Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


Mostrando entradas con la etiqueta harmonia. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta harmonia. Mostrar todas las entradas

sábado, 11 de septiembre de 2010

Letra - Kiseki

軌跡 Kiseki
(Locus/Camino)

Compositon & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Noriko Mitose

Whistle/Flauta: Yasui Takashi
Percussions/Percusiones: Ohishi Marie
Strings/Cuerdas: Abe Moi Strings
Strings Arrangement/Arreglo de Cuerdas: Yoshikawa Kiyoshi


Πνεύματα του αέρα που τριγυρνάνε στον ουρανό
τις πλαγιές και τη θάλασσα
για να προστατέψουν όλα τα πλάσματα
Ο ήχος που κάνουν τα φτερά τους
είναι σαν τον ήχο από φλάουτο
Και η μουσική αντηχεί ακόμα και τώρα
Pneumata tu aera pu trigurnane ston urano
tis plagies ke te thalassa
gia na prostatephun ola ta plasmata
O ihos pu kanun ta phtera tus
ine san ton iho apo phlauto
Ke i musiki antihi akoma ke tora
The Spirits of the Wind wander through the valleys, the sky, the cliffs and the sea
To protect all living creatures
The sound their wings make
Is like the sound of a flute
whose music echoes even now

Los Espíritus del Viento rondan por los valles, el cielo, los acantilados y el mar,
para proteger a todos los seres vivientes.
El sonido que producen sus alas
es como el sonido de una flauta
cuya música resuena incluso ahora.

雨粒を紗す 灰色の雲間
霞む足跡を ひとつ残して
虹の裾を曳き 色を変えながら
天の高殿 風は渡りゆく
amatsubu wo utsusu haiiro no kumoma
kasumu ashiato wo hitotsu nokoshite
niji wo susoohiki iro wo kaenagara
sora no takadono kaze wa watariyuku
Reflecting the image of the raindrops, the gray clouds
leave a blurry footstep behind.
As the edge of rainbow changes color
The mansion of heaven stands, letting the wind cross through

Reflejando la imagen de las gotas de lluvia, las nubes grises
dejando una borrosa huella detrás. 
Mientras el borde del arcoiris cambia su color,
la mansión del cielo se alza, permitiendole el cruce al viento. 

痩せた岩間を 這う草に宿れる
幽かな鼓動の 目醒め 誘える
yaseta iwama wo hau kusa ni yadoreru
kasukana kodou no mezame izanaeru
Crawling moss dwells on barren rocks
Their faint pulse inviting awakening

Las estériles rocas sirven de albergue al arrastrado moho,
sus tenues pulsos invitando a un despertar.

春に 光ありて
花の吐息 露の雫
夏よ 生命謳え
水の踊り 木々のざわめき
秋に 実を結ぶ
秋に地に 実を結ぶ
豊穣の 祭りの唄
豊穣を願う 祭りの唄
やがて 重なり行く
やがて 巡る
季節を 抱きしめ
haru ni hikari arite
hana no ibuki tsuyu no shizuku
natsu yo seimei utae
mizu no odori kigi no zawameki
aki ni miomusubu
aki ni chi ni miomusubu
houjou no matsuri no uta
houjou wo negai matsuri no uta
yagate kasanariyuku
yagate meguru
kisetsu wo dakishime
Spring comes, light shines
Flowers' breath, the droplets of the morning dew
Oh Summer, sing the song of life
The trees dance and rustle
Autumn arrives, fruits are borne
The Autumn land bears fruits 

The song of the festival for prosperity
The song of the festival wishing for prosperity
Soon, they will all come together
Soon, they will all return

Embracing all seasons
La primavera llega, la luz brilla
La respiración de las flores, las gotas del rocío
Oh, Verano, canta la canción de la vida
Los árboles danzan y susurran.
El Otoño llega, la frutas retoñan
La tierra otoñal hace retoñar a sus frutos,
La canción del festival de la prosperidad
La canción del festival que desea la prosperidad
Pronto, todas se juntarán
Pronto, todas regresarán
Abrazando todas las Estaciones.

冬の使者を招ぶ 灰色の雲間
風は 荒野の
薄氷を 渡る
fuyu no shisha wo yobu haiiro no kumo
kaze wa arano no
usurai wo wataru 
The gray clouds beckon the messenger of Winter.
The Wind crosses over

the wasteland of thin ice
Las nubes grises llaman al mensajero del Invierno.
El Viento cruza el 
desierto de hielo delgado.

Ο αέρας πού έρχεται μισάνοιξε το παράθυρο
πού αντανακλά στη μνήμη πού μυστικά κοιμάται
Είναι ένα διαφανές ίχνος λάμψης
διαρκούς προσευχής
O aeras pu erhete misanize to parathupo
pu antanakla sti mneme pu mystika kimate
Ine ena diaphanes ihnos lamphis
diarkus proseuhis
The slender wind coming through the window
Which reflects the secretly sleeping memories
It is a transparent shine
of the locus of an eternal prayer

El delgado viento que entra por la ventana
Refleja las memorias que duermen en secreto
Es un brillo transparente 
del camino de un rezo eterno. 

高く 渓を抜けて
雫散らす 川の流れ
天に 羽を広げ
虹を渡る 光の軌跡
疾れ 風の音よ
疾れこの 風の音よ
祝福の 唄を奏で
祝福の楽と 唄を奏で
永久に 綴り行く
永久にこの 終わりのない
物語 続くように
旅路が 続くように 
takaku tani wo nukete
shizuku chirasu kawa no nagare
ten ni hane wo hiroge
niji wo wataru hikari no kiseki
hashire kaze no ne yo
hashire kono kaze no ne yo
shukufuku no uta wo kanade
shukufuku no raku to uta wo kanade
towa ni tsudzuriyuku
towa ni kono owarinonai
monogatari tsudzuku youni
tabiji ga tsudzuku youni
Higher, crossing the valleys
Water drops scatter, stream of river
Spread your wings and soar to the heavens
Crossing the rainbow, locus track of light
Run, oh sound of the wind
Run, oh sound of the wind
Play the song of blessing
Play the song and music of blessing
Continuing eternally
Continues without ever ending 

For the story to go on
For the locus to go on

Más alto, cruzando los valles
Las gotas de agua se dispersan, el cauce de los ríos
Abre las alas y vuela hacia los cielos
El camino de la luz, cruzando el arcoiris
Corre, oh sonido del Viento
Corre, oh sonido del Viento
Toca la canción del bendición
Toca la música y la canción de la bendición
Continuando eternamente,
Continúa sin final,
para que la historia siga.
para que el camino siga.

あまねく世界に 刻印まれた
ヒトたちの知らぬ その標は
精霊の指が 綴りし文字
永久に 果てぬ祈り
amaneku sekai ni kizamareta
HITOtachi no shiranu sono shirube wa
seirei no yubi ga tsudzurishi moji
towa ni hatenu inori
Engraved in this vast world
That symbol, unknown to mankind 

is a letter formed by the fingers of the spirits,
which forms an eternal, everlasting prayer

Tallado en este vasto mundo,
ese símbolo, desconocido para la humanidad
es una letra formada por los dedos de los espíritus
la cual forma un eterno rezo sin fin.

黒き奇岩の面に
白き砂の翳
凍る湖水の鏡に
寄せる 海波の手に
老き大樹の幹に
細き 草の蔓に
そらに描かれた 祝福
土に記した 精霊の残せし 軌跡
kuroki iwa no omote ni
shiroki suna no kage
kooru mizuumi no kagami ni
yoseru wadatsumi no te ni
furuki taiju no miki ni
hosoki kusa no tsurube ni
sora ni egakareta shukufuku
tsuchi ni kishita seirei no nokoseshi kiseki
On the surface of black rocks
In the haze of the white sand
On the mirror of the frozen lake
In the hand of drawing waves
Under the trunks of old trees
In the embrace of slender tendrils
They all draw it to the sky, a blessing
They all write it down on the land, the spirits' locus track
En la superficie de las rocas negras,
En la niebla de arena blanca
En el espejo del lago congelado
En las manos de las olas que vienen
Bajo los troncos de los viejos árboles
En el abrazo de las delgadas lianas
Todos la dibujan hacia el cielo, una bendición
Todos los escriben en la tierra, el camino de los espíritus

Πνεύματα του αέρα
πού κρατάτε σε επαφή τον ουρανό και την γη
Εύχομαι η ευλογιας σας να μη τελειώσει ποτέ
Pneumata tu aera
pu kratate se epaphi ton urano ke tin gi
Euchome i eulogias sas na me teliosi pote
The Spirits of the Wind
tie Heaven and Earth together
An eternal blessing that will never die
Los Espíritus del Viento
unen al Cielo y a la Tierra,

una bendición eterna que jamás morirá.

Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr 

domingo, 5 de septiembre de 2010

Letra - Harukanaru Tabiji

Como podrán imaginar, no puedo hacer más comentarios sobre el album, dado que todo lo que tenía que decir lo dije en la review. Por ello, hasta que haya terminado con Harmonia, me limitaré solo a publicar las letras y sus traducciones.

遥かなる旅路 Harukanaru Tabiji
(Faraway Journey/Un Lejano Viaje)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Takahashi Reiko

Bass/Bajo: Ouno Koki
Bouzouki, Oud, Jura: Tashiro Koichiro
Erhu: Nozawa Kanae
Ney, Kaval: Ishida Hideyuki
Percussions/Percusiones: Ohishi Marie
Strings/Cuerdas: Abe Mio Strings
Strings Arrangement/Arreglo de Cuerdas: Yoshikawa Kiyoshi

Henüz görülmiş yerlerin özlemiyle, durmadan yola devam
Embracing our longing for unseen lands, we head forward on nothing but our own will
Abrazando nuestro deseo de tierras nunca antes vistas, nos dirigimos hacia el horizonte con nada más nuestra propia voluntad.
ئۆزگىرىشچان مەنزىرە, گۈزەل كۆرۈنۈش, ئۇچرىشش, ئايرىلش.
özgirishchan menzire, güzel körünüsh, uchrishsh ayrilsh
Endlessly changing landscape, beautiful scenery, meeting and parting
Un paisaje cambiante sin fin, un escenario hermoso, encuentros y despedidas
مېنىڭ بۇ ئۇرقۇم, خۇددى شامالدەك.
méning bu urqum xuddi shamaldek
Those figures are like the wind
Aquellas figuras son como el viento

どこまでも果てしなき 大陸の息吹 浴びて
見渡した地平線 目指し進もう
doko made mo hateshinaki tairiku no ibuki  abite
miwatashita chiheisen mezashisusumou
We bathe ourselves in the breath of the boundless continent
Looking over the horizon, let us aim forward and go on.
Nos bañamos en los soplos de la infinita tierra,
mirando al horizonte, marchemos hacia el frente y continuemos.

連なる窟の中に 刻まれた微笑み眺め
憧れを抱きしめて 西へ
tsuranaru iwaya no naka ni kizamareta hohoemi nagame
akogare wo dakishimete nishi e
Inside the extending caverns, we look at those carved smiles
Embracing our longing, we head to the West

Adentro de las extensivas cavernas, miramos a esas sonrisas talladas,
abrazando nuestras añoranzas, nos dirigimos hacia el Oeste .

風よ吹けよ 砂の海へ 大地へ 空へ 強く
雲は流れ 導かれて 新たなる世界へと
熱き鼓動 掻き鳴らして まだ見ぬ地へと向かう
願い乗せて 続いて行く足音 遥かなる旅路
kaze yo fuke yo suna no umi e daichi e sora e tsuyoku
kumo wa nagare michibikarete aratanaru sekai e to
netsuki kodou kakinarashite mada minu chi e to mukau
negai nosete tsudzuiteyuku ashiato harukanaru tabiji
Oh wind, keep blowing, to the sea of sand, to the vast land, to the sky, strongly
The clouds keep drifting, leading our way toward a brand new world
Our pulse of passion strums as we head to the unseen land
Carrying wishes, sound of our footsteps keep on echoing, on the faraway journey

Oh, viento, continua soplando fuertemente hacia el mar de arena, hacia la vasta tierra, hacia el cielo
Las nubes continuan fluyendo, guiandonos hacia un nuevo mundo,
Nuestro pulso de pasión resuena mientras nos dirigimos hacia tierras nunca vistas,
cargando deseos, el sonido de nuestras pisadas continua resonando, en el lejano viaje. 

立ち昇る陽炎は 無限の砂漠を彩り
脆弱な旅人を哂う
tachinoboru kagerou wa mugen no sabaku wo irodori
seijaku na tabibito wo warau
The rising heat haze gives color to the boundless desert
As if, to laugh at the frail travelers
La ascendiente niebla calurosa colorea el infinito desierto,
como si fuera para burlarse de los débiles viajeros.

灼熱の太陽 滲む汗ぬぐい
向かう風 逆らい 突き進む前へ
jakunetsu no taiyou nijimu asenugui
mukau kaze sakarai tsukisusumu mae e
Under the scorching sun, wiping away our blurry sweat
Going against the strong wind, we push on forward
Bajo el ardiente sol, secándonos nuestro borroso sudor,
yendo en contra del fuerte viento, continuamos adelante.

داۋم ئېتەر, چېكى يوقتەك قاقاس يوللار.
dawam éter chéki yoqtek qaqas yollar

Those days when we tread on roadless paths
Aquellos días en los que caminamos por rutas sin marca

بىراق مەن كۆزلەيمەن, ئالدىمدىكى بوستانلىقنى.
Aquekl biraq men közleymen aldimdiki bostanliqni

And when we aim for the oasis ahead
Y nos dirigimos hacia el oasis que nos espera adelante.


辿りついた 泉の国 疲れた身体預け
雑踏へと 響き渡る 音色と美酒に酔おう
tadoritsuita izumi no kuni tsukareta karada azuke
zattou e to hibikiwataru neiro to bishu ni youou
Entrusting our exhausted bodies to the land of springs
We are bewitched in the echoing color of music and wine

Confiando nuestros agotados cuerpos a la tierra de los manantiales ,
somos encantados por el resonante color de la música y el vino 

تۇنجى ئىشتقان كۈي, شاد ئۇسۇلغا چۈشكەن كىشىلەر.
tunji ishtqan küy shad usulgha chüshken kishiler

Hearing such beautiful melodies for the first time, people sing and dance
Escuchando esas hermosas melodías por primera vez, la gente baila y canta

مەستخۇش بولۇپ, كۆزلىرىمنى يۇمدۇم بىر پەس.
mestxush bolup közlirimni yumdum bir pes

Exchanging their cups of wine, they take a moment of rest
Intercambiando sus copas de vino, se toman un momento de descanso

يۈرگەن يولچۇلۇغۇمنى ئەسلەپ.
yürgen yolchulughumni eslep

Those are all the memories of the journey
Todas aquellas son memorias del viaje


乾く心 今一夜の 安らぎ浴びて眠れ
無くしかけた 希望を取り戻して
kawaku kokoro imaichi yoru no yasuragi abite nemure
nakushikaketa kibou wo torimodoshite
Bathing in tranquility, our thirsty hearts sleep a single night
And regain all the hopes that have just begun to go away
Bañados en tranquilidad, nuestros sedientos corazones duermen una sola noche
y recuperan todas las esperanzas que habían empezado a perder

Bir düş gibi açan çiçekten süzülür, rayihalar hüzmesi
The illusional flowers are blooming, their fragrances entwine
Las flores de la ilusión están floreciendo, sus fragancias se entrelazan 
Büyüleyici rakkaselerin esiri olur gözler ve gönüller
Voluptuous dancers steal away our eyes, our hearts
Las voluptuosas bailarinas roban nuestras miradas, nuestros corazones 
Kimi vakit öylece durakalıp, kaybolduğumuz olsa da 
At times we have to stop, at times we lose our way

En ocasiones tenemos que detenernos, en otras perdemos el rumbo 
Devam eder yolculuğumuz
But our journey still continues
Pero nuestro viaje aún continúa 
Umut dolu bir yürekle gözümüz ufukta koyuluruz yola
With hope in hearts, we aim forward and begin walking
Con esperanza en nuestros corazones, marcamos nuestro destino y comenzamos a caminar 

艶やかに咲き誇る 未知なる都は手招く
喜びに この胸は躍る
adeyakana ni sakihokoru michinaru miyako wa temaneku
yorokobi ni kono mune wa odoru
Those unknown cities in full bloom, they beckon us fascinatingly
Our hearts all dance in happiness

Aquellas ciudades desconocidas, completamente florecidas, nos llaman fascinantemente
Nuestros corazones danzan de felicidad 

風よ吹けよ 止むこと無く 大地へ 空へ 強く
人は集う 蒼き国へ 願いと夢を胸に
駱駝の背に 富を乗せて 果て無き道を辿る
今再び 故郷目指す足音 終わらない旅路
kaze yo fuke yo yomu koto naku daichi e sora e tsuyoku
hito wa tsudou aoki kuni e negai to yume wo mune ni
rakuda no se ni tomi wo nosete hatenaki michi wo tadoru
ima futatabi kokyuu mezasu ashiato owaranai tabiji
Oh wind, keep blowing, don't stop, to the vast land, to the sky, strongly
People gather, heading to green lands, with hopes and dreams in hearts
Placing fortunes on camels' backs, we follow the endless road
Now, once again, our footsteps ring even to our homeland, on the endless journey

Oh, viento, continua soplando fuertemente sin parar, hacia la vasta tierra, hacia el cielo
La gente se reune, dirigiendose hacia tierras verdes con sueños y esperanzas en el corazón
Colocando fortunas en la espalda de los camellos, seguimos el infinito camino.
Ahora, de nuevo, nuestras huellas resuenan incluso hasta nuestra tierra natal, en este viaje sin fin. 

Giderek uzaklaşan o güzelim manzara, visal, ayrılık
Tıpkı bir rüzgar gibi
Endlessly changing landscape, beautiful scenery, meeting and parting
These figures are like the wind
Un paisaje cambiante sin fin, un escenario hermoso, encuentros y despedidas 
Aquellas figuras son como el viento 
ناتونۇش زىمىنغا مەھلىيا بولۇپ, ئىلگىرلەيمەن قاياقلارغىچە.
natonush zimingha mehaiya bolup ilgirleymen qayaqlarghiche
Embracing our longing for unseen lands, we head forward on nothing but our own will
Abrazando nuestro deseo de tierras nunca antes vistas, nos dirigimos hacia el horizonte con nada más nuestra propia voluntad.
مېنىڭ بۇ ئۇرقۇم, خۇددى شامالدەك.
méning bu urqum xuddi shamaldek
Those figures are like the wind
Aquellas figuras son como el viento


Original Translation/Traduccion Original: Lazy/hYEmmAR
Original Uyghur Romanization/Romanización Original del Uyghur Taken from here/Tomada de aquí

Note: This song is in Turkish and Uyghur.
Nota: Esta canción está en Turco y Uyghur.

miércoles, 1 de septiembre de 2010

Letra - Chouwa ~ Fuurai no Shirabe

Y empezando con Harmonia, he aquí la primera de sus canciones, que como deben recordar aquellos que leyeron mi review del album, publicada hace ya tanto, también sirve de apertura a la sección de Viento.


調和~風来の調べ~
(Harmony ~Melody of the Breeze~/Harmonía ~Melodía de la Brisa~)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Shikata Akiko
Lyrics/Letra: Shikata Akiko & Shinoda Tomoko


遥かの旅へ 風は空を翔ける
見上げた暁の 彼方へ消える
haruka no tabi e kaze wa sora wo kakeru
miageta akatsuki no kanata e kieru
Towards a distant journey, the wind soars on the sky
as it vanishes beyond the daybreak I was looking up at.

Hacia un viaje distante, el viento surca los cielos,
mientras se desvanece más allá del amanecer al que miraba.


Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr

Note: The choruses sing in an unknown language.
Nota: Los coros cantan en un lenguaje desconocido.

jueves, 21 de mayo de 2009

Letra - Singing Hill ~ Salavec rhaplanca

Bueno, después de tanto tiempo sin traducir más nada, es hora de otra traducción (y una que he planeado subir desde marzo). En este caso, el remix del Opening de Ar tonelico II que había cubierto en mi review de Harmonia.

謳う丘~Salavec rhaplanca.~ Utau Oka ~Salavec rhaplanca.~
(Singing Hill ~The Sacrifice of Rhaplanca~/Colina Cantante ~ El Sacrificio de Rhaplanca ~)

Lyrics, Composed & Arranged/Letra, Composición y Arreglos: Akira Tsuchiya
Programming/Programación: Akira Tsuchiya
Bouzouki, Irish Bouzouki, Oud, Saz: Koichiro Tashiro
Violin/Violín: Akihisa Tsuboy
Percussions/Percusiones: Marie Ohishi

Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata


pauwel sos khal waats melenas yor
pauwel sos khal waats melenas yor
The power for protecting the person you treasure so much
El poder para proteger a la persona que atesoras tanto

salavec rhaplanca
salavec rhaplanca
The Sacrifice of Rhaplanca
El Sacrificio de Rhaplanca

[1] jy ra cc ci ce je xa jy ra cc ci ce je xa rcc jy ra cc ar foul
[2] Yee hhh re sss Yee ttt we sss vvi Yee hhh re ar foul ciel
[3] Haaa tie yor ini en nha parge yor ar foul ciel
[4] yyya jjje ZZZa tte ggi
[5] ar foul ciel

[1] jy ra cc ci ce je xa jy ra cc ci ce je xa rcc jy ra cc ar foul
[2] Yee hhh re sss Yee ttt we sss vvi Yee hhh re ar foul ciel
[3] Haaa tie yor ini en nha parge yor ar foul ciel
[4] yyya jjje ZZZa tte ggi
[5] ar foul ciel
Oh, sacred light, give me the power to protect myself. Oh, sacred light, give me the power to protect myself and this growing life in this mystery
Let the great light protect our loved ones, let us wish for it. Let the great fire protect us in this mysterious world
Passionately, I'll restrain you to initialize your summoning here, and detach you from this mysterious world.
Let us offer a sacrifice to the light of our beloved gods
To the mysterious world
Oh, luz sagrada, dame el poder de protegerme a mí mismo. Oh, luz sagrada, dame el poder de protegerme a mí mismo y este vida en crecimiento en este misterioso
Que la gran luz proteja a nuestros seres amados, deseémoslo. Que el gran fuego nos proteja en este misterioso mundo
Apasionadamente, te apresaré para inicializar tu invocación a este lugar; y te desprenderé de este misterioso mundo.
Ofrezcamos un sacrificio a la luz de nuestros amados dioses
Al misterioso mundo

[1] Wee ki ra linen melifan heighte
[2] ya ya re cause dor ya ya akata cyuie
[1] Wee ki ra linen melifan heighte
[2] ya ya re cause dor ya ya akata cyuie
I'll tell you the story of a war
The sorrowful story of a cursed land
Te contaré la historia de una guerra
La triste historia de una tierra maldita

[1] garlden LELENTAS degle syunaht
[2] stelled viega clemenzen dsier
[1] garlden LELENTAS degle syunaht
[2] stelled viega clemenzen dsier
Nothing remained of the city of Lelentas
Blades that struggled against each other, insane desires
Nada quedó de la ciudad de Lelentas
Espadas que luchaban entre sí, deseos demenciales

[1] den, diviega gyenel swant der dilete
[2] ya ya ya deleir saash ya ya yassa ruinie jege
[1] den, diviega gyenel swant der dilete
[2] ya ya ya deleir saash ya ya yassa ruinie jege
However, a great wizard saved this land by bestowing the God's divine protection upon it
The God of Disaster and the destruction of their enemies
Sin embargo, un gran mago salvó esta tierra al otorgarle la protección divina del Dios
El Dios del Desastre y la destrucción de sus enemigos

[1] en prasrity skit flip sarrifis
[2] zwihander gat heighte en endia
[1] en prasrity skit flip sarrifis
[2] zwihander gat heighte en endia
And the God promised the citizens prosperity in exchange for them offering Him sacrifices
The cursed war ended in their victory
Y el Dios le prometió a los ciudadanos prosperidad a cambio de que le ofreciesen sacrificios
La guerra maldita terminó con su victoria

魔の神祀り栄える 街の門の脇
歌姫と騎士の少年は 二人暮らしていた
ma no kami matsurihaeru machi no mon no hashi
utahime to kishi no shounen wa futari kurashiteita
At the side of the gates to the city that prospered worshiping the Demon
A singing Princess and a knight Boy lived together
Al lado de las puertas a la ciudad que prosperaba adorando al Demonio
Una Princesa cantante y un Muchacho caballero vivían juntos

幼き頃"独り"が "独り"と出逢いて
愛で合うも 契りの木の実を 姫は食べず謳う
osanaki koro "hitori" ga "hitori" to deaite
me de au mo chigiri no kinomi o hime wa tabezu utau
A lonely girl and a lonely boy met each other when they were children
But even though they loved each other so much, the Princess sang without eating the seed of vows:
Una chica solitaria y un chico solitario se conocieron cuando aún eran niños
Pero aunque se amaban tanto, la Princesa cantó sin comer la semilla de los votos:

「刻の歯車止めて 永久に二人過ごせたら…」
届かぬ 願いは 神の姫故
"toki no haguruma tomete towa ni futari sugosetara..."
todokanu negai wa kami no himeyue
"If we could stop the gears of time and live together like this forevermore..."
Such was her impossible wish, as the Princess was promised to the God
"Si tan sólo pudiésemos detener los engranes del tiempo y vivir así, juntos por siempre..."
Tal era su imposible deseo, ya que la Princesa estaba prometida al Diosía

闇が地震う時 姫は曳かれ連れられた
結いだ手と手 剣に裂かれ
少年は唯一人 誓いを胸に駆けゆく
yami ga chi furuu toki hime wa hikaretsurerareta
yuida te to te ken ni sakare
shounen wa tada hitori chikai o mune ni kakeyuku
When the darkness caused the land to shake, the Princess was pulled and taken away from him
Their joined hands were torn apart by swords
And now he was alone, the vow they had exchanged crossed the Boy's chest
Cuando la oscuridad causó que la tierra temblase, la Princesa fue halada y separada de él.
Sus manos entrelazadas fueron separadas por espadas
Y ahora que estaba solo, el juramento que habían intercambiado cruzó el pecho del Muchacho
wee yant gagis whai re sarrifis rhaplanca
enesse ridalnae tasyue omnis mea ah ah
wee yant gagis whai re sarrifis rhaplanca
enesse ridalnae tasyue omnis mea ah ah
Why must Rhaplanca be sacrificed!? She's an irreplaceable and precious person to me...
¿¡Por qué debe Rhaplanca ser sacrificada!? Ella es una persona preciada e irremplazable para mí...
wee guwo gagis whai manafeeze ouwua walasye
cause gauzewiga cupla ar mea
wee guwo gagis whai manafeeze ouwua walasye
cause gauzewiga cupla ar mea
There are so many other people over this world, so why must it be her!?
Hay tanta otra gente en este mundo, ¿¡así que por qué debe ser ella!?

[1] deleir saash deleir saash sarrifis melvaz rhaplanca
[2] Was quel gagis gyasya ar ciel en jass pauwel etealune celetille dsier echrra ee deleir saash
[1] deleir saash deleir saash sarrifis melvaz rhaplanca
[2] Was quel gagis gyasya ar ciel en jass pauwel etealune celetille dsier echrra ee deleir saash
Oh God of Disaster, oh God of Disaster, we shall now sacrifice this bride, Rhaplanca, to you!
Bestow upon us the power to rule this land! Bestow upon us perpetual power and blessings! Oh God! Oh Resound!
¡Oh, Dios del Desastre, oh, Dios del Desastre, ahora sacrificaremos a esta novia, Rhaplanca, a ti!
¡Otorgános poder para gobernar esta tierra! ¡Otorgános poder y bendiciones perpetuos! ¡Oh Dios! ¡Oh resuena!

[1] engassya sarrifis gyengyat gool phiz gyajlee grandus nozess omnis ciel
[2] Rrha quel gagis gyengyat melvaz prooth 1 en skit yehah 999 warasye hartes
[2] deleir saash nha tes here deleir saash nha tes here deleir saash nha tes here gyengyat her rhaplanca
[3] Rrha quel ga yehar spitze wearequewie manafeeze melenas melvaz mea tek kierre rhaplanca
[1] engassya sarrifis gyengyat gool phiz gyajlee grandus nozess omnis ciel
[2] Rrha quel gagis gyengyat melvaz prooth 1 en skit yehah 999 warasye hartes
[2] deleir saash nha tes here deleir saash nha tes here deleir saash nha tes here gyengyat her rhaplanca
[3] Rrha quel ga yehar spitze wearequewie manafeeze melenas melvaz mea tek kierre rhaplanca
Bring the sacrifice forth! Greedily devour her with your starving body! Protect the sinners! Crush the world!
Suck dry the blood of a single [bride]!! Promise us the happiness for the 999 people we love!!
Oh Demon, come forth! Oh Demon, come forth! Oh Demon, come forth! Devour Rhaplanca!
I want to set Rhaplanca free! Please live, my beloved! I'll go now, Rhaplanca!!!
¡Traigan el scarificio! ¡Avariciosamente devórala con tu cuerpo hambrienot! ¡Proteje a los pecadores! ¡Haz pedazos el mundo!
¡¡Succiona la sangre de una sola [novia] hasta dejarla seca!! ¡¡Prometénos felicidad para las 999 personas que amamos!! ¡Oh Demonio, ven aquí! ¡Oh Demonio, ven aquí! ¡Oh Demonio, ven aquí! ¡Devora a Rhaplanca!
¡Quiero liberal a Rhaplanca! ¡Por favor vive, mi amada! ¡¡¡Iré ahora, Rhaplanca!!!

jastil gigeadeth deleir saash
jastil gigeadeth deleir saash
Come, Demon of steel!
¡Ven ahora, Demonio de acero!

[1] 贄たる嫁 我を全てに! 叶わぬなら 血に災いを!
[2] 逃げよ姫!光の袂へ! 魔の神弑奉れや!
nietaru yome ware o subete ni! kanawanunara chi ni wazawai o!
nigeru yo hime! hikari no tamato e! ma no kami shisasagen ya!
Oh sacrificial Bride, bring us everything! If we don't grant Him this, a bloody calamity will ensue!
Run away, Princess, to where the light is! Bring death to the Demonic God!
¡Oh, Novia para el sacrificio, traénos todo! ¡Si no le otorgamos esto a Él, ocurrirá una sangrienta calamidad!
¡Princesa, huye hacia donde se encuentra la luz! ¡Traéle muerte al Dios Demoníaco!
sos melenas 1 sos 999 sos yehah mea stelled yuez
sos melenas 1 sos 999 sos yehah mea stelled yuez
For the sake of a single beloved person, for the sake of 999 people, for their own happiness, we fight against each other!
¡Por una sola persona amada, por 999 personas, por su propia felicidad, peleamos los unos contra los otros!


[1] 血濡れた街の民が栄える為に 姫に課し贖罪 解き放て!
[2] この地の穣り 数多の御魂 定め破りて 呪われよ!
chi nureta machi no tami ga sakaeru tame ni hime ni kashizokuzai tokihanate!
kono chi no warari amata no midama sadame yaburite noraware yo!
You who impose atonement upon the Princess just for the people of your blood-soaked city to prosper, let her go!
You who break the laws founded over countless souls that bring prosperity to our land, be cursed!
Ustedes que le imponen la expiación a la Princesa sólo para que la gente de su ciudad manchada en sangre prospere, ¡dejénla ir!
¡Tú que rompes las leyes fundadas sobre incontables almas que le traen prosperidad a nuestra tierra, que seas maldito!
na faf granme rhaplanca stel spitze deleir saash
na faf granme rhaplanca stel manaf deleir saash
na faf granme rhaplanca stel spitze deleir saash
na faf granme rhaplanca stel manaf deleir saash
Don't be afraid, think only of the Princess! Jump into the Demon's chest!
Don't be afraid, think only of the Princess! Stab the Demon's heart!!!
¡No tengas miedo, piensa sólo en la Princesa! ¡Salta al pecho del Demonio!
¡No tengas miedo, piensa sólo en la Princesa! ¡¡¡Apuñala el corazón del Demonio!!!

savath saash prooth yehar yasra quive
savath saash prooth yehar yasra quive
The God's blood gushes out, and a gentle silence comes
La sangre del Dios sale a borbotones; y llega un gentil silencio

「幾千の魂裂いて 万の剣受けようと
構わない 君だけが せかいのすべて…」
"ikusen no tama saite man no tsurugi ukeyou to
kamawanai kimi dake ga sekai no subete..."
"Even if I were to be struck by thousands of swords that tear apart millions of souls,
I wouldn't mind it, because only you mean everything in the world to me..."
"Aún si fuese a ser golpeado por miles de espadas que hacen pedazos millones de almas,
No me importaría, porque solo tú significas todo en el mundo para mí..."

贄の血啜る魔は 皆焼き尽くせばいい
唯一羽の小鳥でも 少年には世界 そのもの
nie no chi susuru ma wa minna yakitsukuseba ii
tada ichiwa no kotori demo shounen ni wa sekai sono mono
He wouldn't mind if the Demon that drank the sacrifices' blood burned everyone to death,
As a single little bird was the world itself to the Boy
A él no le importaría si el Demonio que bebía la sangre de los sacrificios quemase a todos hasta la muere,
Ya que un sólo pequeño pájaro era el mundo en sí mismo para el Muchacho

雫零す姫を 抱きしめ瞼閉じる
ずっと共にいるからと 胸に誓いて
shizuku kobosu hime o dakishime mabuta tojiru
zutto tomo ni iru kara to mune ni chikaite
He closed his eyes as he hugged the crying Princess,
And he swore in his heart, "Because we'll always be together..."
Él cerró los ojos mientras abrazaba a su sollozante Princesa,
Y juró en su corazón "Porque estaremos juntos por siempre..."
van kil walasye van nozess omnis ciel was yea ra wearequewie
van kil walasye van nozess omnis ciel was yea ra wearequewie
Even if this kills everyone else, even if this makes the rest of the world our enemies, I won't hesitate doing it if it'll save Rhaplanca!
Aún si esto mata a todos los demás, aún si esto hace que el resto del mundo sea nuestros enemigos, ¡no titubearé en hacerlo si es por Rhaplanca!

[1] Wee ki ra linen melifan heighte
[2] ya ya re cause dor ya ya akata cyuie
[1] Wee ki ra linen melifan heighte
[2] ya ya re cause dor ya ya akata cyuie
I'll tell you the story of a war
The sorrowful story of a cursed land
Te contaré la historia de una guerra
La triste historia de una tierra maldita

[1] garlden LELENTAS degle syunaht
[2] stelled viega clemenzen dsier
[1] garlden LELENTAS degle syunaht
[2] stelled viega clemenzen dsier
Nothing remained of the city of Lelentas
Blades that struggled against each other, insane desires
Nada quedó de la ciudad de Lelentas
Espadas que luchaban entre sí, deseos demenciales

[1] re degle art re crudea garlden
[2] nozess yura garlden nozess wasara dor
[1] re degle art re crudea garlden
[2] nozess yura garlden nozess wasara dor
Afterwards, Lelentas was destroyed by the neighboring cities Even the power balance in the city crumbled away and it lost its abundant lands
Después, Lelentas fue destruida por las ciudades vecinas
Incluso el balance de poder en la ciudad se desmoronó y perdió sus abundantes tierras

[1] 1 en 999 stelled linen
[2] akata stelled nene zetsfy
[1] 1 en 999 stelled linen
[2] akata stelled nene zetsfy
This was the entirety of the story that has been handed down by the name of the [War Between 1 Person and 999 People]
It is the story of an extremely cruel war
Esto fue la historia completa que ha sido transmitida de generación en generación con el nombre de la [Guerra Entre 1 Persona y 999 Personas]
Es una historia de una guerra extremadamente cruel

enne yehah yor melenas
enne yehah yor melenas
At the least, make sure to wish for the happiness of the one precious to you
Al menos, asegúrate de desear la felicidad de aquella persona que aprecias