Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


Mostrando entradas con la etiqueta lag-quara. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta lag-quara. Mostrar todas las entradas

jueves, 19 de noviembre de 2015

Letra - Amecius

Y prosiguiendo, aquí tenemos la canción que expresa los sentimientos de Amecius, el cual es uno de los protagonistas de la historia de este album así como de Tsuisou no Mado. Es una pieza coral con toques algo apocalípticos, aunque bastante buena.

Amecius

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Motoi Sakuraba


Lag-Quara a Artia rin Leitia.
(世界とは、アーティアとレイティア、二人の女神である)
(The world is formed by two Goddesses: Artia and Leitia)
(El mundo está formado por dos Diosas: Artia y Leitia)

Cerest ol Sef rin Ield.
(光と陰の連続)
(They are the combination of the Light and the Shadow)
(Son la combinación de la Luz y la Sombra)

Nen liss, thia o einal.
(眼を閉じても夢は潰えない)
(Even if you close your eyes, you won't be able to destroy a dream)
(Aún si cierras los ojos, no podrás destruir un sueño)

seina rin narz, Mief rin eclef, sug rin mir, Celef rin Ecla,
(愛と憎悪、出会いと別れ、過去と未来、生と死)
(Love and Hatred, Meeting and Parting, Past and Future, Life and Death)
(Amor y Odio, Encuentro y Despedida, Pasado y Futuro, Vida y Muerte)

Tu o i irmer.
(それら全てが「今」である)
(All of these exist [Now])
(Todos esos existen [Ahora])

Ir sein Lag-Quara.
(私は世界を愛していた)
(I loved the world)
(Amaba al mundo)

Yun, Ir dix Ecliss.
(故に死を望むのだ)
(That is why I wish for death)
(Por eso es que deseo la muerte)

Ar ficsa Ir, Yars Ir ficsa Ar.
(世界が私を騙しているのか、私が世界を騙しているのか)
(Is the world deceiving me? Or am I deceiving the world?)
(¿Acaso el mundo me engaña? ¿O acaso estoy engañando yo al mundo?)

Whiris, Ir zel, wil ui ar quara.
(恐らく誰かが、嘘を吐いている)
(Perhaps someone is spouting lies)
(Tal vez alguien está escupiendo mentiras)

Whiris, Ir zel, wil nen zel ar Lag.
(恐らく誰もが、真実を知らない)
(Or perhaps, no one knows the truth)
(O tal vez nadie sabe la verdad)

Ir dix nensinal o sinal.
(故に、偽りが真実であるように切望した)
(That's why I earnestly wished for the lies to become the truth)
(Por eso es que honestamente deseaba que las mentiras se volviesen la verdad)

Ir o nen nai whites, nen nai karlart, nen nai quara.
(私は血もなく、声もなく、躯もない)
(I have no blood, I have no voice, I have not even a body)
(No tengo sangre, no tengo voz, ni siquiera tengo un cuerpo)

Ir zai Lag.
(けれど、私はここにいる)
(However, I am here)
(Sin embargo, estoy aquí)

Ir zel ir.
(私は私を感じている)
(I feel myself)
(Yo me siento a mi mismo)

wil vix Ir.
(誰かによって、そう教えられている)
(I was taught about all this by someone)
(Alguien me enseñó todo esto)

Lag-Quara o Lip-Aura...?
(世界とはリプアラなのだろうか…?)
(Is the world formed by Lip-Aura...?)
(¿Acaso el mundo está formado por Lip-Aura...?)

miércoles, 18 de noviembre de 2015

Letra - Urei no Hoshi ~Seina ol ieldan~

Y aqui tenemos las traducciones para el último album del mundo de Lag-Quara que sacó Haruka Shimotsuki en conjunto con el círculo que ella fundó con Nao Hiyama: tieLeaf; el cual está titulado Nejimaku Tsuki Prelude -Hidamari no Ori-. Como de costumbre, consta de letras oscuras y pertubadoras, música espectacular y una historia interesante aunque algo vaga.

De entrada, el album comienza con un track que consta solo de sonidos de lluvia y alguien dandole cuerda a un orgel, pero después da paso a un hermoso arreglo de harpa del track introductorio Nejimaku Tsuki -Sinal "ar" ol "ir"- del primer album que salió sobre este mundo hace ya tanto tiempo atrás: Tsukioi no Toshi.

En cuanto a ésta canción en sí, es todo a lo que estamos acostumbrados de las canciones centrales del mundo de Lag-Quara: enfásis en los violines e instrumentación sampleada, la voz de Haruka haciendo la voz central y las capas corales que cantan en el idioma de Lag-Quara; y frecuentes cameos de la melodía tema de Lip-Aura.


憂い星~Seina ol ieldan~ (Urei no Hoshi ~Seina ol ieldan~)
(A Gloomy Star -The Cage of Love~/Una Triste Estrella -La Jaula del Amor-)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO

Tu o i sug ol Celestara...
(これはセレスターラの昔話…)
(This a legend from Celestara...)
(Esta es una leyenda de Celestara...)

天を統べる天国くにで星を憂う少女
白く透き通る蕾を食む影
花の色はやがて他へ移りゆくの
心に秘めた想い 風に乗せて問う
sora wo suberu kuni de hoshi wo ureu shoujo
shiroku sukitooru tsubomi wo hamu kage
hana no iro wa yagate hoka e utsuriyuki no
kokoro ni himeta omoi kaze ni nosete tou
In the paradise that rules over the Heavens, the girl that grieves for the stars
is a shadow that eats the white transparent buds.
Will these flowers' colors change into other colors soon?
She lets the question hidden in her heart ride into the winds.

En el paraíso que gobierna los cielos, la chica entristecida por las estrellas
es una sombra que devora los botones blancos y transparentes.
¿Acaso los colores de esas flores cambiarán a otros pronto?
Ella deja que la pregunta oculta en su corazón monte los vientos.

そんな脆い言の葉にも
真実せかいは宿るのでしょうか?
詩の中に隠れていた
遠い日の貴方の声が響く
sonna moroi kotonoha ni mo
sekai wa yadoru no deshou ka?
uta no naka ni kakureteita
tooi hi no anata no koe ga hibiku
Words as brittle as these can even
be lodged in this truthful world?
Hidden within a song,
the voice of the you from these faraway days echoes.

¿Palabras tan frágiles como esas
pueden siquiera ser albergadas en este mundo de verdades?
Oculta en una canción,
la voz de la tú de esos días lejanos resuena.

満たされたグラスの毒を覗き込む月のよう
呑み込めば奪われていく光は儚くて
愛したい…愛したくない…天秤は揺れたまま
懐かしい日溜まりは もう誰も訪れずに
mitasareta garasu no doku nozokikomu tsuki you
nomikomeba ubawareteiku hikari wa hakanakute
aishitai... aishitakunai... tenbin wa yureta mama
natsukashii hidamari wa mou otozurezu ni
Like the moon that peers into the glass filled with poison,
the devoured stolen light is very ephemeral.
I want to love... I don't want to love... As if the balance had been shaken,
no one ever comes to the nostalgic sunny place any more.

Como la luna que mira dentro del vaso lleno de veneno,
la luz devorada y robada es muy efímera.
Quiero amar... No quiero amar... Como si el balance hubiese sido sacudido,
nadie nunca viene de nuevo al nostálgico lugar soleado.

Hil sein sil sup sef nak ield.
(彼は一瞬で恋に落ちた)
(He instantly fell in love)
(Él se enamoró instantáneamente)
Sil o hil ol stelia, sefila.
(彼女は彼の星であり、輝きだった)
(She was as a shining as a star to him)
(Ella brillaba tanto como una estrella para él)
Dos, Hil o quart.
(しかし、まだ彼は幼かった)
(However, he was still young)
(Sin embargo, el aún era joven)
Yun, Hil vix sil thia mir.
(だから、彼はいつか彼女の願いを叶える約束をした)
(That's why he promised to someday grant her wishes)
(Por ello, él prometió que algún día cumpliría sus deseos)
Tu o i nak ol sef, Lip-Aura.
(リプアラの咲く、日溜まりの中で)
(To make a Lip-Aura bloom in the sunny place)
(De hacer que una Lip-Aura floreciese en el lugar soleado)

天を通り過ぎる星を捨てた翼
昏い瞳から覗いていた陰
もしも その記憶を全て消したいなら
息を止めてしまえば容易いことだと
sora wo toorisugiru hoshi wo suteta tsubasa
kurai hitomi kara nozoiteita kage
moshimo sono kioku wo subete keshitai nara
iki wo tometeshimaeba tayasui koto da to
The wings that cast aside the star that passes through the Heavens
are a shadow that was seen by dark eyes.
They said "If you want to erase all these memories,
The easiest way would be to just stop breathing"

Las alas que han abandonado la estrella que pasa por los Cielos
son una sombra que fue vista por ojos oscuros.
Ellas dijeron "Si quieres borrar todas esas memorias,
El modo más sencillo de hacerlo sería que sólo dejes de respirar"

こんな狡い取引やくそくにも
幻想せかいは優しいでしょうか?
檻の中で笑いながら
最期まで貴方は嘘をついた
konna zurui yakusoku ni mo
sekai wa yasashii deshou ka?
ori no naka de warai nagara
saigo made anata wa uso wo tsuita
Even a promised deal as unfair as this
is gentle to this illusory world?
While laughing within the cage,
you continued lying until the very end.

¿Acaso un trato prometido tan injusto como este
es gentileza para este mundo ilusorio?
Mientras reías dentro de la jaula,
continuaste mintiendo hasta el final.

I neej o wa oula, I sef o sefila, Lag-Quara.
(刻が過ぎ、月の満ちるこの世界で)
(The time passed within this world in which the moon waxes)
(El tiempó pasó dentro de este mundo en el que la luna se llena)
Hil warr,
(彼は云った)
(He said)
(El dijo)

砕け散る鏡の部屋に映り込む刻の果て
願うほど失っていく女神の悪戯よ
囁けぬ愛の代わりに花片を手放して
永遠に私は誓う…何も求めないと
kudakechiru kagami no heya ni utsurikomu toki no hate
negau hodo ushinatteiku megami no itazura
sasayakenu ai no kawari ni hanabira wo tebanashite
eien ni watashi wa chikau... nanimo motomenai to
At the end of the time reflected by the smashed mirror in the room,
even just wishing for something is a bad-taste joke to the lost Goddess.
In exchange for a love that can't even be whispered, I'll release these flower petals
and I pledge... that I'll never wish for anything

Al final del tiempo reflejado por el espejo destruido en el cuarto,
incluso el sólo desear por algo es una broma de mal gusto para la Diosa perdida.
A cambio de un amor que no puede siquiera ser susurrado, liberaré esos pétalos de flor
y juro... que nunca desearé nada

“Lip-Aura o aura, rin ar rin ar thia.”
(――リプアラとは人に幻想を見せる魔花)
("Lip-Aura is the demoniac flower that shows illusions to the people")
("Lip-Aura es la flor demoníaca que le muestra ilusiones a la gente")
“Sil dix”Ar xisa Ir“sefil.”
(――己を忘れろという彼女の願いも)
("Even her wish of wanting to forget herself")
("Incluso el deseo que ella tiene de olvidarse de sí misma")
“Ir os nen juda gig sein sil,”
(――愛しているという想いも)
("Even my feelings of loving you")
("Incluso los sentimientos que tengo de amarte")
“Ir nen zel vin dir. thia ol Lip-Aura.”
(――決して罪ではなく、リプアラの幻想にすぎないのだと)
("None of these are sins, as they are no more than Lip-Aura's illusions")
("Nada de eso es un pecado, ya que no eran más que las ilusiones de Lip-Aura")

Hil seina o eclef.
(やがて、愛は終わりを迎える)
(Their love soon came to an end)
(Su amor pronto llegó a su final)
Hil dix ecla, seina o zai.
(彼は愛を抱えたままの死を望んだ)
(As he embraced his love, he wished for death)
(Mientras abrazaba a su amada, él deseaba la muerte)
Tu o sinal ol seina.
(それが本当の愛だと信じていたから)
(Because he believed that was the true love)
(Porque él creía que ese era el verdadero amor)

優しさを溶かした夜の朧げな月は欠け
一瞬で奪われていく貴方の面影を
忘れたい…忘れたくない…亡骸は濡れたまま
懐かしい日溜まりに咲く花に口づけても
罪は償えない
yasashisa wo tokashita yoru no oborogena tsuki wa kake
isshun de ubawareteiku anata no omokage wo
wasuretai... wasuretakunai... nakigara wa nureta mama
natsukashii hidamari ni saku hana ni kuchidzuketemo
tsumi wa tsugunaenai
The faint moon of the night that melted away the gentleness waxes,
instantly stealing away your vestiges.
I want to forget... I don't want to forget... As if it were soaking the corpses.
Even if I kiss the flower blooming in the nostalgic sunny place,
that won't serve as atonement for my sins.

La tenue luna de la noche que fundió la gentileza se llena,
instántaneamente robando tus vestigios.
Aún si beso la flor que brota en el nostálgico lugar soleado,
eso no servirá como expiación para mis pecados.

Dos, Sil nen zel hil seina.
(けれど、彼女は彼が愛だと云った全てを否定した)
(However, she rejected everything he told her that was love)
(Sin embargo, ella rechazó todo lo que él le había dicho que era amor)
His zai ieldan,
(彼は檻に囚われている)
(He was trapped in a cage)
(Él estaba atrapado en una jaula)
Tu o i nak ol sef, rin zai sug ol sil...
(彼女のいた、日溜まりの中に…)
(While she was within a sunny place...)
(Mientras que ella estaba dentro de un lugar soleado...)

viernes, 9 de octubre de 2015

Letra - Hikari no Furu Mori ~shua ol thiqua~

Uff, si que me desaparecí por mucho tiempo, ¿no?

Para que no crean que he pasado el tiempo en balde, aqui esta otra traducción de una de las canciones recientes de Haruka Shimotsuki. Posteriormente les daré un resumen de todo lo que ha pasado estos seis meses.

光の降る森 ~thiqua ol shua~ (Hikari no Furu Mori ~thiqua ol shua)
(The Forest Where Light Falls ~A Story of Happiness~/El Bosque en que Cae La Luz
~Una Historia de Felicidad~)

Lyrics: Nao Hiyama
Composition: Haruka Shimotsuki
Arrangement: MANYO

I neej o wa oula, i maf o wisha, zai thiqua.
捻子が巻かれ、頁が捲られ、物語は始まる
Wind up the coil, turn the pages, as the story begins.
Enrolla la espiral y pasa las páginas mientras la historia comienza
Celes kurr ar whice ol sef.
天が与えた光の雪が降る
The shining snow given by the heavens falls
La brillante nieve dada por los cielos cae
lau quara ol Artia.
女神の亡骸の下で――
below the corpse of the Goddess...
debajo del cadáver de la Diosa...

光の降る森に埋もれた穢れなきel-thia
禁じられた愛の証を冷たい指に嵌めて
夜を渡り歩く独りの男は全ての終焉を
ただ祈り 願い 叫んだ
hikari no furu mori ni umoreta kegarenaki erufia
kinjirareta ai no akashi wo tsumetai yubi ni hamete
yoru wo watariaruku hitori no otoko wa subete no owari wo
tada inori negai sakenda
The pure eternal dream buried in the forest where the light falls
puts its cold fingers on the proof of forbidden love.
A lone man that walks across the night just prays and screams
his wish for the demise of everything.

El sueño eterno puro que ha sido enterrado en el bosque en que cae la luz
pone sus fríos dedos sobre la prueba del amor prohibido.
Un hombre solitario que camina a través de la noche solo reza y grita
su deseo por el final de todo.

Ar zel ont "nenel ol swffisa" ol laq thiqua.
どんな物語にも『幸せな結末』を求めて
No matter what kind of story it might be, we always wish for a "happy ending".
Sin importar que clase de historia sea, siempre deseamos un "final feliz"
Ar dix wister ecl.
最期は美しくありたいと
Wishing for it to have a beautiful ending,
Deseando que tenga un final hermoso,
Ar thiqua, Sor, Ar quara o cely ol sefi.
貴方の物語は歌のように風となる
your story turns into wind like a song.
tu historia se convierte en viento como una canción.

躯を失くし こころ を失くしても
言葉が残るなら 綴られた幸せは永遠に
誰も触れない少女の王国で生まれた物語
湖の水面に映る月は二つ…
karada wo nakushi kokoro wo nakushitemo
kotoba ga nokoru nara tsudzurareta shiawase wa eien ni
dare mo sawarenai shoujo no oukoku de umareta monogatari
mizuumi no minamo ni utsuru tsuki wa futatsu...
Even if we lose our bodies and our souls, as long as our words
remain, the happiness that was composed by them will last eternally
The story born in the kingdom of the girl that no one can ever touch
reflects two moons on the surface of the lake...

Aún si perdemos nuestros cuerpos y almas, mientras nuestras palabras
queden, la felicidad compuesta por ellas perdurará eternamente.
La historia nacida en el reino de la chica que nadie jamás podrá tocar
refleja dos lunas en la superficie del lago...

Tu o nen hio turr thiqua.
物語に続きは必要ない
There is no need for this story to have a continuation.
No hay necesidad de que esta historia tenga una continuación

白く濁る霧の向こうで朽ち果てた lip-aura
壊れかけた刻を動かす その絡繰りを止めて
古い肖像ごと焼かれた面影
求めて 焦がれて ただ腕を空に掲げる
shiroku nigoru kiri no mukou de kuchihateta ripuaura
kowarekaketa toki wo ugokasu sono karakuri wo tomete
furui shouzou goto yakareta omokage
motomete kogarete tada ude wo sora ni kakageru
A rotten demonic flower beyond the white mist clouding
everything stops the mechanisms, making the broken time move.
Vestiges burned into old portraits,
seeking, yearning, and raising their arms to the skies.

Un flor demoníaca podrida al otro lado de la blanca niebla que nubla
todo detiene los mecanismos, haciendo que el tiempo roto se mueva.
Vestigios quemados en viejos retratos
que buscan, desean y alzan sus brazos hacia los cielos.

Ir dix, i nenel o quara elsis iel o zai.
不幸が訪れる前に世界を終わらせてしまおう
Let us end this world before sorrow comes to us.
Acabemos con este mundo antes de que la tristeza llegue a nosotros
Ir dix ar cein ecl.
最期は微笑んで
Smiling as my end comes,
Sonriendo mientras mi fin llega,
Ar thiqua, Sor, Ar quara o cely ol ascel.
貴方の物語は灰色の風になる
your story becomes an ashen wind.
tu historia se vuelve un viento cenizo.

輝くせかいを抱き留められずに
破られた未来あしたが滅びゆく楽園を見下ろした
そして灰となる無数の結末の続きを描くのは
あの花の色 重ねた蒼の歌声
kagayaku sekai wo dakitomerarezu ni
yaburareta ashita ga horobiyuku rakuen wo mioroshita
soshite hai to naru musuu no ketsumatsu no tsudzuki wo egaku no wa
ano hana no iro kasaneta ao no utagoe
Unable to embrace the shining pages of this world,
I looked down at the paradise that was being destroyed by the torn future.
And depicting the countless endings where everything is reduced to ashes
is a singing voice as young and blue as the colors of that flower.

Incapaz de abrazar las páginas brillantes de este mundo,
mire hacia abajo para ver el paraíso que estaba siendo destruído por el futuro despedazado.
Y mostrando los incontables finales en los que todo es reducido a cenizas.
está una voz cantante tan joven y azul como los colores de esa flor.

Ienal nen dix syo,
これ以上の願いのない瞬間
The instant in which I won't wish for anything beyond this.
El instante en que no desearé nada más que esto.
lida ar cal "nenel ol swffisa" tu.
それを『幸せな結末』と呼ぶのなら
If you will call something like that a "happy ending",
Si llamarás a algo como eso un "final feliz",
Ield o shua
絶望は幸福と等しいのだ
then it would be the same thing to say that despair is happiness.
sería lo mismo decir que la desesperación es felicidad.

終わらせたせかいを手放して
それでも残るのは苦しみの解放か始まりか
やがて消えてゆく少女が書き留める最後の物語
この森の底 照らした月に頼りに
owaraseta sekai wo tebanashite
soredemo nokoru no wa kurushimi no kaihou ka hajimari ka
yagate kieteyuku shoujo ga kakitomeru saigo no monogatari
kono mori no soko terashita tsuki ni tayori ni
I'll let go of the finished pages from this world,
but what will remain afterwards will be either the release, or the beginning of suffering?
The girl who will disappear soon writes down her final story,
relying on the moon that illuminated even the bottom of this forest.

Dejaré ir a las páginas acabadas de este mundo,
¿pero lo que quedará después será la liberación o el comienzo del sufrimiento?
La chica que desaparecerá pronto escribe su última historia,
confiando en la luna que iluminó incluso el fondo de este bosque.

Sinal, tu ir wis quara, Ir o shua.
この綺麗な世界で、私は本当に幸せでした
In this beautiful world, I was truly happy.
En este hermoso mundo, realmente fuí feliz.
Ar forr ar cia...
めでたし、めでたし…
And they all lived happily ever after...
Y todos vivieron felices para siempre...

viernes, 22 de febrero de 2013

Letra - Rakujitsu no Mayoigo

Bueno, como comenté ayer, Rakujitsu no Mayoigo tuvo sólo una canción nueva, que es la que sirve de titular al album. Debido a esto, no tengo más que traducirle xD
Realmente es una buena canción, aunque siento que por algún motivo no pega bien con la atmósfera que tenían las otras canciones de Lag-Quara clásico (dígase, todas aquellas que no pertenecen a la mini-serie Kasou Shoujo ~Lip-Aura~).

落日の迷い子 (Rakujitsu no Mayoigo)
(The Lost Child of the Setting Sun/El Niño Perdido del Sol Poniente)


Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

Tu o i Lag-Quara.
(ここはラグクーア)
This is Lag-Quara. Esto es Lag-Quara

Ve Ir rin Ar zai nak tu quara.
(この世界には私とあなたしか存在しません)
In this world, only you and me exist.
En este mundo, solo tú y yo existimos.

Silvecia, Tu o i Ir.
(全ての人の故郷、それが私)
I am the place from which everyone is born.
Yo soy el lugar del cual todos nacen.

瞳にそらを映した君は独り檻の中
こころも姿形も やがて夢に染められて
hitomi ni sora wo utsushita kimi wa hitori ori no naka
kokoro mo sugatakatachi mo yagate yume ni somerarete
Within the solitary cage, in which your eyes were reflecting the heavens (skies),
even the souls (hearts) and shapes are soon colored in a dream.

Dentro de la solitaria jaula, en la cual tus ojos estaban reflejando los cielos,
incluso las almas (corazones) y formas son pronto coloreados por un sueño.

終焉おわりの都市に咲く気高き花は微笑む
ーー消えることを願いながら現実に縋り付く
owari no toshi ni saku kedakaki hana wa hohoemu
--kieru koto wo negai nagara genjitsu ni sugaritsuku
Blooming within the City of Demise (End), the noble flower smiles.
--While I wish to disappear, I still cling to reality.

Floreciendo dentro de la Ciudad de la Muerte (Fin), la noble flor sonríe.
--Mientras deseo desaparecer, aún me aferro a la realidad.

生命いのちのひとひらを片手に
inochi no hitohira wo katate ni
I hold the petals of life in one of my hands.
Sostengo los pétalos de la vida en una de mis manos.

少女の溜息が小さく世界を閉ざす
奪われた楽園を確かに濡らした雨が乾く前に
shoujo no tameiki ga chiisaku sekai wo tozasu
ubawareta rakuen wo tashika ni nurashita ame ga kawaku mae ni
The sighs of the girl close off an small world,
right before the rain that certainly drenched the stolen paradise had dried off.

Los suspiros de la chica cierran un pequeño mundo,
justo antes de que la lluvia que ciertamente empapó el paraíso robado se hubiese secado.

O i xisa Artia forr seffis?
(女神が与えた忘却は救いだったのでしょうか?)
Was the oblivion bestowed by the Goddess actually our salvation?
¿Acaso fue el olvido otorgado por la Diosa realmente nuestra salvación?

Ir nen zel tu, Ir zel Lip-Aura
(愛する蒼い花よ、私はそうは思わないのです)
Oh, beloved blue flower, I don't think so.
Oh, amada flor azul, no lo creo.

湖面みなもの影を壊して君は君を狂わせる
鎖に絡む時計の錆びた捻子が嘆くうた
minamo no kage wo kowashite kimi wa kimi wo kuruwaseru
kusari ni karamu tokei no sabita neji ga nageku uta
The you that shatters the shadow in the lake's surface drives you crazy,
the mournful light (song) of the rusted spiral coil of a clock entangled in chains.

El tú que quiebra la sombra en la superficie del lago te enloquece,
la triste luz (canción) de la bobina espiral oxidada de un reloj enredado en cadenas.

この手に在るはずの
ーー繰り返される旋律に 別の物語きおくを乗せて
じゆうという名の虚構うそと 虚飾ことばに囚われた僕らは
kono te ni aru hazu no
--kurikaesareru senritsu ni betsu no kioku wo nosete
jiyuu to iu na no uso to kotoba ni torawareta bokura wa
It should be in these hands,
--Within the repeating melody, different stories (memories) ride.
The name of wings (freedom) in which we were trapped in fabrications (lies) and ostentation (words).

Debería de estar en esas manos,
--Dentro de la melodía que se repite, flotan diferentes historias (memorias).
El nombre de las alas (libertad) en las cuales estuvimos atrapados en falsedades (mentiras) y ostentaciones (palabras).

哀しき落日の迷い子
kanashiki rakujitsu no mayoigo
The lost child of a sad setting sun.
El niño perdido de un triste sol poniente.

方舟ふねの上で流離えど行き着く先はEcliss
それでも未だみぬ地へと想い馳せて
fune no ue de sasuraedo ikidzuku saki wa ekurisu
soredemo mada minu chi e to omoihasete
Even if we wander around on the ark, our final destination is Ecliss,
but we will still let our thoughts run through to lands yet unseen.

Aún si vagamos en esta arca, nuestro destino final es Ecliss,
pero aún así dejaremos que nuestros pensamientos corran hacia tierras nunca antes vistas.

O dix mir ol Ir thia dir?
(夢の続きを願うことは罪なのでしょうか?)
Is it a sin to wish for a continuation to my dreams?
¿Es un pecado el desear una continuación para mis sueños?

Ir sein rin sinal "cielio".
(私は運命を愛しています)
I love my fate.
Amo mi destino.

愛した少女の幻想まぼろしが ぼやけた世界をなぞり
崩れ去る月を背に千切れたからだは沈む 君の元へ
aishita shoujo no maboroshi ga boyaketa sekai wo nazori
kuzuresaru tsuki wo se ni chigireta karada wa shizumu kimi no moto e
Tracing the contour of the world blurred away by the illusion of the beloved girl,
this torn off body will sink down with the collapsing moon on its back and reach you.

Trazando el contorno del mundo emborronado por la ilusión de la amada chica,
este cuerpo hecho pedazos se hundirá con la luna colapsándole encima y llegará hasta ti.

Tu o i Lag-Quara.
(ここはラグクーア)
This is Lag-Quara.
Esto es Lag-Quara.

Fiss lida ar xisa Ar quara.
(もしもあなたが、私の言葉を忘れたとしても)
Even if you ever forgot my words,
Aún si alguna vez olvidas mis palabras,

Silvecia o Ar...
(楽園とは、あなた自身なのですから...)
that would be because the Paradise is your existence itself...
eso sería porque el Paraíso es tu existencia en sí misma...


Y con esto cerrado, tendré que escoger que hacer ahora. Supongo que empezaré con los albumes de la saga Chou de Haruka, comenzando con Tsunagi Chou no Tsuka.

jueves, 21 de febrero de 2013

Letra - Tsukioi no Toshi - Elthia_Laq_Ecliss

Bueno, como todos aquellos que esten familiarizados con la discografia de Haruka Shimotsuki deben saber, hubo una versión alternativa de Tsukioi no Toshi - Leozet_Lag_Ecliss - en el panfleto del concierto Lv. 2 que Haruka tuvo a mediados del 2008, la cual es cantada desde el punto de vista de Elthia, tal y como lo sugiere el título. Sin embargo, estuvo el gran problema de que la canción estaba completamente en Lag-Quara y la letra nunca fue publicada, al menos hasta que salió Rakujitsu no Mayoigo, el cual es un álbum recopilatorio de las canciones más resaltantes de dicha saga. Aunque la mayor parte del album es material que ya hemos visto antes, se agradece que por fin revelasen la letra de esta canción junto con facilitar el acceso a la letra de Tsuisou no Mado, además de incluir como titular una canción nueva. Y así, es que traigo para ustedes...


月追いの都市~Elthia_Lag_Ecliss~ (Tsukioi no Toshi)
(City of Moon Chasing/La Ciudad que Persigue a la Luna ~Elthia_Lag_Ecliss~)


Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki


El-thia, Tu o i nam fida ir.
永遠の夢エルシア、それが私に刻まれた名」
Elthia (eternal dream), that is the name that was engraved on me.
Elthia (sueño eterno), ese el nombre que fue grabado en mi.

On whe ir les ir, whe wa ir luh?
私がわたしを失う日、わたしは何処へ行くのだろうか
On the day I lose myself, where should I go,
En el día que me pierda a mi misma, ¿hacia dónde debería dirigirme,
karra fida nenel, rin sug o zai tu.
終末を告げる聖鐘は既に鳴り始めた
as the bell that announces demise has already begun ringing?
ya que la campana que anuncia la muerte ha comenzado a sonar?
Zet nen zel ir.
わたしは此処にいることを誰も気付かず
No one notices that I'm right here,
Nadie nota que estoy justo aquí,
Quara leiya nak ir.
わたしは通り過ぎていった
I have become transparent and immaterial,
me he vuelto transparente e inmaterial
Tu xisa ar.
世界の全てがわたしを忘れたのだろう
and everyone in the world has forgotten me.
y todos en el mundo me han olvidado.

Ir o aura, sil ui ir
私を花のようだとあの人は言った
That person said I was like a flower,
Esa persona dijo que yo era como una flor,
Ar sim fidy jue nen ar zelef
想いを何一つ受け止められず
incapable of receiving even one kind of feelings,
incapaz de recibir incluso un tipo de sentimientos,
Tu o nen mit.
決して満たされることは無い
there's nothing that can satisfy me,
no hay absolutamente nada que pueda satisfacerme,
Yun, sin o nen uraf.
故に中身が零れることも無い
therefore, I don't have anything inside to spill,
por ello, no tengo nada en mi interior que pueda derramar,
I clim ol i lef gar.
開けない器に
and you gave your tears
y le diste tus lágrimas
sil sec whit ir.
あなたは涙を与えた
to a container that doesn't open.
a un contenedor que no se abre.

As Ir os nen en quara ol ir,
躯さえ失えば
Once I lose even my body,
En cuanto pierda mi cuerpo,
Ir wa zel ves sef ol sil dirx.
淡い月灯りにさえ痛みを憶える
even the faint moonlight would remind me of my pain.
incluso la tenue luz de la luna me recordaría mi dolor.
Ray kort o ascel.
如何なる言葉も灰に等しい
All kinds of words are like ashes to me,
Todas las palabras son como cenizas para mí,
Nen zai quara o ve zel hiss.
感じているものだけが在るものではなく
they can be felt but don't actually exist.
que pueden sentirse más no existen en realidad.
Nen dex quara o ve zel shua,
求めたものだけが幸せでは無いのだ
What I sought wasn't actually happiness,
Lo que yo busacaba no era realmente la felicidad.
Ray lag o thia, Ir aryu tu.
ならば、全ては、夢なのだろうか
therefore, I wonder if everything is actually a dream.
por ello, me pregunto si todo es en realidad un sueño.

Thia ol "Elthia" wa leil, rin.
そして、「エルシア」の夢は幕開を迎える
Then, the time for the curtains of "Elthia's" dream to open came.
Entonces, el momento en que las cortinas del sueño de "Elthia" se abrirían llegó.
"Shuri sec ir Sef."
「私にも光をください」
"Please, give light even to me."
"Por favor, da la luz incluso a mí."
"lefel ol ar, Ve ar ek, Rin ve ar ek."
「あなたを救えるのは、あなたが成した涙だけ」
"The only thing that can save you are the tears you have stored inside yourself"
"La única cosa que puede salvarte son las lágrimas que has almacenado en tu interior"
I neej o war, Ir osnen zel.
捻子を止めて、何故求めたのだろうか
Why do you seek to stop the spiral coil,
¿Por que buscas detener la bobina espiral,
Ir en o cel nak set ol sinal.
真実の奥底に閉じ込められていた、それを
as that is sealed away in the depths of the truth?
ya que está sellada en las profundidades de la verdad?

I karra cal fisa ol ar wil o kis.
あなたの中から喚び声が聞こえるはず
You should be able to hear the calling voice from inside yourself.
Deberías poder escuchar el llamado desde tu interior.
Ar dir, Quara ol ecl,
あなたが背負う罪、その世界の終焉
The sins you carry on your shoulders are the demise of that world,
Los pecados que cargas sobre tus hombros son la muerte de ese mundo,
Rin os nen jas ar liss. I Ecliss o nen nai.
目を背けてはならない、あなたの運命
and you can't take your eyes away from them, as these are your fate.
y no puedes apartarles los ojos, ya que ellos son tu destino.
"Tu zet ol nam o Ecliss."
「その都市の名はエクリス」
"The name of that city is Ecliss"
"El nombre de esa ciudad es Ecliss"
"Safis, tu quara o sis vi dir, o lefs einal."
「かつて犯した罪により、永遠に閉ざされた世界」
"It's a world that was sealed away for eternity due to the sins that were committed long ago"
"Es un mundo que fue sellado eternamente debido a los pecados que fueron cometidos hace mucho"
Ir kur ar sefira.
ただあなたの為に私は歌う
I'll just sing for you,
Solo cantaré para ti,
Ar liss ir rin zel ir, ar zel ield sinal.
あなたが私を思い出し、真実に絶望し、
so you remember me, despair before the truth,
para que me recuerdes, te desesperes ante la verdad
Ar ecl ar, rin on ar o eclef, i cia ju ar.
壊れるその日を祝福する為に
and be blessed when the day in which everything is destroyed comes.
y seas bendecido cuando llegue el día en que todo será destruido.

Ir dix i cel i ecl Lip-Aura.
私はリプアラに最後の願いを託した
I entrusted my final wish to Lip-Aura,
Le confíe mi último deseo a Lip-Aura,
"Sefil Tu o turr ir thia."
「どうか私の夢に続きがあるように」
"Please, so my dream can have a continuation"
"Por favor, para que mi sueño pueda tener una continuación"
Masefi turr ve sil zel ol ir.
それはあの人がわたしを想う限り続く呪い
A curse for that person to continue thinking of me as much as he can,
Una maldición para que esa persona continue pensando en mí tanto como le sea posible,
Ar en dir rin celf nak i ek.
大きな罪を犯したわたしは湖に沈むだろう
as I, for having committed such great sins, sink into a lake,
ya que yo, por haber cometido tales grandes pecados, me hundo en un lago,
ek ol zet, "lei ol zet".
"零の都市レオゼット"の奥深くに
in the innermost depths of the "Leozet (City of Nothingness)"
en las mayores profundades de la "Leozet (Ciudad de la Nada)"

lip quara, lip thia, lip kort, lip aura,
どれだけ姿を変え、影を変え、飾りを変えても
No matter how much its shape, shadow or ornamentation change,
Sin importar cuanto cambien su forma, sombra u ornamentación,
Sinal nen lip.I neej o wa oula.
真実はそのまま、捻子は巻かれる
the truth will continue being so, winding up the spiral coil.
la verdad continuará siendolo, enrollando la bobina espiral
I thia ol Lip-aura tra Ir.
魔花リプアラの幻想になぞられて生まれるわたし
I was born by imitating the illusions of Lip-Aura (the Demon Flower),
Nací imitando las ilusiones de Lip-Aura (la Flor Demoníaca),
Ar o nen zai tu quara, Yun,
たとえこの躯など存在せず、この言葉がそのまま届かなくても
and even if I exist without a body and my words can't reach you like this,
y aún si existo sin un cuerpo y mis palabras no pueden llegar hasta ti de este modo,
Ir "sefira" rin sef osnen lip ar einal.
この「うた」だけは永遠に狂わないだろう
this "light (song)" will be the only thing that will never fall in madness.
esta "luz (canción)" será lo único que jamás enloquecerá.

martes, 17 de enero de 2012

Letra - Kimi no Atokata ~Whites nen zai, rin o eclef~

Y cerrando Kasou Shoujo ~Lip-Aura~, aquí tenemos la canción que le sirve de cierre a la historia, en la cual Iriya, Cattleya y Alies muestran sus sentimientos y puntos de vista respecto al final.

Si puedo mencionar algo, esta canción tiene un estilo muy similar al de Nejimaku Tokei ga Tsuki no Michikake wo Kizamu -I oular neej rin ar lef su i Lag-quara-, tanto musicalmente como en el ritmo.

君の跡形~Whites nen zai, rin o eclef(雨の後,芽生えたもの)~ (Kimi no Atokata)
(Your Vestiges ~What Sprouted After the Rain Ended~/Tus Vestigios ~Lo Que Retoñó Tras la Lluvia~)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki, Annabel, Kaori Oda

Tu o i ar thia, Ir o i Lip-Aura.
(それは本当に長い夢でした)
(That was your dream, I'm Lip-Aura).
That really was a long dream.

(Ese fue tu sueño, yo soy Lip-Aura).
Ese fue un sueño realmente largo.

今も夢に降る雨 まるで僕らを閉じ込めた檻
ima mo yume ni furu ame marude bokura wo tojikometa ori
The rain that falls even now on our dreams was like a cage that imprisoned us.

La lluvia que cae incluso ahora en nuestros sueños era como una jaula que nos aprisionaba.

霧に隠れた花園ばしょに いつか迎えが来ると信じた
kiri ni kakureta basho ni itsuka mukae ga kuru to shinjita
I believed that someday you'd come to find me in the flower garden (place) hidden by the mist.

Creí que algún día vendrías a encontrarme en el jardín de flores (lugar) oculto por la niebla.

蒼い花 咲き乱れる 嵐の中へ
            遠く
aoi hana sakimidareru arashi no naka e
               tooku
The blue flowers are all blooming into an storm
Las flores azules están floreciendo en una tormenta
                  at the distance

                  en la distancia

        見守りながら
手を伸ばす禁忌を 犯した
        mimamori nagara
te wo nobasu kinki wo okashita
            While I just watched over you
            Mientras yo sólo te observaba
Extending my hands I committed a taboo

Extendiendo mis manos cometí un tabú

掴んだ         懐かしく
        君の残り香 薫る
掴んだ 風の跡形には
tsukanda        natsukashiku
           kimi no nokori kaori kaoru
tsukanda kaze no atokata ni wa
I grasped            that was so nostalgic
Tomé con mis manos     aquello que era tan nostálgico
           that fragrance of yours'

           aquella fragancia tuya
I grasped from the vestiges of the wind
La tomé de los vestigios en el viento.

   鎖された明日を知り
誰もが皆 遠い明日を 目指せずとも
   tozasareta ashita wo shiri
daremo ga minna tooi ashita wo mezasezu tomo
   Knowing that the tomorrow has been locked
   Sabiendo que el mañana ha sido cerrado
No one ever tries to reach the faraway tomorrow

Nadie nunca intenta alcanzar el lejano mañana

     水が         誰かの中に
幾度となく  後悔が降る
     灰色の     空の下から
     mizu ga        dareka no naka ni
ikudotonaki   koukai ga furu
     haiiro no     sora no shita kara
     The water is      inside someone
     El agua está      dentro de alguien
On countless occasions, the regrets downpour
En incontables ocasiones, los arrepentimientos descienden
     From below    the gray skies

     De debajo de    los cielos grises

        零れるように
      月の光が  輝く夜までは
あの日の記憶        見つけるから
        koboreru youni
      tsuki no hikari ga kagayaku yoru made wa
ano hi no kioku         mitsukeru kara
       As if it had been spilled
       Como si hubiese sido derramada
      Until the night  in which the moonlight shines

      Hasta la noche  en que la luz de la luna brille
From encountering        the memories of that day
Por haber hallado        las memorias de aquel día

Tu o i ar thia, Ir o i Lip-Aura.
(それは本当に長い夢でした)
(That was your dream, I'm Lip-Aura).
That really was a long dream.

(Ese fue tu sueño, yo soy Lip-Aura).

Ese fue un sueño realmente largo.

今の空を見上げて 悔やむばかりの虚ろな瞳
kon no sora wo miagete kuyamu bakari no utsurona hitomi
Looking up to the sky now, my empty eyes reflect my mourning

Mirando hacia el cielo ahora, mis ojos vacíos reflejan mi tristeza

何処へ往けば貴方は 笑顔を見せてくれるのかしら
doko e yukeba anata wa egao wo misetekureru no kashira
No matter where you might go now, could you at least show me your smile once more?

Sin importar hacia dónde puedas ir ahora, ¿podrías al menos mostrarme tu sonrisa una vez más?

             やがて
蒼い花 枯れはじめる 季節を越えて
              yagate
aoi hana karehajimeru kisetsu wo koete
              Before long
              En poco tiempo
the blue flower will begin to wither away as the seasons pass over

la flor azul comenzará a marchitarse mientras las estaciones pasan

穏やかな世界を    罪ごと
       君は求めず
odayakana sekai wo  tsumigoto
         kimi wa motomezu
A peaceful world       being filled with sins
Un mundo pacífico       siendo llenado de pecados
       not being sought by you

       no siendo buscado por ti

抱けば 雨の跡形には
抱けば         消えてゆく
        芽生えるものが  ある
idakeba ame no atokata ni wa
idakeba          kieteyuku
        mebaerumono ga  aru
Once I embrace what was left over in the vestiges of the rain
En cuanto abrace lo que quedó en los vestigios de la lluvia
Once I embrace it                   it'll disappear

En cuanto lo abrace                   desaparecerá
        Something has  sprouted from the rain

        Algo ha  retoñado de la lluvia

独りきりで 眠る私を 隠したまま
       涙を知り
   真実の
hitoriki de nemuru watashi wo kakushitamama
        namida wo shiri
   shinjitsu no
As if I had hidden myself by sleeping all alone
Como si me hubiese ocultado a mi misma al dormir completamente sola
        Knowing the tears

        Conocer las lágrimas
   The truth of

   La verdad de

     辿り着く
心の奥底へ
     tadoritsuku
kokoro no okuzoko e
              which I'll reach
              las cuales alcanzaré
Towards the depths of the heart

Hacia las profundidades del corazón

    遠回りでも
旅に出たから
         あの日の誓い
    toomawari demo
tabi deta kara
         ano hi no chikai
           even if I have to take the long way
           aún si tengo que tomar el camino largo
Ever since I left on my journey,
Desde que partí en mi viaje,
                       the pledge of that day

                       el juramento de aquel día


いつか焦がれた        あなたの影を 探す
      月の光を        浴びながら
          瞼の裏に
itsuka kogareta        anata no kage wo sagasu
      tsuki no hikari wo      abinagara
             mabuta no ura ni
And someday, I'll seek your shadow, which I've yearned so much
Y algún día, buscaré tu sombra, la cual he añorado tanto
       While we bathe in        the moonlight

       Mientras nos bañamos        en la luz de la luna
               Under my eyelids
               Bajo mis párpados

Tu o i ar thia, Ir o i Lip-Aura.
(それは本当に長い夢でした)
(That was your dream, I'm Lip-Aura).
That really was a long dream.

(Ese fue tu sueño, yo soy Lip-Aura).
 Ese fue un sueño realmente largo.

形なき欠片でも
形なき欠片でも
katachinaki kakera demo
katachinaki kakera demo
Even if these are formless shards
Aún si esos son fragmentos informes
Even if these are formless shards

Aún si esos son fragmentos informes

Ar dix Lip-Aura, Rin whe wa ir zai?
(あなたはリプアラを求めて、どこへ行きますか?)
You seek Lip-Aura, so where will you go in search of her?

Tú buscas a Lip-Aura, ¿así que adónde irás en su busca?

触れない言葉でも もし君が願うのなら
触れない言葉でも
sawarenai kotoba demo moshi kimi ga negau no nara
sawarenai kotoba demo
Even if we can't exchange words, if you wish so
Aún si no podemos intercambiar palabras, si lo deseas
Even if we can't exchange words

Aún si no podemos intercambiar palabras

     そして
想いは残る          僕の唇
         届かないとしても
       soshite
omoi wa nokoru        boku no kuchibiru
         todokanai toshitemo
          And then
          Y entonces
The feelings will remain          in my lips

Los sentimientos permanecerán          en mis labios
          Even if they can't reach us

          Aún si no pueden alcanzarnos

心を 繋げた        ぬくもりは
   繋げた 君の跡形から
             始まる物語
kokoro wo tsunageta     nukumori wa
     tsunageta kimi no atokata kara
                  hajimaru monogatari
The warmth that connects   the hearts
La calidez que conecta   los corazones
     Connected by the vestiges you left

     Conectados por los vestigios que dejaste
                    A new story will begin

                    Una nueva historia comenzará

誰もが皆 すぐに明日を 探せなくて
    鎖された明日を知り
daremo ga minna sugu ni ashita wo sagasenakute
    tozasareta ashita wo shiri
No one ever tries to seek the immediate tomorrow
Nadie nunca intenta buscar el mañana inmediato
   Knowing that the tomorrow has been locked

   Sabiendo que el mañana ha sido cerrado

       やがて
      諦めて      昔を想う
立ち尽くして      歩みを止めて
        yagate
      akiramete     mukashi wo omou
tachitsukushite    ayumi wo tomete
        Before long
        En poco tiempo
      Giving up    I'll think about the faraway past

      Rindiéndome    pensaré en el lejano pasado
I'll stand still      stopping my walking
Me quedaré inmóvil      parando mi caminar

           廻るのでしょう
      双子の針は
それでも刻は
               mawaru no deshou
        futago no hari wa
soredemo toki wa
                 surely continue spinning
                 seguramente continuarán girando
           of the time will
           del tiempo
However, the twin needles
Sin embargo, las agujas gemelas

       流れ続けて
戻ることなく
      nagaretsudzukete
modoru koto naku
                 and time will continue flowing
                 y el tiempo continuará su flujo
Us being unable to make them turn back

Con nosotros incapaces de hacerlas girar en inversa

走りながら
     別れても     定めに逆らえず
             終焉おわりへと
hashirinagara
      wakaretemo   sadame ni sakaraezu
             owari e to
As you run
Mientras corres
     Even if we part ways           we won't oppose destiny

     Aún si nos separamos           no nos opondremos al destino
              We'll head to our demise (end)
              Nos dirigiremos hacia nuestra muerte (final)

満たされない心   映した
          幻想を 壊してゆく
mitasarenai kokoro  utsushita
           gensou wo kowashiteyuku
Having reflected an insatiable heart
Habiendo reflejado un corazón insaciable
             The illusion will break

             La ilusión se romperá

     意識さえも     塗り潰された
哀しいほど     鮮やかに
            けれど
     ishiki sae mo     nuritsubusareta
kanashii hodo     azayakana ni
              keredo
         Even the consciousness has been   painted over
         Incluso se ha pintado    sobre la consciencia
As sad as it might be               vividly

Por triste que pueda ser               vividamente
                         However

                         Sin embargo

                  約束の夜
いつか交わる      僕が惹かれた
      あの日の記憶
                  yakusoku no yoru
itsuka majiwaru     boku ga hikareta
       ano hi no kioku
                          In the promised night
                          En la noche prometida
Someday, I'll cross paths   with the one that charmed me
Algún día, me encontraré    con aquella que me hechizó
           The memories of that day

           Las memorias de aquel día

      月を見上げて咲く
         蒼い花に
旅路の果てに
      tsuki wo miagete saku
            aoi hana ni
tabiji no hate ni
          we'll look up to the moon, and see the blue
          miraremos hacia la luna, y veremos la flor
                            flower blooming there.

                            azul floreciendo allí.
At the end of the journey,
Al final del viaje,

Tu o i ar thia, Ir o i Lip-Aura.
(それは本当に長い夢でした)
(That was your dream, I'm Lip-Aura).
That really was a long dream.

(Ese fue tu sueño, yo soy Lip-Aura). 

Ese fue un sueño realmente largo.
Ir liss ar sil thia, Ar ol Lip Aura…
(私は貴方のリプアラ。あなたの理想ゆめを聞きましょう…)
I'll listen to your dreams, because I'm your Lip-Aura...

Escucharé tus sueños, porque yo soy tu Lip-Aura...

Red: Side Cattleya and Lip-Aura/Rojo: Lado de Cattleya y Lip-Aura
Blue: Side Iriya/Azul: Lado de Iriya
Yellow: Side Alies/Amarillo: Lado de Alies


Note: The translated lines in bold are a more literal translation on the Lag-Quara line "Tu o i ar thia, Ir o i Lip-Aura".
Nota: Las líneas traducidas en negritas son una traducción más literal de la línea en Lag-Quara "Tu o i ar thia, Ir o i Lip-Aura".

Y con esto queda cerrado Kasou Shoujo ~Lip-Aura~. A continuación, comenzaré a traducir las canciones de Istoria ~Kalliope~.

lunes, 16 de enero de 2012

Letra - Kasou Shoujo ~Lip-Aura mie Iriya~

Continuando con Kasou Shoujo ~Lip-Aura~, aqui tenemos el track titular, que también sirve como el climáx de la historia: Iriya logró romper la ilusión que mantenía prisionera a Cattleya con sus verdaderos sentimientos, sin embargo, eso hizo que ambos empezaran a caer hacia la Ciudad de la Muerte. Cuando parecía que esto iba a ser su final, ambos fueron salvados por la flor de Lip-Aura que Iriya había tomado originalmente para llevarle a Cattleya; y ambos empezaron a conversar: Iriya como si Lip-Aura fuese una chica, mientras que Lip-Aura seguía considerandose así misma como una flor.

La melodía es tan hermosa como meláncolica; y contiene trazas de la melodía usada en Kasou Teien ~Cattleya ol Thia~; además de que el subtítulo de la canción (la parte escrita en Lag-Quara) es una inversión al de una canción previa (Sasoi no Minazoko ~Iriya mie Lip-Aura~); y varios versos de la letra son tomados directa o parcialmente de Lip-Aura ~Aoi Hana no Shoukei~ y Hanahiraku Souten ~ Ci ol Lip-Aura~.

花想少女~Lip-Aura mie Iriya(リプアラはイリヤに出逢った)~ Kasou Shoujo
(The Girl of the Flower of Emotions ~Lip-Aura Met Iriya~/La Chica de la Flor de las Emociones ~Lip-Aura se Encontró con Iriya~)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Annabel & Haruka Shimotsuki


Ve zelef o nen his i Aura. Ir sim zel ar thia ol ar rish.
(花に心はありませんが、私は貴方の夢を共に見ることができます)
A flower doesn't have a heart, but I still can see your dreams alongside you.

Una flor no tiene un corazón, pero aún así puedo ver tus sueños junto a ti.
Ir Aura, Ar Whites, Nen sinal einal.
(私は花。貴方は水。本質は永遠に変わりません)
I am a flower. You are water. Our essences will never change

Yo soy una flor. Tú eres agua. Nuestras esencias nunca cambiarán
Ve zelef o nen his i Aura...
(花に心はありませんが…)
A flower doesn't have a heart...

Una flor no tiene un corazón...

貴方の雨に呼ばれて 私は独りで咲いていた
誰も目覚めない夜に 朝を待つ力もなくて
anata no ame ni yobarete watashi wa hitori de saiteita
daremo mezamenai yoru ni asa wo matsu chikara mo nakute
I bloomed all alone, being called by your rain, however,
I don't have the power to await for the morning to the night from which no one awakens.

Florecí completamente sola, siendo llamada por tu lluvia, sin embargo,
no tengo el poder para esperar por el amanecer de la noche de la que nadie despierta.

ただ枯れてゆく運命さだめ 不意に近づく指先が
私を手折りながらも 優しい言葉 囁く
tada kareteyuku sadame fui ni chikadzuku yubisaki ga
watashi wo taori nagara mo yasashii kotoba sasayaku
I was merely destined to wither away, but your fingertips unexpectedly got close
and broke me off from the ground, while you whispered gentle words to me.

Yo estaba meramente destinada a marchitarme, pero las puntas de tus dedos inesperadamente se acercaron
y me arrancaron del suelo, mientras me susurrabas palabras gentiles.

うつむくように咲く花 見つけた花園で
「ごめんね」と 震える君に囁く
utsumuku youni saku hana mitsuketa hanazono de
"gomen ne" to furueru kimi ni sasayaku
I found a flower that bloomed apparently sad in the flower garden,
I whispered "sorry" to the trembling you.

Encontré una flor que florecía aparentemente triste en el jardín de flores,
le susurré "lo siento" a la temblorosa tú.

満たされるはずもない私 最後に夢を見せましょう
触れた人の 心の奥の真実を知るために
残り少ない時間ときを 貴方と共に過ごすなら
あの夜空そらにも 私の月は昇る
mitasareru hazumonai watashi saigo ni yume wo misemashou
fureta hito no kokoro no oku no shinjitsu wo shiru tame ni
nokori sukunai toki wo anata to tomo ni sugosu nara
ano sora ni mo watashi no tsuki wa noboru
Even if there shouldn't be anything that can satisfy me, at least show me my last dream,
so I can see the truth at the depths of the heart of the person that last touched me.
If I can spend the little time I have remaining at your side,
my moon will rise even above that dark night sky.

Aún si no debería haber nada que pudiese satisfacerme, al menos muestrame mi último sueño,
para que pueda ver la verdad en las profundidades del corazón de la última persona que me tocó.
Si puedo pasar el poco tiempo que me queda a tu lado,
mi luna se alzará incluso sobre ese oscuro cielo nocturno.

雨に濡れた花片は 冷たくて
花の想い 心の奥の真実を 知りたい
疼かせた胸の痛み 気づいたら
あの夜空そらにも いつしか月が昇る
ame ni nureta hanabira wa tsumetakute
hana no omoi kokoro no oku no shinjitsu wo shiritai
uzukaseta mune no itami kidzuitara
ano sora ni mo itsushika tsuki ga noboru
The flower petals wet by the rain are so cold.
I want to know the feelings of the flower, the truth hidden in the depths of her heart.
If I could notice the pain that ached in my heart,
the moon at some point would rise again, even over that rainy sky.

Los pétalos de flores mojados por la lluvia son tan frios.
Quiero saber los sentimientos de la flor, la verdad oculta en las profundidades de su corazón.
Si pudiese notar el dolor que torturaba mi corazón,
la luna se alzaría de nuevo en algún momento, incluso sobre ese cielo lluvioso.

Ve zelef o nen his i Aura.
(花に心はありませんが)
A flower doesn't have heart.

Una flor no tiene un corazón.

貴方が眠る花想せかいで 私は何をしていますか?
誰も気付かない姿 蒼い夢に寄り添うだけ
anata ga nemuru sekai de watashi wa nani wo shiteimasu ka?
daremo kidzukanai sugata aoi yume ni yorisou dake
What should I do about the Flower of Emotions (World) inside which you sleep?
If no one notices it, its shape will just be that of a blue dream in which everyone is close to each other.

¿Que debería de hacer con la Flor de las Emociones (Mundo) dentro de la cual duermes?
Si nadie la nota, su forma será solo la de un sueño azul en el que todos estan cerca los unos de los otros.

この身に風を受けて やがて乾いた花片が
千切れて 触れ合うでしょう 貴方が漏らす吐息に
kono mi ni kaze wo ukete yagate kawaita hanabira ga
chigirete fureau deshou anata ga morasu toiki ni
Once my body receives the wind, my petals will dry away quickly
and be torn to pieces, while you let a sigh escape due to us having touched each other.

Tan pronto como mi cuerpo reciba el viento, mis pétalos se marchitarán rápidamente
y se harán pedazos, mientras dejas escapar un suspiro porque nos tocamos el uno al otro.

仄白く光る少女 哀しく微笑んで
口づけながら消えてゆく 吐息に
honoshiroku hikaru shoujo kanashiku hohoende
kuchidzuke nagara kieteyuku toiki ni
The girl that dimly shone was smiling in sadness,
and while we kissed, she vanished in a sigh.

La chica que brilló tenuemente estaba sonriendo tristemente
y mientas nos besamos, ella se desvaneció en un suspiro.

Tu o i ci el or ar sa ir.
(それはあなたへの永遠の呪い)
That is the eternal curse I'll give to you,

Esa es la maldición eterna que te daré,
Rin, Lei ol ci ol ir.
(そして私にできる最期の祝福)
and that is too the last blessing I can receive.

y esa también es la última bendición que puedo recibir.
Lip-Aura. Tu o i nam sir fidar.
(狂わせ花と呼ばれる私)
The Flower of Madness. That is the name I'm called.

La Flor de la Locura. Ese es el nombre por el que me llaman.
Ar liss "sil". Ir zai nai ar rin ar lag ol ar quara...
(あなたが見ている"少女"の姿はあなたの心の虚像にすぎない)
The figure of a "girl" you see is no more than an illusion created by your heart.

La figura de una "chica" que puedes ver no es más que una ilusión creada por tu corazón.
Yun...
(だからこそ…)
Therefore...

Por ello...

何想うはずもない私 伝えることもできなくて
消えるだけの記憶の中で 約束をしなくても
幻想まぼろしの入り口で 咲いている花を摘むなら
雨降る夜 私の月は灯す 未来あす
nani omou hazumonai watashi tsutaeru koto mo dekinakute
kieru dake no kioku no naka de yakusoku wo shinakutemo
maboroshi no iriguchi de saiteiru hana wo tsumamu nara
amefuru yoru watashi no tsuki wa tomosu asu mo
Since I shouldn't be able to feel anything, I shouldn't be able of conveying anything,
even if I don't make a promise, I'll just vanish away inside the memories.
If you ever pluck out the flower that blooms at the entrance of the illusion,
my moon will shine over this rainy night, even in the future (morning).

Dado que no debería poder sentir nada, tampoco debería poder transmitir nada,
aún si no hago una promesa, simplemente me desvaneceré dentro de las memorias.
Si alguna vez tomas una flor que florece a la entrada de la ilusión,
mi luna brillará sobre esta noche lluviosa, incluso en el futuro (mañana).

忘れはしないよ 君を いつの日か
消えるだけの記憶の中 約束はいらない
再び出逢えるだろう Lip-Auraリプアラ
あの刻から 君との夢を照らす 未来あす
wasurewashinai yo kimi wo itsu no hi ka
kieru dake no kioku no naka yakusoku wa iranai
futatabi deaeru darou Lip-Aura ni
ano toki kara kimi tono yume wo terasu asu mo
I won't forget you, no matter how many days may pass,
since you'll just disappear in the memories, I don't need a promise.
I'll surely meet Lip-Aura again, and from that
moment on, we will illuminate a dream together, even in the future (morning).

No te olvidaré, sin importar cuantos días puedan pasar,
dado que simplemente desaparecerás dentro de las memorias, no necesito una promesa.
Seguramente me encontraré con Lip-Aura de nuevo, y desde ese
momento en adelante, iluminaremos un sueño juntos, aún en el futuro (mañana).

Ve zelef o nen his i Aura. Ir sim zel ar thia ol ar rish.
(花に心はありませんが、私は貴方の夢を共に見ることができます)
A flower doesn't have a heart, but I still can see your dreams alongside you.

Una flor no tiene un corazón, pero aún puedo ver tus sueños a tu lado.
Ir Aura, Ar Whites, Nen sinal einal.
(私は花。貴方は水。本質は永遠に変わりません)
I am a flower. You are water. Our essences will never change

Soy una flor. Tú eres agua. Nuestras esencias nunca cambiarán
Ve zelef o nen his i Aura...
(花に心はありませんが…)
A flower doesn't have a heart...

Una flor no tiene un corazón...

Red: Side Lip-Aura/Rojo: Lado de Lip-Aura
Blue: Side Iriya/Azul: Lado de Iriya

viernes, 13 de enero de 2012

Letra - Yogoreta Hakoniwa ~Serju ol Ieldis~

Continuando con Kasou Shoujo ~Lip-Aura~, aqui tenemos lo que pasa después de que Iriya y Serju, ayudados por la magia de Alies, entraron a la ilusión en la que Cattleya estaba atrapada. Por lo visto, Serju e Iriya han tenido graves problemas desde hacia varios años, los cuales terminaron causando una explosión de sentimientos negativos en Serju que terminó manchando todo el paraíso ilusorio de Cattleya. Por lo antes dicho, la canción tiene una atmósfera pertubadora, mientras el arreglo se vuelve más y más oscuro y brutal conforme la canción va avanzando.

汚れた箱庭~Serju ol Ieldis(セージュの闇)~ Yogoreta Hakoniwa
(The Stained Miniature Garden ~Serju's Darkness~/El Jardín Miniatura Contaminado ~La Oscuridad de Serju~)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: myu
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Annabel & Haruka Shimotsuki

二人の血緑きずなを 繋ぐ部屋の中
仄暗き月が静かに照らす 守りたいのは そう
futari no kizuna wo tsunagu heya no naka
honokuraki tsuki ga shizuka ni terasu mamoritai no wa sou
Within the room that ties our blood relationship (bonds),
the dim, dark moon illuminates that what I want to protect... yes...

En el cuarto que ata nuestra relación de sangre (lazos),
la tenue y oscura luna ilumina aquello que deseo proteger... sí...

Lasor, ar dix einal nenry.
(優しい眠りが続くことを願いながら)
While you wish to continue your peaceful sleep

Mientras deseas continuar tu pacífico sueño

ふと目覚めた少女 撫でる掌に
涙のような雫が一粒 ぽつり零れる
いつの間にか 無限の雨音を呼び寄せて
futomezameta shoujo naderu tenohira ni
namida no youna shizuka ga hitotsubu potsurikoboreru
itsu no ma ni ka mugen no amaoto wo yobiyosete
In the palms that caress the girl that suddenly awakened,
a droplet similar to a tear is spilled,
and before we know, it will have called the neverending sound of the rain

En las palmas que acarician a la chica que repentinamente despertó,
una gotita similar a una lágrima se derrama,
y antes de que nos demos cuenta, habrá llamado al interminable sonido de la lluvia

Serju o swffisa.
(セージュは幸せでした)
Serju was happy

Serju estaba feliz.

小さな箱庭 叩き続けるぼく
少女は窓辺で見つめていた 焦がれた熱で…
chiisana hakoniwa tatakitsudzukeru boku wo
shoujo wa madobe de mitsumeteita kogareta netsu de...
The rain (me) that continually beats on the small miniature garden
has been noticed by the girl beside the window, alongside the warmth she yearns for...

La lluvia (yo) que continuamente repiquetea en el pequeño jardín miniatura
ha sido notada por la chica al lado de la ventana, junto a la calidez que ella añora...

Arr Silvecia, Iriya ol zai.
(イリヤが箱庭に訪れ)
(Iriya has arrived at the miniature garden)

(Iriya ha llegado al jardín miniatura)
Mief juqa lag ol cattleya.
(その出逢いがカトレアの心を変えていきました)
(That encounter has changed Cattleya's heart)

(Ese encuentro ha cambiado el corazón de Cattleya)

止まない嵐と降り続ける雨音
耳を塞ごうとも侵される思考
yamanai arashi to furitsudzukeru amaoto
mimi wo fusagou tomo okasareru shikou
A storm that doesn't stop and the continuing sound of the rain,
sounds containing invasive thoughts, from which I'm trying to cover my ears.

Una tormenta que no se detiene y el continuo sonido de la lluvia,
sonidos que contienen pensamientos invasivos, de los cuales trato de cubrir mis oídos.

Serju zelef sil o lag, zelef Iriya o nen vi dir.
(セージュはカトレアの想いも、イリヤに罪がないことも知っていました)
Serju knew about Cattleya's feelings, and that Iriya hadn't committed any sins

Serju sabía de los sentimientos de Cattleya; y que Iriya no había cometido ningún pecado

されど 少女が愛する雨ぼくごと
唯 愛そうとしたけれど
濡れた右手は震えるばかり
saredo shoujo ga aisuru bokugoto
tada aisou toshita keredo
nureta migite wa furueru bakari
Even if the girl loves the rain (me),
that love is just mere appearance,
but it would make my wet right hand tremble.

Aún si la chica ama a la lluvia (yo),
ese amor es sólo mera apariencia,
pero eso haría que mi mojada mano derecha temblase.

汚れた箱庭 忌み嫌うことでしか
もう 昔の微笑み戻す術を知らない 誰も
yogoreta hakoniwa imikirau koto de shika
mou mukashi no hohoemi modosu sube wo shiranai daremo
The only thing I detest is this stained miniature garden,
no one knows a way for me to regain the smile I had so long ago.

Lo único que detesto es este jardín miniatura contaminado,
nadie conoce una forma para que recupere la sonrisa que tuve hace tanto tiempo atrás.

"Bisx ar, Ir diten…Ir lip, lip ar…Ir dix Sefira"
(「憎め、苦しめ…狂ってしまえ…光をくれ!」)
("Hate, suffer... fall into madness... Bring me the light!")

("Odia, sufre... enloquece... ¡Traéme la luz!")
"Ir dix sein ar."
(「ただ愛したいのに」)
("I just want to love you")

("Sólo quiero amarte")
Dos, Serju…
(それでも彼は…)
(However, he... Serju...)

(Sin embargo, él... Serju...)

狂った箱庭  ぼくを無理やり沈めても
乱れる呼吸と歪んだ欲望(ねがい)の慟哭は
足りない花片 飛ばした暗い空に消え
惨めに晒した 憎しみと絶望の貌を
kurutta hakoniwa boku wo muriyari shizumetemo
midareru kokyuu to yuganda negai no doukoku wa
tarinai hanabira tobashita kurai sora ni kie
mijime ni sarashita nikushimi to zetsubou no kao wo
Even if the rain (me) is forced sink down into the crazed miniature garden,
the lamentations for the confused breaths and the distorted desires (wishes)
won't be enough to keep the flower petals from scattering and disappearing into the dark skies.
Unfortunately, the visages of hatred and despair have been exposed.

Aún si la lluvia (yo) es forzada a hundirse en el enloquecido jardín miniatura,
los lamentos por los alientos confusos y las ansias (deseos) distorsionadas
no serán suficientes para evitar que los pétalos de flores se esparzan y desaparezcan en los oscuros cielos.
Infortunadamente, las caras del odio y la desesperación han sido expuestas.

"Bisx ar, Ir diten…"
(「憎め、苦しめ…」)
"Hate, suffer..."

"Odia, sufre..."
dix ar zai.
(奪われた居場所を求めていた彼は)
He sought the place that was stolen from him

Él buscaba el lugar que le había sido robado
Yun, bisx Iriya
(『雨』を憎むことしかできませんでした)
Therefore, he couldn't avoid hating the [rain] (Iriya)

Por ello, él no pudo evitar odiar a la [lluvia] (Iriya)

Blue: Side Iriya?/Azul: ¿Lado de Iriya?
Red: Side Lip-Aura/Rojo: Lado de Lip-Aura

jueves, 12 de enero de 2012

Letra - Tsukiakari to Itoguruma ~Alies ol Iok~

Y comenzando con Kasou Shoujo ~Lip-Aura~, aquí tenemos la primera de las canciones nuevas (obviamente, no voy a repetir las traducciones para las tres primeras canciones, ya que ya estuvieron disponibles en Michibiki no Harmony y Kasou Shoujo ~Lip-Aura~ Prelude); y es bastante buena.
Sin embargo, debo decir que aunque Kaori Oda hizo un excelente trabajo aqui, me irrita de sobremanera como en otros sites menosprecian la habilidad de Haruka, que es a quién debemos que esta cancion siquiera exista.

Como podemos ver, es la conversación entre Alies (una hechicera que se dedica a traer de vuelta a la realidad a aquellos que han sido atrapados por las alucinaciones de Lip-Aura) y la flor maldita; y encuentro interesante ver el modo en que se refieren aquí a la ciudad de Ecliss, mencionada en los álbumes anteriores del mundo de Lag-Quara: la llaman la Ciudad de la Muerte.

月灯りと糸車~Alies ol Iok(アリエスの記憶)~ Tsukiakari to Itoguruma
(The Moonlight and the Spinning Wheel ~Alies' Memories~/La Luz de la Luna y la Rueca ~Las Memorias de Alies~)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: myu
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Kaori Oda and Haruka Shimotsuki

薄れゆく記憶を 紡ぎ出す糸車
蘇る過去の私 今はなき家の扉を叩く
usureyuku kioku wo tsumugidasu itoguruma
yomigaeru kako no watashi ima wa naki ie no tobira wo tataku
The spinning wheel, which weaves the diluting memories
is reviving the me from the past, who knocks on the door of my now-inexistent house.

La rueca, la cual teje las diluyentes memorias,
está reviviendo a la yo del pasado, quien toca en la puerta de mi ahora inexistente hogar..

月灯りに 巻き戻せば
懐かしい 家の扉を叩く
tsukiakari ni makimodoseba
natsukashii ie no tobira wo tataku
Once you rewind yourself inside the moonlight,
you would knock on the door of your nostalgic home.

Tan pronto como te rebobines en el interior de la luz de la luna,
tocarías la puerta de tu nostálgico hogar.

誰かが描いた偽の絵画ものがたりよりも
天空そら諸島しまに憧れた君
生死の境を彷徨う 小さな身体が
咳の病に耐えうる 最期の夜に
dareka ga egaita nise no monogatari yori mo
sora no shima ni akogareta kimi
seishi no sakai wo samayou chiisana karada ga
seki no yamai ni taeuru saigo no yoru ni
More than the false picture (story) that someone might have sketched,
you, who wishes to reach the archipelago (island) in the heavens (skies),
are now roaming in the border of life and death, while your small body
endures that coughing illness for its last night.

Más que la pintura (historia) falsa que alguien pudo haber trazado,
tú que deseas alcanzar el archipiélago (isla) en el paraíso (cielo)
ahora te encuentras vagando por el borde de la vida y la muerte, mientras tu pequeño cuerpo
soporta esa enfermedad asfixiante por su última noche.

ただ私は願う 君が望むこと
理想ゆめを叶えるLip-Auraリプアラに 祈りを託した
あの白い雲の彼方 君が見たい景色
苦しまず眠れるように 部屋ここに映して
tada watashi wa negau kimi ga nozomu koto
yume wo kanaeru Lip-Aura ni inori wo takushita
ano shiroi kumo no kanata kimi ga mitai keshiki
kurushimazu nemureru youni koko ni utsushite
I'll just wish for the same thing you're wishing for,
as I have entrusted my prayers to the Lip-Aura that makes dreams reality.
I'll now reflect here (in this room) the scenery from beyond the clouds
that you want to see so much, as if you were sleeping painlessly.

Sólo desearé lo mismo que estás deseando,
ya que le he entregado mis rezos a la Lip-Aura que vuelve los sueños realidad.
Ahora reflejaré aquí (en este cuarto) el escenario de más allá de las nubes
que tanto deseas ver, como si estuvieses durmiendo indoloramente.

Ir o Aura, Lip-Aura
(私は花、リプアラ)
I'm the flower, Lip-Aura.

Yo soy la flor, Lip-Aura.
Ir dix qules thia.
(私はより強い想いを求めます)
I seek even stronger feelings

Busco sentimientos más fuertes
Sef wa-o neg li qules Sef.
(光がより強い光によって打ち消えされてしまうように)
Because the light can only be denied by a stronger light

Porque la luz solo puede ser negada por una luz más fuerte

昏い瞳の中に映り込む その影は
何処か遠く忘れてきた 昔の君と私の姿
世界を暗闇に染める恨み言を
繰り返して叫んだーー
kurai hitomi no naka ni utsurikomu sono kage wa
doko ka tooku wasuretekita mukashi no kimi to watashi no sugata
sekai wo kurayami ni someru uramigoto wo
kurikaeshite sakenda--
Reflected inside these dark eyes, that shadow
has been forgotten somewhere far away, like our shapes from long ago.
You have repeatedly screamed to me all of your grudges in the
world colored by the darkness--

Reflejada en esos ojos oscuros, esa sombra
ha sido olvidada en algún lugar lejano, como nuestras formas de hace mucho.
Tú me has gritado repetidamente todos tus rencores en el
mundo coloreado por la oscuridad--

Tu o i Ir ol dir?
(これが自分の運命なのだろうか?)
Is that my own destiny?

¿Es ese mi propio destino?
"Ir nen dix ir celf Ecliss o zet!"
(「独りで死の都市に落ちたくない!」)
"I don't want to fall into the City of Death all alone!"

"¡No quiero caer en la Ciudad de la Muerte completamente sola"

弾かれて走り出した 襲いかかる刃を躱して
全てを呪うだけの幼い声色
逃げる場所の無いことを悟り 私の剣が
もう一人の私の首を狙い 刎ね上げた
tachikarete hashiridashita osoikakaru yaiba wo kawashite
subete wo norou dake no osanai kowairo
nigeru basho no nai koto wo satori watashi no tsurugi ga
mou hitori no watashi no kubi wo nerai haneageta
I've begun running away in order to avoid the sword that was swung to me
by a young voice tone that limits itself to cursing everything.
Knowing I didn't have any place to where I could run away, my sword
was pointed towards the neck of the other me, and cut off its head.

He comenzado a correr para esquivar la espada que fue blandida hacia mi
por un joven tono de voz que se limita a maldecirlo todo.
Sabiendo que no tenía hacia donde huir, mi espada fue
apuntada hacia el cuello de mi otro yo; y le corté la cabeza.

突きつけられた刃は 殺意孕み
真実の想い
生きる命を羨み
壊したいと こころが求めた
tsukitsukerareta yaiba wa satsui harami
shinjitsu no omoi
ikiru inochi wo urayami
kowashitai to kokoro ga motometa
These thrusting swords give birth to a murderous intent,
these are the true feelings.
I envy the lives that can fully live,
and sought a soul (heart) that wanted to destroy them.

Esas espadas apuñalantes le dan vida a intenciones asesinas,
esos son los verdaderos sentimientos.
Envidio a las vidas que pueden vivir plenamente
y buscaba un alma (corazón) que quisiera destruirlas.

痺れた指先と爪に食い込む血糊
足元に崩れたのは「私」でない君の肢体
この手にかけた花想せかいは 君の本当の理想ゆめ
誰も隠したいこころを 残酷に曝いた
涙枯らして泣いても 謝罪ことばなどは届かず
蒼い花は散り急ぐ 現実を残して
shibireta yubisaki to tsume ni kuikomu chinori
ashimoto ni kuzureta no wa "watashi" denai kimi no shitai
kono te ni kaketa sekai wa kimi no hontou no yume
daremo kakushitai kokoro wo zankoku ni habaita
namida karashite naitemo kotoba nado wa todokazu
aoi hana wa chiriisogu genjitsu wo nokoshite
The numb tips of the fingers and claws are eating sticky blood clots,
but what has crumbled under my feet isn't "me", but your limbs.
The flower of emotions (world) I've broken with my hands is your true dream,
the soul (heart) that everyone wants to hide, yet it cruelly exposes itself.
Even if you cry until your tears dry away, your apologies (words) won't reach anyone,
the blue flower will wither away soon enough, and only reality will remain.

Las entumecidas puntos de los dedos y garras están comiendo coágulos de sangre pegajosos,
pero lo que se ha desmoronado ante mis pies no es "yo", sino tus miembros.
La flor de las emociones (mundo) que he roto con mis manos es tu verdadero sueño,
el alma (corazón) que todos quieren ocultar pero que cruelmente se expone a sí misma.
Aún si lloras hasta que tus lágrimas se sequen, tus disculpas (palabras) no alcanzarán a nadie,
la flor azul se marchitará pronto; y solo la realidad quedará.

その手にかけた世界は 彼の本当の理想ゆめ
奥に隠されたこころを 斬り曝いた
涙枯らして泣いても 謝罪ことばなどは届かず
蒼い花は散り急ぐ ただ残して
sono te ni kaketa sekai wa kare no hontou no yume
oku ni kakusareta kokoro wo kirihabaita
namida karashite naitemo kotoba nado wa todokazu
aoi hana wa chiriisogu tada nokoshite
The world you have destroyed with these hands is his true dream,
the soul (heart) hidden deeper inside that has been cut and exposed.
Even if I cry until my tears dry away, my apologies (words) won't reach anyone,
the blue flower will wither away soon enough, and only something will remain.

El mundo que has destruido con esas manos es su verdadero sueño,
el alma (corazón) oculta profundamente que ha sido cortada y expuesta.
Aún si lloro hasta que mis lágrimas se sequen, mis disculpas (palabras) no llegarán a nadie,
la flor azul se marchitará pronto; y solo la realidad quedará.

死の都市へ沈んだ 君はもう答えない
shi no toshi e shizunda kimi wa mou kotaenai
Now that you've sunk into the City of Death, you won't reply to me anymore...

Ahora que te has hundido en la Ciudad de la Muerte, no me responderás más..

あの月の下 糸車は回る…
ano tsuki no shita itoguruma wa mawaru...
Under that moon, the spinning wheel continues spinning...

Bajo esa luna, la rueca continúa girando...

Yellow: Side Alies/Amarillo: Lado de Alies
Red: Side Lip-Aura/Rojo: Lado de Lip-Aura

También aprovecharé para publicar de una vez la letra de la canción siguiente, aunque es una instrumental con una sola línea de letra (y que ni siquiera esta confirmada), la cual me imagino que muestra a Iriya y Serju viajando por los sentimientos y pensamientos de Cattleya para llegar a la ilusión en la que está atrapada.

Cattleya~Sinal o ir Lag~
(Cattleya ~My True Feelings~/Cattleya ~Mis Verdaderos Sentimientos~)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: myu
Chorus/Coros: Haruka Shimotsuki

Sinal o ir Lagur o ar...
My true feelings for you...
Mis verdaderos sentimientos por ti...