Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


Mostrando entradas con la etiqueta noriko mitose. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta noriko mitose. Mostrar todas las entradas

jueves, 14 de abril de 2011

Letra - EXEC_HYMME_WINDILING/.

Y siguiendo con las traducciones del Vocal Best, aqui tenemos otra pequeña joya cantada por Noriko Mitose. En mi opinión, esta es la canción que recibió más mejoras al ser extendida; y se siente como una versión "dark" de Luminous Defense.


EXEC_HYMME_WINDILING/.
EXEC_HYMME_WINDILING/.

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Takashige Inagaki
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose
Lyrics/Letra: Reiko Takahashi
Hymmnos: Akira Tsuchiya

Wee ki ga hymme we morto en zash.
Wee ki ga hymme we morto en zash.
死や苦痛の恐怖よりも、詩を!
May there be a Song greater than death and the terror of suffering!
¡Que haya una Canción más grande que la muerte y el terror del sufrimiento!

Wee wol ga fusya WINDILING en zethpa denera art dilete fhyu
Wee wol ga fusya WINDILING en zethpa denera art dilete fhyu
風の精よ、我に力を、そして悪しき者に鋼の刃を
Oh spirits of the wind, bring me power and bring down steel swords upon the evil ones!
Oh espíritus del viento, ¡traíganme poder y hagan caer espadas de acero sobre los malhechores!

Wee paks ga fusya jouee near en ruinie yor revm art reveris ya!
Wee paks ga fusya jouee near en ruinie yor revm art reveris ya!
心の精よ、我に力を、そして悪しき者に束縛を
Oh spirits of the hearts, bring me power and restrain the evil ones!
Oh espíritus de los corazones, ¡traíganme poder y apresen a los malhechores!

Wee wol ga fusya WINDILING en zethpa denera art dilete fhyu
Wee wol ga fusya WINDILING en zethpa denera art dilete fhyu
風の精よ、我に力を、そして悪しき者に鋼の刃を
Oh spirits of the wind, bring me power and bring down steel swords upon the evil ones!
Oh espíritus del viento, ¡traíganme poder y hagan caer espadas de acero sobre los malhechores!

Wee paks ga fusya jouee near en ruinie yor revm art reveris ya!
Wee paks ga fusya jouee near en ruinie yor revm art reveris ya!
心の精よ、我に力を、そして悪しき者に束縛を
Oh spirits of the hearts, bring me power and restrain the evil ones!
Oh espíritus de los corazones, ¡traíganme poder y apresen a los malhechores!

闇に身を隠す 悪しき者たちよ
何故、生まれ堕ちて 這い回る
yami ni mi wo kakusu ashiki monotachi yo
naze, umareochite haimawaru
Oh evildoers who hide in the darkness
Why are you all born and creep over this land?
Oh malhechores que se ocultan en la oscuridad
¿Por qué todos ustedes nacen y se arrastran por esta tierra?

Wee wol ga fusya WINDILING en zethpa denera art dilete fhyu
Wee wol ga fusya WINDILING en zethpa denera art dilete fhyu
風の精よ、我に力を、そして悪しき者に鋼の刃を
Oh spirits of the wind, bring me power and bring down steel swords upon the evil ones!
Oh espíritus del viento, ¡traíganme poder y hagan caer espadas de acero sobre los malhechores!

Wee paks ga fusya jouee near en ruinie yor revm art reveris ya!
Wee paks ga fusya jouee near en ruinie yor revm art reveris ya!
心の精よ、我に力を、そして悪しき者に束縛を
Oh spirits of the hearts, bring me power and restrain the evil ones!
Oh espíritus de los corazones, ¡traíganme poder y apresen a los malhechores!

この世を蝕む 愚かな者たち
何を刻み込む 何をその手に抱えている
全てを忘れよ 邪魔な欲に駆られ
乱された心 今すぐ消え去れ
kono yo wo mushibamu orokana monotachi
nani wo kizamikomu nani wo sono te ni idakaeteiru
subete wo wasure yo jamana yoku ni karare
midasareta kokoro ima sugu kiesare
Idiots who ruin the world
What do you expect to leave in it? What are you holding in these hands?
Forget everything now, and succumb to your intrusive desires.
All your disarrayed hearts will be erased away now
Idiotas que arruinan al mundo.
¿Que esperan dejar en él? ¿Que sostienen en esas manos?
Olvidénlo todo ahora y sucumban ante sus intrusivos deseos.
Todos sus corazones en caos serán eliminados ahora

Wee wol ga chs faura ciel zethpa deata gyaje.
Wee wol ga chs faura ciel zethpa deata gyaje.
鳥になりて斬りつけよ、過ちを裁け
Becoming a bird, I'll slash you all! Accept the conviction for your sins!
Volviéndome un pájaro, ¡los acuchillaré a todos! ¡Acepten la condena por sus pecados!

Wee wol ga fusya WINDILING en zethpa denera art dilete fhyu
Wee wol ga fusya WINDILING en zethpa denera art dilete fhyu
風の精よ、我に力を、そして悪しき者に鋼の刃を
Oh spirits of the wind, bring me power and bring down steel swords upon the evil ones!
Oh espíritus del viento, ¡traíganme poder y hagan caer espadas de acero sobre los malhechores!

Wee paks ga fusya jouee near en ruinie yor revm art reveris ya!
Wee paks ga fusya jouee near en ruinie yor revm art reveris ya!
心の精よ、我に力を、そして悪しき者に束縛を
Oh spirits of the hearts, bring me power and restrain the evil ones!
Oh espíritus de los corazones, ¡traíganme poder y apresen a los malhechores!

この世を裏切る 虚実の囁き
何を企てる 何をその手で探している
全てを忘れて 深い眠りに入れ
歪な欲望 今すぐ消え去れ
kono yo wo uragiru kyojitsu no sasayaki
nani wo kuwadateru nani wo sono te de sagashiteiru
subete wo wasurete fukai nemuri ni haire
ibitsuna yokubou ima sugu kiesare
Whispers of falsehood who betray this world.
What are you scheming? What are these hands searching for?
Forget everything, and enter in a deep sleep.
All these twisted desires will disappear.
Susurros de falsedad que traicionan a este mundo.
¿Que están tramando? ¿Que buscan esas manos?
Olvidénlo todo y entren en un profundo sueño.
Todos esos retorcidos deseos desaparecerán ahora.

Wee wol ga chs faura ciel zethpa deata gyaje.
Wee wol ga chs faura ciel zethpa deata gyaje.
鳥になりて斬りつけよ、過ちを裁け
Becoming a bird, I'll slash you all! Accept the conviction for your sins!
Volviéndome un pájaro, ¡los acuchillaré a todos! ¡Acepten la condena por sus pecados!

荒れ果てた心よ 深い眠りに入れ
歪な欲望 今すぐ壊せ 消え去れ
arehateta kokoro yo fukai nemuri ni haire
ibitsuna yokubou ima sugu kowase kiesare
Oh, ruined hearts, enter in a deep sleep.
All these twisted desires will be destroyed and disappear now
Oh, corazones arruinados, entren en un profundo sueño.
Todos esos retorcidos deseos desaparecerán y serán destruidos ahora

Wee wol ga chs hymmnos famfa ciel, guol reveris guatrz.
Wee wol ga chs hymmnos famfa ciel, guol reveris guatrz.
詩になりてはばたけ、悪夢を閉じ込めろ
By becoming a Song and taking flight, I'll imprison you all in nightmares!
Volviéndome una canción y alzándome en vuelo, ¡los aprisionaré a todos ustedes en pesadillas!

全てを忘れよ 邪魔な欲に駆られ
乱された心 今すぐ消え去れ
subete wo wasure yo jamana yoku ni kakerare
midasareta kokoro ima sugu kiesare
Forget everything now and succumb your intrusive desires
Now, all of the chaotic hearts will be erased away.
Olvidénlo todo y sucumban a sus intrusivos deseos.
Todos sus corazones en caos serán eliminados ahora

Wee wol ga chs faura ciel zethpa deata gyaje ya!
Wee wol ga chs faura ciel zethpa deata gyaje ya!
鳥になりて斬りつけよ、過ちを裁け
Becoming a bird, I'll slash you all! Accept the conviction for your sins!
Volviéndome un pájaro, ¡los acuchillaré a todos! ¡Acepten la condena por sus pecados!

闇に身を隠す者よ 愚かな企てをやめよ
邪魔な欲に乱され 歪んだ心、消え去れ
この世を蝕む者よ 裏切りの囁き忘れ
邪魔な欲に乱され 歪んだ心深く眠れ
yami ni mi wo kakusu monotachi yo orokana kuwadate wo yame yo
jamana yoku ni midasare yuganda kokoro kiesare
kono yo wo mushibamu mono yo uragiri no sasayaki wasure
jamana yoku ni midasare yuganda kokoro fukaku nemure
Oh ones who hide in the darkness, abandon now your stupid schemes
Disarrayed by your intrusive desires, I'll erase you twisted hearts
Oh ones who ruin this world, forget your traitorous whispers
Disarrayed by your intrusive desires, your twisted hears will fall into a deep sleep!
Oh, seres que se ocultan en la oscuridad, abandonen ahora sus estúpidas intrigas
Hechos un caos por sus intrusivos deseos, eliminaré sus retorcidos corazones
Oh, seres que arruinan este mundo, olviden sus susurros traicioneros
Hechos un caos por sus deseos intrusivos, ¡sus retorcidos corazones caerán en un profundo sueño!

Wee wol ga fusya WINDILING en zethpa denera art dilete fhyu
Wee wol ga fusya WINDILING en zethpa denera art dilete fhyu
風の精よ、我に力を、そして悪しき者に鋼の刃を
Oh spirits of the wind, bring me power and bring down steel swords upon the evil ones!
Oh espíritus del viento, ¡traíganme poder y hagan caer espadas de acero sobre los malhechores!

Wee paks ga fusya jouee near en ruinie yor revm art reveris ya!
Wee paks ga fusya jouee near en ruinie yor revm art reveris ya!
心の精よ、我に力を、そして悪しき者に束縛を
Oh spirits of the hearts, bring me power and restrain the evil ones!
Oh espíritus de los corazones, ¡traíganme poder y apresen a los malhechores!

Wee wol ga fusya WINDILING en zethpa denera art dilete fhyu
Wee wol ga fusya WINDILING en zethpa denera art dilete fhyu
風の精よ、我に力を、そして悪しき者に鋼の刃を
Oh spirits of the wind, bring me power and bring down steel swords upon the evil ones!
Oh espíritus del viento, ¡traíganme poder y hagan caer espadas de acero sobre los malhechores!

Wee paks ga fusya jouee near en ruinie yor revm art reveris ya!
Wee paks ga fusya jouee near en ruinie yor revm art reveris ya!
心の精よ、我に力を、そして悪しき者に束縛を
Oh spirits of the hearts, bring me power and restrain the evil ones!
Oh espíritus de los corazones, ¡traíganme poder y apresen a los malhechores!

Wee wol ga fusya WINDILING en zethpa denera art dilete fhyu
Wee wol ga fusya WINDILING en zethpa denera art dilete fhyu
風の精よ、我に力を、そして悪しき者に鋼の刃を
Oh spirits of the wind, bring me power and bring down steel swords upon the evil ones!
Oh espíritus del viento, ¡traíganme poder y hagan caer espadas de acero sobre los malhechores!

Wee paks ga fusya jouee near en ruinie yor revm art reveris ya!
Wee paks ga fusya jouee near en ruinie yor revm art reveris ya!
心の精よ、我に力を、そして悪しき者に束縛を
Oh spirits of the hearts, bring me power and restrain the evil ones!
Oh espíritus de los corazones, ¡traíganme poder y apresen a los malhechores!

Wee wol ga fusya WINDILING en zethpa denera art dilete fhyu
Wee wol ga fusya WINDILING en zethpa denera art dilete fhyu
風の精よ、我に力を、そして悪しき者に鋼の刃を
Oh spirits of the wind, bring me power and bring down steel swords upon the evil ones!
Oh espíritus del viento, ¡traíganme poder y hagan caer espadas de acero sobre los malhechores!

Wee paks ga fusya jouee near en ruinie yor revm art reveris ya!
Wee paks ga fusya jouee near en ruinie yor revm art reveris ya!
心の精よ、我に力を、そして悪しき者に束縛を
Oh spirits of the hearts, bring me power and restrain the evil ones!
Oh espíritus de los corazones, ¡traíganme poder y apresen a los malhechores!

deata deggeez dsier guatrz!
deata deggeez dsier guatrz!
裏切りを招いた、汚れた欲望を裁き給え!
Please, come and convict these tainted desires that beckoned betrayal!
¡Por favor, ven y condena a aquellos deseos contaminados que han invocado traiciones!

viernes, 19 de noviembre de 2010

Letra - yorlga ~Suishou~

Y finalizando yorlga, aquí tenemos la canción titular. Debo decir que es bellísima; y me trae reminiscencias de algunas de las piezas que Yasunori Mitsuda compuso para Chrono Cross.

ヨルガ <睡晶> yorlga (Suishou)
yorlga (Crystal of Sleep/Cristal de Sueño)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Yoshitaka Hirota
Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose

幾重に夜折りたたねた深淵
横たわる静謐しじまの闇
ikue ni yoru ori tataneta shin'en
yokowataru shijima no yami
The repeated abyss multiplies the night,
as a peaceful darkness stretches out.
El abismo repetido multiplica a la noche
mientras una pacífica oscuridad se extiende.


意識の鉱脈みお 操り返される響き
ヨルガ 地下深く眠る 混沌のユメ
ishiki no mio ayatsurikaesareru hibiki
YORUGA chika fukaku nemuru konton no YUME
The reef of consciousness, the manipulated echoes which repeat over and over,
yorlga, deeply sleeping underground, in a chaotic dream.
El arrecife de la consciencia, los ecos manipulados que se repiten una y otra vez,
yorlga, durmiendo profundamente bajo tierra, en un sueño caótico.


カタチなき記憶を封じて 六晶の雫結び
あまねく生命の全てを抱くかいな
透き通るその睛に 誰のユメを映す
katachi naki kioku wo tojite rokushou no shizuku musubi
amaneku inochi no subete wo idaku kaina yo
sukitooru sono me ni dare no yume wo utsusu
Sealing the formless memories, connecting the verdigris droplets,
embracing the arms of every single life.
Your transparent eyes reflecting the dream of someone.
Sellando las informes memorias, conectando las gotitas de verdigris,
abrazando los brazos de todas las vidas.
Tus transparentes ojos reflejando el sueño de alguien.


ヨルガ 地下深く眠る 億劫のユメ
YORUGA chika fukaku nemuru okukou no YUME
yorlga, deeply sleeping underground, in a troublesome dream.
yorlga, durmiendo silenciosamente bajo tierra, en na sueño problemático.


コトバなき思いを刻み 細き旋律を紡ぎ
過ぎゆく記憶の全てを抱くひつぎ
降り積む時間ときの欠片 いま密かに眠れ
kotoba naki omoi wo kizami hosoki senritsu wo tsumugi
sugiyuku kioku no subete wo idaku hitsugi yo
furitsumu toki no kakera ima hisoka ni nemure
Carving the wordless thoughts, creating a fine melody,
embracing the coffin of all the passing memories.
The fallen and accumulated shards of time quietly sleep...
Tallando los mudos pensamientos, creando una fina melodía,
abrazando el ataúd de todas las memorias que pasan.
Los caídos y acumulados fragmentos del tiempo duermen en silencio...


Próximamente, comenzaré con las canciones pertenecientes a los albumes que Haruka Shimotsuki sacó este verano bajo el nombre CRAFTSCAPE, así que esperenlas pronto~

jueves, 18 de noviembre de 2010

Letra - Kitsunetsuki

Ya casi finalizando yorlga, aqui tenemos la penultima de sus canciones. Debo decir, que por extraño que parezca, está canción tiene un cierto parecido con Akakakushi, de Akiko Shikata, dado que ambas usan el estilo clásico japonés mezclado con instrumentos occidentales y varios elementos tomados de la música contemporánea. Sin embargo, del resto no tienen muchas similitudes que digamos.

狐-キツネツキ-月 (Kitsunetsuki)
(Moon Fox/Zorro Lunar)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Yoshitaka Hirota
Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose

北町外れの空き地に続く
うそつき小径をひとりで歩くなら
月夜の晩には そら、ご用心
いたづら狐が出るという噂さ
kita machi hazure no akichi ni tsudzuku
usotsuki komichi wo hitori de arukunara
tsukiyo no ban ni wa sora, goyoushin
itadzura kitsune ga daru to iu uwasasa
In the way that leads to a vacant land, north of the town outskirts,
if you walk through the small fibber path all alone,
during a moonlit night, then be careful, there are
rumors of a mischievous fox coming out in there.
En el camino que lleva a un terreno baldío, al norte de las afueras del pueblo,
si caminas por el pequeño camino de fibra completamente solo,
durante una noche iluminada por la luna, ten cuidado, hay rumores
de que sale un zorro travieso por esa zona.


くねくね曲がる綴れの坂
堂々巡り 狐道を
右へ右へとぐるぐると回る
くすくす笑う声
迷い込むその先
kunekune magaru tsudzure no saka
doudoumeguri kitsune michi wo
migi e migi e to guruguru to mawaru
kusukusu warau koe
mayoikomu sono saki
Bending back and forth, the twisted slope,
goes around in circles, and going right
and right, I just keep going in circles in the fox path.
I hear a giggling voice, and a moment later,
I find myself completely lost.
Doblándose de un lado a otro, la retorcida cuesta,
va y viene en círculos, y yendo a la izquierda y
a la derecho, solo continúo andando en círculos por el camino del zorro.
Escucho una risita; y un momento después,
me encuentro completamente perdida.


ひらける紅い千本鳥居
其処はもう 異界の門口
hirakeru akai senbon torii
soko wa mou ikai no kadoguchi
I find a thousand of open red toriis,
that is the entrance to the other world.
Encuentro unos mil toriis rojos y abiertos,
esa es la entrada al otro mundo.


ほぅら、見上げてごらん
満月の中 白い狐が無邪気に嗤う
月夜に嗤う 月見て嗤う
houra, miagete goran
mangetsu no naka shiroi kitsune ga mujaki ni warau
tsukiyo ni warau tsuki mite warau
Heey, try looking up.
Inside the full moon, there is a white fox smiling innocently,
smiling at the moonlit night, smiling as it looks at the moon.
Heey, intenta mirar hacia arriba.
Adentro de la luna llena, hay un zorro blanco riendo inocentemente,
sonriéndole a la noche iluminada por la luna, sonriendo mientras mira a luna.


鳥居を抜けたら広い境内
玉虫色に光る常夜燈籠
こんなに綺麗なはなの晩には
きまぐれ狐に遭うという噂さ
torii wo nuketara hiroi keidai
tamamushiiro ni hikaru jouyo tourou
konna ni kirei na hana no ban ni wa
kimagure kitsune ni au to iu uwasasa
Once you cross the torii, you will find yourself in the wide grounds beyond,
where the iridescent lamps illuminate the eternal night.
There are rumors that in a night of beautiful flowers like this
you might end up meeting with a capricious fox.
Cuando cruces el torii, te encontrarás en los amplios terrenos que tiene detrás,
dónde las lámparas irisdicentes iluminan la noche eterna.
Hay rumores de que, en una noche de hermosas flores como esta,
te puedes terminar encontrando con un zorro caprichoso.


影踏みしよか 石蹴りしよか
それとも一献 交わしましょか
手から手の中 杯盃さかずきが回る
かごめかごめの声
後ろの正面だあれ?
kage fumishiyo ka ishikerishi yo ka
soretomo ikkon kawashimasho ka
te kara te no naka sakazuki ga mawaru
kagome kagome no koe
ushiro no shoumen da are?
Are you going to step in the shadows? Are you going to kick the stones?
Or you going to exchange a sake cup with me?
From a hand to inside of other, the cups wander around,
the voices of the woven patterns,
are on the front of the backside?
¿Entrarás a las sombras? ¿Patearás las piedras?
¿Cambiarás una copa de sake conmigo?
De una mano a otra, las copas cambian de sitio,
las voces de los patrones tejidos
¿están al frente de la parte de atrás?


ほろ酔い風に振り返ったら
此処はもう 異界の真ん中
hora yoi kaze ni furikaettara
koko wa mou ikai no mannaka
Hey, once the wind of drunkenness blows,
this will be the center of the other world.
Oye, cuando el viento de la ebriedad sople,
este será el centro del otro mundo.


ほぅら、見上げてごらん
満月の中 紅い眸が無邪気に嗤う
月夜に嗤う
houra, miagete goran
mangetsu no naka akai hitomi ga mujaki ni warau
tsukiyo ni warau
Heey, try looking up.
Inside of the full moon, there is a red eye smiling innocently,
smiling at the moonlit night.
Heey, trata de mirar hacia arriba,
Adentro de la luna llena, hay un ojo rojo sonriendo inocentemente,
sonriéndole a la noche iluminada por la luna.


Note: The pronunciation of the title (Kitsunetsuki) can also mean "possession" (as in being possessed by an spirit).
Nota: La pronunciación del título (Kitsunetsuki) también puede significar "posesión" (como en poseído por un espíritu).

lunes, 8 de noviembre de 2010

Letra - Tenjou e no Inori

Siguiendo con yorlga (y de nuevo discúlpandome por la escasa frecuencia con la que actualizo el blog), la siguiente canción sigue con el tema enigmático del album, aunque también tiene un concepto bastante profundo; y tiene un sonido hermoso y nostálgico...

天上への祈り (Tenjou e no Inori)
(A Prayer to the Heavens/Un Rezo A los Cielos)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Yoshitaka Hirota
Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose

だから私は祈ろう
誰とも知れぬ 神に
dakara watashi wa inorou
dare to mo shirenu kami ni
So I will pray, to a
God no one knows.

Así que le rezaré,
a un Dios que nadie conoce.

風吹けば消える
蝋燭のともし火
kaze fukeba kieru
rousoku no tomoshibi
When the wind blows, the light
of the candle will go out.

Cuando el viento sople, la luz de
la vela se apagará.

儚い ひとつの生命
awai hitotsu no inochi
A single fleeting life.
Una sola vida pasajera.

きっと私は 矮小ちいさく
無力なだけの 生命
kitto watashi wa chiisaku
muryokuna dake no inochi
Surely, I am just a small,
impotent life.

De seguro, soy solo un pequeña
vida impotente.

何も視えず 知らない
nanimo miezu shiranai
I do not see nor know anything
No veo ni conozco nada.

風吹けば散るる
ひとひらの野の花
kaze fukeba chiruru
hitohira no nonohana
Once the wind blows, the petals
of the wild flowers will scatter.

Cuando el viento sople, los pétalos de las
flores silvestres se esparcirán.

だから私は祈ろう
存在るとも知れぬ 神に
dakara watashi wa inorou
iru to mo shirenu kami ni
So I will pray, to a God I
don't even know if it exists.

Así que le rezaré a un Dios
que ni siquiera sé si existe.

嗚呼 世界はときには無慈悲で
ヒトも優しいばかりではないけれど
それでもやはり愛おしい どんなときも
aa sekai wa toki ni wa mujihi de
HITO mo yasashii bakari dewanai keredo
soredemo yahari itooshii donna toki mo
Ah, at times, this world is merciless,
it isn't even gentle to the people, yet
there are times when it shows them love.

Ah, este mundo es despiadado a veces,
ni siquiera es gentil con la gente; y sin embargo
hay ocasiones en que les demuestra amor.

だから私は祈ろう
誰とも知れぬ神に祈ろう
このセカイに棲むヒトたちが
悲しみの種子を生まぬようにと
このセカイに棲むモノたちが
傷つかぬようにと
dakara watashi wa inorou
dare to mo shirenu kami ni inorou
kono SEKAI ni sumu HITOtachi ga
kanashimi no shushi wo umanu youni to
kono SEKAI ni sumu MONOtachi ga
kitsukanu youni to
So, I will pray, I will pray
to a God no one knows.
So the seeds of sadness
will never sprout in this world where people live.
So the people of this world
will never be hurt again.

Así que rezaré, le rezaré
a un Dios que nadie conoce.
Para que las semillas de la tristeza
no retoñen nunca en este mundo donde la gente vive.
Para que la gente de este mundo
nunca más sea herida.

嗚呼 伸ばしたかいなに抱きとめたもの
それさえも零れてゆくけれど
祈りのうた唄いましょう 天へ向けて
aa nobashita kaina ni dakitometa mono
sore sae mo koborete yuku keredo
inori no uta utaimashou ten e mukete
Ah, the things I once held tightly in my stretched arms,
even them will be spilled, yet still,
let us sing a song of prayer to the Heavens.

Ah, las cosas que alguna vez abracé fuertemente en mis brazos alargados,
incluso ellas se esparcirán, aún así,
cantemósle una canción de rezo a los Cielos.

だから私は神に祈ろう
存在るとも知れぬ神に祈ろう
どうかセカイに棲むヒトたちが
今宵静かに眠れるようにと
どうかセカイに棲むモノたちが
安らけくあるよう
dakara watashi wa kami ni inorou
iru to mo shirenu kami ni inorou
douka SEKAI ni sumu HITOtachi ga
koyoi shizuka ni nemureru youni to
douka SEKAI ni sumu MONOtachi ga
yasurakeku aru you
So, I will pray to God, I will pray to a
God I don't even know if it exists.
Please, allow the people that live in this world
to sleep peacefully tonight.
Please, allow the people that live in this world
to be at peace.

Así que le rezaré a Dios, le rezaré a un
Dios que ni siquiera sé si existe.
Por favor, permite que la gente que habita este mundo
pueda dormir pacíficamente esta noche.
Por favor, permite que la gente que habita este mundo
pueda estar en paz.

miércoles, 3 de noviembre de 2010

Letra - Nemuribyou

Siguiendo con yorlga, aquí tenemos otra más de sus canciones; y perdonen que me demore tanto con las traducciones, pero es que últimamente, el trabajo y la universidad realmente me están dejando agotado (figurense que no he podido continuar retraduciendo Ar tonelico 2 por el agotamiento). Con respecto a Nemuribyou, es una buena canción; y a pesar de que tiene un estilo parecido a Yume wo Kaimasu, al menos no es tan aterradora, pero sí es misteriosa; y un poco repetitiva...

眠り病 (Nemuribyou)
(Narcolepsy/Narcolepsia)


Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Yoshitaka Hirota
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose

深き静寂 あたたかな闇
ユメの浅瀬 幽けき呼霊こだま
無辺の波間 たゆたう時間とき
fukaki shijima atatakana yami
yume no asase kasokeki kodama
muhen no namima tayutau toki
The deep silence, the warm darkness,
the whispers secluded within the shoals of dreams,
the time that flutters about in the infinite waves.

El profundo silencio, la cálida oscuridad,
los susurros aislados adentro de los arrecifes de los sueños,
el tiempo que flota sobre las infinitas olas.

指の先の紅き血管いとから
結晶こおる雫 スイショウの華
心臓むねを絡める繊(ほそ)き螺旋
yubi no saki no akaki ito kara
kooru shizuku suishou no hana
mune wo karameru hosoki rasen
From the crimson strings of the blood vessels of your fingertips,
the frozen droplets, the crystal flowers,
the thin spiral that entwines around your heart.

Desde los hilos carmesí de los vasos sanguíneos de las puntas de tus dedos,
las gotitas congeladas, las flores de cristal,
la delgada espiral que se enrrolla alrededor de tu corazón.

密かに伸びゆくその根はこの身に
蔓を張りて やがて芽吹く
真白き眠りの病を
hisoka ni nobiyuku sono ne wa kono mi ni
tsuru wo harite yagate mebuku
masshiroki nemuri no yamai wo
Its roots silently spread throughout your body,
its tendrils stretch, and soon enough, the pure white
narcolepsy will sprout.

Sus raíces silenciosamente se esparcen por tu cuerpo,
sus tendones se estiran, y muy pronto, la blanca y pura
narcolepsia retoñará.


醒めぬ眠り 意識の底に
響くはユメの鼓動
samenu nemuri ishiki no soko ni
hibiku wa yume no kodou
An endless sleep, the pulse of a dream
resonating at the bottom of consciousness.

Un sueño sin final, el pulso de un sueño
resonando al fondo de la consciencia.

――深き静寂 満たされた闇
大地ほしの記憶 木々の意識に
融けゆく眠りの底
------fukaki shijima mitasareta yami
hoshi no nemuri kigi no ishiki ni
tokeyuku nemuri no soko
The darkness, filled with a deep silence,
the memories of the land (planet), the consciousness
of the trees dissolving at the bottom of sleep.

La oscuridad, llena de un profunda silencio,
las memorias de la tierra (el planeta), la consciencia
de los árboles disolviendose al fondo del sueño.

“融ケユク眠リニ響ク喚ビ声モ
生命ノ源泉ニ浸ス魂モ”
"TOKEYUKU NEMURI NI HIBIKU YOBI KOE MO
INOCHI NO GENSEN NI HITASU TAMASHII MO"
"Even the resounding calls within a dissolving sleep,
even the soaked souls in the fountain of life"

"Incluso las llamadas resonantes adentro de un sueño que se disuelve,
incluso las almas empapadas en la fuente de la vida"

淡き光 輪郭さえも
融けゆく眠りの底
awaki hikari rinkaku sae mo
tokeyuku nemuri no soko
Even the outlines, the faint light,
are at the bottom of a dissolving sleep.

Incluso los contornos, la tenue luz,
están al fondo de un sueño que se disuelve.

viernes, 29 de octubre de 2010

Letra - Soshuu Yakkyoku

Para ponerlo de modo sencillo, diría que esta canción es una versión más suave de Tama no Fune, a pesar de lo inusual que es escuchar al inicio la canción como si sonase a través de una radio antigua. De todos modos es realmente hermosa, y después del cuarteto de canciones previas, sirve bien para recuperar el aliento, aunque Hirota no fue el compositor y Noriko no fue quién escribió la letra.

蘇州夜曲 (Soshuu Yakkyoku)
Suzhou Nocturne/Nocturno de Suzhou


Lyrics/Letra: Yaso Saiyou
Composition/Composición: Ryouichi Hattori
Arrangement/Arreglos: Yoshitaka Hirota

君がみ胸に 抱かれて聞くは
夢の船歌 鳥の歌
水の蘇州の 花散る春を
惜しむか 柳がすすり泣く
kimi ga mimune ni dakarete kiku wa
yume no funauta tori no uta
mizu no soshuu no hanachiru haru wo
oshimu ka yanagi ga susuri naku
What you can hear when you embrace my heart is
the song of the ship of dreams, the song of the birds.
Do you cherish the suzhou nocturne of the water, for the scattered
flowers of spring? The willows are weeping.

Lo que puedes oír cuando abrazas mi corazón
es la canción de la nave de los sueños, la canción de las aves.
¿Aprecias el nocturno de suzhou del agua, por las flores
de la primavera esparcida? Los sauces están llorando.

花をうかべて 流れる水の
明日のゆくえは 知らねども
こよい映した ふたりの姿
消えてくれるな いつまでも
hana wo ukabete nagareru mizu no
asu no yukue wa shiranedo mo
koyoi utsushita futari no sugata
kietekureruna itsumademo
The flowers float down, without even knowing
the course of the flowing water which carries them.
This night, it reflected both of our faces,
and they won't ever disappear.

Las flores flotan, sin siquiera conocer
el curso del fluir del agua que las carga.
Esta noche, reflejó nuestras caras;
y nunca desaparecerán.

髪に飾ろか 接吻しよか
君が手折りし 桃の花
涙ぐむよな おぼろの月に
鐘が鳴ります 寒山寺
kami ni kazaroka seppunshiyou ka
kimi ga taorishi momo no hana
namidagumu yona oboro no tsuki ni
kane ga narimasu kanzanji
Should I adorn my hair? Should we kiss?
You were ripping apart the peach flowers with your hands,
and as if they were moved to tears, the bells resound
to the misty moon at Kanzanji.

¿Debería adornar mi cabello? ¿Deberíamos besarnos?
Estabas haciendo pedazos las flores de melocotón con tus manos,
y como si estuviesen conmovidas hasta las lágrimas, las campanas resuenan
hasta la neblinosa luna de Kanzanji.

domingo, 24 de octubre de 2010

Letra - Hanachiruya

Siguiendo con yorlga, la siguiente canción es una instrumental (Circulation), así que por eso pasaré a la inmediatamente siguiente. Esta es mucho más misteriosa que Ikai no Sekai ni Sumu Mono wa, pero también tiene sus ciertos tintes aterradores, al igual que una belleza un tanto cautivante y extraña. Supongo que es por eso que le dieron el título que tiene...

桜散ル夜~ハナチルヤ~ (Hanachiruya)
(Night of the Cherry Blossom Dispersal/Noche de la Dispersión de Flores de Cerezo)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Yoshitaka Hirota
Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose

花匂う刹那
一夜を限り この夢に酔い痴れ
春の世を謳歌うた
月は果敢なく 夜天そらを翔けて
過ぎゆく
時代ときいたづらに
hana niou setsuna
ichiyo wo kagiri kono yume ni yoishire
haru no yo wo utae
tsuki wa kakannaku sora wo kakete
sugiyuku
toki wa itadzura ni
The moment in which the flowers are fragrant,
be befuddled in this dream, limited to a night,
and sing about the time of spring,
as the transient moon crosses the nocturnal sky,
Passing
over the time that goes by in vain.

El momento en el que las flores sean fragantes,
adormilate en este sueño, limitado a una noche,
y canta sobre los tiempos de la primavera,
mientras la efímera luna cruza el cielo nocturno,

Pasando
sobre el tiempo que transcurre en vano.

栄華と闇夜のはざかいに 運命綾なし
艶やかに花は咲き乱れて
eiga to yamiyo no hazakai ni sadame ayanashi
adeyaka ni hana wa sakimidarete
In the space between the splendor and the dark night, the pattern of destiny
makes the bewitching flowers to bloom one after other.

En el espacio entre el esplendor y la oscura noche, el patrón del destino
hace florecer una tras otras a las hechizantes flores.

夜鳥より啼交わす刹那
一会を限り この美酒に酔い痴れ
楽のに踊れ
うすぎぬの闇 踏み惑いて
耀かがよ
闇は徒いたづらに
yori kawasu setsuna
ichiri wo kagiri kono bishu ni yoishire
raku no ne ni odore
usuginu no yami fumimadoite
kagayou
yami wa itadzura ni
The time in which the nocturnal birds exchange cries,
be befuddled in this excellent sake, limited to a one gathering,
and dance to the sound of the music.
Stepping in bewilderment in the silky darkness,
you will shine
in the darkness that goes by in vain.

El tiempo en el cual las aves nocturnas intercambian chillidos,
adormilate en este excelente sake, limitado a una reunión,
y baila al compás de la música.
Entrando en la perplejidad de la sedosa oscuridad,
brillarás
en la oscuridad que pasa en vano.

揺らめく燭炎ほのお陰翳かげさして
紅霞む 密やかに花は散り初めて
yurameku honoo no kagesashite
kurenai kasumu hisoyaka ni hana wa chirisomete
Under the shadow of the flickering flames,
and in the crimson mist, the flowers silently begin to scatter.

Bajo la sombra de las temblorosas flamas,
y en la niebla carmesí, las flores empiezan silenciosamente a dispersarse.

月満つる刹那
一夜を限り この虚構うそに酔い痴れ
とこに狂え
遊蛾果敢なく 燃えて尽きて
tsukimitsuru setsuna
ichiya wo kagiri kono uso ni yoishire
toko no yo ni kurue
yuuga hakannaku moetetsukite
The moment in which the moon is waxed,
be befuddled in this lie, limited to a night.
Become insane in the eternal night,
play like unresolute moths, until you burn away completely.

El momento en el que la luna se llene,
adormilate en esta mentira, limitada a una noche.
Enloquece bajo lo noche eterna,
juega como las indecisas polillas, hasta que te quemes por completo.

風馨かおる刹那
一期いちごを限り この恋に酔い痴れ
春の夜に眠れ
薄紅の雪 降り注いで
彩る
罪はいたづらに
kaze kaoru setsuna
ichigo wo kagiri kono koi ni yoishire
haru no yoru ni nemure
usubeni no yuki furisosoide
irodoru
tsumi wa itadzura ni
The instant of the fragrant wind,
be befuddled in this love, limited to once in a life,
and sleep in an spring night.
The crimson snow is falling,
coloring everything
in the the sins that go by in vain.

El instante del fragante viento,
adormilate en este amor, limitado a una vez en la vida,
y duerme en una noche de primavera.
La nieve carmesí está cayendo,
coloreando todo
con los pecados que pasan en vano.

sábado, 23 de octubre de 2010

Letra - Ikai no Soko ni Sumu MONO wa

Siguiendo con yorgla (y perdonen mi arranque de ira del post anterior, pero necesitaba soltar mi frustración), y al contrario de Yume wo Kaimasu, aquí tenemos otra que es algo más dark, pero en vez de siniestra, es bastante movida.

異界の底に棲むモノは (Ikai no Soko ni Sumu MONO Wa)
(What Lives at the Bottom of the Other World/Aquello que Vive al Fondo del Otro Mundo)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Yoshitaka Hirota
Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose

宵告げ小鳥の唄が高く響けば
紅色睡晶の灯籠あかりをひとつ 灯して
yoidzuge kotori no uta ga takaku hibikeba
beniiro suishou no akari wo hitotsu tomoshite
Once the song of the small birds that announce the coming of night echoes loudly enough,
the light of the red sleep crystal will light up at once.

Cuando la canción de los pajarillos que anuncian el llegar de la noche resuene con suficiente fuerza,
la luz del rojo cristal del sueño se iluminará de inmediato.

街は夜纏いて 今宵も一夜ひとよ
鮮やかに飾り立てた 異界になる
machi wa yoru matoite koyoi mo hitoyo
azayaka ni kazaritatteta ikai ni naru
Once the town has been enshrouded by the night, during all of it,
it will become another vividly adorned world.

Cuando el pueblo haya sido envuelto por la noche, por toda ella,
se convertirá en otro mundo, vivamente adornado.

恋数え鳥の唄が月に響けば
瑠璃色玻璃の酒盃さかずきひとつ 重ねて
koikazoe tori no uta ga tsuki ni hibikeba
ruriiro kaatsu no sakazuki hitotsu kasanete
Once the song of the lovebirds echoes to the moon,
the lapislazuli-colored quartz cups will be put together.

Cuando la canción de los tortolos resuene hasta la luna,
las copas de cuarzo del color del lápislazuli serán puestas juntas.

行き交う紅い裾 白い足首
羽捥がれた鳥たちは 唄い踊る
yukikau akai suso shiroi ashikubi
hane mogareta tori tachi wa utaiodoru
Coming and going, the red feet, the white ankles,
the birds whose wings were snatched sing and dance.

Yendo y viniendo, los pies rojos, los tobillos blancos,
las aves cuyas alas fueron robadas, cantan y danzan.

さあ 夢をみせてあげる
常夜とこよのユメ
地獄の底も棲めば都と嗤え
saa yume wo miseteageru
tokoyo no YUME
jigoku no soko mo sumeba miyako to warae
Come, show me your dream,
the dream of the eternal night (land of the dead),
and laugh, even if you were living in a city at the bottom of hell.

Ven, muestráme tu sueño,
el sueño de una noche eterna (de la tierra de los muertos),
y ríe, aún si estuvieses viviendo en una ciudad al fondo del infierno.

アイシテイルわと 囁いてあげるよ
嘘も千重ねたら 真実まことに変わる
AISHITEIRU WA to sasayaite ageru yo
uso mo chi kasanetara makoto ni kawaru
Whisper to me that you love me,
even if it was a lie, if it was repeated a thousand times, it would change into truth.

Susurráme que me amas,
aún si fuese una mentira, si se repitiese mil veces, se volvería verdad.

三千世界の鴉を殺したなら
愛しあのひとと口吻けもうひとつ 交わして
sanzensekai no karasu wo koroshita nara
itoshi ano hito to kuchidzuke mou hitotsu kawashite
If I killed all the crows in the entire world,
I would be able to exchange a kiss with my beloved once more.

Si matase a todos los cuervos en el mundo entero,
podría intercambiar un beso con mi amada una vez más.

異界のをんななら 花にもわろ
蝶にでも天女にでも あやかしにも
ikai no wonna nara hana ni mo kawaro
chou ni demo tennyo ni demo ayakashi ni mo
If you're a woman from the other world, then turn into a flower,
a butterfly, a celestial maiden, or even into a demon.

Si eres una mujer del otro mundo, entonces conviértete en una flor,
una mariposa, una doncella celestial, o incluso en un demonio.

さあ 夢をみせてあげる
常夜とこよのユメ
泥土の底も棲めば 楽土と嗤え
saa yume wo miseteageru
tokoyo no YUME
deido no soko mo sumeba rakudo to warae
Come, show me your dream,
the dream of the eternal night (land of the dead),
and laugh at the paradise, even if you were living at the bottom of a mud well.

Ven, muestráme tu sueño,
el sueño de la noche eterna (de la tierra de los muertos),
y ríete del paraíso, aún si vivieses al fondo de un pozo de lodo.

アイシテルよと 囁いてお呉れよ
嘘も千重ねたら 真実まことに変わる
AISHITEIRU WA to sasayaite agere yo
uso mo chi kasanetara makoto ni kawaru
Whisper to me that you love me,
even if it was a lie, if it was repeated a thousand times, it would change into truth.

Susurráme que me amas,
aún si fuese una mentira, si se repitiera mil veces, se volvería verdad.

martes, 19 de octubre de 2010

Letra - Yume o Kaimasu

Aquí tenemos la que considero como la canción más extraña y; hasta cierto punto, aterradora de yorlga. Si la han escuchado, sabrán exactamente a que me refiero; pero lo aterrador lo verán en la letra.

夢ヲ買イ⍁ (Yume o Kaimasu)
(We Will Buy Your Dreams/Compraremos Tus Sueños)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Yoshitaka Hirota
Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose

金糸雀かなりや通りの西 路地を曲がって
瓦斯燈から四つ目のその骨董屋みせ
扉をくぐれば
kanariya toori no nishi roji o magatte
gasutou kara yotsume no sono mise no
tobira o kugureba
From the west of Canaria Ave., turn and go into the alley,
and once you reach the door of the fourth antique store
from the gas duct...

Desde el oeste de la Avenida Canaria, gira y ve hacia el callejón,
y una vez que alcances la puerta de la cuarta tienda de antigüedades
desde el ducto de gas...

薄暗がりの睡む モノタチの影
古い木の床の軋み 振り子の音
usukuragari no madoromu monotachi no kage
furui ki no yuka no kishimi furiko no oto
The shadows of various people can be seen in the drowsy semidarkness,
the floor made from old wood creaks, and the sound of a pendulum can be heard.

Las sombras de varias personas pueden verse en la adormilada semioscuridad,
el piso hecho de madera vieja cruje; y puede oírse el sonido de un péndulo.

黒い帽子の 主は謂います
kuroi boushi no aruji wa iimasu
The owner, wearing a black hat, says:
El dueño, llevando un sombrero negro, dice:

“ようこそ、貴方のユメを購いましょう”
"youkoso, anata no YUME o kaimashou"
"Welcome, we will buy your dreams"
"Bienvenido, compraremos tus sueños"

貴方の精神こころの中 記憶の螺旋
貴方の描いた ユメを購いましょう
anata no kokoro no naka kioku no rasen
anata no egaita yume wo kaimashou
Within your heart, there is an helix of memories,
we will buy the dreams you have sketched.

Dentro de tú corazón, hay una hélice de memorias,
compraremos los sueños que has trazado.

“ユメを購いましょう”
"yume o kaimashou"
"We will buy your dreams"
"Compraremos tus sueños"

意識の奥睡む 魂の翳
貴方の睛に潜む 硝子の螺旋
ishiki no oku madoromu tamashii no kage
anata no hitomi ni hisomu garasu no rasen
In the center of your consciousness, the shadow of your soul sleeps,
a spiral of glass concealed within your eyes.

En el centro de tu consciencia, la sombra de tu alma duerme,
una espiral de vidrio oculta adentro de tus ojos.

貴方の抱いた ユメを購いましょう
anata no idaita yume o kaimashou
We will buy the dreams you embraced
Compraremos los sueños que has abrazado.

だけどそうひとつだけ お気をつけて
ユメを売ったその後の眠りの底に
dakedo sou hitotsu dake okiotsukete
yume o utta sono ato no nemuri no soko ni
However, there is just one thing you have to beware of:
the dreams you sold then will be at the bottom of sleep.

Sin embargo, hay una cosa que debes saber primero:
los sueños que vendiste después estarán al fondo de tu subconsciente.

貴方を待つのは深い深い 深淵
二度とユメは訪れぬ 無辺の闇
anata o motsu no wa fukai fukai shin'en
nido to yume wa otozurenu muhen no yami
Within you, there exists a deep, deep abyss,
an infinite darkness where you won't be able to see these dreams again.

Dentro de ti, existe un profundo, profundo abismo,
una oscuridad infinita en la que nunca podrás volver a ver esos sueños.

貴方の眠りの中の 生命の螺旋
貴方の眠りに潜む 硝子の螺旋
anata no nemuri no naka no inochi no rasen
anata no nemuri ni hisomu garasu no rasen
An spiral of life, sleeping within you,
an spiral of glass, hidden within your sleep.

Una espiral de vida, durmiendo adentro de ti,
una espiral de vidrio, oculta adentro de tu sueño.

domingo, 17 de octubre de 2010

Letra - Tama no Fune

Siguiendo con yorlga, aqui tenemos la segunda canción. Es bastante hermosa, aunque también un tanto enigmática.

珠ノ舟 (Tama no Fune)
(The Jeweled Ship/La Nave Enjoyada)
br />
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Yoshitaka Hirota
Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose

ひとつとせ ひとり ういの紅淡く引き
ふたつとせ 深い夜の中に漕ぎ出づる
hitotsu to se hitori ui no kurenai awakuhiki
futatsu to se fukai yoru no naka ni kogidadzuru
The first year, in the loneliness, it is first tug by a faint redness.
The second year, it begins rowing in the middle of a deep night.

El primer año, en la soledad, es primero jalada por un tenue rojo.
El segundo año, empieza a remar en medio de una profunda noche.

みっつとせ 水の鏡
よっつとせ 夜目に映る 花の燈籠
mittsu to se mizu no kagami
yottsu to se yome ni utsuru hana no tourou
The third year, the mirror of water.
The fourth year, the lamps of the flowers are reflected in the darkness.

El tercer año, el espejo del agua.
El cuarto año, las lámparas de las flores son reflejadas en la oscuridad.

ゆらりゆらり 珠ノ舟
瑠璃翡翠と飾り立てた
くるりくるり 紅い花
落ちて水面に浮かぶ
落ちて水面に浮かぶ
yurari yurari tama no fune
ruri hisui to kazaritateta
kururi kururi akai hana
ochite minamo ni ukabu
ochite minamo ni ukabu
Swaying, the Jeweled Ship,
decorated with lapis lazuli and jade.
Suddenly, suddenly, the crimson flowers,
fall down and float on the water's surface.
fall down and float on the water's surface.

Meciéndose, la Nave Enjoyada,
decorada con lapis lázula y jade.
De repente, de repente, las flores carmesí
caen y flotan en la superficie del agua.
caen y flotan en la superficie del agua.

いつつとせ 幾重 重なる裳裾重く
むっつとせ 無垢の白絹の袖の雫
itsutsu to se ikue kasanaru mosuso omoku
muttsu to se muku no shiraginu no sode no shizuku
The fifth year, the weight of many, multiple feet together,
the sixth year, the droplets of the sleeves made from pure white silk.

El quinto año, el peso de muchos, múltiples pies juntos,
el sexto año, las gotitas de las mangas hechas de una seda blanca y pura.

ななつとせ 波間照らす
やっつとせ 闇夜渡る 天満つる川
nanatsu to se namima terasu
yattsu to se yamiyo wataru amamitsuru kawa
The seventh year, the waves shine.
The eighth year, a river that fills the heavens crosses the dark night.

El séptimo año, las olas brillan.
El octavo año, un río que llena el cielo cruza la oscura noche.

ゆらりゆらり 珠ノ舟
祈りの代 のせて運ぶ
くるりくるり 紅い花
落ちて水面に滲む
落ちて水面に滲む
yurari yurari tama no fune
inori no shiro nosetehakobu
kururi kururi akai hana
ochite minamo ni nijimu
ochite minamo ni nijimu
Swaying, the Jeweled Ship,
carrying and riding on prayers.
Suddenly, suddenly, the crimson flowers,
fall and blur in the water's surface.
fall and blur in the water's surface.

Meciéndose, la Nave Enjoyada,
cargando y montando rezos.
De repente, de repente, las flores carmesí
caen y se emborronan en la superficie del agua
caen y se emborronan en la superficie del agua.

ここのつとせ 今宵がため
とおとせ 祝言とむらいの祝詞うたを捧げよう
kokonotsu to se koyoi ga tame
too to se tomurai no uta wo sasageyou
The ninth year, tonight is good,
the tenth year, we shall offer a song (prayer) for a funeral (celebration).

El noveno año, esta noche es buena,
el décimo año, ofreceremos una canción (rezo) para un funeral (celebración).

ゆらりゆらり 魂ノ舟
光る三日月の白刃よ
くるりくるり 紅い花
落ちて水面に消えた
落ちて水面に消えた
yurari yurari tama no fune
hikari mikadzuki no shiraha yo
kururi kururi kurenai hana
ochite minamo ni kieta
ochite minamo ni kieta
Swaying, the Ship of Souls,
oh, the blade of the shining crescent moon.
Suddenly, suddenly, the crimson flowers,
have fallen and vanished from the water's surface.
have fallen and vanished from the water's surface.

Meciéndose, la Nave de las Almas,
oh, el sable de la brillante luna creciente.
De repente, de repente, las flores carmesí
han caído y se han desvanecido de la superficie del agua.
han caído y se han desvanecido de la superficie del agua.

martes, 12 de octubre de 2010

Letra - Sekai wa Boku no Hitomi no Naka no Eiga

Disculpen por la demora en actualizar, pero como estuve enfermo con virosis y amibiasis hasta ayer, no podia (por no decir que ayer tambien estuve ocupado con el trabajo). De cualquier modo, como lo había prometido antes, he aquí la primera traducción para el album yorlga, de Noriko Mitose y Yoshitaka Hirota.

セカイは僕の睛の中の映画 (Sekai wa Boku no Hitomi no Naka no Eiga)
(The World is A Movie Within My Eyes/El Mundo es una Película Adentro de Mis Ojos)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Yoshitaka Hirota
Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose

雲かき消して 吹き上がる排煙
空掴むよに 高く立ちながら鉄の木々
kumo kakikeshite fukiagaru haien
sora tsukami yoni takaku tachi nagara tetsu no kigi
The smoke, blowing upwards, erases the clouds,
the sky seems seized by the iron trees that highly raise from the earth.

El humo, soplando hacia arriba, borra las nubes
el cielo parece atrapado por los árboles de hierro que altamente se alzan de la tierra

地を震わせて 動き出す歯車
ほら 聴こえるよ 都市まちの呼吸する音
chi wo furuwasete ugokidasu haguruma
hora kikoeru yo machi no kokyuusuru oto
The moving gears shake the land,
come, listen to the breathing sounds of the city.

Los engranes girantes sacuden la tierra,
ven, escucha los sonidos de la respiración de la ciudad.

セカイは 今日もまた
ごちゃ混ぜのがらくた箱かき回し
僕のまだ知らないかお 映し出す
SEKAI wa kyou mo mata
gochamaze no garakutabako kakimawashi
boku no mada shiranai kao utsushidasu
The world today, too,
is an stirred and messed up junk box,
reflecting a face I have yet to meet.

El mundo, hoy también,
es una caja de chatarra alterada y desordenada,
reflejando una cara que aún no conozco.

廻り廻る 幻燈機のように
mawari mawaru gentouki no youni
Spinning around and around, like a film projector.
Girando y girando, como un proyector de cine.

セカイは 夜のごと
眠りながらユメの螺子捲き取って
スイショウレンズにきらり 写し出す
SEKAI wa yo no goto
nemuri nagara yume no nejimakitotte
SUISHOU RENZU ni kirari utsushidasu
The world is a nocturnal thing,
made from dreams that coil in an spiral as we sleep,
reflected monetarily in a crystal lens.

El mundo es una cosa nocturna
hecha de sueños que se enrollan en espiral mientras dormimos,
reflejado momentáneamente en una lente de cristal.

廻り廻る 時代ときのフィルムつないで
mawari mawaru toki no FIRUMU tsunaide
Spinning around and around, the connecting film of time.
Girando y girando, la conectante película del tiempo.

セカイは また目醒め
生まれたての街並みの銀幕に
ゆめ視たままの映画を 投影うつし出す
SEKAI wa mata mezame
umaretate no machinami no ginmaku ni
yumemita mama no eiga wo utsushidasu
The world awakens again,
in the silver screen of the newborn townscape,
projecting a movie similar to something I dreamt.

El mundo despierta de nuevo,
en la pantalla plateada del escenario que acaba de nacer,
proyecta una película similar a algo que soñé.

靴を鳴らし駆け抜けよう
kutsu wo narashikakenukeyou
The shoes running through will resound.
Los zapatos que corren resonarán.

廻り廻る 都市まちの景色
―――――石の畳 煉瓦の壁
mawari mawaru machi no keshiki
------------------ishi no tatami renga no kabe
Spinning around and around, the city scenery.
-----------------The stone mats, the brick walls.

Girando y girando, el escenario de la ciudad
----------------Las mantas de piedra, los muros de ladrillo.

廻り廻る 季節の色
―――――空を渡る 鳥の翼
mawari mawaru kisetsu no iro
-------------------sora wo wataru tori no tsubasa
Spinning around and around, the colors of the seasons.
------------------The wings of the birds crossing the skies.

Girando y girando, los colores de las estaciones
-----------------Las alas de los pájaros que cruzan los cielos.

廻り廻る セカイのユメ
―――――薄荷の風 髪を揺らせ
mawari mawaru SEKAI no yume
-------------------hakka no kaze kami wo yurase
Spinning around and around, the dream of this world.
-------------------The minty wind, swaying my hair.

Girando y girando, el sueño de este mundo
------------------El mentolado viento, acariciando mi cabello.

miércoles, 24 de febrero de 2010

Letra - XaaaCi.

Y he aquí la que sería la canción final respecto a historia que podemos escuchar en el juego (además del ending), que de paso, es el tema de la primera fase de la batalla final. Sin embargo, sepan de una buena vez que esta canción es oscura y aterradora; y la letra esta cargada de sobra de odio y tristeza.

XaaaCi.
XaaaCi. (Protect with a Tremendous Power, and Carry Out a Hallowed Transformation/Protejan con un Tremendo Poder; y Lleven a Cabo una Transformación Sagrada)

Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Yoshitaka Hirota
Vocal & Chorus/Vocales y Coro: Noriko Mitose


yasra manaf innna Ar Ciel...
yasra manaf innna Ar Ciel...
Oh, my beloved children
Oh, mis amados hijos

Fou reveris rifaien. Fou reveris rifaien. Fou reveris rifaien
Fou reveris rifaien. Fou reveris rifaien. Fou reveris rifaien
The nightmare repeats. The nightmare repeats. The nightmare repeats
La pesadilla se repite. La pesadilla se repite. La pesadilla se repite

Rrha num wa...
Rrha num wa...
Feeling nothing...
Sintiendo nada...

Rrha num ra...
Rrha num ra...
Feeling nothing...
Sintiendo nada...

Rrha yant ga...
Rrha yant ga...
Feeling afraid...
Sintiendo miedo...

Ma i ga...
Ma i ga...
Feeling anxious...
Sintiendo ansiedad...

Was ki ga...
Was ki ga...
Earnestly...
Honestamente...

DOPLE....
DOPLE...
I WILL ELIMINATE YOU ALL...
LOS ELIMINARÉ A TODOS...

Was guwo ga endia yora omnis, grow en envied gyas
knawa yora dest manaf.
Was yant ga guatrz
yorra ruinie en stel art yora dsier deata art alroetsue.

Was guwo ga endia yora omnis, grow en envied gyas
knawa yora dest manaf.
Was yant ga guatrz
yorra ruinie en stel art yora dsier deata art alroetsue.
Oh humans, beings filled with hubris due to foolishness
Realize you are now creatures that ought to perish
Receive now a retribution filled with destruction and exploitation
Oh humanos, seres llenos de orgullo debido a su estupidez
Dense cuenta ahora de que son criaturas que deben perecer
Reciban ahora una retribución llena de destrucción y explotación

Rrha ki ga chs cause mea.
Rrha i ga dople en gott denera.

Rrha ki ga chs cause mea.
Rrha i ga dople en gott denera.
I shall become the curse that drives away the evils
Me convertiré en la maldición que expulsa los males
Rrha ki ga chs fayra mea nozess yora omnis.
Rrha ki ga chs fayra mea nozess yora omnis.
I shall become the flame that will reduce you to nothingness
Me convertiré en la flama que los reducirá a nada

Was quel ga ini, accrroad sos yora
pauwel, quesa, viega zespa yora,

Was quel ga ini, accrroad sos yora
pauwel, quesa, viega zespa yora,
Bring down the storms, lightning, and tearing blades
Hagan caer las tormentas, rayos; y hojas despedazantes
zodaw, nozess, ftt en slep yanje,
zodaw, nozess, ftt en slep yanje,
Bring down death, destruction and eternal sleep
Hagan caer la muerte, la destrucción y el sueño eterno
sos valwa, sos futare, sos near, sos waath.
sos valwa, sos futare, sos near, sos waath.
For the purification to come, for us to have a future, for the sake of life and its rebirth
Para que llegue la purificación, para que tengamos un futuro, por el bien de la vida y su renacer

zodaw, zodaw, zodaw, zodaw iem.
zodaw, zodaw, zodaw, zodaw iem.
Die, die, be driven to death!
¡Mueran, mueran, sean empujados hacia la muerte!
nozess, nozess, nozess, nozess iem.
nozess, nozess, nozess, nozess iem.
Disappear, disappear, disappear into nothingness!
¡Desaparezcan, desaparezcan, desaparezcan en la nada!
endia, endia, endia, endia iem.
endia, endia, endia, endia iem.
Perish, perish, perish and be annihilated!
¡Perezcan, perezcan, perezcan y sean aniquilados!
deata, deata, deata, deata iem.
deata, deata, deata, deata iem.
Receive judgment, receive conviction, receive punishment. Might the steel gavel be brought down upon you!
Reciban juicio, reciban convicción, reciban castigo. ¡Que el mazo de acero caiga sobre ustedes!

Was ki ga wis hymmnos mea endia.
Was ki ga wis hymmnos mea slep.

Was ki ga wis hymmnos mea endia.
Was ki ga wis hymmnos mea slep.
I am the Song of Demise. I am the Song of Eternal Sleep
Soy la Canción de la Muerte. Soy la Canción del Sueño Eterno

Was ki ga chs hymmnos mea nozess iem.
Was ki ga chs hymmnos mea nozess iem.
Be annihilated now!
¡Sean aniquilados ahora!

manaf, titilia infel mea,
manaf, titilia infel mea,
Oh lives, my precious little lives
Oh vidas, mis preciosas y pequeñas vidas
accrroad mea, dor en near crannidare murfanare.
accrroad mea, dor en near crannidare murfanare.
My children that have separated yourselves from my own feelings, body and life
Hijos míos que se han separado de mis propios sentimientos, cuerpo y vida
Ma num wa clalliss mea dea sacra yora rudje,
Ma num wa clalliss mea dea sacra yora rudje,
I'll now paint my own self with your blood
Ahora pintaré mi propio ser con su sangre
soa wis li werllra mea, soa wis la amyure mea.
soa wis li werllra mea, soa wis la amyure mea.
That is the cause of my tears, the penitence I must uphold
Esa es la causa de mis lágrimas, la penitencia que debo pagar

yasra manaf innna Ar Ciel...
yasra manaf innna Ar Ciel...
Oh, my beloved children
Oh, mis amados hijos

gyaje, titilia grow yora,
gyaje, titilia grow yora,
Oh mistakes. Errors that should have been so small
Oh errores. Fallas que debieron haber sido tan pequeñas
synk en synk orviclle mean chs didalia.
synk en synk orviclle mean chs didalia.
Yet they repeated and accumulated so much they even distorted our very own selves
Y aún así se repitieron y acumularon tanto que han distorsionado incluso a nuestros propios seres
Ma zweie wa kil omnis yora,
Ma zweie wa kil omnis yora,
I shall now bury and consign you all to oblivion
Ahora los enterraré y los consignaré a todos al olvido
soa wiz werllra mea, amyure mea, eta omnis yora.
soa wiz werllra mea, amyure mea, eta omnis yora.
That is the cause of my tears, the penitence I must uphold
Esa es la causa de mis lágrimas, la penitencia que debo pagar

"Zaarn, plina, zarle, milra yeeel"
"Zaarn, plina, zarle, milra yeeel"
"Surging oceans, rustling leaves, lukewarm rainfalls. They all are a honeymoon from the faraway past"
"Surgientes oceános, susurrantes hojas, cálidas cascadas. Todas ellas son una luna de miel del lejano pasado"

Yeeel, Was yea ra weal yorr toe titilia mahin en jambea won mea.
infel, yorr memora?

Yeeel, Was yea ra weal yorr toe titilia mahin en jambea won mea.
infel, yorr memora?
Do you remember? Long, long ago
You grasped my hands with your own little ones
You stood and stepped onto the land with your little feet
Oh my beloved children, the very same children into which I poured all my feelings, life and self
¿Lo recuerdan? Hace mucho, mucho tiempo
Tomaron mis manos con las pequeñas suyas
Se levantaron y pisaron la tierra con sus pequeños pies
Oh mis amados hijos, los mismos hijos en los que vertí todos mis sentimientos, vida y ser
wharn wis dor sos yora spitze
wharn wis dor sos yora spitze
My spread arms were the wide flat garden in which you all played
Mis brazos extendidos eran el amplio jardín plano en el que todos ustedes jugaban

Was nyasri ga nozess en kil yora
sos waath, sos futare

Was nyasri ga nozess en kil yora
sos waath, sos futare
That's why I'll return you all to nothing
That's why I'll annihilate you all
So there may be rebirth for the life, so we may have a future
Por eso es que los regresaré a todos ustedes a la nada
Por eso es que los aniquilaré a todos ustedes
Para que pueda haber renacer para la vida, para que podamos tener un futuro

Den dest phantasmagoria en rhaplanca ides,
Mea wis rooshellan, noini roon en endia vale.
Coall inna mea.

Den dest phantasmagoria en rhaplanca ides,
Mea wis rooshellan, noini roon en endia vale.
Coall inna mea.
The old paradise has rotten away and the great blessed tree has perished
I am the cradle; the palace of beginning and the final bed to rest on
Now, return to inside me
El viejo paraíso se ha podrido y el gran árbol bendito ha perecido
Yo soy la cuna; el palacio del comienzo y la cama del descanso final
Ahora, regresen a mi interior

yasra manaf innna Ar Ciel...
yasra manaf innna Ar Ciel...
Oh, my beloved children Oh, mis amados hijos


Con esto creo que podemos ver cuanto odia Ar Ciel a todo lo que vive encima de Ella (y nosotros, según parece, solo vamos por el mismo camino, viendo como está la situación del mundo, y como muchos no le dan nada de importancia al planeta en el que vivimos).

miércoles, 2 de diciembre de 2009

Letra - Seishou

Y en contraste con la canción previa, esta canción hace pensar a uno como si estuviera en el paraíso, lo cual concuerda perfectamente por el hecho de que es el tema de Silvecia. Para más explicaciones, por favor leer abajo. Y solo me queda añadir... que a pesar de lo hermosa que es, la penúltima línea cambia completamente la atmósfera de la canción... Ya que creo que podríamos definirla como el llamado de la muerte; y de hecho, de acuerdo a Nao Hiyama, esta canción puede definirse entre otras formas como la campana que llama al Juicio Final en Lag-Quara, además de que cuando una persona escucha ésta canción, esto significa que su vida llegó a su final...

聖鐘 -Ar karrra- (Seishou)
(Holy Bell ~The Bell That Rings at Your Last Hour~/Campana Sagrada ~La Campana que Suena en Tú Última Hora~)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: myu
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki, Noriko Mitose and Rekka Katakiri.
 
Laq o i kas zai ar tu “Lag-Quara”.
(この世界の全ては重なる存在です)
The entirety of this world is formed by existences joined with each other.
Este mundo entero está formado por existencias unidas entre sí.

Wisi eclef ar osn zai moa.
(あなたを分かつものは何一つありません)
There is not even a single thing that is separate from you.
No hay ni una sola cosa que esté separada de ti.

Ar dei yud wet jue ir.
(あなたはわたしに全てを委ねています)
Entrust yourself completely to me.
Entrégate completamente a mi.

Ir dei yud wet jue ar,
(そして わたしもあなたに全てを委ねています)
And then, I shall entrust myself completely to you as well.
Y así, yo también me entregaré completamente a ti.

Ieldis rin Sefcia o ici ar.
(影も光もあなたの一部)
The Shadow and the Light are a part of you as well.
La Sombra y la Luz son una parte de ti también.

Rin tu karrra o ici ar.
(この声すらもあなたの一部)
Even this voice is a part of you.
Incluso esta voz es una parte de ti.

Qui Quara jue ths
(まずは柩を与えましょう)
First, we will bestow you a coffin,
Primero, te otorgaremos un ataúd,

whe o sefcia dix “Silvecia”
(それでもあなたが「楽園」を望むのならば)
Even if you still wish for the "Paradise"
Aún si todavía deseas el "Paraíso"

Translator's Note:

Silvecia is the name of the Paradise in Lag-Quara, which is a legendary land everyone seeks.

Nota del Traductor: 

Silvecia el nombre del Paraíso en Lag-Quara, la cual es una tierra legendaria que todos buscan.

sábado, 25 de julio de 2009

Letra - Colors~SEN~Kono Hana Saku Ya?

Y bueno, para cerrar el ciclo de canciones de Ar tonelico (al menos hasta que salgan más), he aquí mi última traducción de los Hymmnos: la segunda Image Song del Hymmnos Concert Side Red - Homura.

染~SEN~此ノ花咲ク耶 Sen ~ SEN~Kono Hana Saku ya?
(Colors~Will This Flower Bloom?/Colores~¿Acaso Florecerá Ésta Flor?)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Eiichiro Yanagi
Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Violin/Violín: Akihisa Tsuboy
Bass/Bajo: Eiichiro Yanagi
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Noriko Mitose

こころに舞い落つ 真白きひとひら
Kokoro ni maiotsu masshiroki hitohira
Pure white petals soar and fall within my heart
Pétalos puros y blancos vuelan y caen dentro de mi corazón
いづれの色にや染まらん 此の花
Idzure no iro ni ya somaran kono hana
This flower will be dyed by some other color
Ésta flor será coloreada por algún otro color

天地ニ満テ 御神楽ニ舞エ
ametsuchi ni mite mikagura ni mae
Fill the heavens and lands, dance the holy dance of the Gods
Llena el cielo y la tierra, danza la sagrada danza de los Dioses
謳ノ葉捧ゲ 此ノ花咲ク耶
uta no ha sasage kono hana saku ya
Sacrifice the words of the Song, but will this flower bloom?
Sacrifica las palabras de la Canción, ¿pero acaso florecerá ésta flor?

天地ニ満テ...此ノ花咲ク耶...
ametsuchi ni mite... kono hana saku ya...
Fill the heavens and lands... will this flower bloom...?
Llena el cielo y la tierra... ¿Acaso florcerá ésta flor...?

先刻見た小鳥の 羽は翡翠の色
Sakki mita kotori no hane wa hisui no iro
TThe little birds I saw before had jade green-colored wings
Las avecillas que vi antes tenían sus alas de un color verde jade
昨日見た泉の 水は水晶の色
Kinou mita izumi no mizu wa suishou no iro
The fountains I saw yesterday had crystal blue-colored water
Las fuentes que ví ayer tenían el agua de un color azul cristalino

ciel ar celle, weak ar quive
ciel ar celle, weak ar quive
天はただ高く、月はただ清浄に
The heavens are just too high above, the moon is just too pure
Los cielos están simplemente demasiado en lo alto, la luna es simplemente demasiado pura
lusye ar clare
lusye ar clare
光はただ澄んでそこにある
The light just has too much clarity
La luz simplemente tiene demasiada claridad
mea re zeeth ween shellan
mea re zeeth ween shellan
私は世界の何も与えられず
I wasn't given anything by this world
No me fue dado nada por este mundo
mea na knawa fandel
mea na knawa fandel
何も知らなかった
I didn't know anything
Yo no sabía nada

水面に落ちた雫 一粒揺れて
Minamo ni ochita shizuku hitotsubu yurete
The droplet that fell onto the water's surface shakes all of it,
La gota que cayó en la superficie del agua lo sacude todo,
波間に描き出す光
Namima ni egakidasu hikari
Sketching light in its ripples
Dibujando luz en sus olas

fwilla selena yasra sarla
fwilla selena yasra sarla
ひとひらの雫が奏でる詩が
The Song played by a single water droplet
La Canción tocada por una sola gota de agua
yehar werllra ween syec mea
yehar werllra ween syec mea
鎖した想いを解き放つ
releases my shackled feelings
libera mis sentimientos aprisionados
色彩のない世界に 訪なうしるべに
Iro no nai sekai ni otonau shirube ni
As we come upon each other and are led into the colorless world
Mientras nos encontramos los unos a los otros y somos llevados al mundo incoloro
ひとつひとつ触れて 色づきはじめる
Hitotsu hitotsu furete irodzuki hajimeru
We begin to touch each other one by one, and we begin gaining colors
Empezamos a tocarnos los unos a los otros uno por uno; y empezamos a ganar colores

celetille burle, bautifal grrena
celetille burle, bautifal grrena
clyncye rudje, clalliss mea
clyncye rudje, clalliss mea
蒼 碧 紅 私を染める
Blue, green, red, they all paint me
Azul, verde, rojo, todos ellos me pintan

想いの欠片と 虚ろな時間の
Omoi no kakera to utsurona jikan no
The fragments of feelings and the empty times
Los fragmentos de los sentimientos y los tiempos vacíos
記憶の淵沈み 水の底の
Kioku no fuchi shizumi mizu no soko no
Sink into the abyss of memories at the bottom of water
Se hunden en el abismo de memorias al fondo del agua

rivire, plina, fayra, clalliss sphilar
rivire, plina, fayra, clalliss sphilar
小川 草木 炎 私を染める
Brooklets, grass and trees, fire, they all paint me
Arroyuelos, hierba y árboles, fuego, todos ellos me pintan
celetille clalliss cest innna mea
celetille clalliss cest innna mea
最懊の私の色
The colors for me, the one most anguished
Los colores para mí, la más angustiada

-----noglle
-----noglle

Darkness
Oscuridad

zadius, guatrz, ruinie
zadius, guatrz, ruinie
憎悪、怒り、破壊
Hatred, rage, destruction
Odio, ira, destrucción
jenhah, gyas, faf, morto
jenhah, gyas, faf, morto
災い、諍い、恐怖、死
Calamity, conflict, fear, death
Calamidad, conflicto, miedo, muerte

穢れと闇 奈落の底深く
Kegare to yami naraku no soko fukaku
Taint and darkness, the depths at the bottom of hell
Suciedad y oscuridad, las profundidades al fondo del infierno
異界の門 魍魎等澱り
Ikai no kado myouryoudomo tamari
The gate of the underworld, where demons and spirits fear to tread through
La puerta del inframundo, donde los demonios y espíritus temen andar
滅びの謳 劫火燃ゆる黄泉路
Horobi no uta gouka moyuru yomiji
The Song of destruction, the pathway of hell where eternal flames continuously blaze
La Canción de la destrucción, el camino al infierno donde flamas eternas arden continuamente
嘆きの渦 癒されぬ御魂に
Nageki no uzu iyasarenu mitama ni
The swirl of grief, filled with souls that can never be healed
El torbellino de los lamentos, lleno de almas que jamás podrán ser sanadas

gott! getrra dsier gyusya mea
gott! getrra dsier gyusya mea
滅びよ、穢れた欲望に満ちし者
Perish, foul beings filled with lust
¡Perezcan, sucios seres llenos de lujuria!
gott! denera heighte mea
gott! denera heighte mea
消え去れ、私たちを傷つける邪悪
Disappear, evils who wound us
¡Desaparezcan, males que nos lastiman!

消えない傷と この悲しみと
Kienai kizu to kono kanashimi to
The indelible wounds and this sadness,
Las heridas imborrables y esta tristeza,
消えない過去と 過ちと
Kienai kako to ayamichi to
The indelible past and mistakes committed,
Los imborrables pasado y errores cometidos,

消せない棘も 刃も
Kesenai toge mo yaiba mo
Even the indelible thorns, even the blades
Incluso las espinas imborrables, incluso las espadas
消せない 罪も
Kesenai tsumi mo
Even the indelible sins
Incluso los pecados imborrables

全ての宿業を灼き尽くせ
Subete no karuma wo yakitsukuse
Completely burn off all of these karmas!
¡Quemen por completo todos esos karmas!

この胸の深くに 幾重に包んだ
Kono mune no fukaku ni ikue ni tsutsunda
Entangled within many layers deep inside my chest
Atado dentro de muchas capas en las profundidades de mi pecho
どんな色にもまだ 染まらぬこころよ
Donna iro ni mo mada somaranu kokoroyo
Oh, there is a heart that has yet to be dyed by any color
Oh, hay un corazón que aún no ha sido coloreado por ningún color

小鳥はただ謳う 世界を想って
Kotori wa tada utau sekai wo omotte
The little bird just keeps singing while thinking of the world
La avecilla solo sigue cantando mientras piensa en el mundo
小鳥は涙する 愛しき生命に
Kotori wa namidasuru itooshiki inochi ni
The little bird sheds tears for the beloved life
La avecilla derrama lágrimas por la amada vida

Ma num wa nnoini li fhyu
Ma num wa nnoini li fhyu
私は初めて 風を
For the first time, I came to know the wind
Por ver primera, llegué a conocer el viento
firle en vit li frawr
firle en vit li frawr
art mea noes li fluy
art mea noes li fluy
mea knawa li ciel
mea knawa li ciel
花を 水を 世界を知り
The flowers, the water, the entirety of the world
Las flores, el agua, todo el mundo

walasye, near, enesse, mea paul li ciel
walasye, near, enesse, mea paul li ciel
人に 生命に 想いに 世界に触れた
I was touched by the people, by life, by the feelings, by the world
Fui tocada por la gente, por la vida, por los sentimientos, por el mundo

生まれたばかりの花よ 真白き無垢の花
Umaretabakari no hanayo masshiroki muku no ka
Oh newborn flower, pure white and innocent flower
Oh flor recién nacida, flor blanca, pura e inocente
祈りの謳を捧げん 此の花咲く耶
Inori no uta wo sasagen kono hana sakuya
By offering the Song of my prayers, will this flower bloom?
Al ofrecer la Canción de mis rezos, ¿acaso florecerá ésta flor?

Vinan wis pitod re beja
Vinan wis pitod re beja
willie en pitod re heighte
willie en pitod re heighte
White is the color that gets tainted the easiest, that gets hurt the easiest
El blanco es el color que se mancha más fácilmente, el que resulta lastimado más fácilmente
echrra en pitod clalliss, ar vianchiel
echrra en pitod clalliss, ar vianchiel
白は穢れ易く傷つき易い、脆く儚い色
The most ephemeral and fragile of all colors
El color más efímero y frágil de todos
den vinan fusya omnis, dius en fusya maxim
den vinan fusya omnis, dius en fusya maxim
けれど全てを含むマキシマムの色
However, it also is the maximum color that contains all other colors within itself
Sin embargo, también es el color máximo que contiene a todos los otros colores dentro de sí

Fou yea ra chanti ee, tasyue hymmnos mea
Fou yea ra chanti ee, tasyue hymmnos mea
祝福の謳を捧げよう
I'll give in offering my Song of blessing
Daré en ofrenda mi Canción de bendiciones
Presia chanti ee, tes titilia manaf, hyear!
Presia chanti ee, tes titilia manaf, hyear!
小さな生命にも幸あらんことを
So the small lives may always have happiness!
¡Para que las pequeñas vidas siempre puedan tener felicidad!

"...いづれの色にや染まらん 此の花..."
"...idzure no iro ni ya somaran kono hana..."
...This flower will be dyed by some other color...
...Esta flor será coloreada por algún otro color...

lunes, 25 de mayo de 2009

Letra - The Heart Speaks

Bueno, aqui va otra traducción, en esta ocasión, para una canción especial que solo aparece en uno de los finales de Ar tonelico II (no diré cual para no arruinar la sorpresa de quienes lo cantan).

こころ語り Kokorokatari
(The Heart Speaks/Habla el Corazón)

Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Daisuke Achiwa
Guitar/Guitarra: Mitsuhiro Ohta
Bass/Bajo: Dani
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Noriko Mitose & Dahna

Nnoi crown, touwaka arsye yor
Nnoi crown, touwaka arsye yor
I wish to share a single glass of wine with you
Deseo compartir una sola copa de vino contigo
Nnoi hopb, touwaka arsye yor
Nnoi hopb, touwaka arsye yor
I wish to share a single feeling with you
Deseo compartir un solo sentimiento contigo

Nnoi crown, aiph arsye yor
Nnoi crown, aiph arsye yor
Even if I shared a single glass of wine with you
Aún si compartiese una sola copa de vino contigo
llizz discest vine den kuhle
llizz discest vine den kuhle
It might actually be poison you made look as if it was a fine beverage
Podría ser en realidad veneno que hiciste parecer una fina bebida

Nnoi hpob, aiph arsye yor
Nnoi hpob, aiph arsye yor
To share a single feeling with you
Compartir un solo sentimiento contigo
llizz ene infel den layy
llizz ene infel den layy
It might just be a fabrication you're convinced that is love
Podría ser solo una falsedad que te has convencido que es amor

ひとつの盃杯  君と分け合おう
Hitotsu no sakazuki kimi to wakeaou
I wish to share a single glass with you
Deseo compartir una sola copa contigo
     金の器     砂の器
     Kin no utsuwa suna no utsuwa
     A glass of gold, a glass of sand
     Una copa de oro, una copa de arena

甘露か毒か まだ わからなくても
Amatsuyuka dokuka mada wakaranakutemo
Even if I've yet to know if it's nectar or poison
Aún si todavía no sé si contiene néctar o veneno
     愛か嘘か  わからなくても?
     Aika usoka wakaranakutemo?
     Even if you don't know yet if it's love or a lie?
     ¿Aún si todavía no sabes si es amor o una mentira?

ひとつの想いを ふたり分け合おう
Hitotsu no omoi wo futari wakeaou
Let us both share a single feeling
Compartamos ambos un solo sentimiento

確かなものなど 何ひとつ ありはしない
Tashikana mono nado nani hitotsu ari wa shinai
Not even a single certainty exists in this world
No siquiera una sola certeza existe en este mundo
     脆く消えて     ありはしない
     Moroku kiete  ari wa shinai
     Nothing that gently vanishes exists in this world
     Nada que se desvanezca gentilmente existe en este mundo

Den crown, ugi arsye mea?
Den crown, ugi arsye mea?
But still you wish you to share a single glass with me?
Pero, ¿aún así deseas compartir una sola copa conmigo?
Den hopb, ugi arsye mea?
Den hopb, ugi arsye mea?
But still you wish to share a single feeling with me?
Pero, ¿aún así deseas compartir un solo sentimiento conmigo?

Den crown, ugi arsye yor
Den crown, ugi arsye yor
Even so, I'll share it with you
Aún así, la compartiré contigo
infel nor khule hopb
infel nor khule hopb
Even if I've yet to know if it's love or poison
Aún si todavía no sé si es amor o es veneno.

今日の杯盃は 今日だけの恵み
Kyou no sakazuki wa kyou dake no megumi
The glass for today is a blessing that exists only for today
La copa para hoy es una bendición que existe sólo por hoy
    金の器     砂の器
    Kin no utsuwa suna no utsuwa
    A glass of gold, a glass of sand
    Una copa de oro, una copa de arena

想いの行方は まだ わからないから
Omoi no yukue wa mada wakaranai kara
Because I've yet to know where my feelings will head to now
Porque aún no sé adónde se dirigirán mis sentimientos de ahora en adelante
    美酒か毒か わからないから
    Bishuka dokuka wakaranai kara
    Because I've yet to know if it's nectar or if it's poison
    Porque aún no sé si es néctar o es veneno

砂の杯盃に 明日を変えぬよう
Suna no sakazuki ni asu wo kaenu you
Within the glass of sand, it seems the tomorrow will not change
Dentro de la copa de arena, parece que el mañana no cambiará
   今日に美酒を  明日も共に
   Kyou no bishu wo asu mo tomoni
   Bring us the nectar for today with the tomorrow
   Traénos el néctar de hoy con el mañana

たいせつに貴方と 今を 分け合えたら
Taisetsu ni anata to ima wo wakeaetara
Once I carefully share the present with you
En cuanto comparta cuidadosamente el presente contigo
   心きみと AH 分け合えたら
   Kokoro kimi to AH wakeaetara
   When I, AH... share my heart with you
   Cuando, AH... comparta mi corazón contigo

Nnoi crown, murfan arsye yor
Nnoi crown, murfan arsye yor
I wish to share a single glass with you
Deseo compartir contigo una sola copa
Nnoi hopb, murfan arsye yor
Nnoi hopb, murfan arsye yor
I wish to share a single feeling with you
Deseo compartir un solo sentimiento contigo
Nnoi fedyya, murfan arsye yor
Nnoi fedyya, murfan arsye yor
Let us both share a single tomorrow
Compartamos ambos un solo mañana
vine en vine, zweie arsye yor
vine en vine, zweie arsye yor
Let us serve the nectar for tomorrow and for the day after tomorrow
While we think of each other from the bottom of our hearts
Sirvamos el néctar para mañana y para pasado mañana
Mientramos pensamos el uno en el otro desde el fondo de nuestros corazones

martes, 17 de marzo de 2009

Letra - EXEC_SPHILIA/.

Y para regresar con las traducciones de los Hymmnos que me faltan, aquí va la siguiente (y una de mis favoritas en cuanto a contenido, tomando en cuenta quien es la cantante):

EXEC_SPHILIA/.
EXEC_SPHILIA/.

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Daisuke Achiwa
Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Noriko Mitose

kiafa hynne mea? pagle tes yor.
kiafa hynne mea? pagle tes yor.
Can you hear my voice calling out to you?
¿Puedes escuchar mi voz llamándote?

  Fou paks ga kiafa hynne yor
  Fou paks ga kiafa hynne yor
  Yes, I can hear your voice
  Sí, puedo oír tu voz

kiafa sarla pagle tes yor.
kiafa sarla pagle tes yor.
Can you hear my Song?
¿Puedes escuchar mi Canción?

  Wee paks ga faf yora accrroad mea?
  Wee paks ga faf yora accrroad mea?
  What would you give me?
  ¿Que me darías?

Was yea ra pauwel en wael yor.
Was yea ra pauwel en wael yor.
I shall give you much more strength and pleasure
Te daré mucha más fuerza y placer.

  Wee paks ga chs mea?
  Wee paks ga chs mea?
  What would that mean to me?
  ¿Qué significaría eso para mí?

Echrra en chs ar dor.
Echrra en chs ar dor.
...Unification, coexistence... and harmony with the world
...Unificación, coexistencia... y harmonía con el mundo

  Was paks ga chs na mea,
  Was paks ga chs na mea,
  That means... I'd change to become something that isn't me
  Eso significa... Que cambiaría para volverme algo que no soy yo

  en paul yor yora harton mea...
  en paul yor yora harton mea...
  So, to see what you mean to me... I'll test you
  Así que para ver que significas para mí... Te pondré a prueba

"Faura, cexm here, shellan mea"
"Faura, cexm here, shellan mea"
"Come here, lovely little bird, come into my heart's cage"
"Ven aquí, pequeña y adorable ave, entra en la jaula de mi corazón"

"Fowrlle art fluy, presia sonwe"
"Fowrlle art fluy, presia sonwe"
"Fill the flow of my feelings, and let me hear your Song"
"Llena el flujo de mis sentimientos y déjame oír tu Canción"

Yorr faf, so
Yorr faf, so
Are you feeling afraid?
¿Tienes miedo?

  Was ki ga faf so.
  Was ki ga faf so.
  Yes, I'm feeling afraid
  Sí, tengo miedo.

Yorr hierle.
Yorr hierle.
Are you feeling sad?
¿Estás triste?

  Was ki ga hierle
  Was ki ga hierle
  Yes, I'm feeling sad
  Sí, estoy triste.

Mea paul yor
Mea paul yor
I understand you
Te entiendo.

  Was ki ga paul yor
  Was ki ga paul yor
  I understand you
  Te entiendo.

Yorr nille mea
Yorr nille mea
You and me are much alike
Tú y yo somos muy similares.

Yorr desfel
Yorr desfel
Are you feeling hatred?
¿Sientes odio?

  Was ki ga desfel
  Was ki ga desfel
  Yes, I'm feeling hatred
  Sí, siento odio.

Yorr ween shell
Yorr ween shell
Are you being chained in a shell?
¿Estás encadenada en una concha?

  Was ki ga ween shell
  Was ki ga ween shell
  Yes, I'm being chained in a shell
  Sí, estoy encadenada en una concha.

Mea paul yor
Mea paul yor
I understand you
Te entiendo.

  Was ki ga paul yor
  Was ki ga paul yor
  I understand you
  Te entiendo.

Mea nille yor
Mea nille yor
I'm much like you.
Soy como tú.

Whai yorr re heighte so?
Whai yorr re heighte so?
Why are you so wounded?
¿Por qué estás tan herida?

sash fwillra, ween papana
sash fwillra, ween papana
Your soft feathers were scattered, you were struck by the cold rain
Tus suaves plumas fueron esparcidas, fuiste golpeada por la fría lluvia

yorr rete yasra fhyu
yorr rete yasra fhyu
Have you forgotten the gentle wind?
¿Has olvidado el gentil viento?

En yorr re deggeez art ciel
En yorr re deggeez art ciel
Being betrayed by the world
Siendo traicionada por el mundo

na fowrlle heighte
na fowrlle heighte
Bearing indelible scars
Portando cicatrices imborrables

yorr rete bautifal sarla
yorr rete bautifal sarla
Have you forgotten the beautiful song?
¿Has olvidado la hermosa canción?

Kiafa hynne mea, sarla na layy
Kiafa hynne mea, sarla na layy
Listen to my voice, my Song bears no lies
Escucha mi voz, mi Canción no porta mentiras

Ar knawa yor
Ar knawa yor
I'll just know you
Sólo te conoceré

vinan yor, noglle yor
vinan yor, noglle yor
All of you, your beautiful and ugly parts
Todo lo que eres, tus partes hermosas y feas

Presia messe noce yor tes mea
Presia messe noce yor tes mea
Please, show me your self as it is
Por favor, muéstrame tu ser como es

  "Mea irs here aulla omnis"
  "Mea irs here aulla omnis"
  "I'll just open myself"
  "Sólo me abriré"

  "Sarla irs sphilar aulla omnis"
  "Sarla irs sphilar aulla omnis"
  "The Song is just opening my heart"
  "La Canción está sólo abriendo mi corazón"

Whai firle hierle so?
Whai firle hierle so?
Why am I so sad?
¿Por qué estoy tan triste?

Ween shellan, re kyll fwal
Ween shellan, re kyll fwal
Within a shell, my wings were clipped and cut off
Dentro de una concha, mis alas fueron dañadas y cortadas

elle nnoi na haf yasra wharn
elle nnoi na haf yasra wharn
I never had even a single warm embrace
Nunca recibí ni siquiera un cálido abrazo

En mea re deggeez art ciel
En mea re deggeez art ciel
I was betrayed by the world
Fui traicionada por el mundo

na siss cupla
na siss cupla
Committed an indelible sin
Cometí un pecado imborrable

ides loss bautifal sarla
ides loss bautifal sarla
I've even lost the beautiful Song
Incluso he perdido hermosa Canción

Kiafa hynne mea, sarla na layy
Kiafa hynne mea, sarla na layy
Listen to my voice, my Song bears no lies
Escucha mi voz, mi Canción no porta mentiras

Ar knawa mea
Ar knawa mea
You'll just know me
Tú sólo me conocerás

faf mea, guwo mea
faf mea, guwo mea
Even my angry and fearful sides,
Aún mis lados enojados y temerosos

zadius en guatrz omnis, mea
zadius en guatrz omnis, mea
I'll show you my self just as I am, even if you end up hating my whole existence
Te mostraré mi ser así como soy, aún si terminas odiando toda mi existencia

Sonwe hynne yor
Sonwe hynne yor
Let me hear your voice
Déjame oír tu voz

cest yor, vianchiel ween ganna shell
cest yor, vianchiel ween ganna shell
Your true self, an easily wounded pure heart protected by a hard shell
Tu verdadero ser, un corazón puro y fácilmente herido protegido por una dura concha

den, hartes ciel, yor
den, hartes ciel, yor
But even so, not even you will stop loving the world
Pero aún así, ni siquiera tu dejarás de amar al mundo

Presia aulla yor tes mea
Presia aulla yor tes mea
Please, just convey your self to me as it is
Por favor, sólo transmíteme tu ser asi como eres