Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


Mostrando entradas con la etiqueta lag-quara. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta lag-quara. Mostrar todas las entradas

viernes, 2 de diciembre de 2011

Más cosas nuevas/More new thingies

Y aprovechando que tuve algo de dinero disponible, junto con una pequeña sorpresa de parte de Gust, ordené algunas otras cosas; y aquí las publico:
El primer album de Akiko Shikata, Midori no Mori de Nemuru Tori, comprado directamente de Nekotoriya (la tienda oficial de Akiko)/Akiko Shikata's first album, Midori no Mori de Nemuru Tori, bought directly from Nekotoriya (Akiko's official webshop).
  
La parte de atrás del album/The album´s backside

El booklet y el disco/The booklet and the CD.
La primera página del booklet: el tracklist y la letra de Meimu/The first page of the booklet: the tracklist and the lyrics to Meimu.

La última página, la cual incluye los créditos y la letra de Sacrifice/The last page, which includes the credits and the lyrics to Sacrifice.

Y finalmente, el disco junto a su obi/And finally, the disc and its obi.

El segundo album original de Haruka Shimotsuki, Yuragusora ~Sacred Doors vol. 0~ (los primeros fueron ciel etoile y Sacred Doors vol. 1, pero ambos son prácticamente imposibles de conseguir)/Haruka Shimotsuki's first original album, Yuragusora ~Sacred Doors vol. 0~ (the first ones were ciel etoile and Sacred Doors vol. 1, but they are pretty much impossible to find).

La parte de atrás del album/The album's backside.

El interior del case, mostrando el disco y la ilustración que oculta el booklet/The case's inside, showing the disc and the illustration that hides away the booklet.

Igual que el anterior, pero incluyendo el obi/The same as before, but this time including the obi.

La primera página del booklet/The first page of the booklet

El segundo album en la saga de Lag-Quara, Lip-Aura ~Sono Te ga Katadoru Sekai~/The second album in the Lag-Quara series, Lip-Aura ~Sono Te ga Katadoru Sekai~

La parte trasera del album, mostrando los similes de sellos de lacre que sirven para mantenerlo cerrado/The album's backside, showing the sealing wax-thingies that serve to keep it closed.
El interior del case, mostrando la ilustración de Elthia y las flores de Lip-Aura; y el booklet que contiene las letras y la mini-novela que acompaña al album/The case's inside, showing the illustration of Elthia and the Lip-Aura flowers, and the booklet that has the lyrics and the mini-novel that accompanies the album.
El disco/The disc


Esto y el anterior son Pocketstations, los cuales deben ser conocidos para cualquiera que haya jugado Final Fantasy VIII. Y dos de estos están en venta para quienes estén interesados/This and the previous photo are Pocketstations, which should be known to anyone that has played Final Fantasy VIII. Also, two of these are currently in sale for anyone interested.

La edición limitada del primer volumen del manga de Tindharia no Tane, incluyendo el CD de Yumewatashi/The limited edition of the first volume of the Tindharia no Tane manga, including the Yumewatashi CD.
La ilustración en la parte trasera del tomo del manga, y la tarjeta de lyrics de Yumewatashi que viene con el CD/The illustration in the backside of the manga tome, and the lyrics card for Yumewatashi that came with CD.

Similarmente, este es el segundo tomo, que también vino con el CD de su canción bonus, Negai no Shirushi/Similarly, this is the second tome, which also came with its bonus song CD, Negai no Shirushi.

Estos de aquí son las dos caras del pequeño premio que me gané en la última lotería que hizo Gust, un abanico de Nyamo, el cual le regalé a mi hermana/These here are the two faces of the little prize which I won in the last lottery made by Gust, a Nyamo fan, which I ended giving to my sister.

Ok, de aquí en adelante son puras cosas que le pertenecen a mi hermana, así que no puedo hacer muchos comentarios al respecto/Okay, from here onwards these are items that belong to my sister, so I can't make many comments about them.

















Y finalmente, estos son los regalos que me vinieron de Nekotoriya: algunas postcards; y un catalógo de los discos de orgel de Akiko/And finally, these are the gifts that I was given by Nekotoriya: some postcards, and a catalog of Akiko's orgel CDs.






Como pueden ver, gasté una buena cantidad de plata, pero para mí realmente valió la pena, todo con tal de poder darle soporte a mis artistas preferidas/As you all can see, I ended spending quite some money, but it was really worth it to me, since it allowed me to continue supporting my favorite artists.

miércoles, 8 de diciembre de 2010

Letra - Nemuri no Hate no Aoi Hana

Y terminando con Kasou Shoujo ~Lip-Aura~ Prelude, aquí tenemos la última canción vocal, a pesar de que originalmente fue publicada en el tercer album compilación de Haruka, Michibiki no Harmony (que traduciré a su debido tiempo, no se preocupen).

眠りの果ての蒼い花 (Nemuri no Hate no Aoi Hana)
(The Blue Flower at the End of Sleep/La Flor Azul Al Final del Sueño)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO

雨に揺れる水面の向こう 君の笑みが僅かに歪む
天空そらの島に咲く花は ただ月だけを探し
ame ni yureru minamo no mukou kimi no emi ga wazuka ni yugamu
sora no shima ni saku hana wa tada tsuki dake wo sagashi
The surface of the water that has started swaying under the rain slightly distorts your smile,
and the flower that blooms in the island of the sky just looks for the moon.

La superficie del agua que ha empezado a mecerse bajo la lluvia ligeramente distorsiona tu sonrisa,
y la flor que florece en la isla del cielo busca solo a la luna.

絡繰りが廻す二つの針の子 指で刻を弄る
金色の瞳が求めた 理想ゆめに逆らい
karakuri ga mawasu futatsu no hari no ko yubi de toki wo ijiru
konjiki no hitomi ga motometa yume ni sakarai
The mechanisms spin, the two needles continue touching the time with their fingers,
and these golden eyes oppose to the dream they sought.

Los mecanismos giran, las dos agujas continúan tocando el tiempo con sus dedos,
mientras esos ojos dorados se oponen al sueño que buscaron.

眠りに墮ちる君は 腕の中
耳元の言葉さえ 届かない暗がりの奥から
誰に手を伸ばす?
nemuri ni ochiru kimi wa ude no naka
mimimoto no kotoba sae todokanai kuragari no oku kara
dare ni te wo nobasu?
Within your arms, while you fall sleep,
from within the darkness that not even the words whispered in your ears can reach,
to who will you extend your hand?

Adentro de tus brazos, mientras caes en el sueño,
desde adentro de la oscuridad que ni siquiera las palabras susurradas a tu oído pueden alcanzar,
¿a quién le extenderás tu mano?

永遠の夜 蒼に染められた偽りの楽園で
壊れたこころを抱える 少女のように
eien no yoru ao ni somerareta itsuwari no rakuen de
kowareta kokoro wo kakaeru shoujo no youni
At the fake paradise of an eternal night colored in blue,
embracing your broken soul (heart), like the girl.

En el falso paraíso de una noche eterna colorado en azul,
abrazando tu alma (corazón) roto, como la chica.

Wisi o ar sinal thia?
(あなたの本当の願いは何ですか?)
(What is your true wish?)
(¿Cuál es tu verdadero deseo?)

"Sefil sec ir ar whit rin sef."
(「わたしに水と光をください」)
("Please, give me light and water")
("Por favor, dame luz y agua")

Larr lef sinal wia, rin teza sinal.
(飾る言葉は真実を守りながら、真実を汚すでしょう)
(While the ornamented words protect the truth, they will also stain it)
(Mientras las palabras adornadas protegen la verdad, también la mancharán)

闇を払う翼と出逢い 旅はやがて終わりを告げる
天空そらの島に咲く風の中 その捻子は錆びた
yami wo harau tsubasa to deai tabi wa yagate owari wo tsugeru
sora no shima ni saku kaze no naka sono neji wa sabita
Meeting with the wings that wipe off the darkness, that announced that my
journey would soon end,
And within the wind that blooms in the island of the sky, these helixes
have rusted away.

Encontrandome con las alas que barren la oscuridad, eso anunció que mi
viaje pronto terminaría,
Y adentro del viento que florece en la isla del cielo, esas espirales
se han oxidado.

Tu o sinal?
(本当にそれが真実なのでしょうか?)
(That is truly the truth?)
(¿Esa es realmente la verdad?)

Sefil kios i liss rin stir ar ass.
(目を閉じて耳を澄ましてみてください)
(Please, close your eyes, and try clearing your ears).
(Por favor, cierra los ojos; e intenta aclarar tus oídos).

Tu o Lag-Quara?
(本当にそれが世界の全てなのでしょうか?) (That is truly everything that exists in the world?)
(¿Eso es realmente todo lo que existe en el mundo?)

絡繰りが鳴らす記憶の旋律 何もかもを攫い
現実も未来あしたも失くした 理想ゆめの故郷
karakuri ga narasu kioku no senritsu nanimokamo wo sarai
genjitsu mo ashita mo nakushita yume no furusato
The mechanisms make resound the melody of memories that carries off everything,
the birthplace of the dreams that have lost even the reality and the future (tomorrow).

Los mecanismos hacen resonar la melodía de las memorias que se lleva todo,
el lugar de nacimiento de los sueños que han perdido incluso la realidad y el futuro (mañana).

迷い続ける僕は もう居ない
降り積もる君の嘘 斬り裂いて
目を醒ました場所は亡骸の住処
mayoi tsudzukeru boku wa mou inai
furitsumoru kimi no uso kirisaite
me wo samashita basho wa nakigara no sumika
The me that was lost doesn't exist anymore,
and destroying all of your accumulated lies,
the place where I awakened was the dwelling of the corpses.

El yo que se perdió ya no existe más,
y destruyendo todas tus acumuladas mentiras,
el lugar en el que desperté eran los aposentos de los cádaveres.

花は枯れても 女神に愛された
滅びゆく都市を出て 叫んだ約束
必ず迎えに行くと
hana wa karetemo kami ni aisareta
horobiyuku toshi wo dete sakenda yakusoku
kanarazu mukae ni iku to
Even if the flower withers away, it was once loved by the Goddess,
and leaving the ruined city, I screamed our promise:
"I will certainly go and meet with you."

Aún si la flor se marchita, alguna vez fue amada por la Diosa,
y dejando la ciudad arruinada, grité nuestra promesa:
"Ciertamente iré y me encontraré contigo."

Tu o ar whit.
(これはあなたが呼んだ雨) (This is the rain you called)
(Esta es la lluvia que has llamado)

Whit Sef Laq, rin Laq o nen zai.
(水は全てを清め、消し去るでしょう) (The rain will purify and erase everything).
(La lluvia purificará y borrará todo).

Rin zai tu hasra lei o sinal?
(ならば、最後に残ったものこそが真実なのでしょうか?) (If that happens, whatever remains on the end would be the truth?)
(Si eso ocurre, ¿lo que quede al final sería la verdad?)

Esiary, whit sef agatia, tu mir ol ar...
(それとも、大地を潤したその先に…) (Or after the land has been wet, then ...)
(O después de que la tierra haya sido humedecida, entonces...)

眠り続ける君の 手のひらに温もりが残るなら
幻に因われても いつか現実ここに帰り着く
nemuri tsudzukeru kimi no tenohira ni nukumori ga nokoru nara
maboroshi ni torawaretemo itsuka koko ni kaeritsuku
If the warmth still remains in your palms, while you continue sleeping,
no matter if I get trapped in illusions, someday I will manage to return to the reality (here).

Si el calor aún permanece en tus manos, mientras continúas durmiendo,
sin importat si quedo atrapado entre ilusiones, algún día regresaré a la realidad (aquí).

夜が明けても 月に憧れる君だけの楽園は
壊れたこころを抱えた 世界の果てに
yoru ga aketemo tsuki ni akogareru kimi dake no rakuen wa
kowareta kokoro wo kakaeta sekai no hate ni
Even if the night comes to its end, the paradise for you, who only yearns for the moon,
will be at the end of the world, where you embraced your broken soul (heart).

Aún si la noche llega a su fin, el paraíso para ti, quien solo desean la luna,
estará al fin del mundo, dónde abrazaste tu alma (corazón) roto.

viernes, 3 de diciembre de 2010

Letra - Kasou Teien ~ Cattleya ol thia ~

Siguiendo con Kasou Shoujo, esta canción continúa con el elemento de sueños que también tenía Sasoi no Minazoko, aunque esta aparenta estar dentro de un sueño más que ser una invitación a uno; y parece ser las ilusiones que otro de los personajes de la historia, Cattleya, termina viendo gracias a la flor maldita de Lip-Aura.

花想庭園 ~Cattleya ol thia~ (カトレアの夢)(Kasou Teien)
(The Garden of the Flower of Emotions ~Cattleya's Dream~/El Jardín de la Flor de las Emociones ~El Sueño de Cattleya~)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: myu
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki & Annabel

目醒めは狂い出す花想せかい
今は刻を止めた私の楽園で
“お帰りなさい”と囁く
mezame wa kuruidasu sekai
ima wa toki wo tometa watashi no rakuen de
"okaerinasai" to sasayaku
The awakening is a world (flower of emotions) falling into chaos,
now, in my paradise where time has stopped,
I whisper "welcome back".

El despertar es un mundo (flor de emociones) que cae en el caos, ahora, en mi paraíso en el que el tiempo se ha detenido,
susurro "bienvenido a casa".

(ずっと求め続けていた場所で 君の夢が囁く)
(触れることの出来ない庭)
(zutto motometsudzuketeita basho de kimi no yume ga sasayaku)
(fureru koto ga dekinai niwa)
(At the place I have searched for so long, your dream whispers)
(about a garden which I can't even touch).

(En el lugar que he buscado por tanto tiempo, tu sueño susurra)
(sobre un jardín que ni siquiera puedo tocar).

光満ちる 少女の呪文こえ
hikari michiru shoujo no koe
The spell (voice) of a girl filled with light.

El hechizo (voz) de una chica llena de luz.

Ir ecla rin o fida, Ir dix “Lip-Aura”.
(解放された私に“リプアラ”をください)
Please, give "Lip-Aura" to the released me.

Por favor, dale "Lip-Aura" a la yo liberada.

“Aura” os nen zel ,ir solef sec aura.

(貴方を求める理由なだ“花”には解らないでしょう)
The "flower" does not know the reason you are seeking.

La flor no conoce la razón que tu buscas.

隙間を探り合い 砂で埋め合う こころの殻
満たせば繋がる幻想 信じていたのでしょうか?
物語うそ”を…
sukima wo saguriai suna de umeau kokoro no kara
mitaseba tsunagaru maboroshi shinjiteita no deshou ka?
"uso" wo...
If the connecting illusions satisfied the hearts which search cracks on each other, that
bury each other into the sand, would you have believed it?
My story (lie)....?

Si las ilusiones conectantes satisfacieran a los corazones que buscan grietas los unos en los otros, que
se entierran los unos en los otros bajo la arena, ¿la habrías creído?
¿Mi historia (mentira)...?

(愛を伝えるために花を捧げても いずれは崩れる)
(渇いた魂の殻満たせば繋がる現実)
(ai wo tsutaeru tame ni hana wo sasagetemo izure wa kuzureru)
(kawaita kokoro no kara mitaseba tsunagaru shinjitsu)
(To tell you my love, I'll even offer myself to the flower, which will eventually crumble away)
(If the connecting truth satisfied the thirsty hearts)

(Para decirte mi amor, ofreceré incluso mi propio ser a la flor, la cual eventualmente se desmoronará)
(Si la verdad conectante satisfaciera a los corazones sedientos)

蒼い花が枯れ始める 幼き現実くうそう
aoi hana ga karehajimeru osanaki kuusou wa
The blue flower is beginning to wither away the young reality (vision)

La flor azul está empezando a marchitar la joven realidad (visión)

Ar o whites, Ar zai Quara rin thia
(“ホワイテス” 、世界に満ち溢れる聖なる水よ)
Oh, "Whites", the holy water overflowing in this world.

Oh, "Whites", el agua sagrada que se desborda por este mundo.

Ar zai o sair rin “thia” lef ir mya?

(私は“理想”に騙されながら存在しているのでしょうか?)
I am existing while I am being deceived by a "dream"?

¿Yo estoy existiendo mientras soy engañada por un "sueño"?

(誰も見えず存在した)
(届かない言葉など)
そらを彩る星屑と同じ)
(daremo miezu sonzaishita)
(todokanai kotoba nado)
(sora wo irodoru hoshikuzu to onaji)
(It existed, unseen by everyone,)
(like the words that don't reach their destination)
(and the same as the stardust that colors the sky)

(Existía sin ser vista por nadie,)
(como las palabras que no alcanzan su destino)
(y al igual que el polvo de estrellas que colorea el firmamento)

を閉じたら 消えて無くなれ
me wo tojitara kietenakunare
Once I close my eyes, disappear.

Cuando cierre mis ojos, desparece.

(闇に消えて無くなれ)
(yami ni kietenakunare)
(Disappear into the darkness.)

(Desaparece en la oscuridad.)

二度とは帰らぬ人世に
穢れを知らない頃の理想ゆめを重ね
鳴呼…雨降る優しい庭から問いましょう
瑕を遺して畏れを刻み 逃げられない茨の内側
nidoto wa kaeranu hitoyoi ni
kegare wo shiranai koro no yume wo kasane
aa... amefuru yasashii niwa kara toimashou
kizu wo nokoshite osore wo kizami nigerarenai ibara no uchigawa
In this life that will never return again,
I will unite with the dream of when I still didn't know what impurity is.
Ah... from the garden where the rain falls gently, I will ask
from inside the inescapable thorns which carve fear and leave wounds.

En esta vida que jamás regresará de nuevo,
yo me uniré con el sueño de cuando aún desconocía que es la impureza.
Ah... desde el jardín donde la lluvia cae gentilmente, preguntaré
desde adentro de las inescapables espinas que tallan miedo y dejan heridas.

(二度とは返らぬ一夜に)
(僕は、鳴呼…雨降る冷たい庭から)
(幾度も想い続けた)
(何処へも逃げられない茨の内側)
(nidoto wa kaeranu ichiyo ni)
(boku wa, aa... amefuru tsumetai niwa kara)
(ikudomo omoi tsudzuketa)
(doko e mo nigerarenai ibara no uchigawa)
(In this single night that will never return again,)
(Ah... from the cold garden where rain falls,)
(My feelings will have continued many more times)
(within the completely unescapable thorns.)

(En esta sola noche que jamás regresará de nuevo,)
(Ah... desde el frío jardín en el que la lluvia cae,)
(Mis sentimientos habarán continuado muchas más veces)
(adentro de las completamente inescapables espinas.)

“──誰が罪を犯したの?”
"dare ga tsumi wo okashita no?"
"Who has committed a sin?"

"¿Quién ha cometido un pecado?"

黒く微笑う花園
kuroku warau hanazono
In the flower garden that evilly smiles.

En el jardín de flores que malignamente sonríe.

(君の花園)
(kimi no hanazono)

(In your flower garden.)
(En tu jardín de flores.)

Ir lip ar…
(貴方は私を狂わせる…)
(You drive me crazy...)

(Tú me enloqueces...)

Note/Nota:

Red: Side Cattleya/Lip-Aura / Rojo: Lado de Cattleya/Lip-Aura
Blue: Side Iriya? / Azul: ¿Lado de Iriya?

martes, 30 de noviembre de 2010

Letra - Sasoi no Minazoko ~Iriya mie Lip-Aura~

Ahora comenzando con la letra para la tríada de canciones presentes en Kasou Shoujo ~Lip-Aura~ Prelude, tenemos aquí la primera. Como aún no me he puesto a oír el drama CD fuera de las canciones, supongo que en esta se representa la escena en la que Iriya, el protagonista de la historia, se encuentra con la flor maldita de Lip-Aura. El tono que tiene la canción realmente suena como si invitase al oyente a sumergirse en lo profundo de un río de sueños, para nunca despertar de una ilusión y tener que regresar al horrendo mundo real. Como nota extra, también debo decir que Annabel, quién acompaña a Haruka en dos de las canciones de este album; y además participó en los coros del album doujin Lucce e Iombra (notable por haber tenido a Noriko Mitose como una de las cantantes principales), también es una excelente cantante; y tiene un tono maduro y fuerte que realmente ayuda a enfatizar la belleza de estas piezas.

誘いの水底 ~Iriya mie Lip-Aura~ (イリヤはリプアラに出逢った) (Sasoi no Minazoko)
(The Inviting River Bottom ~Iriya met Lip-Aura~/El Invitante Fondo del Río ~Iriya se Encontró con Lip-Aura~)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Annabel & Haruka Shimotsuki

くらいい世界に咲く 蒼い花を見つめる
降り止まぬ雨の音 世界は遠く堕ちてゆく
何処までも深い場所から聞こえる
kurai sekai ni saku aoi hana wo mitsumeru
furiyamanu ame no oto sekai wa tooku ochiteyuku
doko made mo fukai basho kara kikoeru
Looking at the blue flower that blooms in the dark world,
and hearing at the incessant sound of the rain, the world fades away at the distance.
From the deepest place, I can hear it

Mirando a la flor azul que florece en este oscuro mundo,
y escuchando el incesante sonido de la lluvia, el mundo se desvanece a la distancia.
Desde el más profundo lugar, puedo oírla.

(水の底 貴方の意思こえは逆さまに)
(深い場所 呼んでる)
(mizu no soko anata no koe wa sakasama ni)
(fukai basho yonderu)
(The bottom of the water is the inverse of your intentions (voice))
(The deep place calls you)

(El fondo del agua es el inverso de tus intenciones (voz))
(El profundo lugar te llama)

いつからだろう 願うことが
誰かの心 傷つけるのだと気付いた
itsukara darou negau koto ga
dareka no kokoro kizutsukeru no da to kidzuita
I noticed that, from long ago, I wished
only to hurt the heart of someone else.

Noté que desde hace mucho, mucho tiempo yo deseaba
sólo herir el corazón de alguien más.

(哀しみ閉ざして 偽善うそばかり飾る)
よごれた両手を擦り抜ける真実)
(kanashimi tozashite uso bakari kazaru)
(yogoreta ryoute wo surinekuru shinjitsu)
(Sealed in sadness, merely adorning the hypocrisy (lies),)
(The truth slips away from these stained hands)

(Sellada en tristeza, meramente adornando la hipocresía (mentiras),)
(La verdad se escapa de esas manos manchadas)

淡い記憶の泡 寄せては返す波へ
身体預けながらも 恐れた未来あした
awai kioku no awa yosetewakaesu nami e
karada azuke nagara mo osoreta ashita
While I entrust my body to the transient memories of the bubbles in the
waves that come and go, I am also scared of the future (tomorrow)

Mientras le confío mi cuerpo a las efímeras memorias de las burbujas en las
olas que vienen y van, tambén le temo al futuro (mañana)

錆び付いた過去きのうへと
縋り付くのは現実?
sabitsuita kinou e to
sugaritsuku no wa genjitsu?)
Is clinging to the rusted past (yesterday)
the truth?

¿Sujetarse al oxidado pasado (ayer)
es la verdad?

(夢の中貴方の意思こえが)
過去きのうへと 縋り付く現実)
(yume no naka anata no koe ga)
(kinou e to sugaritsuku genjitsu)
(Your voice (intentions) inside the dreams,
clinging to the past (yesterday) is the truth.)

(Tu voz (intenciones) adentro de los sueños,)
(sujetándose al pasado (ayer) es la verdad.)

何も要らない 願いもない
過ぎ去る刻を
ただ数えている…それだけ
nanimo iranai negaimonai
sugisaru toki wo
tada kazoeteiru... soredake
I don't need anything, nor I'll wish for anything,
I'm just watching
time ticking away... just that.

No necesito nada, tampoco desearé nada,
solo estoy viendo
el tiempo pasar... solo eso.

(恐らく涙は忘却の叫び)
(その胸溢れる思い出の代わりに)
(osoraku namida wa boukyaku no sakebi)
(sono mune afureru omoide no kawari ni)
(Perhaps the tears are the screams of oblivion)
(In exchange for the memories overflowing in your heart)

(Tal vez las lágrimas sean los gritos del olvido)
(A cambio de las memorias que se desbordan en tu corazón)

水に流されて何が歪んでゆく?
安らかな眠りは…
mizu ni nagasarete nani ga yugandeyuku?
yasurakana nemuri wa...
What is being distorted by the flowing water?
A peaceful sleep...

¿Qué está siendo distorsionado por el flujo del agua?
Un sueño pacífico...

(水に流されて全て歪んでゆく)
(永遠の眠りは…)
(mizu ni nagasarete subete yugandeyuku)
(eien no nemuri wa...)
(Everything is being distorted by the flowing water)
(An eternal sleep...)

(Todo está siendo distorsionado por el flujo del agua)
(Un sueño eterno...)

誰かの夢に存在する僕の幻影
ただ微笑む人形
もしその姿望むのなら
君の近くで僕は花になる
優しく香りながら咲くだろう
dareka no yume ni sonzaisuru boku no maboroshi
tada hohoemu ningyou
moshi sono sugata nozomu no nara
kimi no chikaku de boku wa hana ni naru
yasashiku kaori nagara saku darou
The me who exists in the dreams of someone is an illusion,
a doll who simply smiles.
If you wish to have that form,
by getting closer to you, I'll become a flower,
which will bloom while it gently releases its fragrance.

El yo que existe en los sueños de alguien es una ilusión,
una muñeca que sólo sonríe.
Si deseas tener esa forma,
al acercarme a ti, me convertiré en una flor,
la cual floreceré mientras gentilmente libera su aroma.

(私は貴方の”本当の願い”)
(消えない穢れに苦しむとしても)
(貴方の全てを、奥までを見せて)
(想いを晒して楽になるよう)
(私と共に枯れましょう)
(watashi wa anata no "hontou no negai")
(kienai kegare ni kurushimu toshitemo)
(anata no subete wo, oku made wo misete)
(omoi wo sarashite raku ni naru you)
(watashi to tomo ni karemashou)
(I am your "true wish")
(Even if you suffer in an indelible dirtiness,)
(show me everything about you, down to your heart.)
(You will be much more at ease by exposing your feelings)
(You will wither away together with me.)

(Soy tu "verdadero deseo)
(Aún si sufres en una suciedad que nunca desaparecerá,)
(muestráme todo sobre ti, hasta lo más profundo de tu corazón.)
(Estarás mucho más a gusto exponiendo tus sentimientos)
(Te marchitarás conmigo.)

Note/Nota:

Blue: Side Iriya ~Sinal (Truth)~/Azul: Lado de Iriya ~Sinal (Verdad)~
Red: Side Lip-Aura/ Rojo: Lado de Lip-Aura

miércoles, 23 de diciembre de 2009

Letra - Tsuisou no Mado

Y, cerrando el ciclo de Lag-Quara por ahora, he aquí la canción que sacó tieLeaf junto con su última novela "Tsuisou no Mado" (Ventana de la Reminiscencia) el verano pasado.

追葬の窓 (Tsuisou no Mado)
(Window of Funeral/Ventana del Funeral)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO

Ir ol thia, Tu o Ar ol vi ecla.
夢の中で、貴方を何度も殺めましょう。
Inside of the dreams, I will kill you many times.
Adentro de los sueños, te mataré muchas veces.

Tu o ecl ir ol dir.
それが私の救いになる
That will become my salvation.
Eso se convertirá en mi salvación.

夜明けの部屋に独り
溜息 窓に漏らす昏い影
呼びかけて呼ばれて 誰も居ない背中(うしろ)に
千切られた記憶が這わせた爪の痕
yoake no heya ni hitori
tameiki mado ni morasu kurai kage
yobikakete yobarete daremo inai ushiro ni
chigirareta kioku ga hawaseta tsume no ato
All alone in the room of dawn,
the sighs leak dark shadows upon the window.

Calling out and being called, the torn memories crawled
and left claw marks on my back, behind which there was no one.
Completamente sola en el cuarto del amanecer,
los suspiros filtran sombras oscuras sobre la ventana.
Llamando y siendo llamada, las memorias rotas se arrastraron
y dejaron marcas de garras en mi espalda, tras la cual no había nadie.

に染められ在らぬ未来(ゆめ)をみる
壊れた人形
優しさと痛みに溺れたあの日は何処...?
ao ni somerare aranu yume wo miru
kowareta hitogata
yasashisa to itami ni oboreta ano hi wa doko...?
An inexistent future (dream) being colored in blue
is dreamt by a broken doll.
Where is that day that drowned in gentleness and pain..?
Un futuro (sueño) inexistente siendo coloreado de azul
es soñado por una muñeca rota.
¿Dónde está aquel día que se ahogó en gentileza y dolor...?

重ねた唇から 哀しき罪が いつか芽吹くなら
魂(こころ)から躯を切り棄てれば終わるわ
眠りゆく貴方を この双眸(め)に灼きつけて
kasaneta kuchibiru kara kanashiki tsumi ga itsuka mebuku nara
kokoro kara karada wo kirisutereba owaru wa
nemuri yuku anata wo kono me ni yakitsukete
If the sorrowful sins will someday sprout from the joined lips,
the end will come once the soul (heart) is cut off and thrown away from the body (casket).
I'll burn your sleeping figure into both of my eyes.
Si los tristes pecados algún día retoñarán de los labios juntados,
el final llegará cuando el alma (corazón) sea desprendida y arrojada fuera del cuerpo (ataúd).
Grabaré a fuego tu figura durmiente en mis dos ojos.

に染まった花びらは謳う
歪みの世界を
失った声(こたえ)に震える 空の棺
akai ni somatta hanabira wa utau
yugami no sekai wo
ushinatta kotae ni furueru kara no hitsugi
The flower petals colored in red sing about
a distorted world.
An empty coffin trembles before a lost voice (answer).
Los pétalos de las flores coloreados de rojo cantan sobre
un distorsionado mundo,
Un ataúd vacío tiembla ante una voz (respuesta) perdida.

Ir ol lag , Tu o ve Ir ol sinal...
(私の魂(こころ)は、私だけの真実...)
My soul (heart) is the truth only to me....
Mi alma (corazón) es la verdad solo para mí...

抱き締めた命朽ちるまで 私を求めて
優しさと痛みに微笑む 亡骸(なきがら)から
降り注ぐ過去(ゆめ)に手を伸ばし
間違い消しても
乾涸びた花びら一つ 崩れただけ
dakishimeta inochi kuchiru made watashi wo motomete
yasashisa to itami ni hohoemu nakigara kara
furisosogu yume ni te wo nobashi
machigai keshite mo
hikarabita hanabira hitotsu kuzureta dake...
Until the life that was embraced tightly rots away, seek me,
because the corpse will smile in gentleness and pain.
Extend your hands to the descending past (dream),
and even if the mistakes are erased,
only one of the completely dried flower petals will have crumbled away.
Hasta que la vida que fue abrazada fuertemente se pudra, buscáme,
porque el cadáver sonreirá en gentileza y dolor.
Extiende tus manos hacia el sueño (pasado) descendente;
y aún si los errores son borrados,
sólo uno de los pétalos de flor completamente secos se habrá desmoronado.


Notes:The title of the novel that is bundled with the CD containing this song, the name of the CD itself, and the title of the song all have the same exact pronunciation (Tsuisou no Mado), but since they are written in different ways, they have different meanings:

Novel: 追想の窓 (Window of Reminiscence)
CD: ツイソウの窓 (since it's written in katakana, the meaning it's too ambiguous to be translated)
Song: 追葬の窓 (Window of Funeral).

Notas:El título de la novela que acompaña esta canción, el nombre del disco; y el nombre de la canción tienen exactamente la misma pronunciación (Tsuisou no Mado), pero como están escritos de formas distintas, tienen distintos significados:

Novela: 追想の窓 (Ventana de la Reminiscencia)
Disco: ツイソウの窓 (como está escrito en katakana, es imposible saber cual es el significado real)
Canción: 追葬の窓 (Ventana del Funeral).


A continuación, creo que empezaré a traducir las canciones del album Navigatoria de Akiko Shikata.

lunes, 21 de diciembre de 2009

Letra - Lip-Aura ~Aoi Hana no Shoukei~

Y cerrando el single de Lip-Aura, he aquí la canciones que se convirtió en una de mis favoritas cuando se trata del mundo de Lag-Quara. Es muy hermosa, aunque también... resulta un tanto deprimente...


Lip-Aura ~蒼い花の憧憬~ (Lip-Aura ~Aoi Hana no Shoukei~)

(Lip-Aura ~The Aspirations of the Blue Flower~/Lip-Aura ~Las Aspiraciones de la Flor Azul~)

Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama

Tu o i sug rin mir ol sil
(それは、ある少女の過去と未来)
That was the past and future of a certain girl,
Aquel fue el pasado y el futuro de una cierta chica,
Sil ol liss zel el, thia ol Lip-Aura tu Lag-Quara...
(彼女は永遠を想い、世界の何処かでリプアラの夢を見ていました…)
She felt the eternity, and dreamt about where in the world could Lip-Aura be...
Ella sintió la eternidad; y soñó acerca de dónde en el mundo podría estar Lip-Aura...

永い旅の果てに埋もれた 雪の景色は溶け去り
nagai tabi no hate ni umoreta yuki no keshiki wa tokesari
The snowy landscape buried at the end of a long journey melts away.
El nevado paisaje enterrado al final de un largo viaje se funde.
視えなくて良いものばかりが瞳に触れる
mienakute yoimonobakari ga hitomi ni fureru
My eyes are touched only by things that are better off remaining invisible.
Mis ojos son tocados sólo por cosas que están mejor permaneciendo invisibles.

天に咲ける魔花の薫りが 幻覚を導くのなら
ten ni sakeru maka no kaori ga omoi wo michibiku no nara
If the scent of the demonic flower that blooms in the Heavens leads the illusion (feelings),
Si el aroma de la flor demoníaca que florece en los Cielos lleva a la ilusión (sentimientos),
真実を紐解いた 偽物へと歌いましょうか
watashi wo himotoita anata eto utaimashouka
Should I sing to the falsehood (you), the one who perused the truth (me)?
¿Debería de cantarle a la falsedad (tú) qué desató la verdad (yo)?

Sis Sil zel.
(ある日、少女は知ってしまいました)
That day, the girl learned about it all
Ese día, la chica aprendió sobre todo aquello
Sinal ol karrra, sinal ol sefila, Lag-Quara.
(真実の声、真実の歌、真実の世界を)
about the voice of truth, the song of truth, the world of truth.
sobre la voz de la verdad, la canción de la verdad, el mundo de la verdad.

還りたい都市は とうに崩れ始めたから
Kaeritai basho wa touni kuzurehajimeta kara
Because the city (place) I wish to return to started crumbling away long ago
Como la ciudad (lugar) a la que quisiera regresar comenzó a desmoronarse hace mucho
もう二度と わたしを誘わないで
Mou nidoto watashi wo sasowanaide
Please, never again invite me to go back there.
Por favor, nunca me invites a regresar allá.

Rin sil kas liss
(そして、彼女は視てしまったのです)
And then, she saw it,
Y entonces, ella lo vió,
Quin nensinal Quara ol ecl
(美しい偽りの世界が、目の前で崩壊していく様を)
How the beautiful false world collapsed just before her eyes.
Como el bello mundo falso colapsaba justo ante sus ojos.
Sil dix tu o nen sinal
(信じたくはありませんでした)
She didn't want to believe it.
Ella no quería creerlo.

欠けた月が匂う湖 この身を透かす水辺に
kaketa tsuki ga niou mizuumi kono mi wo sukasu mizube ni
The lake is illuminated by the broken moon, my body is held up to its light at the waterside
El lago es iluminado por la luna rota, mi cuerpo es sostenido contra su luz en la orilla,
微笑んだわたしと似た存在が泣き濡れている
hohoenda watashi to nita hito ga nakinurete iru
The beings (people) that resemble the me who smiled are soaked in tears.
Los seres (gente) que se asemejan a la yo que sonreía están empapados en lágrimas.

Sil o ecla.
(自分こそが死そのもので)
Because she herself is death itself,
Porque ella en sí es la muerte en sí misma,
I thia ol i zai jue o sacref ou ecla.
(この魂が、死に宿る存在の夢に過ぎないなどと)
This soul is no more than a dream of existence dwelling in death.
Esta alma no es más que un sueño de existencia que habita en la muerte.

交わる現実、記憶、何も定かでない
majiwaru genjitsu, kioku, nanimo sadakadenai
Realities that entwine with each other, memories, nothing is definite.
Realidades que se entrelazan entre sí, memorias, nada está definido.
水鏡さえ確かな事は映さず
Kagamisae tashikana koto wa utsusazu
Not even the water mirror reflects certain things
Ni siquiera el espejo del agua refleja cosas ciertas

Tu o ieldis.
(恐らくそれは絶望だったのでしょう)
Perhaps that was despair
Tal vez eso fue desesperación
Sil wea nen dex sinal, ief sil en o quara.
(ただの人として生きる為には、真実を求めてはならなかったのです)
She didn't have to search for the truth just to live as a person
Ella no tenía que buscar la verdad sólo para vivir como una persona.
Yun, sil dix Lip-Aura.
(だから少女はリプアラを求めました)
Thus, she sought Lip-Aura
Por ello, ella buscó a Lip-Aura

世界を水面に分けられた
sekai wo minamo ni wakerareta
The world has been divided by the water's surface
El mundo ha sido dividido por la superficie del agua
夢見る偽物と真実
yumemiru anata to watashi
The ones dreaming are the falsehood (you) and the truth (me).
Aquellos que sueñan son la falsedad (tú) y la verdad (yo).
いずれはどちらも波に溶け惑い消えるでしょう
izure wa dochiramo nami ni tokemadoi kieru deshou
Someday, we both will melt into the waves until we vanish.
Algún día, ambos nos fundiremos en las olas hasta que desaparezcamos.

Tu yurk zet rin lip i iryo rin lissel thia.
(想いを受け止めて色を変え、幻想を見せるリプアラの花)
The flower that shows illusions, Lip-Aura, changes colors upon receiving feelings.
La flor que muestra ilusiones, Lip-Aura, cambia de colores al recibir sentimientos.
Masefi ol aura lefel zai or sinal.
(全ての存在を真実から救ってくれる魔法の花を)
The magical flower that saves all living things from the truth
La flor mágica que salva a todas las criaturas vivientes de la verdad

――わたしに心はありますか?
"Watashi ni kokoro wa arimasuka?"
"Do I have a heart in me?"
"¿Acaso tengo un corazón en mí?"
姿のなき声だけが あのリプアラを露に濡らす
sugata no naki koe dake ga ano hana wo tsuyu ni nurasu
Just a shapeless voice soaks that Lip-Aura (flower) in dew.
Sólo una voz sin forma empapa esa Lip-Aura (flor) en rocío.

Zelef o nen his i Aura.
(花に心はありません)
A flower has no heart.
Una flor no tiene corazón.
Ir zel,
(けれど、私は知っています)
But I know.
Pero lo sé
Ir sim zel ar thia ol ar rish, ve.
(あなたの夢を、共に見ることならできることを)
I can see your dream together with you
Puedo ver tu sueño contigo.
Ar o en zelef ol aura ve, ar sep rin forr ek
(あなたが心に花を想う限り、あなたが花に涙(みず)を与える限り)
Think about the flower in your heart as much as you can, offer it your tears (water) as much as you can.
Piensa en la flor en tu corazón tanto como puedas, ofrécele tus lágrimas (agua) tanto como puedas.
Yun, Ir o sisten rin ir la...
(彼女がきっと幸せに笑うことを…)
She will surely smile filled with happiness...
Ella de seguro sonreirá llena de felicidad...

Letra - Sono Te ga Katadoru Sekai

Bueno, dije que en la entrada anterior cerraba Tsukioi no Toshi, pero eso no significa que haya terminado la historia de Lag-Quara. Las tres traducciones siguientes son para los mini-releases que hizo tieLeaf respecto a este interesante mundo (y luego continuaré con los albumes de Akiko Shikata). En esa ocasión, tenemos la traducción para la primera de las dos canciones del single de Lip-Aura ~ Sono Te ga Katadoru Sekai.

その手が象る世界 (Sono Te ga Katadoru Sekai)
(The World That Those Hands Symbolize/El Mundo Que Simbolizan Esas Manos)Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO

蒼色に染まる空と風の跡
aoiro ni somaru sora to kaze no ato
The traces of the wind and the sky dyed in blue
Los rastros del viento y el cielo teñidos de azul
絵に描かれた落日を塗り直す筆に
e ni kakareta rakujitsu wo nurinaosu fude ni
are on the brush that repaints the setting sun drawn upon a painting.
están en el pincel que repinta el sol poniente dibujado sobre una pintura.
何を求めて 僕たちは現実に迷うのだろう
nani wo motomete bokutachi wa koko ni mayou no darou
We're surely wandering in this reality (here) as we search for something,
Seguramente estamos vagando por esta realidad (aqui) mientras buscamos algo,
散りゆく花片に弄られた心は巡る
chiriyuku kahen ni ijirareta kokoro wa meguru
the hearts touched by the scattered flower petals revolve.
los corazones tocados por los pétalos de flores esparcidos giran.

目指す場所もなく ただ君の眼は隠れた月に背いたまま
mezasu basho mo naku tada kimi no me wa kakureta tsuki ni somuita mama
With no place to go to, as if your eyes just turned against the hidden moon,
Sin lugar al que ir, como si tus ojos solo se hubiesen vuelto en contra de la luna oculta,
偽りの虚空へと両の腕を掲げる
itsuwari no kokuu eto ryou no ude wo kakageru
you raise both arms to the false emptiness.
alzas ambos brazos hacia el falso vacío.
不確かなものに紛れて 真実を謳う術もない
futashikana mono ni magirete shinjitsu wo utau sube mo nai
Lost among uncertain things, unable to even sing out the truth,
Perdida entre cosas inciertas, incapaz de siquiera cantar la verdad,
それは痛みを棄てた 君だけが微笑む世界
sore wa itami wo suteta kimi dake ga hohoemu sekai
that is the world where only the you that threw pain away smiles.
ese es el mundo donde sólo la tú que se deshizo del dolor sonríe.

金色が灯る湖と雨の跡
konjiki ga tomoru umi to ame no ato
The traces of the rain and the lake illuminated in golden
Los rastros de la lluvia y el lago iluminado de dorado
絵に描かれた楽園へ漕ぎ出す方舟で
e ni kakareta rakuen e kogidasu fune de
are on the ark that started rowing toward the paradise drawn in a painting.
están en el arca que comenzó a remar hacia el paraíso dibujado en una pintura.
何を為すため 僕たちは現実に戻るのだろう
nani wo nasu tame bokutachi wa koko ni modoru no darou
We will surely came back to this reality (here) to do something,
De seguro regresaremos a esta realidad (aquí) para hacer algo,
滴る雫に探られた躯は竦む
shitataru shizuku ni sagurareta karada wa sukumu
our bodies probed by the dripping drops freezing.
nuestras cuerpos penetrados por las filtradas gotas congelándose.

祈る場所もなく ただ君の眼は凍てつく刻を留めたまま
inoru basho mo naku tada kimi no me wa itetsuku toki wo todometa mama
With no place to pray at, as if your eyes had just stopped the freezing time,
Sin un lugar en el cual rezar, como si tus ojos sólo hubiesen parado el congelante tiempo,
偽りの時計から漏れる音に呑まれる
itsuwari no tokei kara moreru oto ni nomareru
you are being swallowed by the sounds leaking out from the false clock.
estás siendo envuelta por los sonidos que se filtran desde el falso reloj.

不確かな夢に侵され 真実が狂い続けても
futashikana yume ni okasare shinjitsu ga kurui tsudzuketemo
Overtaken by uncertain dreams, even if the truth continues going crazy,
Abrumada por sueños inciertos, aún si la verdad continúa enloqueciendo,
深い眠りの底で 誰もが還り着くリプアラ
fukai nemuri no soko de dare mo ga kaeritsuku hana
everybody will return to the Lip-Aura (flower) at the depths of sleep.
todos regresarán a la Lip-Aura (flor) en las profundidades del sueño.

指先に淀むのは 熱のない君の姿
yubisaki ni yodomu no wa netsu no nai maboroshi
My fingertip hesitates before your cold figure (illusion)
La punta de mi dedo titubea ante tu fría figura (ilusión)
逆廻る景色に 幾重にも色を乗せよう…
sakamawaru keshiki ni ikue ni mo iro wo noseyou...
and it'll ride multiple times on the colors painted over the scenery that revolves in reverse...
y montará múltiples veces en los colores pintados sobre el escenario que gira en reversa...
限りなく ただ僕たちは己の影を演じるため
kagirinaku tada bokutachi wa onore no kage wo enjiru tame
Endlessly, in order to just play the part of our own shadows,
Interminablemente, para que sólo podamos interpretar el papel de nuestras propias sombras,
偽りの大地だと知りながらも目覚める
itsuwari no daichi dato shirinagara mo mezameru
we'll awaken while realizing this is the false land.
despertaremos mientras notamos que esta es la tierra falsa.

不確かなものに汚れて 真実を胸に抱けばいい
futashikana mono ni yogorete shinjitsu wo mune ni dakeba ii
Stained by uncertain things, we should hold the truth tightly over our chests,
Contaminados por cosas inciertas, deberíamos abrazar la verdad con fuerza sobre nuestros pechos,
これは言葉を棄てた 僕の手が象る世界
kore wa kotoba wo suteta boku no te ga katadoru sekai
this is the world symbolized by my hands which threw the words away.
este es el mundo simbolizado por mis manos que se deshicieron las palabras.

viernes, 18 de diciembre de 2009

Letra - Nejimaku Tokei ga Tsuki no Michikake wo Kizamu

Y para cerrar con Tsukioi no Toshi; he aquí la última canción vocal. No estoy muy seguro de lo que representa en la historia de Lag-Quara, aunque la letra tiene unas cuantas partes realmente pertubadoras. Ah; y por cierto, si le pusieron atención a la canción instrumental que sirvió de apertura al album, la melodía de esta debería sonarles familiar.

捻子巻く時計が月の満ち欠けを刻む -I oular neej rin ar lef su i Lag-quara- (Nejimaku Tokei ga Tsuki no Michikake wo Kizamu)
(The Spiral-Coiling Clock Engraves the Moon's Waxing and Waning/El Reloj que Enrolla la Espiral Talla el Crecimiento y el Menguar de la Luna)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki


ひとり捻子を巻き続け 砂に埋もれる絡繰り時計
hitori neji wo makitsudzuke suna ni umoreru karakuridokei
A mechanical clock buried in the sand continues coiling a single spiral
Un reloj mecánico enterrado en la arena continúa enrollando una sola espiral

刻が留まる部屋は訪れる者もなくて
toki ga todomaru heya wa otozureru mono mo nakute
The room where time has stopped is never visited by anyone,
El cuarto donde el tiempo se ha detenido nunca es visitado por nadie.
淡き風も吹かない 月の光だけが届く場所
awaki kaze mo fukanai tsuki no hikari dake ga todoku basho
As not even the faint wind blows through it, it is a place reached only by the moonlight.
Ya que ni siquiera el tenue viento sopla en él, es un lugar al que solo llega la luz de la luna.

夜露に冷やされた蜘蛛の巣は 張り巡らされた黄金色の鎖
yotsuyu ni hiyasareta kumonosu wa harimegurasareta kin'iro no kusari
The spiderwebs cooled by the night dew are golden chains that stretch all over.
Las telas de araña enfriadas por el rocío nocturno son cadenas doradas que se extienden por doquier.
外れないほど固く幾度も 君を絡めているのなら
hazurenai hodo kataku ikudo mo kimi wo karamete iru no nara
They have been reinforced to the point you wouldn't get out if you got caught in them.
Se han reforzado hasta el punto en que no saldrías si fueses atrapada en ellas.

閉じ込められた世界を解き放ちたい
tojikomerareta sekai wo tokihanachitai
Wanting to release this imprisoned world
Deseando liberar este mundo aprisionado,
君が眠る棺を抱いて 想いを繋ぎ
kimi ga nemuru hitsugi wo daite omoi wo tsunagi
I embrace the coffin you sleep in and I connect my feelings with yours
Abrazo el ataúd en el que duermes y conecto mis sentimientos a los tuyos
満ち欠けゆく月影に時を刻む針を映す
michikakeyuku tsukikage ni toki wo kizamu hari wo utsusu
The needle that engraves the time is reflected by the waxing and waning moon's shadow
La aguja que talla el tiempo está reflejada en la sombra de la luna creciente y menguante.

...I oular i neej rin ar lef su i Lag-quara.
(…捻子巻く時計が月の満ち欠けを刻む)
...The Spiral-Coiling Clock Engraves the Waxing and Waning of the Moon
...El Reloj que Enrolla la Espiral Talla el Crecimiento y el Menguar de la Luna

今も捻子を巻き続け 何処に沈まる絡繰り時計
ima mo neji wo makitsudzuke doko ni shizumaru karakuridokei
A mechanical clock sinking somewhere keeps coiling a single spiral even now
Un reloj mecánico que se hunde en algún lugar continúa enrollando una sola espiral incluso ahora

刻が凍れる君の 魂が彷徨う空に
Toki ga kooreru kimi no kokoro ga samayou sora ni
As you are frozen in time, your soul (heart) roams throughout the sky,
Mientras estás congelada en el tiempo, tu alma (corazón) vaga por el cielo,
煙る過去の記憶が 乾く言葉の響き遺している
kemuru kako no kioku ga kawaku kotoba no hibikinokoshite iru
the hazy memories of the past leaving behind the echo of dry words.
las neblinosas memorias del pasado dejando detrás el eco de palabra secas.

翼に護られて咲く花を 狂わせていった蒼色の香り
tsubasa ni mamorarete saku hana wo kuruwasete ittta aoiro no kaori
The blue fragance has caused the blooming flower protected by the wings to go mad,
La fragancia azul ha causado que la flor naciente protegida por las alas enloqueciera,
還るための呪文の在り処すら 君は忘れてしまうから
kaeru tame no uta no arikasura kimi wa wasurete shimau kara
Because you have even forgotten where the spell (song) for your return lies.
Porque has olvidado incluso donde yace el hechizo (canción) para tu regreso.

閉じ込められた世界の醒めない夢は
tojikomerareta sekai no samenai yume wa
The never awakening dream of this imprisoned world
El sueño que jamás despertará de este mundo aprisionado
君と僕を巡り合わせて 滅びを紡ぎ
kimi to boku wo meguriawasete horobi wo tsumugi
is that you and me meet again, and weave the destruction.
es que tú y yo nos encontremos de nuevo e hilemos la destrucción.
満ち欠けゆく月影に時を刻む針を落とす
michikakeyuku tsukikage ni toki wo kizamu hari wo otosu
The needle that engraves time falls under the waxing and waning moon's shadow.
La aguja que talla el tiempo cae bajo la sombra de la luna creciente y menguante.

...Lag-quara chi "ir" sirea fid lei o we fan jue "ar"...
(…"私"が閉ざした世界を委ねましょう、"あなた"に…)
..."I" will entrust this sealed world to "you"...
..."Yo" te confiaré a "ti" este mundo sellado...

閉じ込められた世界で壊れていく僕は
tojikomerareta sekai de kowarete iku boku wa
As a I break down in this imprisoned world,
Mientras me hago pedazos en este mundo aprisionaado,
その手を唇に重ねて 想いを塞ぎ
sono te wo kuchibiru ni kasanete omoi wo fusagi
I put my lips on your hand and cover it with feelings
Pongo mis labios sobre tu mano y la cubro de mis sentimientos
満ち欠けゆく月影に時を刻む針を戻す
michikakeyuku tsukikage ni toki wo kizamu hari wo modosu
The needle that engraves time returns to the waxing and waning moon's shadow.
La aguja que talla el tiempo regresa a la sombra de la luna creciente y menguante.

棺を開けて全てを穢し
hitsugi wo akete subete wo kegashi
Opening the coffin and tainting everything
Abriendo el ataúd y contaminando todo
捻子巻かれる月影に時を刻む針を止める
nejimakareru tsukikage ni toki wo kizamu hari wo tomeru
The needle that engraves the time stops in the spiral-coiling moon's shadow.
La aguja que talla el tiempo se detiene en la sombra de la luna que enrolla la espiral.


Y para finalizar al 100% con Tsukioi no Toshi, he aquí la traducción del título y subtítulo de la canción instrumental que le sirve de cierre al album:

閉じられた世界 -Eclef ol Ar- (Tojirareta Sekai)
(Sealed World ~Your Release~/Mundo Sellado ~Tu Liberación~)

jueves, 17 de diciembre de 2009

Letra - Shiroki Souka

Siguiendo con Tsukioi (y prácticamente terminando ya, solo falta una canción después de esta), he aquí la siguiente de las canciones. Está personalmente no me gusta mucho, ya que la siento un poco fuera del estilo de Haruka; y que no tiene mucha consonancia con el resto del album.


白き想歌 -Sefin io Ir zel rin ar rin el- (Shiroki Souka)
(White Song of Feelings ~The Song I Eternally Knew with You~/Canción Blanca de los Sentimientos ~La Canción que Eternamente Supe Contigo~)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Soushi Hosoi
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki

夜が途切れた雲間から閃く
yoru ga togireta kumoma kara hirameku
The song you let go of, which crafted and pledged eternity
La canción que dejaste ir, la cual creaba y juraba eternidad,
君が手放した永遠を誓う紡ぎ詩
kimi ga tebanashita towa no chikau tsumugi uta
shines from the space between clouds interrupted by the night
brilla desde el espacio entre las nubes interrumpido por la noche

疼く傷痕に触れる霧が
uzuku kizuato ni fureru kiri ga
The mist that touches my aching wounds
La niebla que toca mis dolientes heridas
冷たい記憶を呼び覚ましていく
tsumetai omoi wo yobisamashite iku
is calling into awakening these cold memories
está llamando a despertar esas frías memorias

月が心を満たしてくれても
tsuki ga kokoro wo mitashite kuretemo
Even if the moon filled my heart
Aún si la luna llenase mi corazón

哀しみは溢れない
kanashimi wa afurenai
The sadness doesn't overflow
La tristeza no se desborda,
痛みは ただ重ねられて
itami wa tada kasanerarete
The pain still keeps accumulating itself,
El dolor solo sigue acumulándose,
咎となり織られていく
toga to nari orarete iku
weaving and becoming sin.
hilando y volviendóse pecado

名前残した君の指輪は
namae nokoshita kimi no yubiwa wa
The ring in which you left behind your name
El anillo en el que dejaste tu nombre
知らない湖の色に錆び付いた
shiranai umi no iro ni sabitsuita
has rusted in the color of an unknown ocean
se ha oxidado en el color de un oceáno desconocido

月が灯りを弱めてくれても
tsuki ga akari wo yowamete kuretemo
Even if the moonlight weakened
Aún si la luz de la luna se debilitase

真実は薄れない
shinjitsu wa usurenai
Truth doesn't fade away,
La verdad no se desvanece,
永別は ただ在りの儘に
wakare wa tada arinomama ni
The last farewell is still as it is,
La última despedida sigue siendo como es,
幾重にも織られていく
ikue ni mo orarete iku
being weaved multiple times.
siendo hilada múltiples veces.

夜明けに此処を離れ
yoake ni koko wo hanare
As dawn breaks, I'll leave this place
Mientras el amanecer llega, dejaré este lugar.
僕は独り歩いて行く
boku wa hitori aruite iku
I'll walk alone
Caminaré solo
新しい月を追って
atarashii tsuki wo otte
and chase after a new moon.
y seguiré una nueva luna.

変わらぬ永遠が もしも在るとすれば
kawaranu towa ga moshimo aru to sureba
If the unchanging eternity actually exists,
Si la inalterable eternidad existe en realidad,
過去の僕が君だけを愛したこと
kako no boku ga kimi dake wo aishita koto
my past self only loved you and no one else.
mi yo pasado sólo to amó a ti y a nadie más.