cualquier cosa era una tarea díficil.
Aún así, la arena continuó derramándose despiadadamente.

Mientras lo miraba con ojos ausentes, los párpados del hombre se hicieron más pesados; y los cerró.
Él escuchó la voz de una niña llamandolo, lo cual hizo que sus lejanas memorias comenzasen a fluir una tras otra. Oh sí, esto ya había sucedido mucho antes.
Esto fue una historia de cuando él aún era niño; y como ahora, sintió que tenía a la muerte cerniéndose sobre su espalda.

Créditos:
Historia: Nao Hiyama

jueves, 9 de diciembre de 2010

Letra - Doko Demo Aru Ashita

Y cerrando los albumes de Craftscape, aquí tenemos la última canción de ellos, perteneciente al drama CD Tindharia no Tane: Sorezore no Hanamatsuri.

何処にでもある明日 (Doko ni Demo Aru Ashita)
(Wherever Tomorrow Might Be/Dondequiera que Pueda Estar el Mañana)


Lyrics:/Letra Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Noriyuki Iwadare

砂煙広がる荒野に立ち尽くす
記憶の奥底から 伸びる影は
風に煽られ 独りで何処へも行けずに
積み上げても 気持ちはまた崩れてゆく
sunakemuri hirogaru kouya ni tachitsukusu
kioku no okuzoko kara nobiru kage wa
kaze ni aorare hitori de doko e mo yukezu ni
tsumiagete mo kimochi wa mata kuzureteyuku
Standing still on the desert filled with sand clouds,
from the memories at the bottom of my heart, the shadows extend,
unable to go anywhere alone, in the agitated wind.
Even if I connected all of them, my feelings would still crumble away.

Quedándome inmóvil en el desierto lleno de nubes de arena,
desde las memorias en el fondo de mi corazón, las sombras se extienden,
incapaz de ir a ningún lado solo, en el agitado viento.
Aún si los conectase todos, mis sentimientos se desmoronarían.

ただ誰かのために「彼」は願った
本当は縋る対象ものを 求めていながら
tada dareka no tame ni "kare" wa negatta
hontou wa sugaru mono wo motometeinagara
"He" just wished for the sake of someone,
while he truly searched for something to which he could cling to.

"Él" solo deseaba el bien de alguien,
mientras él realmente buscaba algo a lo cual el pudiera aferrarse.

WEL ARY SE TINDHARIA.
(あなたはこの世界に生きるながら)
(For as long as you lived in this world)
(Durante el tiempo que viviste en este mundo)
FIO FAO, OL SIN ARIA.
(この大地を、多くの小さきアリアを)
(you weren't allowed to gaze upon any)
(no te fue permitido el mirar a ninguna)
WEL JERY LA WEL WIRY.
(見ようとしなかった)
(of the many small ARIA that live on this land)
(de las muchas pequeñas ARIA que viven en esta tierra)
WEL WIRY OLI SYUO...
(本当は全てを知っていたのに...)
(that truly was everything you knew, but...)
(eso realmente era todo lo que sabías, pero...)

見上げた空の果て 赦しのうたの意味を
いつから「僕」は知ったのだろう
めぐる季節の中 失いたくはない
君が指を差した場所 あの先にある明日あした
miageta sora no hate yurushi no uta no imi wo
itsukara "boku" wa shitta no darou
meguru kisetsu no naka ushinaitakuwanai
kimi ga yubi wo sashita basho ano saki ni aru ashita wo
At the end of the sky to which I looked, maybe, since a
long time ago, "I" have known the meaning of the song of forgiveness.
I don't want to lose anything within the cycling seasons,
the place you stretched your hands to me, and beyond it, where tomorrow is.

Al final del cielo al que ví, tal vez, desde hace
mucho tiempo, "yo" he sabido el significado de la canción del perdón.
No quiero perder nada en el curso de las circulantes estaciones,
el lugar donde me extendiste tus manos, y más allá, adónde está el mañana.

届かない背中を追いかけていた頃
硝子の向こう側に 映る姿
何を恐れていたのか 拳を固めて
渇いた喉そのままに 息を殺した
todokanai senaka wo oikaketeita koro
garasu no mukougawa ni utsuru sugata
nani wo osoreteita no ka kobushi wo katamete
kawaita nodo sono mama ni ikiokoroshita
When I chased that unreachable back,
the face was reflected on the other side of the glass.
"What I was afraid of?" I asked myself as I clenched my fists,
and with my parched throat, I held my breath.

Cuando perseguí esa inalcanzable espalda,
la cara fue reflejada en el otro lado del vidrio.
"¿A qué le temía?" me pregunté mientras cerré mis puños,
y con mi garganta reseca, contuve mi aliento.

ただ心を守るために眼を閉じ
束の間の安らぎだけ 探していたのに
tada kokoro wo mamoru tame ni me wo toji
tsuka no ma no yasuragi dake sagashiteita no ni
Just to protect my heart, I closed my eyes,
I sought just a brief moment of peace.

Solo para proteger mi corazón, cerré mis ojos,
yo solo buscaba un breve momento de paz.

WEL ARY SE TINDHARIA.
(あなたはこの世界に生きるながら)
(For as long as you lived in this world)
(Durante el tiempo que viviste en este mundo)
FIO FAO, OL SIN ARIA.
(この大地を、多くの小さきアリアを)
(you weren't allowed to gaze upon any)
(no te fue permitido el mirar a ninguna)

WEL JERY LA WEL WIRY.
(見ようとしなかった)
(of the many small ARIA that live on this land)
(de las muchas pequeñas ARIA que viven en esta tierra)
SYUA WIRY ARIA...
やがて、貴方は真実を知る...)
(Before long, you would learn the truth...)
(En poco tiempo, aprenderías la verdad...)

包まれた街の灯 遠ざかる孤独の日
いつから「僕」はここに居たの?
過(よ)ぎる迷いを消し にわかに現れた
君が僕にくれたもの
tsusumareta machi no hi toozakaru kodoku no hi
itsukara "boku" wa koko ni ita no?
yogiru mayoi wo keshi niwaka ni arawareta
kimi ga boku ni kureta mono
The lamps that surround the city, the faraway solitary sun,
since when "I" have been here?
Suddenly it appeared, erasing away my hesitation,
the thing (answer) you gave to me.

Las lámparas que rodean a la ciudad, el lejano y solitario sol,
¿desde cuando he estado aquí?
De repento apareció, borreando mis titubeos,
la cosa (respuesta) que tu me diste.

遙かな砂の果て 眩しい光を見た
あの日の「僕」は気付いたから
めぐる季節の先 歩いて行けること
僕が指を差した場所 何処にでもある明日へ
harukana suna no hate mabushii hikari wo mita
ano hi no "boku" wa kidzuita kara
meguru kisetsu no saki aruiteyukeru koto
boku ga yubi wo sashita basho doko ni demo aru ashita e
At the faraway end of the sand, I saw the dazzling light,
because I noticed the "me" from that day.
Beyond the cycling seasons, I will continue walking to the place
where I stretched my hand, to wherever tomorrow might be.

Al final de la arena, ví la resplandeciente luz,
porque noté al "yo" de aquel día.
Mas allá de las circulantes estaciones, continuaré caminando hacia el lugar
en el que extendí mi mano. hacia dóndequiera que pueda estar el mañana.

SIN ARIA.
(小さきアリアよ)
(Oh small ARIA,)
(Oh, pequeña ARIA,)
WEL ARY LA WEL WIRY.
(貴方は見ようとした)
(you were finally allowed to see)
(finalmente te fue permitido ver)
WEL WIRY OLI ORIA.
(あらゆるものを感じるだろう)
(and feel everything that exists in this world.)
(Y sentir todo aquello que existe en este mundo).


Y a continuación, comenzaré con las canciones del Hymmnos Musical de Cocona.

domingo, 11 de abril de 2010

Galería de Imágenes de Tindharia no Tane y Griotte no Nemurihime

Bueno, ya para ponerle punto y final a Tindharia, aquí les mostraré una galería de imágenes que muestra los puntos más importantes de la historia de cada uno (que incluyen los lyrics de cada canción, dado que son scans de ambos albumes). También les pondré anotaciones de que significa cada una (y disculpen que algunas imagenes estén blanco y negro; pero es que así vinieron):

Tindharia no Tane:

Souzou, o en otras palabras, la creación del mundo.

Estas dos imágenes muestran dos cosas: A Salt y su superior, Cleson, recolectando frutas del bosque, mientras que la otra muestra a Salt y a Parsley en el festival, con Fitz sorprendido y Nasta exasperada.

El primer encuentro de Salt y Parsley.

Parsley cantando Mawaru Kotowari para sanar a Salt.

El Festival de las Flores.

Parsley cantando Hikari no Oto, mientras Salt observa el espectáculo de luces y Maria duerme bajo la luz de la luna llena.

La asamblea en la que los humanos decidieron destruir el bosque (Shinjitsu no Honoo) y el tiempo que Salt estuvo encerrado, hasta que Fitz lo sacó de allí (Kareta Daichi e Tsudzuku Michi). Como nota, el que preside la asamblea es Junde, el padre de Salt.

La batalla final entre los Aria y los humanos (Mamoribito). A la izquierda están Junde y Cleson, mientras el Aria que está más hacia la derecha (a quien no se le ve el rostro) es Grenbarn.

Salt después de que recibió las flechas que iban dirigidas a Parsley. Todos los Aria, humanos y Kururu presentes se asombraron de que un humano hubiese cometido un acto semejante por una Aria.

Inochi to Yakusoku: El fin de la vida de Parsley a cambio del reemplazo de los viejos Principios.

Griotte no Nemurihime:

Citra y Lyle partiendo en busca del caballero negro (Kienai Uta).

Grein y Rosa, con el castillo de Foeneglic al fondo.

Grein y Lyle peleando (Owari no Toki e).

Lyle y Citra luchando contra la forma monstruosa de Forgeit (Gyakumawari no Inochi).

Citra y Lyle cumpliendo el último deseo de Rosa; y dandóle la despedida final (FEL FEARY WEL).

miércoles, 7 de abril de 2010

Letra - FEL FEARY WEL.

Y cerrando la historia y el album de Griotte, tenemos una canción un tanto triste y meláncolica... Y ya verán porque (a decir verdad, cuando la escuché por primera vez, solo me provocó tristeza, pero cuando la volví a escuchar, ya con la letra traducida, realmente lloré... Aún sin comprender bien la historia, sentí que tenía un final muy amargo...)

Básicamente, después de que Forgeit fue derrotado por Citra, Lyle y los demás; y la paz regresó a Tindharia, ellos decidieron cumplir el último deseo de Rosa. Citra decidio escuchar la cancion del Griotte que Grein le habia entregado antes de la batalla final, aunque tenia miedo de hacerlo porque esto significaria la despedida final de ella con Rosa. Así que la puso a sonar, y lo primero que escucho fue la cancion que se usaba en Rhubarb para hacerse una promesa (las dos primeras lineas de Erabareta Tami); y aparecio Rosa bajo la forma que tenia de niña, explicando porque habia actuado tan desagradablemente.
Basicamente, la verdadera MESYARIA habia sido siempre Citra, y Rosa habia sido elegida solo como un reemplazo de ella. A pesar de todo; y aun si Citra terminaba odiandola por su comportamiento, solo tuvo una frase que decirle: FEL FEARY WEL... (la dijo dos veces para que tuviese ambos significados: "Gracias" y... "Te amo").
Luego, Citra lanzo el cristal al mar, cumpliendo con el ultimo deseo de Rosa: enterrar el cristal en el mar en vez de su cuerpo, mientras le prometía que siempre estarían juntas de ahora en adelante; y que ya no estaría sola nunca más...

Y así cierra la historia de Griotte no Nemurihime.

Como podrán imaginar, esta canción es una fusión de ambos sentimientos, como lo comprenderán cuando lean la letra.

FEL FEARY WEL.
(Thank you.../Gracias...)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Michiko Naruke & Noriyuki Iwadare
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki

淡 い風にそよぐ花よ どうして咲いているの?
いずれその色も形も灰になる世界で
awai kaze ni soyogu hana yo doushite saiteiru no?
izure sono iro mo katachi mo haininaru sekai de
Oh, flowers that flutter in the faint wind, why do you all bloom?
Sooner or later, even your colors and shapes will turn to ashes in this world
Oh, flores que se mecen en el suave viento, ¿por qué florecen?
Tarde o temprano; incluso sus colores y formas se convertirán en cenizas en este mundo.


も う二度と帰ることない 幼い私の家
甘く蘇る香りが 胸を満たしている
mou nido to kaeru koto nai osanai watashi no ie
amaku yomigaeru kaori ga mune wo mitashiteiru
I can't never go back again to the house of my childhood,
but whenever I recall its sweet scent, it fills my chest
Jamás podré regresar a la casa en la que pasé mi infancia,
pero cada vez que recuerdo su dulce olor, eso llena mi pecho.


深い森の奥 鮮やかに
揺 れる光 射し込んで
ふたりの居場所を 探しながら
あの歌を口ずさむ
fukai mori no oku azayaka ni
yureru hikari sashikonde
futari no ibasho wo sagashinagara
ano uta wo kuchizusamu
In the center of the forest, the swaying
light shines over it brilliantly.
And while you search for our favorite place,
please, hum that song.
El centro del bosque es brillantemente
iluminado por la meciente luz
Y mientras buscas nuestro lugar favorito,
por favor, tararea esa canción.


独りぼっちでは 泣いてしまう君だから
私が選んだ 別れ道 伝えられずに
hitoribocchi de wa naiteshimau kimi dakara
watashi ga eranda wakaremichi tsutaerarezu ni
I had to leave you alone and crying, because I
chose to part ways, without conveying this to you
Tuve que dejarte sola y llorando, porque escogí
separar nuestros caminos; sin decirte esto.


た だ突き放すことでしか さよならできなかった
もし願いが届くのなら 笑顔で見送って
tada tsukihanasu koto deshika sayonara dekinakatta
moshi negai ga todoku no nara egao de miokutte
Because you would just reject it, I wasn't able to say good-bye to you.
But if only one wish of mine could be fulfilled, it would be that you send me off with an smile.
Dado que tu simplemente lo rechazarías, no pude decirte adiós.
Pero si tan solo uno de mis deseos pudiese cumplirse, ese sería que me despidieras con una sonrisa.


"FEL FEARY WEL."
(ありがとう)
"Thank you..."
"Gracias..."


深い海の底 沈みゆく
揺れる光 射し 込んで
眠り姫の城 護るように
この歌を奏でよう
fukai umi no soko shizumiyuku
yureru hikari sashikonde
nemuri hime no shiro mamoru youni
kono uta wo kanadeyou
Sinking into the bottom of the deep sea,
the swaying light illuminates it.
And as if it were to protect the castle of the sleeping princess,
I will play this song.
La meciente y sumergida luz
ilumina el fondo del profundo mar.
Y como si fuera para proteger el castillo de la princesa durmiente,
yo tocaré esta canción.


心配しないで 私はもう 泣かないよ
歌えばいつでも逢えるから 独りじゃないの
shinpaishinaide watashi wa mou nakanai yo
utaeba itsudemo aeru kara hitorijanai no
Don't worry, I won't cry anymore.
We can always meet each other if I sing. I won't be alone
No te preocupes, porque no lloraré más.
Siempre podemos volvernos a ver si canto. No estaré sola.


淡い風にそよぐ花は 最期を知りながらも
大事な人と笑うため 今日も咲いているよ
awai kaze ni soyogu hana wa saigo wo shirinagara mo
daiji na hito to warau tame kyou mo saiteiru yo
I finally understood why the flowers fluttering in the faint wind bloom:
oh, they bloom, even today, for their precious people to smile.
Finalmente entendí porque las flores que se mecen el suave viento florecen:
oh, ellas florecen, incluso hoy, para que sus personas preciadas sonrían.


君の消えない歌声も 私の命に在る
あの日 指切りしたように
一 緒にいつまでも
kimi no kienai utagoe mo watashi no inochi ni aru
ano hi yubikirishita youni
issho ni itsumademo
My life is now in your unvanishing singing voice,
and, like in that day when we made our pinky swear,
we will always be together.
Mi vida está ahora en tu eterna voz cantante,
y, tal como en aquel día en que nos hicimos esa promesa,
siempre estaremos juntas.



Ahora que Griotte está terminado, creo que lo próximo que haré será encargarme del album RAKA de Akiko Shikata.

martes, 6 de abril de 2010

Letra - Gyakumawari no Inochi

Tan pronto como Citra, Lyle, Grein y los demás llegaron al Árbol de Tindharia, vieron como Forgeit, usando la [Canción de la Vida] que Rosa había cantado y que él había sellado en infinitos Cristales de Griotte, estaba empezando la ceremonia para revivir a Seshiara.
Sin embargo, dado que los Cristales estaban vacíos de ARIA (vida) porque la cantante original, Rosa, ya estaba muerta, ni siquiera esa enorme cantidad de voces selladas resonando podía replicar el poder que la canción necesitaba para manifestar sus efectos, y empezó a buscar otra fuente de donde sacarla: Citra.

Citra había deseado cantar con Rosa una vez más, pero no de esta forma tan desagradable... y sintiendo que estaba en peligro, empezó a cantar una canción con exactamente el mismo timbre de voz que Rosa, pero con una letra y melodía que tenía un significado invertido a la original... una canción que no les fue otorgada por la Diosa Aria, sino una creación propia de ella... una canción para cancelar los efectos de la Canción de la Vida.

La ejecución de esta inversión hizo que Forgeit se convirtiera en una monstruosidad parte árbol; y Lyle, Grein; y los demás tuvieron que enfrentarlo. Citra continuó cantando para terminar de cancelar la Canción de la Vida; cosa que le supuso un gran gasto de ARIA y energía, pero lo siguió haciendo por sus amigos; mientras le pedía a su hermana, a través de su collar, que le diera fuerzas...

Al final; y después de una dura y larga batalla; salieron victoriosos... Y gracias a que la canción de Citra pudo unirse perfectamente a la reproducción de la de Rosa; la Canción de la Vida fue anulada exitosamente...

Como lo podrán ver, está canción es un inverso de la Canción de la Vida (en otras palabras, Mawaru Kotowari); por lo cual les sonará familiar apenas empiecen a oírla; y realmente muestra la atmosfera de la gran batalla final. (Aunque me sigue doliendo que una de mis canciones favoritas de Tindharia haya sido relegada a esto...)

逆廻りの命 Gyakumawari no Inochi
(Inversion of the Circle of Life/Inversión del Ciclo de la Vida)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Noriyuki Iwadare
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki

FEL ORY ARIA SYUA LE FEL WARY WEL ARIA.
Until my blood dries away, I shall return my life
Hasta que mi sangre se seque, regresaré mi vida.
I shall feel the Song of Life, and return you to the Circle of Life
Sentiré la Canción de la Vida; y te regresaré al Ciclo de la Vida
FEL ARY TIRA SYUA LE FEL MERY TINDHARIA.
Together with the flow of the Circle of Life, I shall play the Principles of this world
Junto con el flujo del Ciclo de la Vida, cantaré los Principios de este mundo.
I will sing the Principles of this world, and protect it.
Cantaré los Principios de este mundo; y lo protegeré.


SYUA FEL QURELY ARIA FEL SA WEL.
(そして、私と貴方のいのちを入れ替える)
(And, our lives will exchange places)
(Y nuestras vidas cambiarán lugares)

LE FEL MESYARY TINDHARIA.
(世界を癒しましょう)
(Let us heal this world)
(Sanemos este mundo)


WEL ARY ARIA SYUO LEE WEL NEL WARY ARIA.
(貴方は うたう けれど いのちを還さないで)
(You will sing, however, don't return your life)
(Tu cantarás, pero no regreses tu vida)

WEL ARY ARIA SYUA LEE WEL RARY SAR WEL.
(貴方 はうたう そして 貴方は貴方のために生きなさい)
(You will sing, and now, live for your own sake)
(Tu cantarás; y ahora vive por tu propio bien)

FEL ARY ARIA SYUA LEE WEL YUERY ARIA.
(私 はうたう だから いのちを取り戻して)
(I will sing because you will regain your life)
(Yo cantaré porque recuperarás tu vida)

FEL OLRY LA WEL RARY, LA WEL ARY ARIA SAR WEL.
(貴 方が生きること、貴方が貴方の為にうたうことを望む)
(As long as you live, I wish that you sing for your own sake)
(Mientras vivas, deseo que cantes para tu propio bien)


天つ風の護り 此の身に染みける日の色
目映ければ影は集められ ゆらふる
amatsu kaze no mamori kono mi ni shimikeru hi no iro
mabayukereba kage wa atsumerare yurauru
The protection of the heavenly winds dye my body with the colors of the sun,
trembling as soon as my eyes reflect the gathered shadows.
La protección de los vientos celestiales tiñen mi cuerpo con los colores del sol,
temblando tan pronto como mis ojos reflejan a las sombras reunidas.


WEL ARY ARIA SYUO LEE WEL NEL WARY ARIA.
(貴方は うたう けれど いのちを還さないで)
(You will sing, however, don't return your life)
(Tu cantarás, pero no regreses tu vida)

WEL ARY ARIA SYUA LEE WEL RARY SAR WEL.
(貴方 はうたう そして 貴方は貴方のために生きなさい)
(You will sing, and now, live for your own sake)
(Tu cantarás; y ahora vive por tu propio bien)

FEL ARY ARIA SYUA LEE WEL YUERY ARIA.
(私 はうたう だから いのちを取り戻して)
(I will sing because you will regain your life)
(Yo cantaré porque recuperarás tu vida)

FEL OLRY LA WEL RARY, LA WEL ARY ARIA SAR WEL.
(貴 方が生きること、貴方が貴方の為にうたうことを望む)
(As long as you live, I wish that you sing for your own sake)
(Mientras vivas, deseo que cantes para tu propio bien)


FEL MIE MESYARIA.
(私はうたい手)
(I am the Singer)
(Yo soy la Cantante)


この世のはじめより繋ぐうたに抗ひて
今や奏づる 封じら れしうたに添ひて
kono yo no hajime yori tsunagu uta ni aragaite
ima ya kanadzuru fuujirareshi uta ni soite
Fight against the connected songs that are more ancient than the beginning of this world,
now, I will play it together with the sealed songs.
Lucha ahora contra las canciones conectadas que son más antiguas que el génesis de este mundo,
ahora, la tocaré junto a las canciones selladas.


WEL ARY ARIA SYUO LEE WEL NEL WARY ARIA.
(貴方は うたう けれど いのちを還さないで)
(You will sing, however, don't return your life)
(Tu cantarás, pero no regreses tu vida)

WEL ARY ARIA SYUA LEE WEL RARY SAR WEL.
(貴方 はうたう そして 貴方は貴方のために生きなさい)
(You will sing, and now, live for your own sake)
(Tu cantarás; y ahora vive por tu propio bien)

FEL ARY ARIA SYUA LEE WEL YUERY ARIA.
(私 はうたう だから いのちを取り戻して)
(I will sing because you will regain your life)
(Yo cantaré porque recuperarás tu vida)

FEL OLRY LA WEL RARY, LA WEL ARY ARIA SAR WEL.
(貴 方が生きること、貴方が貴方の為にうたうことを望む)
(As long as you live, I wish that you sing for your own sake)
(Mientras vivas, deseo que cantes para tu propio bien)


FEL MIE MESYARIA.
(私はうたい手)
(I am the Singer)
(Yo soy la Cantante)


古きさだめ祈けひつつ 君がため
(枯 れ果つるまで 定め纏ひて)
嗚呼 此の生こそ還れ さかてに
(嗚呼 此の生こそ還れ さあ)
furuki sadame ike hitsutsu kimi ga tame
(karehatsuru made sadame matoite)
aa kono inochi koso kaere sakate ni
(aa kono inochi koso kaere saa)
I continue reciting the ancient laws, for you sake
(Until my body rots away, I will enshroud myself in destiny)
Ah, come now and reverse the returning of my life!
(Ah, come now and reverse the returning! Come!)

Continuo recitando las antiguas leyes, por tu bien
(Hasta que mi cuerpo se pudra, me envolveré en el destino)
Ah, ¡ven ahora y reversa el regreso de mi vida!
(Ah, ¡ven ahora y reversa el regreso! ¡Ven!)


数多なるいのちと
結びたる永久の恵みをしるせば
耳を蓋ぎて忘るる
amatanaru inochi to
musubitaru towa no megumi wo shiruseba
mimi wo futagite wasururu
Once I manage to understand
the countless lives and their connection to the Eternal Blessing,
whatever plugs my ears will disappear

Una vez que entienda
a las infinitas vidas y su conexión con la Bendición Eterna,
lo que sea que cubra mis oídos desaparecerá.


WEL ARY ARIA SYUO LEE WEL NEL WARY ARIA.
(貴方は うたう けれど いのちを還さないで)
(You will sing, however, don't return your life)
(Tu cantarás, pero no regreses tu vida)

WEL ARY ARIA SYUA LEE WEL RARY SAR WEL.
(貴方 はうたう そして 貴方は貴方のために生きなさい)
(You will sing, and now, live for your own sake)
(Tu cantarás; y ahora vive por tu propio bien)

FEL ARY ARIA SYUA LEE WEL YUERY ARIA.
(私 はうたう だから いのちを取り戻して)
(I will sing because you will regain your life)
(Yo cantaré porque recuperarás tu vida)

FEL OLRY LA WEL RARY, LA WEL ARY ARIA SAR WEL.
(貴 方が生きること、貴方が貴方の為にうたうことを望む)
(As long as you live, I wish that you sing for your own sake)
(Mientras vivas, deseo que cantes para tu propio bien)


FEL MIE MESYARIA.
(私はうたい手)
(I am the Singer)
(Yo soy la Cantante)


言の葉散らし 身心にこそ問はめ
(理の糸縒りてうたい手全くせば)
虚言のなき 君が実の希いを
(叶ひにけり 吾が実の希いを)
kotonoha chirashi mikokoro ni koso towame
(kotowari no itoyorite utaite mattakuseba)
soragoto no naki kimi ga makoto no negai wo
(kanai ni keri wa ga makoto no negai wo)
Dispersing the words, I ask you with all my being
(Once the singers actually manage to turn around the threads of the principles)
to, without any falsehood or empty words, wish for the true wish.
(So, for they to be able to accomplish that, I wish for the true wish)

Dispersando las palabras, mi corazón te ruega a ti que,
(En cuanto las Cantantes realmente logren voltear los hilos de los Principios)
sin un gramo de falsedad o palabras vacías, desees el verdadero deseo
(De modo que, para que ellas puedan lograrlo, desearé el verdadero deseo)


交はれよ  新たなる地
響めよ 火影のなかにて
されど 厳しき 此の想ひこそ永久につづけ
majiware yo aratanaru chi
doyome yo tomoshibi no naka ni te
saredo itsukushiki kono omoi koso towa ni tsudzuke
Oh, intermingle, new land.
Oh, resound, within the firelight.
Even so, my firm feelings will continue on for eternity.
Oh, conecta, nueva tierra.
Oh, resuena, dentro de la luz del fuego.

Pero aún así, mis firmes sentimientos continuarán eternamente.


FEL SE WEL MIE RIO?
(私達は誰?)
(Who are we?)
(¿Quiénes somos?)

FEL MIE MESYARIA SAR TINDHARIA.
(私達は世界の「うたい手」)
(We are the [Singers] of this world)
(Somos las [Cantantes] de este mundo)


WEL ARY ARIA SYUA LEE WEL RARY SAR WEL.
(貴方 はうたう そして 貴方は貴方のために生きなさい)
(You will sing, and now, live for your own sake)
(Tu cantarás; y ahora vive por tu propio bien)

FEL ARY ARIA SYUA LEE WEL YUERY ARIA.
(私 はうたう だから いのちを取り戻して)
(I will sing because you will regain your life)
(Yo cantaré porque recuperarás tu vida)

FEL OLRY LA WEL RARY, LA WEL ARY ARIA SAR WEL.
(貴 方が生きること、貴方が貴方の為にうたうことを望む)
(As long as you live, I wish that you sing for your own sake)
(Mientras vivas, deseo que cantes para tu propio bien)


異しき世の語り手
木々に聴かせ賜ふ 新たなうたの音の
吹 き撓むる枝 随に
ishiki yo no katarite
kigi ni kikasetamou, aratana uta no ne no
fukitawamuru eda manima ni
The storyteller of this unusual world
listens carefully to the trees, as if their breathing and bending
branches sent off the sounds of a new song.

El narrador de este inusual mundo
escucha cuidadosamente a los árboles, como si su sus exhalantes y doblantes
ramas despidiesen los sonidos de una nueva canción.


WEL ARY ARIA SYUO LEE WEL NEL WARY ARIA.
(貴方は うたう けれど いのちを還さないで)
(You will sing, however, don't return your life)
(Tu cantarás, pero no regreses tu vida)

WEL ARY ARIA SYUA LEE WEL RARY SAR WEL.
(貴方 はうたう そして 貴方は貴方のために生きなさい)
(You will sing, and now, live for your own sake)
(Tu cantarás; y ahora vive por tu propio bien)

FEL ARY ARIA SYUA LEE WEL YUERY ARIA.
(私 はうたう だから いのちを取り戻して)
(I will sing because you will regain your life)
(Yo cantaré porque recuperarás tu vida)

FEL OLRY LA WEL RARY, LA WEL ARY ARIA SAR WEL.
(貴 方が生きること、貴方が貴方の為にうたうことを望む)
(As long as you live, I wish that you sing for your own sake)
(Mientras vivas, deseo que cantes para tu propio bien)


FEL MIE MESYARIA.
(私はうたい手)
(I am the Singer)
(Yo soy la Cantante)


天地の終は りへと繋ぐうたに抗ひて
今や奏づる 封じられし君に添ひて
ametsuchi no owari e to tsunagu uta ni aragaite
ima ya kanadzuru fuujirareshi kimi ni soite
Fight against the song that binds us to the end of earth and heavens,
now, I will play it together with the sealed "you".
Lucha contra la canción que nos ata al final de la tierra y de los cielos;
ahora, la tocaré junto con la "tú" sellada.


WEL ARY ARIA SYUO LEE WEL NEL WARY ARIA.
(貴方は うたう けれど いのちを還さないで)
(You will sing, however, don't return your life)
(Tu cantarás, pero no regreses tu v-ida)

WEL ARY ARIA SYUA LEE WEL RARY SAR WEL.
(貴方 はうたう そして 貴方は貴方のために生きなさい)
(You will sing, and now, live for your own sake)
(Tu cantarás; y ahora vive por tu propio bien)

FEL ARY ARIA SYUA LEE WEL YUERY ARIA.
(私 はうたう だから いのちを取り戻して)
(I will sing because you will regain your life)
(Yo cantaré porque recuperarás tu vida)

FEL OLRY LA WEL RARY, LA WEL ARY ARIA SAR WEL.
(貴 方が生きること、貴方が貴方の為にうたうことを望む)
(As long as you live, I wish that you sing for your own sake)
(Mientras vivas, deseo que cantes para tu propio bien)


FEL MIE MESYARIA.
(私はうたい手)
(I am the Singer)
(Yo soy la Cantante)


しがらみ断ちて身心にこそ問はめ
(ささなみ寄れど仮そめの嵐)
虚言のなき君の通える夢路
(叶ひにけり 吾の通える夢路)
shigarami tachite mikokoro ni koso towame
(sasanami yore do karisome no arashi)
soragoto no naki kimi no kayoeru yumeji
(kanai ni keri wa no kayoeru yumeji)
To sever the duties binding us, I ask you with all my being
(Even if it passes over the grass, this is no more than a transient storm)
to, without any bit of falsehood or empty words, go back and forth between the dreams.
(and so its end is finally realized, I will go back and forth between the dreams.)

Para cortar con los deberes que nos atan, mi corazón te ruega a ti que,

(Aunque pase sobre la hierba, esto no es más que una tormenta pasajera)
sin un gramo de falsedad o palabras vacías, que vayas y vengas entre los sueños
(y para que su fin finalmente llegue; iré y vendré entre los sueños)


交はれよ 双りの刻
響めよ 火影に揺るぎて
燃べど かげろへる花の命こそ
吾が手の中にあれ
majiware yo futari no toki
doyome yo tomoshibi ni yurugite
kubedo kageroeru hana no inochi koso
wa ga te no naka ni are
Oh intermingle, dual times.
Oh, resound, trembling within the firelight
Burn now, clouded lives of the flowers,
and be within my hands.

Oh, unánse, tiempos duales.
Oh, resuenen, temblando adentro de la luz del fuego.
Quemen ahora, vidas nubladas de las flores,
y yazcan en mis manos.


FEL SE WEL MIE RIO?
(私達は誰?)
(Who are we?)
(¿Quiénes somos?)

FEL MIE MESYARIA SAR TINDHARIA.
(私達は世界の「うたい手」)
(We are the [Singers] of this world)
(Somos las [Cantantes] de este mundo)


交はれよ いのちのうた
爽やかに翔け鳥に届け
されば 恋しき人との絆こそ
絶ゆることなかれ
majiware yo inochi no uta
sawayaka ni kaketori ni todoke
sareba koishiki hito to no kizuna koso
tayuru koto nakare
Oh entangle, Songs of Life.
Reach the birds that vividly fly in the skies.
Therefore, the bonds we have with our
beloved people will never be severed.

Oh, unánse, Canciones de la Vida.
Alcancen a las aves que vívidamente vuelan por los cielos.
Por ello, los lazos que tenemos con las personas

a las que amamos jamás serán cortados.


FEL SE WEL MIE RIO?
(私達は誰?)
(Who are we?)
(¿Quiénes somos?)

FEL MIE MESYARIA SAR TINDHARIA.
(私達は世界の「うたい手」)
(We are the [Singers] of this world)
(Somos las [Cantantes] de este mundo)


FEL ARY ARIA SYUA LEE WEL YUERY ARIA.
(私 はうたう だから いのちを取り戻して)
(I will sing because you will regain your life)
(Yo cantaré porque recuperarás tu vida)

FEL OLRY LA WEL RARY, LA WEL ARY ARIA SAR WEL.
(貴 方が生きること、貴方が貴方の為にうたうことを望む)
(As long as you live, I wish that you sing for your own sake)
(Mientras vivas, deseo que cantes para tu propio bien)

lunes, 5 de abril de 2010

Letra - Kooru Sekai

Esta canción expresa una gran tristeza, así como nos prepara para la batalla final que acontecerá pronto. Nos muestra el punto de vista de Grein tan pronto como comprendió la terrible verdad: Rosa ya había muerto; y con esto se terminó de decidir su destino.

Durante una helada noche, en la que continuaba cayendo nieve suavemente y sin cesar, Grein llamó a Lyle y a Citra para que contemplasen el gélido paisaje juntos. Allí, Grein le entregó a Citra el collar de su hermana: un cristal de Griotte encerrado en un frasco de vidrio. Rosa misma le había dicho: "Si algo llegase a pasarme, por favor, toma este collar y arrojálo de vuelta al mar en vez de mi cuerpo, que probablemente habrá desaparecido para entonces".
Este es el camino que Rosa misma había elegido; y a pesar de que Grein había sido solo capaz de entender esto, no tuvo forma de protegerla; y empezó a criticarse a si mismo duramente por no haber sido un buen caballero para ella.

Tampoco podría perdonar jamás el haber permitido que hubiesen usado sus nobles sentimientos para asesinarla en el altar. Sin embargo, sabía que si se declaraba como enemigo de aquellos que habían llevado esa deplorable acción a cabo, sería depuesto como caballero del reino de Foeniclum.

Sin embargo, Citra y Lyle empezaron a darle ánimos; y ahora, sabiendo que tenía un lugar al que pertenecer; Grein tomó una decisión: el continuaría peleando hasta su muerte en memoria de Rosa, como el mismo se lo había jurado a ella cuando se convirtió en su caballero.

Luego, todos se dirigieron hacia el Árbol de Tindharia, presintiendo que algo estaba a punto de suceder allí...

氷る世界 Kooru Sekai
(A Frozen World/Un Mundo Congelado)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki


仄かな月の灯りが守る横顔
朝(あした)を擦り抜ける君の影は
ただ花のように凛と佇み
時間(とき)を留める
honokana tsuki no akari ga mamoru yokogao
ashita wo tsurinukeru kimi no kage wa
tada hana no youni rin to tatazumi
toki wo todomeru
A profile watched over by the faint moonlight,
your shadow, being slipt through by the tomorrow,
stands cold and frozen like a flower,
stopping time.
Un perfil cuidado por la tenue luz de la luna,
tu sombra, siendo atravesada por el mañana,
se queda de pie fría y congelada como una flor,
parando el paso del tiempo.

その瞼に映る景色は
帰りたい故郷(ばしょ)だと気付いていたけれど
sono mabuta ni utsuru keshiki wa
kaeritai basho da to kitsuiteita keredo
Even though I realized that the scenery reflected on your eyelids
is the hometown to which you'd want to return
Aún cuando he notado que el escenario reflejado en tus párpados
es el pueblo natal al cual quisieras regresar

心まで氷らせて塞いだ記憶 君の強さ
鎖を託す手が震えた冷たさだけ 想い出す
kokoro made koorasete fusaida kioku kimi no tsuyosa
kusari wo takusu te ga furueta tsumetasa dake omoidasu
I reminisce only of your strength, stopped memories capable of freezing even hearts,
and the cold that made the hands entrusted with the chains tremble.
Recuerdo solo tu fuerza, memorias detenidas capaces de congelar incluso los corazones
y el frío que hizo que las manos a las que se confiasen las cadenas tiemblen.

途切れた道の向こうを見つめる君と
昨日に彷徨う僕との狭間
ただ降り続けた白雪だけが
時間(とき)を重ねる
togireta michi no mukou wo mitsumeru kimi to
kinou ni samayou boku to no hazama
tada furitsudzuketa shirayuki dake ga
toki wo kasaneru
A ravine separates me, who roams in the past
and you, who looks at the other side of the cut off road,
and the more the white snow continues falling,
the more time passes.
Un barranco nos separa a mí, que vago en el pasado
y a ti, que miras al otro lado del camino cortado,
y entre más continúa cayendo la blanca nieve,
más pasa el tiempo.

あの言葉に宿る願いが
何より も哀しく闇夜を明かしても
ano kotoba ni yadoru negai ga
naniyori mo kanashiku yamiyo wo akashitemo
Even though the wishes lodged in your words
can bring dawn to the dark nights that are sadder than anything.
Aunque los deseos alojados en tus palabras
pueden traer el amanecer a las oscuras noches que son más tristes que cualquier cosa.

涙さえ氷らせて 歩いてゆくと君に誓う
果てなき罪抱え 運命に抗うため
正解(こたえ)のない迷路へ
namida sae koorasete aruiteyuku to kimi ni chikau
hatenaki tsumi kakae sadame ni aragau tame
kotae no nai meiro e
I walk with you freezing even the tears and make a pledge,
that holding onto these endless sins, we will walk into an unsolvable maze
to fight against fate.
Camino contigo congelando incluso las lágrimas y hacemos un juramento,
de que sujetando esos interminables pecados, entraremos a un laberinto sin solución
para luchar contra el destino.
With even the tears freezing, we walk around as I make a pledge to you.

新たな未来を描(えが)く貴方
背を向けた世界の終 わりで
呑み込まれた真実を探すなら…
aratana mirai wo egaku anata
se wo muketa sekai no owari de
nomikomareta shinjitsu wo sagasu nara...
"You, the one who who will sketch a new future,
if you still seek the truth that was swallowed at the
end of the world on which you turned your back..
."
"Tú, aquél que dibujará un nuevo futuro,
si aún buscas la verdad que fue devorada al

final del mundo al cual le diste la espalda..."

歌声を眠らせる最期の祈り 君の欠片
絡んだ糸を断つ その刻が来るまでは
utagoe wo nemuraseru saigo no inori kimi no kakera
karanda ito tatsu sono toki ga kuru made wa
The last prayer to put the singing voice to sleep, your fragments,
and until the time comes for us to sever the threads binding us
El último rezo de poner la voz cantante a dormir, tus fragmentos,
y hasta que el momento de que cortemos los lazos que nos unen llegue

何もかも氷らせて 剣を取ると僕は誓う
全てを捨ててでも 永遠に忘れ ない
君は水唱石(こそ)にいるから
nanimokamo koorasete tsurugi wo toru to boku wa chikau
subete wo sutete demo eien ni wasurenai
kimi wa koso ni iru kara
As I take the sword freezing everything, I pledge
that even if I have to abandon everything else, I'll never forget you
because you will always be in the Water Crystal (there).
Mientras tomo la espada que congela todo, juro
que aún si tengo que abandonar todo lo demás, nunca te olvidaré
porque siempre estarás en el Cristal de Agua (allí).